Вопросы, ответы на которые может знать только переводчик.
Дата написания: 24 апреля, 2025; обновление и проверка: 24 апреля, 2025.
Автор: Максим Владимирович Грищенко
Мы взяли интервью у Владислава Михальцова, бывшего сотрудника бюро переводов «Ремарка». Ныне живущего в Лондоне и продолжающего там заниматься устными переводами. Надеемся, вам будет интересно.
1. В чём разница между англоговорящим и русскоязычным собеседником? Как ты это учитываешь при переводе?
Разница чаще всего не в словах, а в том, как и зачем они произносятся. У англичан — больше сдержанности, дипломатичности, у русскоязычных — больше прямоты и эмоциональности. И это важно учитывать при переводе. Например, если в русском тексте кто-то говорит резко, то в английском эквиваленте это может прозвучать грубо. Тут задача переводчика — не просто передать текст, а адаптировать интонацию и стиль так, чтобы всё звучало естественно для другой культуры, сохраняя суть. Это не про «слово в слово», а про «смысл в смысл».
2. Что не так с Дипл, Гугл-переводчиком и другими машинными переводами?
Они, по сути, работают как калькулятор: берут шаблон, подставляют слова — и всё. Но язык — это не математика. Машина не понимает контекста, не замечает, если автор ошибся, не знает, когда нужно пошутить или когда помолчать. Она просто берёт текст и пересобирает его по правилам. Это удобно для быстрого понимания сути, но абсолютно ненадёжно, если речь идёт о нюансах, юморе, метафорах или живом общении. Поэтому идеальный вариант — когда человек использует технологии, но остаётся главным — решающим — элементом.
3. В чём главная разница между устным синхронным переводом и письменным?
Разница — как между бегом на спринт и пешей прогулкой. Синхронный перевод — это стресс, скорость, концентрация. Ты слушаешь, думаешь и говоришь одновременно. Ошибаться нельзя, переспрашивать — тоже. Всё должно происходить мгновенно. А вот в письменном у тебя есть время: можно перечитать, поправить, поискать термин, обдумать стиль. Синхрон — это навык, тренируемый как у спортсмена, письменный — больше про исследование и точность. Оба направления важны, но нагрузка — очень разная.
4. С какими языками особенно сложно работать?
Сложность не в языке, а в расстоянии между языками — культурном и лингвистическом. Перевод с белорусского на русский — это одно. А вот с японского на русский — совсем другое. Там не просто другие слова, а другая логика, другие формы вежливости, другая структура мышления. Поэтому чем дальше языки друг от друга, тем больше нужно учитывать и изучать. Но, честно говоря, опыт и постоянное обучение решают всё. Чем больше ты читаешь, смотришь, переводишь — тем легче справляться с любым языком.
5. Как понять, что переводчик — профи?
Если вы о переводчике не вспоминаете — он делает всё правильно. Хороший перевод не выделяется — он просто работает. Всё понятно, логично, ничего не цепляет слух или глаз. Плохой перевод бросается в глаза — как дырка в рубашке. А профи можно сравнить с кулинаром: если блюдо вкусное, неважно, как оно готовилось — важно, что его приятно есть. В переводе — то же самое.
6. Какие советы дашь тем, кто только переехал в Лондон и начал говорить по-английски?
Не бойся! Ошибки будут — и это нормально. Главное — не молчать. Общайся в магазинах, на улице, в транспорте. Люди тут привыкли к разным акцентам, они понимают, что английский — не родной для многих. Если не знаешь слова — объясни, покажи, перефразируй. Общение — это не экзамен, это навык, который приходит с практикой. Чем больше говоришь — тем быстрее растёшь.
7. Есть ли книги или фильмы, которые невозможно перевести без потерь?
Конечно! Некоторые тексты (особенно с игрой слов, специфическим юмором или ритмикой) просто не поддаются дословному переводу. Один из примеров — фильм «Отель „Гранд Будапешт“». Даже с отличным переводом оригинальный юмор, манера речи, атмосфера — всё это теряет часть очарования. В таких случаях приходится искать компромиссы: передавать не буквально, а приближённо по духу. Иногда лучше добавить пояснение или даже немного отойти от текста, чтобы сохранить настроение.
8. Как переводить ругательства, особенно русские, которые такие выразительные?
Зависит от контекста. Иногда можно заменить на идиому, иногда смягчить, иногда — оставить, если ситуация этого требует. Главное — понять, зачем человек ругается: выражает ли он злость, удивление, или просто использует слова-паразиты. Например, если герой ругается «для связки слов» — можно опустить. А если ругательство — часть шутки или эмоциональной окраски, стоит сохранить аналог. Важно помнить, что, скажем, английские ругательства звучат гораздо мягче русских — и это тоже нужно учитывать.
9. Что нужно знать при переводе бизнес-текстов?
В бизнесе важно не только передать слова, но и звучать так, будто ты часть команды клиента. Нужно понимать, как работает их бизнес, какие у них цели, как они говорят с партнёрами. Переводчик в этом случае — не просто посредник, а почти участник переговоров. Если ты не в теме — не сможешь передать тонкости. Поэтому перед переводом — читаем документы, изучаем терминологию, вникаем в процессы. Только тогда можно передать всё точно и убедительно.
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Добавить комментарий