Профессиональный перевод книг и литературы

Дата написания: 26 июня, 2024; обновление и проверка: 3 июля, 2024.
Автор: Максим Владимирович Грищенко


Услуги по переводу книг помогают авторам и экспертам по предметам общаться с большим количеством читателей по всему миру. Когда мы читаем книгу, будь то художественная или нехудожественная литература, мы отправляемся в путешествие. Перевод книг на различные языки позволяет большему количеству людей отправиться в это путешествие вместе с вашей книгой. Некоторые люди читают книги, написанные не на их роднойм языке, но это все равно ограниченное число читателей. Учитывая это, нанять профессионального переводчика для перевода вашей книги может оказаться в списке необходимых дел.

Перевод книг — это один из способов расширить круг читателей и помочь вашим книгам преодолеть границы. Перевод литературы — это целое искусство, в котором соблюдается баланс между точностью и выразительностью. Поэтому, чтобы тон и голос автора не потерялись при переводе, мы рекомендуем работать с талантливым переводчиком через специализированное бюро переводов. Другими словами, перевод книг — это лучший способ передать смысл оригинального текста. И в то же время привлечь внимание носителей других языков.

Профессиональный перевод книг

Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica

Преимущества перевода книг

Перевод книг — это прекрасный способ для авторов и издателей расширить круг своих читателей на международном уровне. Исключительный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, открывает двери на новые рынки. Например, число читателей цифровых книг на платформах онлайн-продаж продолжает расти быстрыми темпами в таких странах, как Индия, Бразилия, Мексика и Италия. Перевод книг на подходящие для этих рынков языки может способствовать увеличению продаж.

Однако меньше всего автору хочется, чтобы его сообщение потерялось при переводе. Поэтому мы не советуем использовать для перевода машинный переводчик или переводчика-любителя. Кроме того, отличный перевод имеет лингвистический смысл, сохраняя при этом уникальный характер оригинала. Чтобы сохранить преемственность в переводе, следует обратиться в надежное бюро переводов. Важно помнить, что для того, чтобы воспользоваться услугами переводчиков книг, вы должны сначала убедиться в том, что у вас есть права на перевод и продажу книги на других рынках.

Профессиональная книжная переводческая компания

Перевод книг не обязательно должен быть стрессом. Профессиональный переводчик сделает этот процесс максимально простым для вас. Также важно, чтобы переводчик хорошо понимал тематику книги. Кроме того, опытный переводчик будет использовать сочетание прямого перевода и локализации, чтобы сохранить смысл текста и качество написания.

Подготовка переводческого глоссария, представляющего собой список важных имен и терминов из вашей книги, поможет переводчику создать качественный текст. Например, подумайте, нужно ли переводить имена персонажей в местный эквивалент или нет. Например, выбирая между «Джоном» и «Йоханнесом». Фантастические имена и названия мест также могут быть отражены в переводческом глоссарии.

Если носитель языка переводит книги на свой родной язык, соответствующая локализация также может быть включена в перевод текста. Переводчик-носитель языка естественным образом «чувствует», что вызовет отклик у читателей на их родном языке. Авторитетное бюро переводов книг также обеспечит высокие стандарты перевода за счет контроля качества. Это гарантирует точность в процессе перевода.

Стоимость перевода книг

Стоимость перевода книг может сильно варьироваться в зависимости от нескольких факторов. Пожалуй, самым большим фактором, влияющим на стоимость перевода, является объем книги. Переводчик возьмет меньше денег за перевод новеллы объемом 30 000 слов, чем за перевод эпического фэнтези объемом 180 000 слов. Языковая пара также влияет на стоимость перевода. Чем более редкой является языковая пара, тем выше будет стоимость перевода.

Необходимость привлечения переводчика-специалиста может увеличить стоимость перевода книги, но, в зависимости от жанра книги, это может быть необходимой тратой. Например, при переводе юридической или медицинской тематики потребуется переводчик, специализирующийся на данной отрасли. В то время как при переводе художественного романа такая специализация не требуется. Время выполнения проекта также может повлиять на стоимость. Перевод книг требует много времени, поэтому запрос на очень короткий срок выполнения может увеличить стоимость перевода. Мы рекомендуем планировать заранее и оставлять достаточно времени на перевод до планируемой даты публикации.

Профессиональные переводы книг от БП Ремарка

В нашем штате и с нами сотрудничает онлайн более 3 000 лингвистов, обладающих высокой квалификацией и опытом работы с различными языками и специализациями, включая перевод книг в различных жанрах. Если у вас есть роман, юридический текст или научная книга, мы найдем для вас подходящего переводчика.

Сотрудничество с нашим бюро переводов это гарантия профессионального подхода к вашей задаче, поэтому вы можете быть уверены, что находитесь в надежных руках. Если вы хотите перевести свою книгу, вы можете получить предложение на нашем сайте. Кроме того, один из наших менеджеров по проектам будет рад обсудить ваши требования и поставленные задачи.

Если понравилось, делитесь:

6 комментариев на «“Профессиональный перевод книг и литературы”»

  1. Фёдор:

    Какой процесс проверки качества текста после перевода? Используются ли редакторы и корректоры?

  2. Людмила:

    Как оценивается стоимость работы, и есть ли возможность получить детальный расчёт до начала проекта?

  3. Буцефал:

    Какие сроки выполнения перевода, и как бюро планирует их соблюсти?

  4. Бес:

    Есть ли возможность привлечь к работе носителей языка, которые специализируются в художественном переводе книг?

  5. Наталья:

    Есть ли у бюро опыт работы с художественными и научными книгами, по тематике психология и психиатрия?

  6. Мы подготовили ответы на ваши вопросы:

    Опыт работы: Наше бюро занимается переводами художественных, научных и специализированных книг. Мы подбираем переводчиков с опытом работы именно в вашей тематике.

    Качество перевода: После перевода текст проходит обязательную проверку редактором и корректором, чтобы гарантировать точность и литературное качество.

    Стоимость: Мы предоставляем детальный расчёт стоимости после анализа текста. Расценки зависят от объёма, тематики и сложности проекта.

    Сроки: Мы обсуждаем сроки индивидуально, основываясь на объёме текста, и строго их соблюдаем благодаря эффективному планированию.

    Носители языка: При необходимости к проекту привлекаются носители языка и узкопрофильные специалисты для точной передачи смысла.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офис в Москве

Москва, Глинищевский пер. д. 6 оф. 2. +7 985 970-44-13











Выберите ближайший офис



Открыть чат
1
Рада вас приветствовать!
Меня зовут Ольга.

Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

Чем я могу помочь?