Неожиданная жизнеспособность диалектов Италии. Новый интерес за пределами предрассудков
Обновлено: 10 июля, 2024, автор: Massimo Alef
Уже в 1960-х годах казалось, что они обречены на исчезновение, но этого не произошло. Напротив, мы наблюдаем их новое открытие в самых разных областях, в том числе благодаря лингвистическим атласам, грамматикам и диалектным словарям.
Возрождение диалектов: От упадка к возрождению «На мой взгляд, разница между итальянским языком и диалектом заключается в том, что итальянский язык лучше понимают, он мягче и спокойнее, а также выражает любовь; с другой стороны, на диалекте говорят громким и непонятным голосом, сомнительным тоном, а также выражают немного ненависти. По правде говоря, я считаю, что предпочтительнее говорить на итальянском, потому что этот язык, на мой взгляд, выражает столько любви к другим». Кто знает, где сегодня находится эта маленькая девочка или мальчик из Альберобелло (BA).
Она училась в начальной школе, когда приняла участие в опросе, который с 1995 года проводил диалектолог Джованни Руффино, профессор итальянской лингвистики в Университете Палермо, президент Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований и действительный академик Круска. Вопрос звучал так: «В чем, по-вашему, разница между итальянским языком и диалектом?». Руффино задал его 9 000 молодых людей, от Трентино-Альто-Адидже до Сицилии, и собрал столько же суждений и предрассудков, которые затем добросовестно изложил в книге «L’indialetto ha la faccia scura» (Sellerio, 2006).
В годы начала исследования, по данным Istat, 24 из 100 итальянцев утверждали, что используют «только или в основном диалект». Двадцать лет спустя их осталось всего 14 (данные последнего опроса были опубликованы в конце 2017 года, но относятся к 2015 году), и «в основном это люди с низким уровнем образования». Казалось бы, диалект умирает. Однако на том же графике есть еще одна кривая, направленная вверх. «итальянский, диалект» — гласит подпись к графику: в 1995 году их было 28 процентов, сегодня — 32 процента. Значит, диалект сохраняется, особенно на северо-востоке и юге. Карла Маркато — профессор итальянской лингвистики и истории итальянского языка в Университете Удине, университете, в котором она руководила Международным центром по плюрилингвизму (Cip). Для журнала «il Mulino» и редактировала том «Диалект, диалекты и итальянский язык».
Предсказания об исчезновении диалекта на основе холодных данных Istat ее не волнуют. Ее больше интересует его «трансформация», его связь с итальянским языком и то, что она называет сложной и постоянно меняющейся «ситуацией говорящего». «Самые интересные данные Istat касаются не столько исключительного использования диалекта, — объясняет Маркато, — которое демонстрирует ожидаемый спад, сколько итало-диалектных чередований. Потому что они показывают, что диалект или диалекты не исключают друг друга, но существуют». Обязательное школьное образование, более широкое распространение национального языка и его «престижа», а также расширение контактов с внешним миром сделали итальянский язык более «доступным», — продолжает Маркато.
А предрассудки — это труднопреодолимые противники: «Диалект все еще считается некоторыми языком, которого нужно стыдиться». Как и в прошлом. «На итальянском языке говорят с родителями и другими важными людьми», — сообщает другой молодой «интервьюируемый» из Genivolta (CR) в ходе опроса Руффино, — «а на диалекте говорят на фермах и фермеры». Однако наряду с предрассудками Маркато отмечает, что среди образованных людей «страх» перед диалектом уступил место интересу. Иногда мы сталкиваемся с диалектом там, где не ожидали его увидеть: в газетной статье, посвященной культуре или спорту. Там те, кто умеет писать по-итальянски, переходят на диалект из любопытства, интереса или просто из экспрессивных соображений».
Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, комиксах, песнях, на местном радио и телевидении» (Руффино). Такое сосуществование, по мнению профессора Маркато, делает диалект «своего рода резервуаром, из которого можно черпать, чтобы обогатить свой язык, развлечься, повеселиться, быть непохожим на других», что часто отмечается в языковом обиходе молодых людей. Отношения со сверстниками. «С сугубо лингвистической точки зрения, — уточняет профессор Руффино, — между языком и диалектом нет никакой разницы с точки зрения структуры системы и ее функционирования: у обоих есть своя фонетика, своя морфология, свой синтаксис, свой лексический репертуар». А «различие между языком и диалектом может быть основано только на исторических, культурных и социальных (или социолингвистических) критериях».
Таким образом, диалект — это (также) письменность. «Один ученый человек, чье имя я не буду называть, недавно сказал, что разница между диалектом и итальянским заключается в том, что диалект не имеет письменности», — вспоминает Маркато. «Это совсем не так: я отсылаю ее к письменным текстам Карло Гольдони». Или к текстам Карло Порта (1775-1821), чьи «Стихотворения», выбранные и переведенные с миланского диалекта поэтессой Патрицией Вальдугой, были переизданы в этом году издательством Einaudi. Не случайно в «Большом итальянском словаре», которым когда-то руководил Туллио Де Мауро, диалект определяется как «лингвистическая система». Которую нельзя обязательно «преподавать», как будто ее забальзамировали, сгладив глубокие различия между диалектами нашей страны. «Если бы я хотел ввести диалект в школьное преподавание, — размышляет Маркато, — мне пришлось бы иметь эталонный диалект. Какой именно? Например, какой сицилийский? В каждой стране есть свои маленькие или большие различия». И что? «Больше, чем преподавать диалект как таковой, нужно учить знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект. Как если бы он был достоянием и наследием данной местности. Я буду учить не грамматике, которая не имеет смысла, а знанию инструмента общения, связанного с местной культурой. Но преподавать диалект, как будто это иностранный язык, не имеет особого смысла».
«Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, в комиксах, в песнях, на местном радио и телевидении» — Джованни Руффино.
И это также обуславливает изучение диалекта. «Сегодня преобладает изучение диалекта по отношению к итальянскому языку, например, ситуации употребления или восприятия употребления. В прошлом, — продолжает Маркато, — преобладали описательные исследования: фонетика, трансформации или исторические факты. В распоряжении тех, кто хотел узнать о диалектах, было множество инструментов: лингвистические атласы, грамматики и диалектные словари, а также сочинения на диалекте (многие из которых носили литературный характер). «Словари XIX века, — продолжает Маркато, — были составлены для того, чтобы улучшить знание итальянского языка на основе диалектов (миланского, например, как у Франческо Керубини, или пьемонтского, венецианского, неаполитанского, генуэзского). Который не является диалектом сегодняшнего дня».
«Помимо изучения диалекта как такового, необходимо научить человека знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект» — Карла Маркато.
Эти словари не только переиздаются, но и постоянно составляются. «В настоящее время те, кто составляет словари, делают это скорее для того, чтобы записать слова своего времени, задокументировать положение дел, сделать память о словах. Избегая, с одной стороны, превращения его в «смутное прошлое» или, с другой стороны, попадания в опасность, на которую указывает Руффино, «фольклоризации, которая изолирует наследие народной культуры от ее аутентичного коммуникативного, социокультурного и исторического контекста». Региональные законы, призванные содействовать повышению ценности и защите диалектов, должны вмешиваться с таким вниманием. Даже через поддержку диалектных произведений, мероприятий или песен. Считавшийся мертвым еще в 1960-х годах, диалект продолжает выживать, вспоминает Маркато. «Но смерть языка — это естественный факт, и это может произойти и с диалектом. Когда он не знает, и это не обязательно происходит». В конце концов, он был прав, тот молодой человек из Терразини (штат Пенсильвания), который ответил на вопрос профессора Руффино: «Для меня итальянский язык и диалект — очень красивые языки».
Богатство итальянских диалектов и их отличия от стандартного итальянского языка
Официальным языком страны является стандартный итальянский, но на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые отражают разнообразие и живую историческую жизнь.
Италия — страна, известная своей богатой историей, искусством, культурой и языковым разнообразием. Хотя официальным языком страны является стандартный итальянский, на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые не только отражают историческое и региональное разнообразие страны, но и дают представление о ярких проявлениях итальянской культуры. Некоторые диалекты настолько отличаются друг от друга, что носители стандартного итальянского языка могут испытывать трудности с их пониманием. Например, неаполитанский язык, на котором говорят в Неаполе, имеет богатый словарный запас и фонетические различия, которые отличают его от языка, на котором говорят в Риме.
В этой статье мы заглянем в интригующий мир итальянских диалектов, изучим их происхождение, отличительные особенности и некоторые увлекательные мелочи.
Происхождение и разнообразие — влияние на итальянскую культуру. Итальянские диалекты берут свое начало в древних региональных языках и латыни. Сегодня насчитывается около 34 основных итальянских диалектов, каждый из которых имеет свой собственный словарный запас, произношение, грамматические нюансы и значение.
История Италии, состоящая из городов-государств и региональных делений, способствовала развитию различных диалектов. Некоторые из них испытали влияние североевропейских вторжений и поселений, другие сохранили элементы средневекового происхождения и известны своим особым и мелодичным звучанием. Неудивительно, что диалекты повлияли на традиционную народную музыку различных регионов, придав неповторимый колорит их песням и праздникам.
Возьмем живописный остров Сицилия, где до сих пор широко распространен сицилийский диалект. Сицилийский язык не только отличается от стандартного итальянского, но и может похвастаться богатой литературной традицией. Такие знаменитые авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло, предпочитали писать свои произведения на сицилийском языке, наполняя свои истории неповторимым шармом и колоритом этого региона.
Итальянские диалекты внесли значительный вклад в культурное наследие страны. Литература, музыка и даже театр испытали сильное влияние региональных диалектов.
Произведения таких авторов, как Данте Алигьери, написавший «Божественную комедию» на тосканском диалекте, оказали неизгладимое влияние на итальянскую литературу.
В области музыки неаполитанский диалект проявляется в классических неаполитанских песнях, таких как «O Sole Mio». Эти песни преодолели региональные границы и стали любимыми произведениями итальянской музыки, которые ценятся во всем мире за их вечные мелодии и проникновенные тексты.
Угрозы и сохранение. Несмотря на то, что итальянские диалекты имеют сильное культурное присутствие, многие из них сталкиваются с проблемами в современном глобализованном мире. Стандартный итальянский язык все больше доминирует в средствах массовой информации, образовании и бизнесе. Это привело к сокращению использования диалектов среди молодых поколений. В настоящее время предпринимаются усилия по сохранению и развитию этих языков с помощью языковых курсов и культурных инициатив.
В очаровательном городе Альгеро на острове Сардиния проводятся мероприятия, посвященные сохранению местного диалекта — каталанского алгерезе. Здесь уличные вывески, фестивали и даже школы с гордостью принимают диалект, обеспечивая его выживание и роль в сохранении уникальной культурной идентичности города.
Интересные факты
- Сицилийский диалект включает в себя слова из разных языков, в том числе из арабского из-за многовекового арабского господства, что придает его лексике экзотический оттенок; он может похвастаться богатой литературной традицией: на этом региональном языке писали такие известные авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло.
- Сардиния — родина многих уникальных диалектов, отражающих сложную историю острова и различные культурные влияния.
- Некоторые диалекты включают в себя слова из других языков, например арабский в сицилийском и французский в пьемонтском диалекте.
- Итальянский диалект, на котором говорят в регионе Фриули-Венеция-Джулия, называется фриульским и известен своим особым и мелодичным звучанием.
- В альпийских регионах Италии, таких как Трентино-Альто-Адидже, наряду с итальянским языком говорят на немецких диалектах, что свидетельствует о дальнейшем языковом разнообразии страны.
- Пьемонтезе, диалект северо-западного региона Пьемонт, подвергся французскому влиянию из-за близости к французской границе. Это языковое слияние придает словарному запасу диалекта изысканность.
Итальянские диалекты — это не просто языковые вариации, а живые свидетельства истории и культурного богатства Италии. Они предлагают интересное путешествие по различным регионам страны и дают представление об уникальной самобытности ее народа. Красота итальянских диалектов требует усилий по сохранению и бережному отношению к этим лингвистическим сокровищам для будущих поколений.
Если вы любите языки, путешествуете или просто интересуетесь языковым разнообразием мира, знакомство с итальянскими диалектами — это восхитительный способ соприкоснуться с сердцем и душой Италии. В следующий раз, когда вы посетите эту очаровательную страну, не удивляйтесь, если услышите несколько слов на местном диалекте — все это часть очарования, которое окутывает Италию!
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Добавить комментарий