График работы в новогодние праздники
Расписание работы на новогодние праздники 2025 года
Центральный офис по адресу: г. Краснодар, ул. Кузнечная, д. 6 до 30 декабря, а также 3, 4, 5 и 8 января центральный офис будет работать по договоренности. Если вам понадобится выполнить перевод в один из этих дней, пожалуйста, заранее свяжитесь с сотрудником по т. +7(928) 884-53-02. Нотариус будет работать в эти дни до 15-00.
В отличие от нотариальных или юридических переводчиков, технический занимается переводом научно-технических текстов, инструкций к оборудованию, схем и иллюстраций к этим мануалам и инструкциям. Кроме профессиональных навыков по переводу с одного языка на другой нужно еще «быть в теме», т.е. понимать как устроен мир техники, как работает то или иное оборудование. Стопроцентному гумманитарию, который с трудом представляет как поменять лампочку в туалете, в этой специализации делать нечего. Давайте рассмотрим профессию подробнее: где учат профессии, какими навыками должен обладать техпереводчик и сколько он сможет зарабатывать.
Кто такой технический переводчик?
Технический переводчик — это специалист с профильным образованием и знанием по крайней мере двух языков, который занимается переводом технической документации: справочных материалов, инструкций и иллюстраций к оборудованию. Его работа заключается в точной передаче информации с одного языка на другой, с учетом принципов работы оборудования, терминологии и стиля, характерных для конкретной отрасли.
Технический специалист работает с такими документами, как инструкции, руководства, спецификации, научные статьи, патенты, программное обеспечение и технические описания. Его задача — не просто перевести слова, но и адаптировать текст так, чтобы он был понятен конечным пользователям оборудования, сохраняя при этом смысл и точность оригинала.
Кроме знания языков, он должен разбираться в тематике текстов, с которыми работает. Например, специалист, занимающийся документацией по инженерии, должен понимать основы этой дисциплины, а переводчик в сфере медицины — владеть медицинской терминологией.
Такие переводчики играют важную роль в международных проектах, где требуется обмен знаниями и технологиями между странами, использующими разные языки.
Основные навыки работы технического переводчика
Специалист работающий с техническими текстами должен быть внимателен к деталям, обладать аналитическим складом ума и постоянно учиться, так как технологии и термины быстро меняются. Часто в его работе используются специализированные программы для перевода (CAT-tools), которые помогают сохранять единообразие терминологии и ускоряют процесс перевода.
Переводчики, работающие с техническими материалами, часто имеют дополнительное образование или опыт в таких сферах, как инженерия, медицина, информационные технологии, строительство или другие отрасли, о которых идет речь в документации. Это позволяет им разбираться в сложных технических концепциях и использовать точную терминологию.
Где обучают этой профессии?
Профессии технического переводчика обучают в университетах, языковых школах и специализированных образовательных центрах. Основное обучение обычно проходит на факультетах перевода или лингвистики, но с дополнительной подготовкой в технических областях. Вот список мест, где можно получить эту профессию:
- Университеты:
В большинстве стран университеты предлагают программы по переводу и лингвистике, которые могут включать специализацию в техническом переводе. Например, в России это могут быть такие вузы, как МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), СПбГУ (Санкт-Петербургский государственный университет), РУДН (Российский университет дружбы народов) или краснодарский КубГУ (Кубанский Государственный Университет). - Курсы повышения квалификации:
Существуют профессиональные курсы и программы дополнительного образования, которые позволяют лингвистам освоить технический перевод. Такие программы могут быть организованы языковыми школами, специализированными центрами перевода или университетами в формате краткосрочного обучения. - Онлайн-обучение:
Сегодня многие платформы предлагают онлайн-курсы по переводу, включая технический перевод. Например, Coursera, edX, Udemy, а также специализированные площадки для переводчиков, такие как ProZ или SDL Trados. Эти курсы часто акцентируют внимание на конкретных навыках, например, работе с CAT-tools или терминологическими базами. - Технические вузы:
Технические университеты часто включают дисциплины по техническому переводу для студентов, обучающихся на инженерных или научных специальностях. Такие программы полезны для специалистов, которые хотят совмещать технические знания с переводческими навыками. - Международные программы и магистратура:
Многие европейские и американские университеты предлагают магистерские программы по техническому переводу. Программы в странах, таких как Германия, Франция, Великобритания, США или Канада, включают углубленное изучение переводческих технологий и терминологии.
Для успешной карьеры технического переводчика важно сочетание языкового образования с профильными знаниями в технической сфере, которые можно получить как в вузах, так и на курсах или самостоятельно.
Сколько зарабатывает технический переводчик?
Заработок технического переводчика зависит от ряда факторов: опыта, уровня квалификации, языковой пары, сложности текстов, типа занятости (штатная работа или фриланс), страны и региона, в котором он работает.
Средний доход:
- В России:
— В начале карьеры технический переводчик может зарабатывать около 30 000–50 000 рублей в месяц на штатной позиции.
— Опытные специалисты или с редкими языковыми парами или достигшие мастерского уровня в сложных технических областях (например, IT, инженерия, медицина) могут получать от 80 000 до 150 000 рублей и выше. - В Европе и США:
— Начинающие переводчики зарабатывают около 1 500–2 500 евро/долларов в месяц.
— Опытные специалисты могут получать от 3 000 до 5 000 евро/долларов и выше в зависимости от языковой пары и отрасли. - На фрилансе:
— Заработок зависит от количества заказов и расценок. В среднем ставка за перевод одной страницы текста (1800 знаков с пробелами) составляет:- В России: 400–1 000 рублей.
- На международном рынке: 0.04–0.15 долларов за слово, что может составить 15–50 долларов за страницу.
— Опытные фрилансеры могут зарабатывать от 50 000 до 200 000 рублей в месяц и больше, если имеют стабильный поток заказов.
Влияющие факторы:
- Языковая пара: Редкие языки, такие как японский, корейский или арабский, оплачиваются выше, чем распространённые пары (например, английский-русский).
- Сложность текстов: Тексты из таких отраслей, как медицина, авиация, строительство или программирование, стоят дороже из-за необходимости глубоких знаний.
- Работа с CAT-tools: Переводчики, использующие программы для автоматизации перевода, могут работать на повышенных скоростях, выполнять больше заказов и легко повысить свой доход.
Технические переводчики с высокой квалификацией и редкой специализацией могут достигать значительного дохода, особенно если работают на международном рынке или сотрудничают с крупными компаниями.
Насколько восстребована профессия в 2024-25 годах
К сожалению, из-за продолжающихся санкций и международной изоляции, в России идет спад спроса на технические переводы основных языков: английский, немецкий, французский и т.д. Но при этом немного вырос спрос на такие языки как: турецкий, китайский и даже фарси. Все это касалось 2024 года, но и в следующем году пока не видно изменений тенденции. Однако жизнь продолжается и опытные специалисты редко сидят без работы. Сложнее будет только начинающим специалистам, связавшим свою жизнь с этой профессией. Занимаемся самообразованием и ждем перемен!
Еще одна опасность профессии поджидает технических специалистов в быстро набирающих силу переводчиках на базе искуственного интеллекта. Ведь профессия переводчика стоит в первом десятке очереди на замену ИИ наряду с копирайтерами, журналистами, диспетчерами и даже таксистами. Но пока все еще востребованы услуги постредактуры переводов выполненных искуственными силами и спрос на эти услуги только растет.
Заключение
Профессия технического переводчика требует сочетания глубоких знаний в специализированных областях и высокого уровня владения языками. Если вы обладаете такими навыками и стремитесь к постоянному профессиональному развитию, эта специальность может быть для вас подходящей. Однако стоит учитывать, что работа переводчика требует усидчивости и готовности к монотонной работе, а также непрерывного обучения и адаптации к новым технологиям. Если вы готовы к таким вызовам и обладаете необходимыми качествами, обучение профессии технического переводчика может стать правильным шагом в вашей карьере.
А наше бюро переводов не боится современных вызовов, готова проявить профессионализм и освоить новые технологии для совершествования работы технических специалистов, с которыми мы сотрудничаем уже долгие годы. Тысячи успешных проектов доказывают нашу пригодность к выполнению ваших даже самых сложных заказов в научно-технической сфере.
Литовцы — это не просто надежные партнеры в бизнесе, искусстве и культуре. Это народ с задорным характером и неиссякаемым творческим началом, умеющий ценить свои причуды и необычности. Они с удовольствием смеются над своими странностями и находят в них особую прелесть, не стесняясь рассказывать об этом миру. В каждой шутке, в каждом легкомысленном жесте прячется искренняя любовь к жизни и желание делиться ею с окружающими. Поэтому мы собрали для вас несколько удивительных деталей, которые делают эту страну такой неповторимой, а её литовцев — по-настоящему особенными.
Праздники круглый год
Литовцы знают толк в веселье. Именно поэтому в их календаре больше государственных праздников, чем в любом другом месте в Европе. У них есть масса поводов для празднования — это и середина лета, и весеннее и осеннее равноденствия, и вот еще что — у них не просто один день независимости, а целых два! И это только верхушка айсберга, когда речь заходит о праздниках. В общем, когда бы вы ни приехали, где-нибудь обязательно начнется какой-нибудь праздник.
Объяснить это можно так: у литовцев много праздников, потому что их культура объединяет богатые традиции, связанные с историей, природой и религией. Многие праздники восходят к древним языческим обрядам, когда люди отмечали важные природные циклы, такие как смена сезонов, солнечные и лунные циклы. После христианизации Литвы языческие обычаи переплелись с христианскими, что привело к созданию уникальных и разнообразных праздников.
Где же ты Литва?
Она находится на севере? В центре? Или, может быть, где-то между ними? Литовцы считают себя северными европейцами, но они также являются одной из как минимум восьми стран, претендующих на звание центра Европы. И на их стороне Национальный географический институт Франции. В 1989 году он подсчитал, что точная середина континента находится в Пурнушкесе, деревне к северу от столицы Литвы Вильнюса.
Литва находится в северо-восточной Европе, на восточном побережье Балтийского моря. Это одна из стран Балтии, вместе с Латвией и Эстонией.
С севера Литва граничит с Латвией, с востока и юга — с Белоруссией, на юго-западе — с Польшей, а также с Калининградской областью России. Западная часть страны омывается Балтийским морем.
Её стратегическое расположение между Западной Европой и Россией исторически сделало Литву важным центром торговли и культуры в регионе. Столицей Литвы является город Вильнюс, известный своим историческим Старым городом, который входит в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Настолько любим свой суп, что сделали для него свой собственный фестиваль
Что получится, если смешать тертую свеклу, рубленое вареное яйцо и кефир? Превосходный летний суп «Шалтибаршчяй». Шокирующий розовый цвет и такой же пикантный вкус — это аромат литовского лета. Фактически, для местных жителей первая ложка в году знаменует официальное начало долгого солнечного сезона. Этот суп можно смело размещать в instagram. Он обязательно должен быть в ленте каждого, кто побывал в стране с конца мая по начало сентября, то есть в самый разгар сезона для Шалтибарщяй. А сам суп стал настолько популярным, что теперь у него есть свой собственный фестиваль, который проходит в столице Вильнюсе примерно в конце мая, открывая сезон супов.
Одержимость размером
Литва — это маленькая страна с большим прошлым: в XV веке она была самым большим государством в Европе. Любовь к размерам никогда не покидала литовцев. Поэтому горой здесь называют каждый приличный холм. А замок Гедиминаса, несмотря на то, что это всего лишь оборонительная башня, все равно носит величественный титул. То же касается и местной кухни, размер порции может быть только один: гигантский.
Бунтарская жилка
Два самых известных литовских художника XX века, Юргис Мачюнас и Йонас Мекас, прославились своей воинствующей позицией против самых основ мира искусства. Ирония в том, что литовцы очень гордятся тем, что их работы выставлены в MoMa и Tate — то, что, вероятно, сильно удивило бы этих двух старых возмутителей спокойствия. Эта мятежная тенденция теперь выплеснулась на улицы крупных городов. Большие муралы, высмеивающие современную политику и исторические фигуры (а также более фантастические изображения), стали обычным явлением как в Вильнюсе, так и во втором по размеру городе Литвы, Каунасе. В наши дни в обоих городах есть свои галереи под открытым небом, а в Каунасе даже есть карта, которая поможет вам сориентироваться во всех работах, представленных на выставке.
Крутая (и немного сумасшедшая) конституция
Литовцы очень гордятся тем, что высоко поднимают свой флаг чудаков. Именно поэтому прямо в центре Вильнюса находится Республика Ужупис, где Конституция дает собаке право быть собакой. Мы не уверены в ее юридической силе, но она наполнена такими перлами вроде «Каждый имеет право быть непонятным». По ее законам человек имеет право «с наступлением холодов улетать вместе с дикими гусями в теплые страны», а «кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудный час должна ему помогать». А в качестве вишенки на торте вы обнаружите, что конституция доступна на разных языках, и каждая версия выгравирована на своей собственной оригинальной металлической табличке.
Тяжелая кухня с легким названием
Литовская кухня имеет свои причуды. Вот, например, их ярко-розовый суп или серые диджкукуляй, они же цеппелины. У этих слегка клейких картофельных клецок лучше бы было другое название. В отличие от одноименного парящего средства передвижения, который предполагает легкость и полет, эти клецки будут лежать в вашем желудке не менее суток и перевариваться в два раза дольше. А вот розовый суп напротив, настолько же легок, насколько и ярок.
Воздушный рай
Вильнюс — один из самых красивых городов Европы и одна из немногих европейских столиц, над которой до сих пор есть возможность летать на воздушном шаре.
Если вы окажетесь в Вильнюсе летом, приготовьтесь стать свидетелем настоящего чуда: ночного неба, украшенного яркими воздушными шарами, величественно парящими над городом. Вильнюс — редкая европейская столица, где разрешено подниматься в корзине на шаре прямо над историческим центром. Представьте, как с высоты открываются узкие улочки старого города, крыши, сияющие на закате, и величественные башни, охраняющие память веков. Старый город, включённый в список всемирного наследия ЮНЕСКО, предстанет перед вами в совершенно новом, захватывающем ракурсе. Если вам по душе высота, свобода и чувство полёта, не упустите шанс: шагните в корзину воздушного шара и позвольте ветру подарить вам самые незабываемые мгновения.
Действительно очень старый язык
Литовский язык — это словно мост между древностью и современностью, ведь его корни уходят так глубоко, что он сохраняет сходство с санскритом. Первое слово, с которого стоит начать знакомство, — это простое и теплое «спасибо» по-литовски: «ačiū» (произносится как «атчу»). Возможно, оно звучит как чихание в английском языке, но его звучание способно вызвать улыбку и растопить сердца местных жителей.
А если в вашей душе живет дух искателя приключений, попробуйте произнести самое длинное слово в литовском языке — «nebeprisikiškiakopusteliaujantiesiems». Перевод этого невероятного лингвистического хита — «для тех, кто больше не собирает для себя трилистники». Оно словно шепчет нам: чтобы найти удачу, нужно проявить настойчивость и не бояться быть чуточку странным. Как и сам литовский язык, это слово — маленькое чудо, в котором скрыта история, трудолюбие и любовь к деталям.
Жуткие суеверия
Литовцы — люди практичные и рассудительные, но даже самый рациональный ум иногда уступает место старым добрым приметам. На всякий случай они стучат по дереву, словно приглашая удачу в свою жизнь. Будьте осторожны с острыми предметами: передавать их из рук в руки не принято — говорят, это может привести к ссоре. А если за обеденным столом вы случайно уроните ложку или нож, не удивляйтесь: это верный знак, что к вам вскоре заглянет гость. Нож намекает на мужчину, а ложка — на женщину, и остается лишь гадать, кто постучится в дверь.
Суеверия литовцев переплетаются с их древними традициями, придавая праздникам особое очарование. Возьмем, к примеру, их необычный способ встречать Масленицу. В старину люди облачались в костюмы ведьм и демонов и кружили в танцах вокруг костров, изгоняя холод и зло зимы. Представьте себе Хэллоуин, но в заснеженном антураже и с ароматом свежеиспеченных блинов — зрелище, ради которого стоит отправиться в Литву. Здесь суеверия и праздники — не просто ритуалы, а живая связь с прошлым, которая делает будни чуточку магичнее.
Мы же спешим вам напомнить, что уже много лет занимаемся письменными переводами литовского языка, причем не только на русский, но и на английский и другие европейские языки. Благодаря устоявшимся связям с профессиональными переводчиками из Литвы, мы способны качественно выполнить перевод любой, даже самой сложной тематики. Наше бюро переводов любит литовский язык!
Азиатские языки известны своей сложностью, требующей от изучающих глубокого понимания их уникальных грамматических структур и интуитивных нюансов. Чтобы эффективно понимать и общаться на китайском, корейском, японском или языке хинди, необходимо выйти за рамки учебной литературы и постичь его глубинные, интуитивные аспекты. Среди перечисленных языков китайский отличается особой сложностью из-за многочисленных диалектов, сложного произношения и других лингвистических нюансов. Однако путь к изучению китайского языка столь же интересен, сколь и сложен. Давайте познакомимся с самыми интересными фактами, которые вам могли быть незнакомы.
Знаменитости изучают китайский
Многие знаменитости активно изучают или уже владеют китайским языком, что подчеркивает его растущее глобальное значение. Приведем несколько примеров:
- Марк Цукерберг – сооснователь Facebook начал учить китайский из-за своей жены Присциллы Чан. Он даже периодически выступает на этом языке, например подготовил 20-минутную речь в Университете Цинхуа в Пекине.
- Джон Сина – актер и рестлер WWE начал учить китайский в рамках маркетинговой кампании и уже достиг хорошего уровня владения языком.
- Мира Сорвино – актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус», изучала китайский в Гарварде, после провела год в Пекине.
- Кевин Радд – бывший премьер-министр Австралии, специалист по китайской истории и языку, работал дипломатом в Пекине.
- Пар Гын Хе – бывшая президент Южной Кореи изучала китайский язык и философию, что помогло ей укрепить международные связи между Кореей и КНР.
Интерес к китайскому языку растет среди селебритис, так как это открывает новые возможности для общения и сотрудничества.
Китайский задействует оба полушария мозга
Здесь мы собрали основные мифы и предубеждения о работе бюро переводов. Переводческой деятельностью мы занимаемся с 2001 года и, поверьте, наслышаны о ней сполна. Будем развенчивать стереотипы, сложившиеся у заказчиков переводов, а также у их исполнителей. Итак, погнали!
Вот основные мифы о бюро переводов, с которыми сталкиваются как клиенты, так и сами переводчики:
Переводчики знают все языки мира
Распространено мнение, что в бюро переводов работают универсальные специалисты, способные переводить на любые языки. На самом деле, переводчики специализируются на определенных языковых парах и часто имеют узкую сферу знаний.
Знать абсолютно все языки физически невозможно из-за огромного их количества (их более 7000). Да и это нецелеобразно в связи с низким спросом на переводы большинства языков. Обычно переводчики в бюро специализируются на одной или нескольких языковых парах, например, английский-русский, русский-китайский и т.д. Каждый специалист углубляется в определенные области, такие как медицина, юриспруденция или технический перевод, чтобы обеспечивать высокое качество работы.
Бюро переводов компенсирует ограничение в языках отдельного переводчика за счет работы команды, где каждый отвечает за свою языковую пару и тему. Таким образом, бюро может предоставлять услуги перевода на многие языки. Но, конечно, далеко не на все.
Перевод можно сделать быстро и дешево
Некоторые считают, что перевод документа — это простая работа, которая занимает несколько минут. На самом деле качественный перевод требует времени, особенно если требуется дополнительное редактирование, форматирование или заверение.
Конечно, искусственный интеллект развивается достаточно быстро, но он способен выполнять качественный перевод текстов только на самые общие темы. В его переводах много неточностей и фантазий. Стоят услуги ИИ недорого, но и качество соответствующее. Конечно, он не годится для перевода сложных и специализированных текстов. Тут для работы больше подходят другие технологии, типа Памяти Переводов. Но и они не способны в разы ускорить работу. Работа профессионалов в бюро переводов по-прежнему требует времени и стоит денег. Вот почему:
- Качество требует времени: Профессиональный перевод — это не просто замена слов на другой язык. Переводчику нужно понять смысл текста, учитывать культурные особенности, терминологию и стилистические нюансы. Это особенно важно для технических, юридических или медицинских текстов.
- Стоимость отражает уровень квалификации: Переводчики с опытом и специализацией работают на профессиональном уровне, что сказывается на стоимости их услуг. Дешевый перевод может означать использование непрофессионального переводчика или автоматических программ, что часто приводит к ошибкам.
- Сжатые сроки увеличивают цену: Если вам нужен срочный перевод, бюро может привлекать дополнительных специалистов, работать в ночные часы или выходные. Это увеличивает стоимость из-за сверхурочной работы.
- Риски дешевого перевода: Некачественный перевод может привести к неправильному пониманию текста, репутационным потерям или даже юридическим последствиям. Редактура и исправление ошибок позже могут обойтись дороже.
Машинный перевод не хуже профессионального
Нет, нет и нет! С развитием технологий многие думают, что машинный перевод может полностью заменить работу специалистов. Однако сложные тексты, насыщенные терминологией или культурными особенностями, требуют опыта и знаний, которые не под силу алгоритмам.
Машинный перевод, например с помощью таких программ как ChatGPT, Google Translate или DeepL, значительно улучшился за последние годы, но все еще не может достичь уровня профессионального перевода. Вот основные различия:
- Точность и контекст: ИИ перевод часто хорошо справляется с простыми текстами, но может неверно переводить сложные фразы, термины или идиомы, не понимая контекста. Профессиональные переводчики учитывают культурные особенности, подтекст и специфику документа.
- Обработка специализированных текстов: Для технических, медицинских или юридических текстов машинный перевод может быть ошибочным из-за неправильного толкования терминов. Сложная терминология пока не по зубам искусственому интеллекту. Особенно, если за правильным пониманием нужно смотреть схемы работы и иллюстрации оборудования. Опытные переводчики обеспечивают лучшую точность таких переводов.
- Стилистика и адаптация: Машины переводят текст дословно, тогда как профессионал учитывает стиль, аудиторию и цель перевода. Это особенно важно для маркетинговых материалов, литературных произведений или деловой переписки.
- Редактирование и проверка: Машинный перевод требует тщательной постредактурной обработки человеком, чтобы исправить ошибки, устранить двусмысленности и адаптировать текст. Это занимает дополнительное время и усилия. Часто бывает легче и целесообразнее выполнить перевод заново, без использования ИИ.
- Эмоции и креативность: Машины пока не способны распознавать или передавать тон, эмоции или творческие задумки так, как это делает человек.
Машинный перевод может быть полезным инструментом для получения общего понимания текста, когда срочно нужно ухватить смысл. Но совершенно не годится для важных документов, где требуется высокая точность и соответствие стилю. Профессиональный перевод остается лучшим выбором.
Любой носитель языка — хороший переводчик
Носители языка могут хорошо владеть разговорным языком, но это не означает, что они обладают навыками профессионального перевода, такими как знание терминологии и соблюдение правил локализации.
Бюро переводов — это дорого
Хотя услуги профессиональных бюро могут стоить дороже, чем работа фрилансера, в цену включены гарантии качества, проверка, редактирование и соблюдение сроков. Кроме того, бюро берут на себя организационные вопросы, которые клиенту не придется решать самостоятельно. Поверьте, все эти допы и гарантии сберегут вам немало нервов и денег.
Для перевода текстов достаточно знания двух языков
Знание исходного языка текста и языка, на который переводят — это лишь основа работы переводчика. Помимо этого, важно понимать контекст, владеть терминологией и уметь адаптировать текст для целевой аудитории. Переводчик должен разбираться в специфике темы, будь то юридический, медицинский, технический или художественный текст, чтобы передать не только смысл, но и стиль оригинала.
Простое знание языка не гарантирует качества перевода, особенно когда речь идет о сложных терминах, культурных различиях или профессиональных стандартах. Профессиональные переводчики постоянно совершенствуют свои навыки, изучают новые области и используют специализированные инструменты для обеспечения точности и согласованности перевода.
Любой перевод подходит для официальных целей
Люди ошибочно полагают, что любой перевод можно подать в официальные органы. На практике, для таких случаев часто требуется нотариально заверенный перевод или проставление штампа апостиль, который может быть выполнен только специалистами. Нужно точно знать требования к оформлению официальных документов. Часто стоит вопрос, к оригиналу или ксерокопии нужно подшивать перевод. Должна ли быть эта ксерокопия предварительно заверена нотариусом. Все эти нюансы часто мало понятны неспециалисту и с таким переводом можно заполучить серьезные проблемы.
Эти мифы часто создают неправильные ожидания у клиентов, поэтому важно выбирать профессиональные бюро переводов, которые могут проконсультировать и объяснить специфику своей работы.
Связи между Россией и Китаем активно укрепляются в последние годы. Они охватывают множество секторов, но особенно крепнет дружба в военной сфере, экономике, политике и туризме. После 2022 года, в период изоляции от большинства стран мира, Китай как никогда ранее становится ключевым партнёром Российской Федерации. Который продолжает активно наращивать поставки всевозможных товаров и услуг. Китайский бизнес всё чаще заполняет ниши, освободившиеся после ухода западных компаний. Взамен у РФ он покупает сырьё и промышленные изделия. Крупные российские компании реализуют в Китае значимые инвестиционные проекты, особенно в энергетике. Всё это увеличивает спрос на легализацию российских документов для использования в Китае.
Зачем нужно ставить апостиль?
Важно понимать, что выданые в России документы понятны и действительны лишь в самой России, за редким исключением в ближайшем зарубежье. Для использования российских документов за границей, их необходимо легализовать. С помощью легализации одна страна как бы сигнализирует другой. что с документами все в порядке. Подтверждает подлинность подписи лица подписавшего выданный документ, а также его полномочия на подписание и выдачу документов. Апостилирование или консульская легализация документов — обязательная процедура для придания им юридической силы за рубежом. Однако порядок регулирования может варьироваться в зависимости от страны назначения. Список необходимых документов тоже зависит от целей их использования. Важно заранее уточнять эти моменты у принимающей стороны.
В статье подробно объясняется, как проходит легализация и проставление штампа апостиль на документах для Китая, на что стоит обратить внимание и какие сложности могут возникнуть в этом процессе.
Как готовили документы в Китай раньше?
До марта 2023 года российские документы для использования в Китае требовали прохождения сложной процедуры консульской легализации. Эта процедура включала несколько этапов:
- Нотариальное заверение: Сперва документ или его копия заверялся нотариусом, чтобы подтвердить его подлинность.
- Министерство юстиции: Заверенный документ нужно было представить в Министерство юстиции России для подтверждения подписи нотариуса на нем.
- Министерство иностранных дел (МИД): После Министерства юстиции документ направляли в МИД РФ, где заверяли его подлинность для международного использования.
- Консульство КНР: Последним этапом было обращение в консульство Китая в России, где документ окончательно легализовали для применения на территории Китая.
Этот процесс был длительным, требовал точного соблюдения порядка и включал посещение нескольких государственных учреждений. И вот, в марте 2023 года Китай наконец присоединился к списку стран, подписавших Гаагскую Конвенцию 1961 года и отменил требования консульской легализации иностранных официальных бумаг. После присоединения Китая к Конвенции этот порядок был заменён процедурой проставления апостиля, что значительно упростило оформление документов.
Как проставляется апостиль сейчас
Легализация российских документов для Китая после вступления в силу Гаагской Конвенции (7 ноября 2023 года) теперь проходит значительно проще и быстрее, но процесс всё равно требует соблюдения определённых шагов:
- Подготовка документа: Документ должен быть оригинальным или нотариально заверенной копией, в зависимости от требований. Перед подачей его часто проверяют на соответствие формальным требованиям (например, правильность оформления).
- Проставление апостиля: Штамп оформляется в уполномоченном органе (обычно это Министерство юстиции, Министерство образования или ЗАГС, в зависимости от типа документа). Он подтверждает подлинность подписи, печати и полномочий лица, выдавшего документ.
- Перевод на китайский язык: После проставления апостиля документ переводят на китайский язык. Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен нотариусом, чтобы избежать ошибок и неточностей.
- Заверение перевода: Заверенный перевод может дополнительно потребовать подтверждения в нотариальной палате, чтобы удостовериться в соответствии перевода оригиналу.
- Подача в Китай: Апостилированный и переведённый документ можно использовать в Китае без дальнейшей легализации.
Этот упрощённый порядок проставления штампа апостиль значительно экономит время и ресурсы по сравнению с консульской легализацией.
На какие документы ставят апостиль для КНР
Вам нужно перевести выписку из банка для визы? Или вы работаете в международной корпорации, где важно сделать документы понятными для всех партнеров? Если это так, то без услуг по качественному финансовому переводу вам точно не обойтись.
В этой статье мы расскажем, что такое финансово-экономический перевод, какие документы чаще всего требуют перевода, с какими сложностями приходится сталкиваться и почему так важно доверять эту задачу профессионалам. В конце вы найдете ответы на популярные вопросы о такого рода переводе.
Что же такое «финансовый перевод»?
Это больше, чем просто замена слов с одного языка на другой. Это адаптация сложных текстов с сохранением точности, ясности и учета контекста. Так перевод фин. отчетов требует не столько идеального владения языком, сколько понимания принципов бухгалтерского учета в разных странах. Международные стандарты отчетности (IFRS) или Общепринятые принципы бухгалтерского учета США (GAAP) имеют свои тонкости, и хороший переводчик должен быть с ними на «ты».
Когда речь идет об экономическом переводе, мелочей не бывает. Ошибки в переводе отчета о прибылях и убытках или международного контракта могут стоить компании миллионов. Именно поэтому услуги такого рода перевода требуют планового подхода, глубокого знания фин. терминологии и понимания специфики рынка.
Этот вид перевода обязательно должен выполняться специализированными профессиональными переводчиками или бюро переводов. Финансовые документы часто носят конфиденциальный характер. А их перевод требует высокого уровня владения языком и глубокого понимания финансовых концепций на исходном и целевом языках.
Виды финансовых документов
Существует широкий спектр документов, для которых могут потребоваться услуги финансового перевода. Эти документы относятся к различным отраслям, таким как страхование, банковское дело, недвижимость, инвестиции и производство. Приведенный ниже список не является исчерпывающим, но охватывает значительное количество финансовых документов.
- Банковские выписки
- Налоговые декларации
- Отчеты о прибылях и убытках
- Заказы на поставку
- Письма о тендерах
- Кредитные соглашения
- Анализ фондового рынка
- Налоговые отчеты
- Бизнес-планы
- Отчеты о движении денежных средств
- Страховые полисы
- Годовые отчеты
- Кредитные расписки
- Нормативная документация
- Отчеты о соблюдении требований
- Балансовые ведомости
- Счета-фактуры
- Условия и положения
- Финансовые контракты
- Акции
- Облигации
- Аудиторские отчеты
- Соглашение о неразглашении
- Пенсионные планы
Основные трудности финансового перевода
Финансово-экономический перевод представляет собой одну из самых сложных и ответственных задач в из всех областей перевода, поскольку одновременно требует как языковой точности, так и глубоких знаний финансовой сферы. Ниже мы рассмотрим четыре основным трудности, чтобы подчеркнуть важность привлечения профессионалов для оказания услуг экономического перевода.
Для преодоления этих сложностей переводчики финансовых документов используют специализированные словари, глоссарии, программы для управления терминологией и нередко работают в тесном сотрудничестве с фин. экспертами.
Основные сложности процесса финансовых переводов включают следующие аспекты:
Различия в форматировании и законодательных требованиях
Каждая страна имеет свои стандарты представления фин. информации, включая структуру отчетов, использование валютных символов и обозначений. Переводчик должен учитывать эти особенности, чтобы документы соответствовали местным нормам, где они будут использоваться.
Высокая терминологическая сложность
Финансовая документация изобилует специфическими терминами, которые часто имеют разное значение в зависимости от страны или контекста. Например, термины, используемые в налоговых отчетах США, могут сильно отличаться от тех, что применяются в Европейском Союзе.
Точный перевод терминологии требует глубокого понимания отрасли и контекста, в котором встречается тот или иной термин. Многие финансовые термины пишутся одинаково с общеупотребительными словами, что может привести к путанице. Например, «запас» может означать товар на складе или капитал, привлеченный компанией, не говоря уже о различных значениях вне финансового сектора.
Еще одна проблема, связанная с терминологией, — это согласованность. Неудачный перевод документов в этом случае могут иметь пагубные последствия для бизнеса. Вот две подсказки, чтобы успешно справляться с данной проблемой — вести глоссарий переводческого проекта и следовать Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО).
Цифры
Одна вещь, которая обязательно присутствует в любом фин. документе, — это цифры, много цифр.
Хотя большинство из нас знакомы с десятичной системой счисления, важно отметить, что в английском и других языках есть различия. Например, десятичные дроби в английском языке разделяются запятой, а во французском, испанском и немецком — запятой. Что касается тысяч, то в английском языке они разделяются запятой. Однако в испанском используется пробел, а в немецком — точка. Кроме того, необходимо учитывать различия в форматировании дат и валют.
Особую сложность вызывает перевод всевозможных графиков и таблиц, где переводчик испытывает недостаток контекста и часто приходится догадываться о реальном значении того или иного термина.
Конфиденциальность
Фин. документы часто содержат коммерческую тайну или личные данные, поэтому переводчики обязаны соблюдать строгую конфиденциальность и работать в соответствии с юридическими требованиями к защите данных. Это создает определенные трудности, особенно когда документы необходимо перевести на несколько языков, что означает участие в процессе нескольких специалистов. Поэтому очень важно работать с надежными переводчиками и соблюдать соглашения о неразглашении (NDA).
Где искать лучшего финансового переводчика?
Если вам нужен переводчик для вашей компании, выбирайте тех, кто не только отлично владеет языком, но и понимает финансовую отрасль. Профессиональный перевод отчетов, контрактов и аналитических материалов — это залог вашего успеха на международной арене. Финансово-экономический перевод — это инструмент, который помогает компаниям строить доверие и быть понятыми в любой точке мира.
Почему стоит обращаться в бюро переводов, специализирующееся на экономическом переводе? Во-первых, такие компании имеют штат переводчиков с опытом работы в финансовой сфере. Они знают, как правильно перевести сложные термины, адаптировать текст под локальные особенности и учесть юридические нюансы. Во-вторых, профессиональное бюро гарантирует конфиденциальность, что особенно важно для работы с фин. данными. Поэтому, лучше доверить эту задачу профессионалам бюро финансовых переводов «Ремарка». Мы знаем, как важно для вас получить качественный и точный результат.
Часто задаваемые вопросы
Теперь вы знаете, что представляет собой финансовый перевод и как важно найти подходящего специалиста для выполнения этой работы. В этом разделе мы рассмотрим некоторые другие вопросы, которые могут возникнуть у вас в связи с данным видом переводом.
И в заключение
Финансовый перевод — это сложный процесс, требующий высокой квалификации, глубокого знания терминологии и понимания контекста, в котором используются документы. Статья акцентирует внимание на важности выбора квалифицированного переводчика, специализирующегося на финансовых документах. Такой специалист должен уметь не только передать точный смысл текста, но и соблюдать стилистические и юридические особенности, присущие оригиналу. Компетентность переводчика напрямую влияет на успех использования переведенных документов в деловой практике.
Кроме того, при выборе переводчика важно учитывать его опыт и доступ к специализированным инструментам, таким как терминологические базы данных. Профессиональный подход обеспечивает не только точность перевода, но и соблюдение требований конфиденциальности. Это особенно важно в финансовой сфере, где каждая деталь играет ключевую роль в ведении бизнеса и взаимодействии с партнерами. Использование услуг надежного бюро переводов помогает минимизировать риски и получить результат, который соответствует всем требованиям заказчика
Давайте скажем прямо: маркетинговая локализация сейчас жизненно необходима для развития глобального бизнеса.
Почему я делаю такое смелое заявление?
Потому что у меня есть железобетонные факты.
ФАКТ №1 76 % онлайн-покупателей предпочитают получать информацию о продукте на своем родном языке.
ФАКТ №2 40 % посетителей интернета НИКОГДА не покупают на глобальных сайтах без перевода. А если посмотреть на эту статистику с другой стороны, то окажется, что локализованные сайты могут увеличить продажи на 60 %.
ФАКТ №3 Локализованные приложения увеличивают количество загрузок в 10 раз, согласно данным Appmasters от Venturebeat, 2023 год.
ФАКТ №4 СМИ, которые используют переводные материалы, получают почти в два раза больше кликов.
ну и напоследок:
ФАКТ №5 Академическое исследование показывает, что инвестиции в языковые возможности позволяют малым и средним предприятиям увеличить экспортные продажи на 30%.
Однако, несмотря на очевидные преимущества локализации для бизнеса и почти безграничный охват интернета, большая часть онлайн-мира все еще не локализована.
Невероятно, но факт: более половины веб-сайтов в мире представлены исключительно на английском языке, что является огромным упущением. Ведь только 5 % жителей планеты говорят на английском, как на родном языке.
Хочется спросить, почему все больше компаний исключают стратегию локализации из своих международных маркетинговых планов и не пожинают плоды, которые она действительно приносит?
Все дело в том, что с операционной точки зрения гораздо проще поставлять стандартный контент в любой уголок мира — несмотря на его негативное влияние на продажи и охват аудитории. Чем каждый раз создавать индивидуализированные материалы, отвечающие потребностям различных глобальных аудиторий.
Хотя многие бренды действительно чувствуют тягу к созданию многоязычного и кросс-культурного маркетинга, их часто пугают связанные с этим проблемы.
Но цифры не врут; исключив локализацию маркетинга в свой бизнес-план, вы упускаете огромный пласт глобальной покупательской способности.
Итак, давайте выясним, каковы на самом деле 4 основные проблемы локализации маркетинга и как их преодолеть:
№1 Проблема культурных нюансов
Бренды регулярно используют упрощенны подход к глобальному развитию: выполняют обычный перевод текста на родные языки клиентов и скрещивают пальцы, чтобы сообщение произвело желаемый эффект.
К сожалению, культурные различия в поведении, обычаях, понимании и интерпретации языка часто ставят точку в этом деле и оставляют аудиторию равнодушной или даже оскорбленной этим универсальным маркетинговым методом.
Представьте, что английский производитель одежды для сырой погоды использует в глобальной маркетинговой кампании идиому It’s raining cats and dogs, которая дословно переводится как: Дождь из кошек и собак. У себя на родине она, может, и пройдет на ура, но в Японии, Индии или даже во Франции и Испании может вызвать большой резонанс! Не лучше ли адаптировать эту фразу для каждого языка в отдельности. Например, для русского есть прекрасный аналог: Дождь льет как из ведра.
Чтобы добиться глобального успеха, бренды и маркетологи должны понимать своих клиентов и знать, какой маркетинг подбирать для других культур.
Локализация, осуществляемая высококвалифицированными переводчиками, выходит за рамки слов. Она берет контент, созданный на одном языке, и адаптирует его так, чтобы он имел смысл и находил отклик на новых целевых рынках, независимо от местоположения, культуры, языка или предпочтений в подаче информации.
Как говорит Сандра Симоэш, замечательный португальский лингвист, с которой любит работать наше бюро переводов: «Культурный контекст неотделим от языкового перевода, поскольку даже малейшие нюансы могут существенно повлиять на его точность и эффективность».
Ребекка Шнайдерс, профессиональный немецкий лингвист, объясняет: «Культурный контекст абсолютно необходим. Я не могу переводить текст, не учитывая, для кого я перевожу и каков социальный и культурный фон. Также необходимо понимать, о каких людях идет речь в тексте. Как они себя идентифицируют, как обращаются к себе, какие слова употребляют или напротив избегают?»
Вот некоторые из ключевых стратегий, которые могут использовать компании для решения этих культурных проблем:
- Исследование целевой культуры: изучение местных ценностей, привычек и языка, чтобы избежать культурных недоразумений.
- Учет культурных различий: адаптация содержания, включая визуальные элементы и метафоры, чтобы они соответствовали местной аудитории.
- Партнерство с местными экспертами: привлечение носителей языка и культурных консультантов для проверки точности и культурной уместности.
- Локализация на уровне контекста: не просто перевод, а адаптация содержания под культурные и социальные особенности.
- Тестирование контента: проведение фокус-групп и опросов, чтобы убедиться, что сообщение воспринято корректно.
- Гибкость бренда: готовность менять элементы маркетинговой стратегии для соответствия местным реалиям.
Эти подходы помогают создавать адаптированный текст, который резонирует с локальной аудиторией и минимизирует риски ошибок.
№2 Проблема фирменного голоса и согласованности
Голос бренда — это его индивидуальность. Это то, как клиенты узнают вас, где бы и когда бы они вас не встречали. Без сильного голоса бренда компаниям трудно зарекомендовать себя как дома, так и за его пределами.
Чтобы бренд завоевал доверие и установил значимые связи, он должен оставаться последовательным во всех видах коммуникации с клиентами, то есть в социальных сетях, на сайте, в блогах, по электронной почте и в рекламе.
Задача глобальных маркетологов состоит в том, чтобы сохранить эту индивидуальность в целости и сохранности на разных языках, в разных культурах и в разных местах.
Как обеспечить последовательный голос бренда в мультирегиональном маркетинге?
Создайте руководство по стилю — также известное как брендбук, это основной документ для руководства по голосу бренда, тону, языку, теглайнам, слоганам, ценностям бренда и названиям продуктов.
По мере разработки в него следует включать примеры того, что «можно» и «нельзя» использовать. Чтобы переводчики и другие создатели контента знали, что допустимо, а каких слов, фраз и визуальных эффектов следует избегать в конкретных странах.
- Составьте четкий бриф — каждый бриф на локализацию должен содержать подробную информацию о стиле и тоне голоса. Вместе с партнером по переводу разработайте брендбук (как указано выше) для каждого языка и убедите его в важности использования определенного стиля и интонации при переводе.
- Используйте профессиональных переводчиков — машинный перевод имеет свое место, но когда дело доходит до локализации, человек, свободно владеющий целевым языком, а также понимающий культуру, для которой он пишет, обеспечит гораздо более высокую рентабельность инвестиций.
- С помощью соответствующих технологий — инструментов управления переводами и систем управления контентом (CMS) — можно оптимизировать процесс и управлять многоязычным контентом. Память переводов и глоссарии помогут сохранить последовательность и эффективность при повторном обращении к проектам.
- Созданная и обученная команда — попросите вашего языкового партнера по переводу создать специальную команду для вашего бренда и убедитесь, что все знают ваш фирменный голос. Таким образом, вы сможете поддерживать сильный посыл бренда и сохранять последовательность во всех рекламных материалах.
Эти три компании — одни из многих узнаваемых имен, которые пользуются огромным успехом благодаря мощному и последовательному глобальному брендингу:
Apple: продав более 2,3 миллиарда iPhone по всему миру, технологические гиганты из Apple, несомненно, хорошо отладили свою машину глобального брендинга и работают над маркетинговой магией! В 26 странах они сумели придумать и локализовать названия продуктов, слоганы и посылы, чтобы привлечь потребителей из самых разных международных рынков.
Starbucks: зародившись в Сиэтле, штат Вашингтон, этот кофейный колосс вошел в каждодневную жизнь миллионов людей по всему миру. Это культовый бренд, признанный за клиентоориентированный подход на глобальных рынках. Starbucks постоянно адаптирует свою терминологию, ценности бренда и сообщения, связанные с кофе, с учетом местных предпочтений и культур.
Innocent Drinks: несмотря на то, что компания полностью принадлежит британскому подразделению Coca Cola, Innocent является мгновенно узнаваемым на западе брендом. Компания, входящая в корпорацию B Corp и продающаяся более чем в 30 странах, известна своим необычным маркетингом и безопасными для планеты продуктами. Благодаря тому, что каждый сайт компании локализован, голос бренда Innocent остается сильным на всех целевых рынках.
№3 Технический жаргон и специализированный отраслевой язык.
Это, пожалуй, наиболее сложная задача из всех. И все потому, что создать технический текст в маркетинговом стиле бренда сложно даже на родном языке, не говоря уже об иностранных!
Существует множество отраслевых терминов, которые просто не имеют прямых эквивалентов в других языках. У отдельных компаний есть даже свои внутренние списки терминов и словари. Как и в случае с идиомами, переводчикам приходится искать творческие способы описания понятий и обеспечивать точную передачу их первоначального смысла.
Вот несколько советов о том, как точно перевести специальную терминологию:
- Сотрудничество имеет значение — нужно найти первоклассного переводчика, который одновременно является экспертом в нишевой отрасли или обладает энциклопедическими знаниями технических, медицинских, научных или финансовых терминов, практически невозможно, поэтому ключевую роль играет сотрудничество между лингвистами, маркетологами и знатоками предмета.
- Разработка утвержденных глоссариев — необходима для всех областей локализации, чтобы можно было регистрировать и вести специализированную терминологию. Также важно пересматривать их, поскольку в этих областях постоянно появляются новые термины и понятия. С помощью программного обеспечения для памяти переводов вы можете создать лингвистическую базу данных, содержащую все термины и выражения, используемые в ваших текстах, а также предпочтительные их переводы.
- Учитывайте культурные особенности — некоторые отраслевые жаргонизмы могут иметь другое значение в разных культурах и приводить к недопониманию или неправильному толкованию. Для обеспечения ясности и релевантности для каждой глобальной аудитории требуется тщательный анализ языка и контекста, чтобы избежать потенциально неуместных или даже опасных сообщений.
№4: Поддержка локализованного контента в актуальном состоянии
Мы живем в быстро меняющемся мире, и если вы отвечаете за контент в двух, трех или даже более регионах, вам придется столкнуться с серьезной проблемой, когда дело дойдет до обновления ваших глобальных маркетинговых материалов.
К их числу относятся:
- Координация изменений на разных рынках. Вам нужно убедиться, что при изменении вы одновременно обновляете все части контента; это нелегко, если вы имеете дело с локализацией на нескольких языках и культурах.
- Контроль объема. При больших объемах контента, таких как веб-сайты или брошюры, необходимо выполнить тонну переводов, что отнимает много времени и ресурсов.
- Влияние на SEO. Следить за тем, как обновленный контент влияет на SEO, — это еще один уровень стресса. Изменения локализованных ключевых слов, метатегов или URL-адресов могут повлиять на рейтинг в поисковой выдаче и потребовать корректировок для поддержания видимости на разных языках и в разных регионах.
- Управление версиями. Отслеживание изменений в переводе и обеспечение согласованности нескольких версий является сложной задачей, особенно если в работе участвуют группа переводчиков или несколько команд.
К счастью, существуют методы, которые помогут справиться с этим маркетинговым безумием
Итак, мы поделились ЧЕТЫРЬМЯ ФАКТАМИ о том, что дает маркетинговая локализация для глобального роста, ТОП-4 проблем, с которыми она сталкивается, и о том, как их преодолеть.
Но если вы все еще сомневаетесь в ее пользе, возможно, эта последняя статистика поможет вам принять решение. Ведь действительно уже давно пришло время заняться локализацией и воспользоваться услугами по локализации маркетинга, которые мы можем предоставить в бюро переводов Ремарка:
По данным исследований Factual, примерно 9 из 10 маркетологов утверждают, что реклама и маркетинг на основе локализации привели к росту продаж, затем к росту клиентской базы (на 86%) и повышению вовлеченности клиентов (на 84%).
Думаю, это достаточно весомые аргументы в пользу того, что глобальным компаниям следует принять на вооружение стратегию локализации маркетинга!
Если вы хотите получить помощь и совет или поделиться своим опытом локализации (хорошим или плохим!), я буду рад обсуждению в комментариях внизу статьи.
Свяжитесь со мной сегодня, чтобы узнать, как я могу помочь вашему бренду выйти на новую аудиторию и вывести ваш бизнес на международный уровень.
Давайте допустим, что вы написали статью на родном вам русском языке, которую планируете опубликовать в иностранном СМИ или на иностранной версии вашего вебсайта. Однако вы столкнулись с трудностью: где найти профессионального переводчика, который не просто переведет текст, но и адаптирует его, чтобы он звучал естественно и убедительно для иностранной аудитории?
Вы начинаете искать варианты, но быстро понимаете, что выбор огромен и не очень убедителен: фрилансеры, онлайн переводчики, всевозможные агентства переводов. Кому довериться? Кто имеет достаточную квалификацию, чтобы передать тон, стиль и уникальность вашей статьи? Ошибка в переводе может навсегда похоронить вашу репутацию и свести на нет усилия, вложенные в текст.
Есть решение!
Наше бюро переводов предлагает профессиональный перевод статей с адаптацией под целевую аудиторию. Мы понимаем, что каждая публикация должна «говорить» на языке читателя, сохраняя вашу оригинальную мысль. Наша команда лингвистов с опытом работы в СМИ и маркетинге знает, как делать тексты убедительными и информативными. Мы справляемся с подобными задачами уже более 25 лет!
Кейсы
Наша команда помогает превращать ваши тексты в успешные публикации, сохраняя уникальность и силу вашего сообщения. Обращайтесь к профессионалам, чтобы ваш голос зазвучал за границей!
На какие языки чаще всего заказывают перевод статей
На 2024 год у нас сформировался следующий список вызывающий повышенный спрос и поэтому чаще всего мы переводим следующие языки:
- Русский — по причине того, что мы находимся в России и выполняем переводы всех языков мира в первую очередь на русский.
- Английский – универсальный язык науки, бизнеса, технологий и культуры. Переводы на английский и с английского необходимы всем.
- Китайский – из-за роста экономики Китая и важности его рынка.
- Испанский – как второй по числу носителей язык мира.
- Французский – особенно для международных организаций и африканских стран.
- Немецкий – для европейского рынка.
- Арабский – благодаря растущему интересу к Ближнему Востоку.
- Японский – для технологических и культурных материалов.
Популярность зависит от области деятельности: например, для технических статей лидируют немецкий и японский, а для культуры и туризма – испанский и французский.
Самостоятельный перевод статьи на иностранные языки
Если же вы предпочитаете делать все самостоятельно или решили сэкономить деньги на услугах профессионалов. А также если вы не можете доверить перевод вашей статьи на другие, неродные вам языки, другим людям. Вот несколько советов, что еще можно с этим сделать:
- Выполните перевод статьи с помощью продвинутых автоматических переводчиков типа: DeepL или Reverso Context. Закажите вычитку и постредактирование текста статьи на сложном и не родном для вас языке на различных зарубежных биржах фриланс. Поверьте, это намного дешевле, чем заказывать перевод у западных бюро переводов. В разы дешевле. Особенно если вы будете использовать для редактирования, к примеру, американского английского не силы дорогих американцев, а прибегнете к услугам филиппинцев. Знайте, что они изучают английский с самого рождения и владеют языком на достаточно высоком уровне. А самое главное, они не требуют колоссальных гонораров за свою работу.
- Освойте навыки написания промптов для систем искусственного интеллекта. Текст получается намного лучше и грамотнее, если вы не будете переводить его онлайн переводчиком, а «напишите» с помощью таких систем как ChatGPT, но с внимательно описанными требованиями к будущему тексту и обязательным постредактированием написанной статьи. Редактировать иностранные тексты много проще, чем писать их с нуля. Для этого достаточно просто хороших знаний иностранного, не обязательно быть носителем данного языка.
- Найдите партнера по изучению нужного вам иностранного языка в сообществах типа Тандем или Conversation Exchange и договоритесь о сотрудничестве и помощи в переводе ваших статей, в обмен на обучение или ответную помощь в переводах на русский язык. Часто можно получить качественную услугу совершенно бесплатно.
Стандартная схема статьи
Как в России западные читатели любят организацию схемы статьи наиболее понятным для них образом:
- Яркий заголовок. Максимально привлекающий внимание и чаще всего должен быть написан не сухим языком, а более живым и разговорным.
- Введение: Короткое описание того, что человек сможет прочитать в вашей статье далее. Эта часть статьи также должна быть написана максимально грамотно. Единственная ошибка или оставленный без редактирования «шедевр» выданный ИИ напрочь отбивает желания читать статью далее.
- Текст статьи: Очень желательно чтобы статья решала какие-то проблемы читателя. Была интересна и развлекала или отвечала на вопросы, за поиском ответов на которые читатель и занялся ее чтением.
- Заключение: Здесь кроме общих и заключительных выводов после прочтения статьи, автор часто публикует призывы ознакомиться с другими его работами.
Как писать
В начале статьи лучше задать несколько вопросов, близких вашему читателю. Описать проблему, на которую он сможет найти ответ в тексте. Далее описываем причины возникновения проблемы и находим наилучшие способы ее решения. Очень желательно, чтобы статья была дополнена разного рода аналитикой, инфографикой, иллюстрациями и другими деталями разбавляющими скучное полотно сухого текста. Обязательно приведите примеры успешного решения вопроса поднятого в статье, успешные кейсы. Именно таким образом оформлено начало данной статьи. Поверьте, на иностранном языке работают все те же алгоритмы написания полезных статей, что и в нашем инфо пространстве.
Заключение
В итоге давайте соберем ключевые моменты и сделаем несколько выводов после прочтения данной статьи:
- Успешная публикация за пределами родной страны требует точного и культурно адаптированного перевода. Автоматизированные инструменты могут быть полезны на первом этапе, но окончательную редакцию текста лучше доверить профессионалам.
- Перевод должен учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст. Это особенно важно при работе с научными, культурными или деловыми публикациями.
- Бюро переводов не только обеспечивает высокое качество перевода, но и помогает с локализацией, юридическим оформлением и адаптацией текста под конкретные требования зарубежных СМИ или платформ.
- Публикация с грамматическими или стилистическими ошибками может повлиять на восприятие читателя. Качественный перевод повышает доверие и укрепляет профессиональный имидж автора.
Эти выводы помогут авторам понять важность подготовки перевода для международной аудитории и преимущества сотрудничества с профессионалами. Всегда ваше Бюро переводов «Ремарка».
Нидерланды известны как страна тюльпанов, ветряных мельниц, каналов, сабо (деревянных башмаков) и многочисленных кофеен. Но в этой замечательной и необычной стране есть что-то намного большее, чем кажется на первый взгляд. Сегодня я копну чуть поглубже и найду для вас 17 забавных фактов об этой стране, О которых вы возможно даже не имели понятия. Блесните эрудицией и удивите своих друзей и близких чуть более обширными знаниями о Нидерландах.
Голландцы — самые высокие люди в мире!
Нидерланды известны тем, что в них живут самые высокие люди во всем мире. Средний рост голландских мужчин составляет 184 см, а женщин — 171 см. Еще 200 лет назад средний рост мужчин в этой стране составлял всего 166 см. Этот рывок — около 18 см особенно впечатляюще смотрится на фоне того, что мужчины из соседних европейских стран за то же время подросли всего на 15 см. Именно поэтому голландцы считаются самой высокой нацией в мире.
Причина такого исключительного роста остается немного загадкой, но есть теории. Возможно, свою роль играет генетика голландцев, а также такие факторы, как всеобщее здравоохранение, минимальное социальное неравенство и рацион, богатый сыром, молочными и другими полезными продуктами. Кроме того, голландцы, как правило, ведут активный и здоровый образ жизни, что еще больше способствует их росту.
Сочетание генетических и экологических факторов привело к тому, что голландцы отличаются выдающимся ростом, хотя ни один фактор не объясняет этого в полной мере.
Нидерланды — крупнейший в мире экспортер цветов
Нидерланды известны как «цветочный магазин мира», и это не для красного словца. Они производят до 80 % цветочных луковиц в мире, а цветочная индустрия составляет более 5 % валового продукта Нидерландов.
На страну приходится почти 90 % всей площади тюльпановых ферм в мире (около 11 000 гектаров), и ежегодно они производят 4,3 миллиарда тюльпановых луковиц.
Цветы также являются одной из крупнейших туристических достопримечательностей Нидерландов. Многие тысячи людей ежегодно сьезжаются сюда, чтобы увидеть эти прекрасные тюльпановые поля. Харлем — одно из лучших мест, где можно увидеть эти чудеса. Здесь ежегодно в апреле проходит Парад цветов Bloemencorso Bollenstreek.
Здесь также можно посетить парк Кёкенхоф, известный как «Сад Европы». Это самый большой цветочный сад в мире, в котором выращивается около 800 сортов тюльпанов.
В Амстердаме насчитывается более 1200 мостов
Красивые мосты Амстердама — это икона города. В Амстердаме их насчитывается более тысячи. А если быть точными, то 1 281 мост соединяет берега 165 каналов города.
Есть несколько исторических мостов, а другие украшены яркими цветами или подсвечиваются ночью. Вы даже можете увидеть 15 мостов одновременно, пройдя по мостам Reguliersgracht и Herengracht.
Треть территории Нидерландов находится ниже уровня моря
Что делает эту страну одной из самых низко расположенных в Европе. Недаром её название переводится как «низкие земли»!
Самая низкая точка Нидерландов — это Зюйдпласполдер, расположенная на 6,7 метра ниже уровня моря, а самая высокая — холм Ваалсерберг, который выдается всего на 323 метров над уровнем моря.
Около 50% территории страны находится всего в одном метре над уровнем моря, а 60% населения живёт на участках, расположенных на пять метров ниже этого уровня. Даже главные воздушные ворота страны, международный аэропорт Схипхол, располагается на три метра ниже уровня воды.
Как раз благодаря этим природным особенностям, Нидерланды славятся своим искусством гидротехнического строительства. Благодаря передовым технологиям дноуглубления и системе защиты от наводнений, страна успешно справляется с вызовами стихий.
Нидерланды — лидер по количеству каналов, которые пересекают города, создавая живописные виды. Благодаря им Амстердам называют «Северной Венецией». Можно увидеть яркие лодки плывущие по каналам, а по берегам красуются очень милые здания.
Ещё одно достижение голландцев — это знаменитые дамбы, которые защищают страну от воды и одновременно служат как автомобильными, так и велодорожками!
Пром. Революция 4.0 несет мгновенные изменения в глобальном промышленном мире. Хотя это может звучать как секретный код? придуманный в Голливуде, но именно сочетание роботов, больших данных (bigdata), искусственного интеллекта (ИИ) и Интернета вещей (IoT) представляет собой промышленную революцию.
Несмотря на интригующее звучание, этот прорыв порождает новые трудности, такие как требование бесперебойной связи в рамках международого взаимодействия. причем связь эта подразумевает не только коммуникации (интернет, телефония и т.д.), но и доступ к качественным услугам переводчиков языков мира. Поскольку различные производители работают сквозь границы, точный перевод имеет решающее значение для бесперебойной работы, соблюдения нормативных требований и эффективной коммуникации.
Хотя Революция 4.0 включает в себя передовые технологии, она требует точного и последовательного перевода сложной терминологии, чтобы избежать дорогостоящих ошибок. Устраняя языковые барьеры, локализуя информацию и поддерживая глобальные команды, услуги производственного перевода играют важную роль в повышении безопасности и производительности.
В этой статье рассмотрим, как меняются коммуникации в реальном времени, переводы с использованием искусственного интеллекта и локализация передовых производственных технологий в соответствии с требованиями Пром.Революции 4.0. В ней предлагаются методы и идеи для максимального расширения многоязычной коммуникации в эпоху цифровизации.
Что такое Четвертая Промышленная Революция?
Революцию 4.0 часто называют четвертой промышленной революцией, она описывает заметный рост производства и промышленных операций, которые интегрируют современные цифровые технологии в производственные процессы. Эта революция развивает предыдущие три промышленные революции, которые были вызваны:
- Механизацией (Первая промышленная революция)
- Электрификацией и ростом массового производства (Вторая промышленная революция)
- Автоматизацией и компьютеризацией (Третья промышленная революция).
Ключевые столпы Революции 4.0 включают:
Четвертая промышленная революция (по-английски 4IR) оказывает положительное влияние на обрабатывающую промышленность.
Направления | Преимущества |
---|---|
Аналитика больших данных и искусственного интеллекта | Принятие решений на основе данных, предиктивное обслуживание, контроль качества. |
Горизонтальная и вертикальная интеграция | Повышение эффективности, улучшение взаимодействия и управление цепочками поставок. |
Облачные вычисления | Масштабируемость, гибкость и экономичность. |
Аддитивное производство и 3D-печать | Индивидуальные изделия, быстрое создание прототипов и сокращение отходов материалов. |
Дополненная реальность | Улучшение процессов обучения, обслуживания и сборки. |
Специализации в области медицинского перевода | Перевод клинических исследований, перевод патентов на лекарства, перевод производства лекарств, перевод документов по фармаконадзору, перевод документов по исследованиям и разработкам. |
Промышленный интернет вещей (IIoT) | Сбор данных в режиме реального времени, удаленный мониторинг и предиктивное обслуживание. |
Автономные роботы | Повышение производительности, снижение трудозатрат и улучшение безопасности. |
Симуляция/Цифровые двойники | Оценка рисков, разработка продуктов и оптимизация процессов. |
Кибербезопасность | Конфиденциальность данных, операционная безопасность и соответствие нормативным требованиям. |
Как Революция 4.0 влияет на производственную отрасль?
Она трансформирует глобальный промышленный ландшафт от старых методов к «умным» производствам. Передовые и высокотехнологичные машины взаимодействуют друг с другом и с людьми-операторами, чтобы оптимизировать производственные процессы. IoT-устройства и другие датчики доступны для мониторинга оборудования в режиме реального времени. Они позволяют проводить прогнозируемое техническое обслуживание и, конечно же, сокращают время простоя.
Искусственный интеллект — важнейший элемент передового производства. Он гарантирует контроль качества, выявляя ошибки и дефекты на более ранних этапах производственного цикла. Благодаря сочетанию передовой аналитики искусственный интеллект помогает предприятиям быстрее реагировать на постоянно меняющиеся требования рынка.
Кроме того, эти технологии повышают гибкость и устойчивость производства, охватывая все цепочки поставок. Другими словами, происходит синхронизация обработки всего агрегата или машинной линии. В результате производители могут заменить линейные производственные линии на более гибкие и основанные на данных.
Необходимость точной коммуникации в быстро меняющемся ландшафте
Язык и коммуникация всегда были важнейшими факторами в процессе глобализации любого бизнеса. С учетом того, что Революция 4.0 позволяет осуществлять операции в глобальном масштабе, необходимость в точном и четком переводе становится крайне важной:
Руководства пользователя, инструкции по безопасности и руководства по техническому обслуживанию играют важнейшую роль в развитии понимания передовых производственных технологий. Однако они содержат техническую и сложную терминологию, неточный перевод которой может стать причиной недопонимания, что может привести к дорогостоящим ошибкам и угрозе безопасности.
Умные предприятия в значительной степени зависят от сложного оборудования и процессов, что требует наличия многоязычных материалов. Они позволяют сотрудникам из различных регионов легко понять, как правильно эксплуатировать или обслуживать оборудование.
В отдельных регионах действуют различные требования и нормы безопасности. Точный перевод документов по соблюдению требований гарантирует, что производители будут хорошо информированы о нормативных законах, соответствовать местным стандартам и избегать юридических проблем.
В условиях взаимосвязанного и быстро развивающегося производства обмен данными и информацией в режиме реального времени имеет решающее значение. Перевод машинных интерфейсов, вводимых данных и предупреждений гарантирует, что операторы, независимо от их языковой подготовки, сразу поймут важную информацию и предпримут своевременные и разумные действия.
- Техническая документация
- Обучение и развитие персонала
- Стандарты соответствия и безопасности
- Коммуникация в режиме реального времени
Основные выводы
С постоянным развитием обрабатывающей промышленности многоязычное общение стало необходимым. Оно обеспечивает бесперебойную работу, минимизирует риски и в полной мере использует потенциал «умных производств».
Проблемы коммуникации и соответствия требованиям глобального производства в Мире 4.0
Наша планета достигла четвертой вехи промышленной революции, преодолев бесчисленные препятствия. Однако глобальные производственные компании все еще сталкиваются с различными проблемами, в том числе:
В этом взаимосвязанном мире производство больше не ограничивается географическими границами. Например, мировая автомобильная промышленность распространена в разных регионах. Приборы, устройства и машины производятся в одной стране для потребителей со всего мира. По мере расширения глобального производства компании сталкиваются с проблемами перевода разнообразного контента, например:
Трансграничные операции
- Технические руководства: В них содержится техническая информация об оборудовании. Точный перевод IFU (инструкций по эксплуатации) или руководств по техническому обслуживанию жизненно важен для предотвращения сбоев в работе оборудования и проблем с безопасностью.
- Протоколы безопасности: Эти документы подобны протоколам клинических испытаний и определяют меры безопасности устройства. Местные правила безопасности различаются, что требует четкого перевода документов для обеспечения соответствия и безопасности сотрудников.
- Операционные процедуры: Адаптация документов по операционным процедурам к региональной практике требует их перевода с учетом специфических нюансов.
Умное производство проходит через множество регионов, каждый из которых имеет свои уникальные нормативные требования. Существуют определенные форматы, структуры, языки и культурные нюансы. Поддержание согласованности различных документов представляет собой серьезную проблему, в том числе:
Соответствие международным стандартам
- Стандарты качества и безопасности: В таких отраслях, как медицина и автомобилестроение, действуют строгие стандарты, которые необходимо соблюдать при точном переводе.
- Локализация стандартов: Одного перевода недостаточно. Умным компаниям может понадобиться локализовать свои процессы, чтобы привести их в соответствие со стандартами конкретного региона. Это включает адаптацию технических терминов, единиц измерения или юридической терминологии, что требует специализированных услуг производственного перевода.
Развитие Революции 4.0 не остановится в ближайшее время. С внедрением новых процессов, инструментов и технологий растет потребность производственных организаций в обучении своих сотрудников. Они должны разбираться в технических особенностях и сложностях работающих механизмов. Однако обучение многоязычной рабочей силы сопряжено с рядом трудностей:
Обучение многоязычных команд
- Учебные материалы: Это видео, электронные учебные модули или учебные пособия, используемые для подготовки сотрудников. Перевод этих материалов необходим для того, чтобы работники получили навыки, необходимые для умного производства. Хотя эти материалы предоставляются сотрудникам с разным уровнем подготовки, они не должны быть идеально переведены, но должны быть адаптированы к местным культурным условиям.
- Обучение на основе AR/VR: Ничто не может быть более полезным, чем дополненная реальность и виртуальная реальность для обучения в производственной отрасли. Это высокотехнологичные методы обучения, которые имитируют реальные сценарии. Однако включение отраслевой терминологии и перевод контента в этих виртуальных средах — довольно сложная задача.
- Непрерывное обучение: В современной постоянно развивающейся среде необходимо постоянно обучать сотрудников. Эффективное непрерывное обучение новым процессам, изменениям в законодательстве и протоколам безопасности требует частого перевода многоязычного учебного контента.
Основные выводы
- Для беспрепятственного осуществления трансграничных операций производственным компаниям необходимо адаптировать свои документы и локализовать стратегии, чтобы обеспечить последовательный перевод технической терминологии на разные языки.
- Соблюдение международных стандартов может быть непростой задачей, поэтому перевод помогает понять нормативные требования и обеспечить точность и культурную совместимость контента, связанного с соблюдением требований.
- Локализация учебного контента — это работа по проверке, и если она выполнена правильно, то помогает работникам повысить производительность труда, снизить вероятность ошибок и способствовать развитию культуры постоянного совершенствования.
Как перевод развивается, чтобы соответствовать требованиям текущей пром.революции
Обычный процесс перевода занимает много времени и требует больших затрат, поскольку основан на человеческих усилиях. Однако с развитием отрасли и ростом требований к переведенному контенту одновременно меняется и ландшафт переводческой отрасли.
Интеграция Искуственного Интеллекта ИИ и Машинного Обучения МО меняет способ создания и управления многоязычным контентом в производстве. По сравнению с обычным процессом перевода эти технологии способны обрабатывать большие объемы данных, выявлять сложные закономерности и учиться на опыте предыдущих проектов для улучшения результатов перевода. Вот как перевод с помощью ИИ ускоряет и повышает точность в Индустрии 4.0:
ИИ и Машинное Обучение в переводе
- Ускоренный перевод: Производителям, которым необходимо переводить огромные объемы технической документации, требуются быстрые и точные переводы. Решения для нейромашинного перевода (НМП) используют алгоритмы глубокого обучения для перевода сложных материалов, включая руководства пользователя, инструкции по безопасности и документы по соблюдению нормативных требований.
- Повышенная точность перевода технического контента: Обученные отраслевой терминологии и большой базе данных технического контента, алгоритмы искусственного интеллекта очень полезны для перевода сложной производственной документации. Кроме того, они обеспечивают более последовательное использование терминологии на разных языках по сравнению с традиционными методами.
- Адаптивное обучение: Инструменты, работающие на основе ИИ, обладают высокой адаптивностью и постоянно улучшают качество перевода, обучаясь на основе человеческих исправлений. Эти передовые инструменты помогают компаниям добиться высокой точности и более релевантных результатов.
В условиях интеллектуального производства предприятия не могут ждать переведенной версии своих документов, что обычно занимает больше времени. Средства перевода в режиме реального времени обеспечивают эффективную коммуникацию и обмен данными в глобальных сетях независимо от языка и местных нюансов. Эти инструменты предлагают такие значительные преимущества, как:
Перевод в режиме реального времени
- Улучшенное взаимодействие: В производственной деятельности часто участвуют трансграничные команды, работающие вместе над одними и теми же проектами. Средства перевода в реальном времени обеспечивают бесперебойную связь между командами, говорящими на разных языках и имеющими равный доступ к информации и ее понимание.
- Перевод машинных интерфейсов: Многие интеллектуальные производственные машины оснащены интерфейсами, которые в режиме реального времени предоставляют данные о производственных показателях, необходимости технического обслуживания и системных оповещениях. Перевод этих пользовательских интерфейсов в режиме реального времени позволяет операторам понимать предупреждения и инструкции на их родном языке. Это помогает снизить риск недопонимания и производственных ошибок.
- Удаленное устранение неполадок: В трудные моменты, когда возникают проблемы, быстрый перевод помогает специалистам диагностировать проблемы, получать удаленную поддержку и устранять неполадки, позволяя техническим специалистам из разных регионов мгновенно общаться с местными операторами.
Обычного дословного перевода с одного языка на другой недостаточно для обеспечения точности производственной документации. Локализация идет на шаг впереди перевода, адаптируя контент в соответствии с культурными предпочтениями целевой аудитории и нормативными законами. В Индустрии 4.0 локализация необходима для:
Локализация, не ограниченная языком
- Соответствия нормативным требованиям: В каждом регионе существуют свои нормативные законы. Юридические органы требуют перевода документов, соответствующих самым высоким стандартам качества. Локализация позволяет убедиться, что все детали, включая специфические термины, единицы измерения и инструкции по безопасности, соответствуют местному законодательству целевого региона.
- Культурная адаптация: Адаптация производственной документации, такой как учебные материалы, пользовательские интерфейсы и маркетинговый контент, очень важна. Стиль общения, образы, цвета и символика — все элементы должны соответствовать культурным предпочтениям аудитории.
- Технические спецификации: Локализация в интеллектуальном производстве также включает в себя адаптацию технических деталей к стандартам и практике разнообразной аудитории. Это включает перевод единиц измерения, изменение схем или дизайна с учетом местных норм, а также обеспечение совместимости программных интерфейсов с местным оборудованием и ИТ-инфраструктурой.
Основные выводы
- Использование искусственного интеллекта и машинного обучения в переводе позволяет добиться более быстрых и точных результатов. Это поможет компаниям соответствовать быстрым темпам технологического прогресса в Индустрии 4.0.
- Инструменты перевода в режиме реального времени обеспечивают гибкость глобальных операций, позволяя производителям обмениваться информацией между командами и улучшать взаимопонимание, преодолевая языковые барьеры.
- Локализация помогает адаптировать каждую деталь, включая соответствие нормативным требованиям, культурный контекст и технические спецификации, в соответствии с местной практикой целевой аудитории.
Перспективы на будущее: Что ожидать от производственного перевода
Учитывая роль и необходимость перевода в мировой обрабатывающей промышленности, можно предположить, что такой вид перевода никуда не исчезнет. Напротив, в ближайшем будущем мы увидим подъем.
«Четвертая промышленная революция создает как вызовы, так и возможности для производственного перевода. Благодаря использованию искусственного интеллекта и машинного обучения мы открываем новые возможности для повышения эффективности и масштабируемости. Однако мы считаем, что человеческий вклад по-прежнему незаменим для улавливания тонкостей языка и культуры».
говорит Максим Грищенко, директор по продвижению БП Ремарка.
Вот как будет выглядеть будущее производственного перевода в Индустрии 4.0:
Споры о человеке и искусственном интеллекте ведутся уже не одно десятилетие. У критиков есть своя точка зрения, но сейчас время изменилось. Люди и ИИ работают вместе, создавая точные результаты перевода. Инструменты перевода с помощью ИИ полезны при работе с большими объемами производственных данных и информации. Они являются идеальным решением для таких задач, как перевод руководств по техническому обслуживанию, руководств пользователя и другого соответствующего контента. Однако человеческие переводчики играют решающую роль, обеспечивая контекстуальную точность переведенного машиной контента. Вот как будет работать это партнерство:
Сотрудничество ИИ и человека
- Машинный перевод с постредактированием (МПсПР): Переводы с помощью ИИ выполняются машинами с использованием алгоритмов глубокого обучения. Переводчики-люди выступают в роли постредактировщиков и проверяют и уточняют переводы, созданные ИИ, чтобы обеспечить их лингвистическую точность и соответствие контексту. Постредактирование очень важно для контента с отраслевым жаргоном.
- Контекстные и культурные нюансы: Инструменты искусственного интеллекта действительно являются неотъемлемой частью интеллектуального производства, но они все еще не могут справиться с тонкими контекстуальными различиями и культурными нюансами. Человеческие переводчики — эксперты, которые могут справиться с этими тонкостями более эффективно. В будущем человеческие эксперты будут продолжать повышать ценность «умного» производства, адаптируя переводы к местным культурным нормам, стилю общения и нормативным требованиям.
- Постоянное совершенствование: Обратная связь с переводчиками-людьми помогает совершенствовать модели ИИ, делая их более эффективными для обеспечения высококачественного машинного перевода в будущем.
В глобализированном мире после Революции 4.0 многоязычный перевод уже не роскошь, а необходимость для любого бизнеса, планирующего выйти на различные рынки. Предприятия, уделяющие первостепенное внимание переводу и локализации, получат значительные конкурентные преимущества.
Перевод как конкурентное преимущество
- Более быстрый выход на рынок: Локализуя свои продукты, услуги и маркетинговые материалы, производители могут ускорить процесс глобализации. Многоязычный перевод документов помогает компаниям преодолевать языковые барьеры и соответствовать местным нормативным актам на разных территориях.
- Улучшение качества обслуживания клиентов: Предоставление руководств по продукции, учебных материалов и услуг для клиентов на нескольких языках гарантирует, что клиенты по всему миру смогут легко получить доступ к информации на родном языке. Это повышает удовлетворенность клиентов, укрепляет лояльность к бренду и снижает риск недопонимания.
- Операционная эффективность: Многоязычный перевод технической документации и учебных материалов позволяет глобальным командам работать более эффективно, сокращая время простоя и сводя к минимуму количество ошибок. Точные переводы также способствуют трансграничному сотрудничеству, что приводит к более упорядоченным и эффективным рабочим процессам.
- Соблюдение нормативных требований и снижение рисков: Обеспечение правильного перевода всех материалов в отраслях со строгими нормативными стандартами поможет компаниям избежать дорогостоящих проблем с соблюдением нормативных требований и судебных разбирательств. Локализация имеет решающее значение для соблюдения стандартов безопасности и других законов в различных регионах.
Основные выводы
- По мере усложнения производственных технологий потребность в переводчиках, обеспечивающих точный и качественный перевод, в будущем будет только расти.
- Сочетание эффективности искусственного интеллекта и контекстуального понимания человеческих переводов — лучший способ получить точный и быстрый перевод технического контента.
- Поскольку Революция 4.0 ускоряет процесс глобализации, предприятия, инвестирующие в надежные стратегии перевода, будут иметь больше возможностей для выживания в условиях конкуренции.
Бюро переводов Ремарка — ваш надежный партнер в области производственного перевода
Использование производственного перевода в Индустрии 4.0 не только повысит операционную эффективность, но и создаст новые перспективы для роста в различных секторах. Ремарка — надежный выбор для компаний, которые ищут профессиональную переводческую компанию для выполнения производственных переводов. Основанная в 2001 году, наша компания обладает опытом, инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для выполнения быстрых, локализованных и точных переводов на более чем 80 языков и до 450 направлений переводов.
Мы стремимся предоставлять комплексные переводческие решения, которые используют лучшие возможности обоих миров — мощь технологий и опыт переводчиков-людей.
Именно поэтому мы так уверены, что смогли создать компанию из коллег-переводчиков с такими же или даже более высокими навыками. Мы верим, что эти переводчики смогут предложить аккредитованные, с качеством переводчиков-носителей языков и отраслевые переводческие решения.
Свяжитесь с нами для получения более подробной информации.
Нужен качественный технический перевод? Обращайтесь в наше бюро технических переводов – мы обеспечим точность, грамотность и сохранение всех тонкостей текста. Будут соблюдены все условия конфиденциальности и сроки плановой сдачи готовых переводов. Устранены все неточности и доведена до идеала терминология вашего проекта.
Технический перевод — это практически художественное произведение, но в котором очень важна каждая техническая деталь.
Что такое технический перевод?
Готовый техперевод — это не просто текст на новом языке, это точная передача информации, заключенной в специальной научно-технической литературе. Статьи, инструкции, патенты, документация по оборудованию — всё это требует максимальной аккуратности, чтобы смысл оригинала не был искажен. Один неверно переведенный термин может привести к серьезным последствиям. Поэтому каждый наш переводчик делает акцент на сохранении последовательности мыслей автора и строгой точности.
Технический перевод подразумевает перевод специализированных текстов, связанных с наукой, технологией и инженерией. Основная цель технического перевода — передача информации без искажения смысла, с соблюдением точности терминов и структуры текста.
Виды технического перевода
Технический перевод бывает разных видов, каждый из которых решает конкретные задачи:
- Устный — используется при переговорах, технических встречах и конференциях.
Чаще всего сталкиваемся с шефмонтажем, т.е. выездом на место установки оборудования для того, чтобы монтаж был выполнен точно и с полным пониманием того, что указывает иностранный специалист. - Письменный — полный перевод текстов в широком понимании этого термина.
Включает в себя перевод всех справочных и инструкционных матералов, иллюстрирующих схем и графиков и много-многое другое. - Реферативный — это сжатое изложение большого объема материала.
Часто нужно для внутреннего пользования и для быстрого понимания процессов описанных в тексте большого объема. - Аннотационный — краткая критическая аннотация текста, где ключевые моменты подаются в обобщенной форме.
Для выполнения подобных переводов привлекаются исключительно узкоспециализированные специалисты, досконально разбирающиеся в теме. - Перевод заголовков — краткий перевод тем, аннотаций и заголовков каталогов, спецификаций в документации.
Для пользования внутри компании и для того, чтобы руководство понимало с каких документов начать полный письменный перевод текстов.
Чаще всего клиенты выбирают полный письменный перевод, который требует максимальной точности и логической структуры. В таком переводе нет места эмоциональной окраске или вольным интерпретациям.
Тематики технического перевода
Вы можете не сомневаться — наш переводчик знает, о чем пишет. Технический перевод охватывает множество областей, таких как:
- Руководства по эксплуатации приборов, оборудования, автомобилей, бытовой техники.
- Технические задания, чертежи и проекты строительства.
- Проектная документация для международных тендеров и конкурсов.
- Договоры, контракты и соглашения с иностранными партнерами.
- Методические пособия по ремонту и обслуживанию техники.
- Научные труды, дипломы и диссертации.
- Патенты, сертификаты и разрешения.
- Программное обеспечение и документация по ИТ.
Независимо от того, нужна ли вам инструкция по эксплуатации нового оборудования или проектная документация для тендера, наша команда переводчиков владеет специфической терминологией в каждой из этих областей.
В чем сложность технического перевода?
Работа над техническим текстом — это симбиоз знаний языка и специфики той сферы, о которой идет речь. Например, перевод документации по строительству требует понимания строительных норм, терминов и стандартов. А для перевода программного обеспечения нужен глубокий опыт в сфере IT и понимание технических процессов.
Ошибки в технических переводах часто возникают из-за неправильного перевода терминов, сокращений, аббревиатур или несоблюдения грамматических норм. И тут лучше избежать универсальных переводчиков и словарей — они просто не справятся с задачей. Технический перевод требует специализированных знаний.
Особенности технического перевода:
- Точность и лаконичность
Эмоции здесь не нужны — только факты. Важно, чтобы смысл передавался четко, без пространных формулировок и излишне сложных конструкций. - Терминология
Один термин может иметь несколько значений в разных контекстах. Переводчик обязан знать не только язык, но и специфику конкретной индустрии, чтобы правильно использовать термины. - Аббревиатуры и сокращения
Технический текст часто насыщен аббревиатурами. Если их перевести неправильно, это исказит смысл всего текста. - Стилистика и верстка
Важно сохранять структуру документа, таблиц и графиков. Правильная верстка текста — это одна из ключевых задач при переводе.
Риски непрофессионального перевода
Представьте себе: неправильно переведенная инструкция по эксплуатации сложного оборудования может привести к аварии. Это не только финансовые потери, но и риск для здоровья людей и экологии. Или еще пример: контракт на миллионы долларов может потерять юридическую силу из-за неточностей в переводе. Это может стать причиной судебных разбирательств.
Поэтому на услугах перевода нельзя экономить. Дилетантский подход здесь попросту недопустим. Мы гарантируем качество перевода, потому что работаем только с профессионалами, которые разбираются как в языке, так и в конкретной тематике.
Кто такой хороший технический переводчик?
Технический переводчик — это специалист широкого профиля. Он должен:
- Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
- Разбираться в специфической терминологии оригинального и целевого языков.
- Иметь опыт работы в тематике переводимого текста.
- Знать, как использовать технические справочники и источники для получения точного перевода.
- Идеально, если у переводчика есть два образования: лингвистическое и техническое. Это обеспечивает максимальную точность перевода.
Заключение статьи
Технический перевод — это сложная и ответственная задача. Она требует не только глубоких знаний языка, но и понимания сути предмета. Для работы над такими текстами необходимо погружение в специфику отрасли, детальный подход и полная концентрация.
Если вам нужно перевести важную техническую документацию, не рискуйте и обратитесь в наше бюро технических переводов. Мы обеспечим профессиональный подход и гарантируем, что каждый текст будет переведен с максимальной точностью и соответствием оригиналу.
Русский язык интересен и привлекателен иностранцам своей богатой литературой, культурным наследием и выразительностью. Однако за границей его часто видят сложным и загадочным, иногда совсем чуждым и непонятным. Мы собрали десяток впечатляющих фактов об этом языке.
Русский — твердый орешек в языковом мире
Русский по праву считается одним из самых сложных языков для изучения, можно сказать настоящая головоломка для иностранцев, и это не просто стереотип. Его система падежей — это как лабиринт с шестью выходами (и все они вроде правильные, но попробуй найди нужный!). А когда вы наконец выучите все правила, тут же столкнётесь с кучей исключений, словно кто-то специально решил усложнить задачу. Назовем коротко основные сложности, которые вы встретите при изучении языка:
- Падежи – Есть шесть падежей с разными окончаниями.
- Грамматический род – Существуют мужской, женский и средний роды.
- Глагольные виды – Совершенный и несовершенный вид глаголов.
- Исключения из правил – Множество нестандартных форм и исключений.
- Спряжение глаголов – Сложные формы для времен и лиц.
- Ударение – Зависимость значения слова от правильно поставленного ударения.
- Фонетика – Трудные для произношения звуки, мягкость и твердость согласных.
- Свободный порядок слов – Различные варианты построения предложений.
- Синонимы и нюансы – Большое количество синонимов и тонкие различия в значении.
- Интонация – Сложная система интонаций, которая часто полностью меняет смысл фраз и делает из утверждения вопрос и наоборот.
Слушайте природу — она говорит по-русски
Русский язык тесно связан с природой. Множество слов будто напрямую заимствованы из звуков, которые издают различные явления вокруг нас. Возьмем, к примеру, слово «шум». Если прислушаться, оно звучит как ветер в лес. А вот слово «хруст» напоминает звук ломающейся ветки. Эти слова буквально оживают, когда их произносишь. Может, поэтому по-русски так легко описывать эмоции и атмосферу?
Словарь русского языка — настоящий кладезь синонимов
Если вы думаете, что слово «красивый» — это единственный способ описать ваше восхищение от созерцания чего-либо, то вы сильно ошибаетесь. Русский язык настолько богат синонимами, что можно описать одну и ту же вещь десятками способов. Слово «красивый» можно заменить на «прекрасный», «великолепный», «изящный», «ослепительный», «чудесный» — и это лишь начало списка. Русский — не просто язык, это настоящее поле для творчества!
Слова с двойным ударением — изюминка русского языка
Интересная и необычная особенность: в русском языке есть слова, которые можно произносить с разным ударением, и при этом их значение не изменится. Например, «то́рты» или «торты́» — оба варианта правильные. Язык дарит вам не только свободу выбора, но и шанс поиграть с ударениями! А есть напротив слова, от перемены ударения в которых полностью меняется смысл:
- пОмни- помнИ
- пИли – пилИ,
- Ирис – ирИс
- Атлас – атлАс
- кОзлы – козлЫ
- ПирогИ -пирОги
- ужЕ — Уже
- мУка — мукА
- прОпасть — пропАсть
- знАком — знакОм.
- зарослИ. — зАросли
- заплАчу — заплачУ
Самое длинное слово
В русском языке есть слова, которые выглядят так, словно они решили собрать все буквы алфавита в одном месте. Если не брать в расчеты химические термины с их бесконечными: тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые или метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин. Более человекообразным выглядит такое длинное слово — «рентгеноэлектрокардиографический». Это медицинский термин, и если вам вдруг придётся его произносить, вы будете чувствовать себя настоящим профессором! Но будьте осторожны — не забудьте перед этим глубоко вдохнуть.
В старину русский алфавит был длиннее
Сегодня мы привыкли, что в русском языке 33 буквы, но так было не всегда. Когда-то кириллица насчитывала аж 43 буквы! Одна за другой из алфавита исчезли S (зело), I (и десятичное), Ђ (чье), OY (оук), Ѡ (омега), Ҁ (коппа), Ѣ (ять), Ѧ (малый юс), Ѫ (большой юс), Ѯ (кси), Ѱ (пси), Ѳ (фита) и Ѵ (ижица). В последний раз после реформ 1918 года алфавит упростили, и мы потеряли несколько интересных символов. Кто знает, может, в альтернативной вселенной мы сейчас писали бы совершенно по-другому!
«Да» в русском языке — не всегда просто «да»
Если вы думаете, что в русском языке слово «да» — одно-единственное выражение согласия, то вас ждёт разочарование. В зависимости от ситуации, «да» может превращаться в «угу», «ага», «конечно», «точно», «да-да», а иногда даже в многозначительное молчание с поднятыми бровями. Русский язык богат не только словами, но и интонацией, которая способна изменить смысл даже простого согласия.
Уменьшительно-ласкательные формы — это особый язык любви
В русском языке уменьшительно-ласкательные формы — это ласка, нежность и умиление! С их помощью можно выразить свои чувства или дружеское отношение. «Сергей» может стать «Сереженькой», а «кошка» — «кошечкой». Это не просто форма общения, а способ показать тепло и заботу. Неудивительно, что даже взрослые могут быть «Танечками» и «Сашеньками» для своих близких.
Русский язык на экспорт
Русский не только сам заимствует слова, но и щедро ими делится с другими языками. Одно из самых известных слов — «спутник». После запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году это слово стало интернациональным и теперь используется во всём мире. Часто иностранцы могут говорить на русском, даже этого не подозревая. Вот еще несколько широко-распространенных слов русского, хорошо прижившихся в других языках: соболь, мамонт, нигилист, интеллигенция, бабушка, дача.
Откуда пошла земля русская
Чешский язык, несомненно, является одним из самых развитых в Европе. Он возник в конце I тысячелетия из западного диалекта праславянского языка и на протяжении веков развился до своей нынешней формы, насчитывающей от 250 до 300 тысяч корней слов. Нет недостатка в интересных и удивительных фактах об этом языке. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с чешским языком:
Знакомы ли вам некоторые старинные чешские выражения и знаете ли то чудесное место, где встречается «борок» и приходится работать «вартко»? Знаете ли вы, сколько слов знает средний чех и какой язык чехам легче всего выучить? Если нет, то читайте дальше. Чешский язык полон необычных и забавных фактов и мелочей, которые вы не найдете в других языках.
Чем уникален чешский язык, что он дал миру, сколько в нем слов и какие рекорды он хранит? 21 февраля отмечается Международный день родного языка, который с 1999 года служит для чествования языкового разнообразия и является прекрасной возможностью узнать больше об этом замечательном языке!
Самые первые слова чешского ребенка
В возрасте около года ребенок начинает общаться с помощью простых слов, в которых повторяются слоги. Слово «мама» часто является первым и несомненно самым простым и легкопроизносимым словом. Аналогичным образом ребенок продолжает играть с похожими словами, такими как «баба», «папа», «пипи» и так далее. Эти слова имеют большое значение для детей, потому что часто выражают их потребности, радость и желания, пишет автор Тереза Паштикова из Университета Градец Кралове в своей диссертации «Развитие языковых навыков у детей дошкольного возраста».
Растем далее. Первые фразы, которые учатся читать молодые чехи, — это «мясо» и «соль».
Когда чешские дети учатся читать, они используют слабикарж (букварь). Его содержание остается практически неизменным на протяжении столетия. Как ни странно, речь там идет о мясе, соли и кулинарии!
Máma mele maso. (Мама измельчает мясо)
Ema má mísu. (У Эмы есть миска)
Máme mísu masa. (У нас есть миска с мясом)
Máme maso a sůl. (У нас есть мясо и соль)
Сколько слов в чешском языке
Чешский язык насчитывает по разным данным от 250 до 300 тысяч корней слов и постоянно развивается. Самый обширный словарь чешского языка на сегодняшний день, «Справочник чешского языка», постепенно издававшийся с 1935 по 1957 год, насчитывает около 250 тысяч статей. Однако он содержит слова, которые сегодня мало кому знакомы, и, напротив, не содержит некоторых современных форм и вульгаризмов, утверждает онлайн-энциклопедия Wikipedia.
Буква Ř
Если в тексте встречается буква Ř, то на сто процентов можете быть уверены — это чешский язык. Хотя буква Ř встречается также в силезском и верхнесорбском языках. Похожий согласный также встречается в некоторых норвежских диалектах в окрестностях Нарвика. Однако из официальных национальных языков эта буква есть только у чешского. Чешская буква Ř появилась в языке начиная с XIII века, и её происхождение имеет несколько возможных объяснений. Одно из них — развитие из буквы R, за которой в праславянском языке когда-то следовал смягчающий гласный Ь, который позже стал писаться как апостроф. А от нее в итоге произошел крюк: mor’e стало моржем, tr’i — тржемя и т. д.
Самое длинное чешское слово
Первое место среди чешских слов с наибольшим количеством букв заняло слово „nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšího“, которое переводится как «в девяносто девять раз длиннее». В нем всего 38 букв, сообщает сайт iČeština. Первое место в самом длинном слове без гласных занимает слово «čtvrtsmršť» (чертверть шторма), сообщает сайт Чешской академии наук. Хотя таких достаточно бессмысленных слов можно придумать множество, лишь бы они не противоречили чешским правилам словообразования.
Самое известное исконно чешское слово
Писатель Карел Чапек, возможно, и не подозревал, какое значение будет иметь слово «робот», которое он придумал для своей драмы R.U.R. Изначально слово было предложено ему его братом Йозефом Чапеком, когда писатель был в растерянности, как назвать искусственное существо. Сейчас это слово является одним из самых известных слов чешского происхождения и став неотьемлемой частью самого распространенного английского языка, было принято в использование и многими другими языками мира.
Есть и другие не менее известные чешские слова, которые буквально покорили мир и вошли во внушительное количество языков, — такие как полька или пистолет. Можно найти и множество других примеров, которые прижились только в одном из языков. Английский, например, усвоил hachek, то есть крюк, со знаком ударения, или tunneling от глагола tunelovat, возникшего в Чехии в лихие 90-е. В польском, благодаря чешскому, есть ponieważ (потому что), więzienie (тюрьма) или wahać się (колебаться). Чешский хомяк в форме criceto, похоже, проник в итальянский. Большое количество чешских слов встречается в немецком языке, особенно в австрийском, который перенял в основном кулинарную лексику: Buchtel (булочка), Kolatsche (пирог), Palatschinken (блинчики), Ribiselmarmelade (смородиновый мармелад), Fisolen (фасоль), Kren (хрен) и многие другие.
Какие языки легче всего изучать чехам
Существует три основных критерия, которые определяют, является ли другой язык легким или трудным. Во-первых, сколько общего у языка с вашим родным языком или языками, которые вы знаете. Во-вторых, звуковая система языка и, в-третьих, сложность грамматики.
Согласно рейтингу, чехам легче всего выучить английский, польский, итальянский, русский и почему-то индонезийский языки, сообщает сайт Presto. Словацкий язык, благодаря его языковой схожести, может быть понятен, по крайней мере, в значительной степени каждому чеху. Эти языки имеют очень высокую степень сходства — примерно 60-70% на уровне лексики и грамматики.
Чешский язык является языком меньшинства в Португалии.
Хотя чешский язык не считается мировым языком, на нем говорят далеко за пределами Чехии. Он считается языком национальных меньшинств в Польше, Сербии, Украине, Словакии, Болгарии и Австрии.
На протяжении веков чехи иммигрировали практически повсюду. По данным Euromonitor, за пределами Чешской Республики чешский язык наиболее часто используется в Словакии (24,86 %), Португалии (1,93 %), Польше (0,98 %) и Германии (0,47 %).
Наибольшее число чехов за границей проживает в США, на втором месте — Аргентина, куда во время Первой и Второй мировых войн переехали в основном чехи из Моравии и Словакии. Стоит также упомянуть о чешском меньшинстве в Хорватии, куда чехи приехали в основном в XVIII и XIX веках в качестве востребованных специалистов для создания мануфактур. С XIX века на чешском языке говорят и на юге Румынии, в том числе в Сербии — в регионе Банат. Однако от первоначальных двенадцати поселений, где в то время проживало около 8 500 чехов, сегодня осталась лишь половина.
Фамилии могут вас удивить
Знаете ли вы, на какую букву начинается большинство чешских фамилий? Это буква К, и типичными чешскими фамилиями являются Копецкий, Кратохвил, Карась или Комарек. Однако самая длинная чешская фамилия начинается с необычной буквы Č, и это «Červenokostelecký», состоящая из 17 букв, как указано на сайте iČeština.
Почти 1 процент текстов Интернета — на чешском языке
Кто бы мог подумать, что чешский войдет в число 15 самых популярных языков Интернета? Похоже, что количество неанглийских страниц в сети стремительно растет. Чехи более активны в интернете, чем пользователи интернета в Дании, Норвегии и Швеции.
Слова, заимствованные из нетипичных языков
Помимо очевидного заимствования понятий и слов из «классических», таких как немецкий и латынь, мы можем найти и другие слова. Например, которые пришли из экзотических арабского «káva, algebra» (кофе, алгебра), финского «sauna, kreslit» (сауна, рисовать), японского «gejša, mikádo, kimono, džudo» (гейша, микадо, кимоно, дзюдо) или даже из индийских языков «čokoláda, kánoe» (шоколад, каноэ), согласно книге «Průvodce českým jazykkem» Веры Добешовой и Владимиры Фиаловой.
Словарный запас
Хотя в чешском языке насчитывается до 300 000 слов и выражений, для разговорной речи нам нужно не так уж и много. Средний словарный запас чеха составляет около 50 000 — 60 000 слов (по большей части пассивных), из которых активный словарный запас включает от 3000 до 10 000 слов, причем это количество зависит от возраста и образования пользователя. Пассивный словарный запас, то есть слова, которые мы знаем, но не используем, в 3-6 раз больше. Для сравнения: словарный запас английского языка оценивается в 500 000 слов, немецкого — от 300 000 до 400 000, в зависимости от того, учитываются ли все сложные словообразования, а русского — около 200 000 тысяч слов. Имейте это в виду, когда начнете учить чешский.
Слово «Boroka» можно встретить только в Силезии
Тешинский диалект, который в основном встречается на территории Тешинской Силезии на востоке Чешской Республики, известен в этом регионе в основном как «ponašymu / po naszymu» (по-нашему). Это очень специфический диалект, сочетающий чешский, польский, словацкий, немецкий и некоторые изолированные силезские выражения, согласно Википедии.
Только здесь вы можете встретить такие слова, как borok (бедняк), štrample (колготки), cukle (сандалии), majtky (трусики), vartko (быстро) или bravek (свинья). Всего существует около 16 диалектов чешского языка.
Среди исчезающих диалектов — тот, на котором говорят в горном регионе Крконоше. В попытке сохранить его недавно был опубликован словарь терминов и региональных идиом, используемых в местных ремеслах и кустарных производствах, а именно в текстильной и стекольной промышленности.
Чешский — один из немногих европейских языков, различающих длину гласных
Долгие гласные обозначаются острой черточкой над буквой (čárka) или, иногда, кольцом (kroužek). Поэтому, когда вы видите á, é, í, ó, ú, ů и ý, произносите их в 1,75 раза длиннее. Звучит сложно? Не волнуйтесь! Даже носители языка не всегда соблюдают эти правила, а жители региона Острава в Польше обычно вообще их не произносят.
Архаизмы, которые больше не используются
Почти в каждом языке есть устаревшие и более не используемые слова и выражения. В профессиональной среде это архаизмы — слова, которые, в отличие от историзмов, обозначают предметы и явления, которые по-прежнему актуальны, но по каким-то причинам чаще всего используются как синонимы.
К типичным и уже забытым чешским архаизмам относятся «drahný» (долго, например, о времени), «anžto» (потому что), «peku» (выпечка), «arci» (конечно же) или «škamna» (школьная парта), сообщает сайт Moje Čeština.
В чешском языке есть ряд непереводимых слов
В каждом языке есть непереводимые слова. У датчан это hygge, а у чехов — pohoda. Pohoda можно перевести как довольство, хотя это нечто гораздо большее. Чехи также известны своим lítost — фразой, придуманной писателем Миланом Кундерой как состояние агонии и муки, возникающее при внезапном виде собственных страданий. Возможно, это потому, что в чешском языке нет глагола, обозначающего обнимашки!
Добавление «-ovat» — это интересный способ превратить международные глаголы в чешские
Раньше чешский язык заимствовал ряд слов из немецкого языка (tepich, krám, punčochy или brýle), но теперь их место заняли английские заимствованные слова. Чехи очень изобретательны в их использовании: просто возьмите чужой глагол и добавьте к нему чешский грамматический аффикс -ovat, и вы получите googlovat, mailovat, esemeskovat.
Где мой дом?
Знаете ли вы, что чешский гимн на самом деле состоит всего из двух строф и был много раз перепет другими славянскими народами? Например, была третья строфа «для Моравии», авторство которой до сих пор неизвестно, а четвертая строфа «для Силезии» была написана в 1881 году Франтишеком Полашеком, учителем из Орлова. Существует также пятая строфа «для Словакии» и бесчисленное множество других перефраз согласно онлайн-энциклопедии Wikipedia. Далее строфы напрямую ссылаются на места, которым они посвящены.
Оригинал | Дословный перевод | Перевод Игоря Савельева |
---|---|---|
Kde domov můj? Kde domov můj? Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to je ta krásná země, země česká domov můj! |
Где дом мой? Где дом мой? Вода журчит по лугам, Боры шумят по скалам, В саду сияет весны цветок, Это рай земной на вид! И это та прекрасная земля, Земля чешская, дом мой. |
Где ты, мой дом? Где ты, мой дом? Журчание ручьёв в полянах, Сосновых рощ гул в скалах гор, В саду сияет цвет весны, На Рай земной ты посмотри! Прекраснейшая средь земель, Земля Чехии моей! |
Если вам понадобиться профессиональный перевод чешского или любого другого языка, вы всегда можете обратиться за качественными услугами по переводу в наше агентство. Мы всегда рады новым и интересным заказам.
Чешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.
Vetřít se někam
Произношение: Ветшит сэ некам
Перевод: Втираться куда-то.
Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.
Русский аналог:
Platný jak mrtvýmu zimník
Произношение: Платни як мыртвему зимник
Перевод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.
Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.
Русский аналог: Как мертвому припарка.
Hodit flintu do žita
Произношение: Ходит флинту до жита
Перевод: Бросать винтовку в рожь.
Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.
Русский аналог:
Jednou za uherský rok
Произношение: Йедноу за угерски рок
Перевод: Однажды в венгерский год.
Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.
Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.
Bílý sex
Произношение: Билы секс
Перевод: Белый секс.
Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.
Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровым
Pečení holubi nelítají do huby
Произношение: Печени голуби налетайи до губы
Перевод: Запеченные голуби не залетают в рот.
Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Ryba smrdí od hlavy
Произношение: Рыба смрди од главы
Перевод: Рыба гниет с головы.
Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.
Русский аналог: Рыба гниет с головы
Má máslo na hlavě
Произношение: Ма масло на главе
Перевод: У него масло на голове.
Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.
Русский аналог: Знают двое — знают все.
Kdo uteče ten vyhraje
Произношение: Кдо утече тен выграе
Перевод: Тот, кто убегает — тот побеждает.
Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.
Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.
Jeden myslel, že si uprdne a posral se
Произношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэ
Перевод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.
Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».
Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.
Po bitvě je každý generálem
Произношение: По битве йе кажды генералэм
Перевод: После битвы каждый мнит себя генералом.
Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.
Русский аналог: Задним умом все крепки.
Trpělivost ruže přináší
Произношение: Трпеливост руже пржинаши
Перевод: Терпение приносит розы.
Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.
Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.
Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.
Давайте посмотрим правде в глаза: в каждой стране есть свои причуды и странные обычаи, но на самом деле именно это что делает путешествие и жизнь в другом месте особенными и интересными. Польша ничем не отличается — бутерброды, которые никогда не закрываются, средневековый способ сушки белья или ношение «гостевых» тапочек, и это только некоторые из них. Для многих экспатов, решивших жить в Польше, следующий список будет вероятно, очень знакомым. Но все ли они вам знакомы? И знаете ли вы, почему поляки выработали эти забавные модели поведения?
Вот список самых смешных и странных польских обычаев и привычек:
ПОЧТИ ВСЕ ФИЛЬМЫ ДУБЛИРУЮТСЯ ОДНИМ МУЖСКИМ ГОЛОСОМ
Если вы когда-нибудь смотрели иностранные фильмы, когда жили дома, то наверняка привыкли к субтитрам. То, с чем вы столкнетесь в Польше, — это новый уровень. Все фильмы, которые показывают по телевизору озвучены диктором, который читает перевод поверх оригинальных голосов. Самое странное, что
перевод читает только один человек, обычно мужчина с глубоким монотонным голосом. Представьте себе женщину, молящую о жизни, и лектора, читающего все строки с ровной, безэмоциональной интонацией. Ничего особенного? Тогда польское телевидение для вас.
ПРАЗДНУЕМ ИМЕНИНЫ, А НЕ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Казалось бы, достаточно отпраздновать день рождения, но в Польше дело обстоит иначе. На самом деле пожилые люди (точнее, женщины) предпочитают праздновать свои именины день (imieniny), чтобы не упоминать о своем возрасте публично. Эта традиция имеет католические корни и возникла из обычая называть детей в честь святых. Именины часто сопровождаются общением с друзьями и семьей в доме виновника торжества, а также поеданием тортов и сладостей на рабочем месте.
Если вы хотите присоединиться к полякам и начать праздновать свои именины, возьмите ближайший календарь, в нем должны быть указаны имена, отмечаемые в тот или иной день.
ПЕСНЮ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ПОЮТ ПРАКТИЧЕСКИ НА КАЖДОМ ПРАЗДНИКЕ
Говоря об именинах и днях рождения, знаете ли вы, что в Польше песню Happy Birthday исполняется на многих праздниках? Песня «Сто лат», что дословно означает «сто лет», — это та самая песня. Эту же песню в Польше поют на свадьбах, юбилеях и официальных национальных праздниках. Наверное, иностранцам так проще — одна песня для всех случаев жизни!
СЭНДВИЧ, ИЛИ НЕ СЭНДВИЧ?
В Польше сэндвич может быть совсем не таким, каким вы представляете себе классический сэндвич (скорее всего вы привыкли к аппетитным сэндвичам с беконом, салатом и томатами, ну или яичницей с беконом между двумя тостами). Сэндвич (по-польски kanapka) — это кусок хлеба с начинкой, в некотором роде двоюродный брат традиционного бутерброда. Некоторые называют их открытыми бутербродами, другие — жульеном. Если вы не из Скандинавии, вам будет сложно понять это блюдо.
СДАЧА
Если вы планируете пойти в местный магазин, убедитесь, что у вас с собой есть мелочь. Кассир обязательно спросит, есть ли у вас с собой «32 гроша», чтобы вернуть вам круглое количество монет. Некоторые считают, что этот обычай — следствие недостатка мелочи, но это может быть связано и с рациональным характером поляков.
БЕРИТЕ ТАПОЧКИ С СОБОЙ В ГОСТИ
Когда вы входите в польский дом, принято снимать обувь у двери. В этом нет ничего удивительного, ведь так принято во многих культурах, но чего вы, возможно, не ожидаете, так это того, что вам предложат пару подержанных тапочек. Многие другие гости, возможно, имели удовольствие носить их до вас, но если вы откажетесь, хозяин будет беспокоиться о вашем здоровье (в польском доме немыслимо ходить босиком!). Некоторые поляки приносят с собой пару собственных тапочек, чтобы не сталкиваться с подобной ситуацией.
СУШКА БЕЛЬЯ НА ВЕРЕВКЕ
Поляки не пользуются электрическими сушилками для белья, предпочитают развешивать белье для сушки. Возможно, это связано с тем, что стиральные машины обычно хранятся в ванных комнатах, а не на кухнях или в отдельных подсобных помещениях (поэтому для сушилки не хватает места).
Однако можно возразить, что в наше время стиральные машины также имеют функцию сушки, так что дело не в пространстве.
ПИЦЦА С КЕТЧУПОМ ИЛИ ЧЕСНОЧНЫМ СОУСОМ
Любого итальянца, наверное, хватил бы инфаркт, если бы ему подали пиццу с кетчупом или чесночным соусом для заправки (или, что еще хуже, намазанным сверху). Но в Польше это самый очевидный способ употребления этого очень популярного блюда. Чесночный соус — корона пиццы!
ПРОСМОТР ФИЛЬМА «ОДИН ДОМА» СТАЛ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ
Фильм «Один дома» (в переводе с польского — «Кевин один дома») каждый год показывают по национальному телевидению, и его смотрят более 5 миллионов человек. Он стал настолько важен для поляков, что однажды, когда телеканал объявил, что будет показывать другой фильм, тысячи людей написали письма протеста. С тех пор никто и никогда не пытался его изменить, и «Один дома» стал частью рождественских праздников, такой же, как подарки и рождественский ужин. Примерно также как в России любят фильм Ирония судьбы или С легким паром!
У ПОЛЬСКИХ ДЕТЕЙ МНОГО ДЯДЬ И ТЁТЬ
Если вы польский ребенок, у вас есть десятки тётушек и дядюшек, которые вам совсем не являются родственниками, но тем не менее вы обращаетесь к ним как к родным. Возможно, это связано с самим польским языком — если человек старше вас, вы должны обращаться к нему «пани» или «пан». Это было бы довольно неловко, если бы они были друзьями ваших родителей, поэтому «тётя» кажется хорошим решением.
ВЕТРОЗАЩИТА, ВЕТРОЗАЩИТА ПОВСЮДУ!
Если вы когда-нибудь были на польском побережье, вы знаете, о чем идет речь. Ветрозащита повсюду! Ветрозащитные сетки позволяют закрепить за собой лучшие места на пляже, чтобы их никто не занял когда вы отлучитесь. Также они способны защитить вас от посторонних глаз и дать немного уединения. Благодаря им вы можете быть уверены, что никто не будет сидеть слишком близко. Могу поспорить, что такую ветрозащиту создал поляк!
Любить их или ненавидеть, но эта пара царит в русской переводческой литературе
Для Ричарда и Ларисы совместные переводы стали естественным продолжением их отношений как мужа и жены. Теперь это дело их жизни.
Когда Ричард Пэвиэр и Лариса Волохонская впервые вместе переводили русский роман, им показалось, что в их брак вошел еще один человек: Достоевский.
«Это был брак на троих», — говорит Лариса за чашкой кофе в их с Пэвиэром квартире в стиле Рамбер в 15-м округе Парижа. «Достоевский всегда был в наших мыслях. Мы просто жили с ним».
Они, вспоминает Пэвиэр, с головой погрузились в «Братьев Карамазовых», грандиозный последний роман Достоевского. «Ну что ж, — сказал Волохонский, — по крайней мере, мы нравимся друг другу».
Их перевод «Братьев Карамазовых», опубликованный в 1990 году, был принят настолько хорошо, что рецензия на всю страницу в «Нью-Йорк Таймс Бук Ревью» провозгласила: «Наконец-то правда вышла наружу». Их издание романа, как писали в рецензии, «наконец-то передает музыкальную целостность оригинала Достоевского».
С тех пор Пэвиэр и Волохонская, которому сейчас 81 год, а ей 78, стали ведущими переводчиками русской литературы, издавая в среднем по одному тому в год, включая классику Толстого и Чехова. А также менее известные книги и произведения современных писателей, таких как нобелевский лауреат из Беларуси Светлана Алексиевич. По своему размаху эта пара — настоящие Констанс Гарнетт нашего времени, сделавшие доступными для Запада огромные массивы русского письменного слова, за что они получили как восхищение, так и громогласное осуждение.
Их последний проект — перевод книги Михаила Салтыкова-Щедрина «История одного города», опубликованный в начале этого месяца издательством Vintage. Для англоязычных читателей, которым эта книга практически неизвестна, она станет исправлением единственного сохранившегося перевода 1980 года, а также аргументом в пользу свифтовского остроумия книги и ее актуальности для России и США сегодня. В книге даже есть персонаж по имени Трамп.
Последний проект супругов — перевод книги Михаила Салтыкова-Щедрина «Глупов: История одного города» был опубликован 13 августа
В России «Историю одного города» читают в школах и считают шедевром сатиры XIX века, в котором с помощью предельно прямолинейной хроники местечка под названием Глупов обличаются как лидеры страны, так и простолюдины. «Глупость, воровство, обман, коварство — как ни назови, все здесь есть», — говорит Пэвиэр.
Но предыдущий перевод на английский, который до сих пор находится в печати, выполненный Полом Футом, умершим в 2011 году, слишком буквален, в нем отсутствует игра слов, которая делает книгу такой забавной; имена, например, оставлены на русском, бессмысленном для людей, не владеющих этим языком. Это самое большое изменение в часто язвительной, даже смешливой версии, написанной Пэвиэром и Волохонской. Баклан у Фута стал Blockheadov, Бородавкин — Wartbeardin, Прыщ — Pustula и так далее. Даже название города в издании Фута переведено как Glupov, а не как Foolsboorg.
В городе есть вождь похожий на Путина, мечтающий о восстановлении былой славы России путем возвращения «древней Византии под власть русского государства». В конце книги Салтыков вводит персонажа по имени Трамп (точный перевод Козырь), «простого старьевщика», который использует кризис для заработка и переходит из одной партии в другую ради политической выгоды. Он так тщательно заметает следы, что, когда его, наконец, привлекают к реальной ответственности, его признают невиновным и считают «поистине достойнейшим гражданином, внесшим большой вклад в подавление революции».
Волохонский назвал книгу «вневременной», добавив, что «она очень связана с русской историей, но она также о состоянии людей».
Они с Пэвиэром переводили «Историю одного города» практически по тому же методу, что и «Братьев Карамазовых». Они вместе уже 42 года и сотрудничают почти столько же, но, по их словам, их свела вместе, казалось бы, сама судьба.
Пэвиэр, американский писатель, работавший в таких местах, как лодочная верфь в Новой Англии. Он опубликовал статью, которая привлекла внимание русского профессора по имени Ирина Кирк. Она хотела познакомить его со своей подругой, эмигрировавшей из Советского Союза: Ларисой Волохонской, которая, будучи аспиранткой в Ленинграде (современный Санкт-Петербург) в 1973 году, неожиданно переехала в Соединенные Штаты через Италию.
Переводы Пэвиэр и Волохонской стремятся к чему-то вроде объективности и верности; если лексика звучит неуклюже, это отражение стилистических причуд автора, а не их собственных.
Волохонский, лингвистка по образованию, поступила в Йельскую школу богословия. Пэвиэр, живший в то время в Нью-Йорке, отправился в Коннектикут, чтобы встретиться с ней, не зная, что на самом деле она находится в его городе и продлевает визу. «Это было похоже на Набокова», — со смехом говорит Волохонская.
В итоге они встретились в Коннектикуте, а когда Волохонская переехала в Нью-Йорк, то поселилась в квартире напротив дома Пэвиэр. Вскоре они уже жили вместе. Когда она увидела, что он читает перевод «Братьев Карамазовых» Дэвида Магаршака, она решила присоединиться к нему и читать оригинал на русском языке. Иногда из любопытства она спрашивала, как переведена та или иная фраза, кажущаяся ей необычной, и узнавала, что это не соответствует действительности.
«Внезапно пришло озарение», — говорит Волохонская. «Мы решили, что переведем ее».
Она создала дословный, фразовый перевод на английский, который Пэвиэр, не владеющий русским языком, затем отшлифовал. Она вернулась к оригинальному тексту и поставила под сомнение некоторые из его изменений; по ее словам, они обсудили всю рукопись и, создав прецедент, который продолжается и сегодня, разошлись во мнениях, ни разу не поссорившись. (Как и любая другая пара, они ссорились из-за повседневных дел по дому. Когда во время визита в их квартиру он спросил ее, не мешает ли он ей, она ответила: «Да, ты всегда мне мешаешь».)
Прежде чем отправить перевод в издательство, Пэвиэр читал его вслух, а Волохонская следила за оригиналом книги. Цель, по их мнению, была проста: сделать на английском то, что Достоевский сделал на русском, а не «навязывать русскому английские правила».
Добиться публикации «Братьев Карамазовых» было нелегко. Сначала им предложили аванс в размере 1000 долларов, который удалось выторговать до 6000 долларов. Но именно грант в 36 000 долларов от Национального фонда гуманитарных наук сделал перевод возможным. С двумя маленькими детьми они переехали в Париж, бросили все остальне дела и закончили работу.
Перевод был принят хорошо, но продолжение было под сомнением. Они подписали контракт еще на три книги Достоевского, которые хорошо продавались, затем перешли к Николаю Гоголю, который не продавался. Они работали в своей парижской квартире, в разных комнатах, но на расстоянии крика, чтобы иметь возможность общаться. В конце концов, они добрались до Толстого, например, с версией «Анны Карениной», которая вернула писателю свойственные ему риторические повторы слов, таких как «enchanting», для описания заглавной героини.
Попутно они установили определенные «красные линии». Они не переводили русские драмы, пока не начали сотрудничать с драматургом Ричардом Нельсоном, напоминающим Чехова. Они до сих пор не переводят поэзию. «Слишком многое теряется», — говорит Волохонская. «Когда Пушкин переводил Данте и Шекспира, это была поэзия Пушкина, вдохновленная ими. Нас просили перевести Пушкина, но это невозможно. Есть замечательные переводы «Онегина», но это не Пушкин».
Немного удачи привалило в 2004 году, когда их «Анну Каренину» выбрали для Книжного клуба Опры, и это помазание перевернуло судьбу скромного коммерческого перевода. По словам Волохонской, со стороны это выглядело так, будто они с Пивиаром «из крайней нищеты поднялись до огромного богатства». На самом же деле у них наконец-то появились отчисления в пенсионный фонд и свой бухгалтер.
«Мы не стараемся быть разными», — говорит Волохонская. «Просто получается по-другому. Приятно, когда тебя хвалят, и неприятно, когда критикуют».
Тем не менее они стали мишенью для критики, обвинившей их в том, что они рыщут по русской литературе, словно по кладезям сокровищ, скорее в прямом, чем в переносном смысле. Джанет Малкольм в язвительном эссе в «Нью-Йорк ревью оф букс» обвинила их в создании «индустрии, где они берут все, что попадается им под руку, написанное на русском языке». Ученый критик Гэри Сол Морсон также выступил с разоблачением под названием «Пэвиэр русской литературы», в котором написал, что их работы — это «потемкинские переводы — на первый взгляд достоверные, но на самом деле плоские и фальшивые при ближайшем рассмотрении».
У Пэвиэр и Волохонской были свои защитники, и в нападках на них были прорехи. Например, ни Малкольм, ни другой жесткий критик, Хелен Эндрюс, не знали русского языка; они просто предпочитали эдвардианские переводы Гарнетта и, похоже, не любили современные переводы в целом.
В ответ на эссе Малкольма писательница и переводчица Алиса Седжвик Вул написала, что предпочитает переводы Пэвиэр и Волохонской, «потому что всегда ощущает присутствие оригинала за окном». Я также люблю переводы Гарнетта по всем тем причинам, которые приводит Джанет Малкольм, хотя мне всегда кажется, что я читаю английский роман, действие которого происходит в России».
В конечном счете, отношение к переводам Пэвиэр и Волохонской зависит от философских взглядов читателя на это ремесло. Переводы Гарнетта красноречиво отражают свое время, но некоторые считают их неуместными передержками, которые скорее трансформировали русский язык, чем переводили его. Певиар и Волохонская стремятся к чему-то вроде объективности и верности; если лексика звучит неуклюже, это отражение стилистических причуд автора, а не их собственных.
«Мы не пытаемся быть разными», — говорит Волохонская. Просто получается по-другому». Приятно, когда тебя хвалят, и неприятно, когда критикуют, а Гарнетт была великой женщиной. Мы просто по-разному переводим. Люди могут предпочитать ее переводы или наши, и это нормально. У людей разные вкусы».
Аргентина — это достаточно большое государство. Восьмая по величине страна в мире и вторая в Южной Америке после Бразилии. Именно поэтому здесь есть достаточно места для разных людей, говорящих на самых разных языках. Аргентина — это настоящий лингвистический плавильный котел. И даже испанский, на котором говорят многие аргентинцы, испытывает влияние множества других языков.
Официальный язык Аргентины
Конечно же это испанский язык, на котором говорит подавляющее большинство коренных жителей и приезжих в этой стране. Но говорят не на чисто испанском, а на так называемом «реоплатском» говоре языка. Этот вариант получил свое развитие в столице страны Буэнос-Айресе и получил значительное воздействие от выходцев из Италии, которые часто селились в этом городе. Далее, как это обычно бывает, диалект распространился на всю страну при помощи вездесущих СМИ: газет, телевиденья и даже интернета.
Однако дело в стране не ограничивается одним лишь испанским. В Аргентине говорят по меньшей мере на 40 языках и говорят здесь на таком большом количестве языков благодаря периодам высокой иммиграции с других континентов, особенно из Европы, и множеству различных культур коренных народов, проживающих в стране.
Самые популярные языки, на которых говорят в Аргентине
Здесь перечислены языки, на которых говорит значительное число аргентинцев:
Испанский
Число говорящих: 42 миллиона
Более 95 процентов населения говорит на испанском! Это основной язык стрны и он является обязательным предметом в государственных школах.
Аргентинцы говорят на латиноамериканском диалекте испанского языка, который отличается от испанского, на котором говорят в Европе. Например, в Испании люди используют местоимения vosotros и vosotras в качестве неформальной формы множественного числа второго лица («вы»). В латиноамериканском испанском вместо них используется местоимение ustedes.
Кроме того, аргентинский испанский имеет некоторые региональные отличия от испанского, на котором говорят в других странах Латинской Америки. Наиболее значительным из них является использование voseo — аргентинцы используют местоимение vos вместо более стандартного tú.
Наиболее распространенным диалектом испанского языка в Аргентине является риоплатенсе. Его носители проживают в основном в бассейне реки Рио-де-ла-Плата, где расположена столица страны Буэнос-Айрес, но он распространился и в других частях Аргентины. Отличительной особенностью риоплатенсе является то, что носители произносят «ll» и «y» со звуком «sh» вместо типичного испанского «y». Кроме того, в интонации этого языка присутствует музыкальность, схожая с итальянской.
Аргентинский испанский дополнительно содержит элементы лунфардо — жаргона, используемого в преступном мире Буэнос-Айреса. Лунфардо — это смесь испанского, итальянского, португальского, французского, немецкого и африканских языков, и некоторые слова из его лексикона стали обычным сленгом в Аргентине благодаря его популяризации через тексты музыки танго. Например, слово trucho («подделка»), которое может происходить от итальянского слова trucco («трюк» или «притворство»).
Английский
Количество говорящих: 2,8 миллиона человек
Из всех стран Южной и Центральной Америки Аргентина имеет самый высокий уровень владения английским языком, согласно индексу EF English Proficiency Index. Носителей английского языка в стране не так много, но изучению английского языка уделяется большое внимание. Большинство студентов в Аргентине изучают хотя бы немного английский, поэтому среди аргентинцев много тех, кто говорит на английском как на втором языке.
Итальянский
Количество говорящих: 1,5 миллиона
После испанского итальянский является вторым по распространенности родным языком в Аргентине. В XIX и XX веках в Аргентину переехало много итальянских иммигрантов, и некоторые филологи предполагают, что итальянский язык оказал сильное влияние на основной испанский диалект Аргентины. Возможно, итальянский язык является одним из самых простых для изучения испаноговорящими людьми, и наоборот.
Арабский
Число говорящих: 1 миллион
Как и итальянский, арабский язык был завезен в Аргентину большим количеством арабских иммигрантов в XIX и XX веках. В основном эти иммигранты были родом из Ливана и Сирии.
Немецкий
Количество говорящих: 400,000
Это еще один европейский язык, привезенный иммигрантами XIX и XX веков. Немецкий язык в Аргентине ассоциируется с потомками поволжских немцев, переехавших из Поволжья в Россию. Считается, что два с половиной миллиона аргентинцев являются потомками поволжских немцев, и носителей немецкого языка можно встретить по всей стране. А в Аргентинской Патагонии вы сможете найти даже самый немецкий город Сан-Карлос-де-Барилоче, основан немецкими мигрантами 20 века. Выглядит как небольшой австрийский или швейцарский городок в предгориях Альп.
Идиш
Количество говорящих: 200 000 человек
В Аргентине проживает самое большое количество евреев в Латинской Америке благодаря — вы угадали — иммиграции в XIX и XX веках, и многие из этих еврейских иммигрантов говорили на идиш. Буэнос-Айрес, в частности, стал международным центром культуры на идиш в 1900-х годах, где создавались пьесы и книги на этом языке.
Гуарани
Число говорящих: 200 000 человек
Гуарани — родной южноамериканский язык, широко распространенный в соседнем с Аргентиной Парагвае, где он является официальным языком. Около 70 % парагвайцев говорят и на испанском, и на гуарани. Этот язык также широко используется в Аргентине, в основном в северо-восточных провинциях. В частности, в провинции Корриентес язык гуарани имеет официальный статус наряду с испанским. Он используется правительством провинции и является обязательным предметом в школах Корриентеса.
Языки кечуань
Число говорящих: 65,000+
Кечуа — это языковая семья родом из Южной Америки, на которой в основном говорят люди, живущие в горах Анд в Перу. Кечуа был основным языком империи инков, которая распространила его среди других коренных народов Южной Америки.
В Аргентине говорят на двух основных кечуанских языках: сантьягуанском кечуа и южном кечуа. Сантьягуанский кечуа можно встретить в северо-западных провинциях Аргентины, особенно в Сантьяго-дель-Эстеро, на нем говорят около 65 000 аргентинцев.
Диалекты южного кечуа также распространены на северо-западе, в том числе в провинциях Жужуй, Сальта и Тукуман. На этом языке говорят от 2,3 до 2,8 миллиона человек, но большинство из них проживают в соседней Боливии, поэтому точно неизвестно, сколько из них живут в Аргентине.
Другие языки
Хотя некоторые языки являются более устоявшимися или широко распространенными, на многих языках коренных народов и международных языках говорят в небольших населенных пунктах по всей стране.
Русский язык в Аргентине
Русским языком владеет порядка 100 тысяч человек из более чем 300 тысяч выходцев и переселенцев разных волн 19 и 20 веков из России в Аргентину. Даже в последние годы миграция из РФ растет, так с 2022 по 2024 год уже более 5000 россиян стали резидентами этой страны.
Хорошо известно, что Италия отличается своей уникальностью — вспомните ее тысячелетнюю историю, потрясающую архитектуру, прекрасное искусство, восхитительную природу и, конечно же, вкуснейшую еду.
Возможно, не так хорошо известно, насколько уникален и интригующ итальянский язык. Если вы думаете об изучении итальянского языка или изучаете его в настоящее время, вам будет полезно узнать немного о происхождении, истории и интересных фактах одного из самых красивых языков в мире. Прежде чем мы начнем, я хотел бы предложить вам первый бесплатный урок итальянского языка, пожалуйста, запишитесь, пройдя по этой ссылке https://remarka2.ru/.
В алфавите всего 21 буква
Итальянцы любят, чтобы все было мило и просто — вспомните, насколько простая, но при этом выдающаяся у них еда; конечно, их алфавит не является исключением. Итальянский алфавит, происходящий от латинского, содержит всего 21 букву, причем j, k, w, x и y в него не входят.
Итальянский — романский язык, произошедший от латинского.
На протяжении веков язык, на котором говорили на итальянском полуострове, постепенно превратился из латыни во множество различных местных диалектов. В конце Средневековья, благодаря центральному расположению Флоренции и ее процветающей экономике, самым популярным разговорным диалектом стал тосканский. Это была древняя вульгарная версия итальянского языка, каким мы знаем его сегодня.
Данте Алигьери, флорентийский писатель, поэт, а также политический мыслитель, считается «отцом итальянского языка»; большинство его произведений и, прежде всего, его шедевр «Божественная комедия» (1308-1320) были полностью написаны на вульгарном языке.
Итальянский — язык производителей предметов роскоши
Будучи официальным языком Италии и Швейцарии, итальянский можно назвать языком производителей предметов роскоши. Помимо отечественных брендов, многие международные бренды стремились выйти на рынок этих двух стран на протяжении многих лет.
У нас есть хороший ресурс по итальянскому языку, где можно узнать больше об услугах итальянского перевода. Так что если вы ищете возможность участвовать в производстве предметов роскоши и в языковой индустрии, изучение итальянского языка может стать хорошим способом начать. Конечно, вам придется не просто свободно владеть языком.
Первому тексту на итальянском языке более 1 000 лет
В XIV веке на итальянском языке начали писать и публиковать много литературы, особенно стихов — вспомните произведения Петрарки или Боккаччо, но самые первые тексты, написанные на просторечии, напоминающем то, что мы сейчас считаем ранним итальянским языком, на самом деле датируются 960-963 годами. Эти тексты известны как Placiti Cassinesi и состоят из четырех юридических документов, которые касались спора о владении землей между южноитальянскими монастырями, расположенными в Кассино, недалеко от города Капуя.
Итальянский стал официальным языком только в 1861 году
1861 год — год геополитического объединения Италии и признания стандартизированного итальянского языка в качестве основного. В то время на итальянском языке, каким мы его знаем сегодня, регулярно говорили менее 3-5 % населения новой объединенной страны.
Итальянские диалекты очень многочисленны и сильно отличаются друг от друга
По сей день в Италии существует множество диалектов, которые отличаются друг от друга в разных регионах, городах и даже деревнях. Разнообразие диалектных языков развивалось независимо от латыни и в течение многих веков, вплоть до 1861 года, Италия была разделена на ряд различных государств под иностранным владычеством, где каждый из них имел свой собственный региональный язык, сосуществующий со стандартным итальянским.
К 1950 году, по оценкам, менее 20 % населения Италии могли свободно говорить по-итальянски, и даже сегодня, общаясь с другими местными жителями, многие предпочитают говорить на своем диалекте. В настоящее время примерно половина населения Италии говорит на своем региональном диалекте как на родном языке.
Стандартизированный итальянский распространился благодаря телевидению
Внедрение телевидения в 1950-1960-х годах сыграло стратегическую роль в распространении стандартизированного итальянского языка. В 1960-е годы благодаря передаче Non è mai troppo tardi («Никогда не поздно»), транслировавшейся на национальном телеканале Rai1, примерно полтора миллиона неграмотных людей научились читать и писать по-итальянски.
Самый распространенный региональный диалект — неаполитанский.
С более чем пятью миллионами носителей, строгими грамматическими правилами и даже сильным сходством с иностранными языками, такими как испанский и каталонский, самым распространенным региональным диалектом в Италии является неаполитанский.
Первый итальянский словарь
Первая публикация словаря итальянского языка датируется XVII веком. С тех пор итальянский язык по праву вошел в научные тексты и официальные документы, окончательно заменив использование латыни.
Согласно Конституции Италии, итальянский не является официальным государственным языком.
Несмотря на то, что итальянский де-факто является языком нации — на нем говорят как на родном примерно 93 % населения, в Конституции Итальянской Республики нет упоминания о том, что итальянский является официальным государственным языком.
Итальянский также был языком многих бывших колоний.
В эпоху колонизации начала XX века итальянский был основным языком, на котором говорили в итальянских колониях — Ливии, Эритрее и Сомали.
В настоящее время на итальянском языке говорят более 85 миллионов человек во всем мире.
Если говорить о реальном количестве говорящих, то итальянский не может конкурировать с такими языками, как английский, мандаринский или испанский. Тем не менее, итальянский — один из самых популярных и влиятельных языков в мире.
Итальянский является родным языком для примерно 65 миллионов человек, проживающих в ЕС, и вторым языком для еще 15 миллионов человек. Помимо того, что итальянский является первым языком в Италии, он также является одним из официальных языков Швейцарии, Сан-Марино, Ватикана и Истрии, и на нем говорят более 85 миллионов человек по всему миру.
Итальянский — один из самых изучаемых иностранных языков в мире
Согласно исследованию, опубликованному в 2019 году, итальянский язык занимает четвертое место в мире по количеству изучаемых языков, уступая лишь английскому, испанскому и китайскому.
Итальянский — официальный язык музыки
Если вы играете на инструменте или знакомы с классической музыкой, то наверняка знаете значение таких терминов, как крещендо, сопрано, альт и темп. Все эти слова имеют итальянское происхождение, и это явление связано с тем, что итальянская нотация стала популярной в эпоху Ренессанса и барокко. Итальянский стал стандартным языком для написания музыкальных композиций, и в то время многие выдающиеся композиторы были итальянцами.
Влияние итальянского языка на английский
Список слов, которые часто используются в английском языке и имеют итальянское происхождение, очень и очень длинный — может быть, это хорошая тема для следующей статьи?
Здесь же я просто случайно упомяну несколько: брокколи, бариста, фиаско, пропаганда, лотерея и цуккини!
В итальянском языке много уникальных слов, которые нелегко перевести
Как и во многих других языках, в итальянском тоже есть много слов, которые не находят перевода или прямого соответствия в английском. Вот два моих любимых слова, которые также многое говорят об итальянцах и о том, что они итальянцы:
Abbiocco = внезапный приступ сонливости после сытного обеда
Spaghettata = блюдо из спагетти, съеденное в хорошей компании
Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта.
Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта, итальянского физика, химика и изобретателя. Как мы все знаем, Томас Эдисон изобрел лампочку, но его изобретение было бы бессмысленным без Алессандро Вольта, который в 1799 году создал вольтов столб, первую электрическую батарею. Именно от его фамилии произошло слово «вольт», которое является стандартной единицей измерения напряжения электричества.
Слово Америка на самом деле является итальянским словом
Америка — это латинизированный вариант имени Америго, данного итальянскому исследователю Америго Веспуччи, который ввел тогдашнюю революционную концепцию, что земли, к которым Христофор Колумб приплыл в 1492 году, были не частью Азии, а так называемым «Новым Светом».
Слово «джинсы»: немного итальянского и немного французского в одном слове
Знаете ли вы, что джинсы, которые вы носите, родились в Италии? Слово произошло от французского слова Gênes (Genova по-итальянски), обозначающего портовый город Генуя, где моряки обычно использовали джинсовую ткань для защиты своих товаров от стихии.
Самое длинное итальянское слово состоит из 30 букв
Это, возможно, самый забавный факт об итальянском языке. В итальянском словаре есть слово, состоящее из 30 букв и 13 слогов: psiconeuroendocrinoimmunologia. Это самое длинное итальянское слово на сегодняшний день, а термин (аббревиатура PNEI) означает изучение функций нервной, иммунной и эндокринной систем.
Другие очень длинные — и смешно звучащие — итальянские слова: precipitevolissimevolmente, что означает «подобно кому-то или чему-то, кто действует очень поспешно», particolareggiatissimamente, «чрезвычайно подробно» и anticostituzionalissimamente. ‘таким образом, что сильно нарушает конституцию’.
И, конечно, итальянский — «язык любви».
Вы когда-нибудь задумывались, почему многие считают итальянский так называемым «языком любви»? Итальянский кажется языком с самым сексуальным акцентом, что, возможно, объясняется его мелодичностью. Количество слов, оканчивающихся на гласную, и отсутствие скоплений согласных могут быть причиной его врожденной чувственности.
Фриланс, удаленная работа, работа в интернете. Сколько раз вы слышали об этих новых возможностях, но так и не смогли вникнуть в них? Эта статья как раз для вас. Вы узнаете, как можно работать, не выходя из дома, в любом любимом месте или даже путешествуя. Это не мечта, вам просто нужна хорошая связь и надежный компьютер, а также немножко профессионализма. Здесь представлены онлайн-подработки для студентов языковых или филологических вузов:
Преподаватель онлайн-курсов
Если вы знаете языки на должном уровне, если иностранный язык — ваша страсть, если вы полностью освоили это хобби, могу сказать вам: вы нашли работу!
Существует множество онлайн-платформ, учебных заведений и специализированных сайтов, которые ищут профессионалов или энтузиастов, готовых включиться в работу и обеспечить компетентность и качество обслуживания изучающих различные иностранные языки.
Что вам нужно? Быть авторитетным и вызывать доверие у своих учеников. Готовьте уроки заранее, составляйте расписание и много общайтесь со своими учениками: гарантируйте постоянное и стабильное расписание занятий. После долгих лет обучения будет интересно оказаться «по эту сторону преподавания».
Вот несколько ссылок:
https://job.skyeng.ru/prepodavatelyam
https://practicum.yandex.ru/english/work/ru/
https://remarka2.ru/
Радиоведущий
Знаете ли вы? Есть несколько радиостанций, которые ищут онлайн-ведущих для ведения трансляций из дома.
Наладить радиоэфир очень просто: помимо компьютера и быстрого соединения, вам понадобится микрофон (желательно конденсаторный), небольшой микшер и, самое главное, программа для трансляции интервью: самые распространенные программы — Spreaker или Mj Dj, но если вам нужно проводить видеоинтервью, то выбирайте Streamyard. Помимо технической составляющей, от вас требуются сильные коммуникативные навыки, ровный, красивый голос и большая эмпатия.
Вот некоторые ссылки:
https://airpersonalities.ru/vakansii_na_radio
https://streamyard.com/
Блогер
Ведение блога — это не хобби, а интересная и творческая работа. На самом деле, если вы хорошо разбираетесь в чем-то и обладаете минимальной компетенцией в распространении и продвижении своего продукта в сети (прежде всего, через социальные сети), приготовьтесь к тому, что ваше «маленькое хобби в Интернете» может стать самостоятельной работой. Но будьте осторожны, это не так уж и легко!
Блоггерство требует большого упорства и терпения. Поначалу избегайте полета фантазии и начните с нескольких совместных коллабораций, возможно, пройдите небольшой обучающий курс и подумайте, действительно ли вам нравится быть блогером.
Вы сможете выбрать самые разные темы. Самые популярные из них:
- Путешествия,
- Отдых
- Мода
- Тенденции
- Спорт
- Шоппинг
- Диеты
- Фитнес
и это далеко не весь список
Вот несколько ссылок:
https://www.youtube.com/intl/ru/creators/welcome-creators/
https://dzen.ru/about/start
https://lj-editors.livejournal.com/529568.html
Переводчик
Английский, испанский, французский, немецкий, а также итальянский. Если вы можете говорить на арабском, китайском или японском, то у вас золотой дар, а вы и не подозреваете об этом! Языки всегда были самым большим препятствием для общения: хорошее владение хотя бы одним иностранным языком может иметь огромное значение. Множество платформ постоянно ищут онлайн-переводчиков с неплохой оплатой! Было бы обидно не использовать этот огромный потенциал, которым вы обладаете.
Вот несколько ссылок:
https://xn--e1aa2af.xn--p1ai/sotrudnichestvo/
https://techperevod.com/sotrudnichestvo/
Самоназвание
До XIX ст. украинский язык чаще всего назывался «руський язык» (не путать с русским!) или «старорусским». Это название использовалось, чтобы отличать его от церковнославянского языка, который был распространен в православной церкви. Также иногда использовались термины «малорусский язык» или «южнорусский язык», особенно в литературных и научных контекстах.
Четверть миллиона слов – и это только начало!
Современный украинский язык насчитывает около 256 тысяч слов. Об этом сообщает Национальная академия наук Украины. Интересно, что больше всего общих слов у украинцев с белорусами – целых 84%! С поляками и сербами – 70% и 68% соответственно, а вот с русским – всего 62%.
Первые украинские слова записали еще в V веке
В 448 году византийский историк Приск Панийский путешествовал по территории современной Украины и записал первые украинские слова: «мед» и «блюдо». Вот такие у нас древние и сладкие корни!
Первый украинский букварь – крутая находка!
Иван Федоров издал первый украинский «Букварь» еще в 1574 году во Львове. До наших дней дошел только один экземпляр, который нашли аж в 1927 году в Риме. Сейчас эта уникальная книга хранится в библиотеке Гарвардского университета.
Основатель литературного языка – Котляревский, а отец – Шевченко
После выхода «Энеиды» Ивана Котляревского в 1798 году украинский язык признали литературным. Котляревского считают основателем нового украинского языка, а его отцом – Тараса Шевченко. В основе нашего литературного языка лежит приднепровский диалект.
134 запрета на украинский язык – как такое возможно?
Украинский язык пережил 4 века репрессий и лингвоцида. Против него было столько запретов, что ученые еле-еле насчитали 134. Самый известный документ – Валуевский циркуляр, направленный на русификацию украинцев. В СССР украинский язык тоже прилично притесняли, заменяя аутентичные слова на российские аналоги.
Буква «ґ» была под запретом больше полувека
В 1933 году из украинской грамматики изъяли букву «ґ». Коммунисты пытались сделать язык ближе к русскому, у которых «г» и «ґ» – это фонемы одной буквы. Максим Рыльский и Павел Тычина безуспешно пытались вернуть «ґ» в алфавит, и это удалось только в 1990 году.
Самая популярная буква – «п»
Больше всего слов в украинском языке начинается на букву «п». А вот меньше всего – на «ф», и то в основном это заимствования: фабрика, фарба, фигура.
Произношение «Ф»
Лингвист Юрий Шевелев подмечает, что звук «ф» для украинского языка не свойственен и пришел к нам извне. Долгое время вместо него использовали «хв», реже — «х» или «п». Борис Гринченко в предисловии к своему «Словарю украинского языка», изданному в 1909 году, писал: «Поскольку звук “ф” у большей части украинцев произносится как “хв” (перед гласной, кроме “у”) или “х” (перед согласной и “у”), мы, составляя словарь на букву “ф”, включили только те слова, для которых не нашлось дубликата с “хв” или “х”». Например, Гринченко приводит слова: хвабрика, хварба, хвиґура. Даже Фастов какое-то время писали «Хвастов».
Образованные круги, где обычно говорили на русском или польском, где звук «ф» естественен, считали произношение и написание через «хв» простонародным и использовали «ф». В советские времена это закрепилось, так как хорошо вписывалось в процесс сближения украинского языка с русским. Получается, что «Бухвет» звучит «более по-украински», хотя и грамматически неправильно.
Меньше и ласковее
Одной из особенностей украинского является немалое количество уменьшительно-ласкательных форм: кицюня, козенятко, вороженьки, їстоньки, спатоньки, недалечко, теперечки.
Чем больше синонимов, тем богаче язык
Слово «бить» имеет аж 45 синонимов в «Кратком словаре синонимов украинского языка», который содержит 4279 синонимических рядов. А «горизонт» имеет 12 синонимов.
Самое длинное слово – настоящий языколом
Самое длинное слово в украинском языке состоит из 30 букв – «дихлордифенилтрихлорметилметан». Это химикат для борьбы с вредителями, попробуй выговори!
Уникальный восклицательный падеж
В украинском языке, в отличие от других восточнославянских языков, существительное имеет 7 падежей, и один из них – восклицательный. Такой падеж есть еще в латыни, греческом и санскрите. Круто, правда?
И в заключение еще один малоизвестный факт об украинском языке. В нем нет мата, только бранные слова, все другие нецензурные слова пришли в украинский язык из русского.
Некоммерческие и гуманитарные организации играют важнейшую роль в привлечении внимания к общественным, экологическим и гуманитарным проблемам. Эти организации могут оказать глобальное воздействие и принести пользу широкой аудитории. Как правило, они полагаются на финансирование, пожертвования и гранты международных доноров, чтобы помочь нуждающимся и достичь своих целей. Однако работа в различных регионах и с многокультурным населением требует поддержания эффективной коммуникации и атмосферы сотрудничества.
Чтобы достичь этих целей, некоммерческие организации могут воспользоваться преимуществами переведенного контента, охватив глобальную аудиторию и получателей их услуг.
Как перевод помогает некоммерческим организациям
Услуги перевода способны преодолевать языковые и культурные барьеры, однако их часто упускают из виду, когда речь идет о сборе средств и благотворительной деятельности. Некоммерческие организации считают, что перевод — это большие инвестиции, и предпочитают не тратить на него много денег. Однако это заблуждение, которое может привести к ограничению взаимодействия с международными сообществами и зарубежными меценатами.
Как и в любой другой отрасли, перевод обеспечивает беспрепятственную коммуникацию, позволяя некоммерческим компаниям ориентироваться на разнообразную аудиторию и участвовать в глобальных кампаниях по сбору средств. Окупаемость инвестиций, которую он обеспечивает, — это то, что нельзя упускать.
Расширение охвата и влияния
Главное для фандрайзеров — создавать кампании, которые преодолевают границы и оказывают влияние на целевую аудиторию. Однако, учитывая растущее число фандрайзеров и благотворительных организаций, достучаться до широкой аудитории довольно сложно. В таких и многих других случаях перевод вашего голоса, чтобы поделиться своей миссией, вдохновляющими историями и отчетами с глобальной аудиторией, является необходимостью. Сделать ваш контент доступным для более широкой аудитории — значит привлечь глобальных доноров, которые в противном случае могли бы не попасть в их поле зрения.
Для фандрайзеров главное — поделиться историями людей, которым они помогают, чтобы вызвать сочувствие и оказать влияние. Когда эти истории переводятся на разные языки, ваш охват расширяется, что позволяет вам добиваться финансирования на международных форумах.
Создание доверия и надежности
Вы когда-нибудь задумывались, как некоммерческим организациям удается получать такое финансирование? Хотя целевой рынок может иметь значение, основным фактором, определяющим значительные суммы, является доверие и авторитет, который ваша некоммерческая организация завоевывает в обществе.
Люди более склонны жертвовать на дело, которое они считают актуальным или с которым чувствуют связь. Когда ваша некоммерческая организация берет на себя инициативу общаться с потенциальными донорами на их родном языке, они чувствуют, что их ценят. Кроме того, это демонстрирует вашу приверженность местным культурам и позиционирует вашу организацию как глобальную структуру.
Хорошо зарекомендовавшее себя бюро переводов знает, что нужно для создания точных и соответствующих культурным особенностям переводов. Переводческие услуги, которые не ограничиваются дословной заменой слов, обеспечивают идеальную согласованность вашего сообщения и подчеркивают области, которые вызывают интерес.
Повышение вовлеченности
Поскольку некоммерческие организации используют цифровые тенденции для достижения успеха в сборе средств, они должны иметь возможность лучше взаимодействовать со своей целевой аудиторией. К сожалению, результаты не слишком впечатляют. Причина в том, что цифровые платформы используют алгоритмы для повышения вовлеченности и охвата аудитории. Эти алгоритмы имеют различные сценарии, которые прокладывают путь к лучшему вовлечению контента.
Например, создание целевых кампаний для разных регионов принесет больше потенциальных лидов по сравнению с общей кампанией, нацеленной на местную аудиторию. Многоязычный контент приводит к повышению уровня вовлеченности и побуждает доноров активно участвовать в акциях по сбору средств.
Обеспечение межкультурной коммуникации
Когда ваша цель глобальна, вы не можете просто полагаться на устаревшие стратегии сбора средств. НПО и благотворительные организации сотрудничают со своими постоянными партнерами и волонтерами через границы, чтобы охватить малообеспеченные слои населения. Кроме того, эти организации создают обширную команду сотрудников, чтобы взаимодействовать с потенциальными жертвователями со всего мира и влиять на них своей социальной деятельностью.
Локализованные кампании помогают расширить сферу охвата фандрайзингом в разных культурах и регионах. Приоритет межкультурной коммуникации гарантирует, что голос вашего бренда идеально совпадает и позволяет избежать любых непреднамеренных оскорблений из-за культурных различий.
Экономически эффективное решение для увеличения пожертвований от международных покровителей
Стоимость перевода — одна из главных проблем для некоммерческих организаций. Поскольку они планируют поддерживать все большее количество проектов, они не могут выделять огромные средства на перевод и локализацию. Бюро переводов для некоммерческих организаций предлагает экономически эффективные решения по переводу, которые соответствуют вашему бюджету на локализацию. Они уделяют особое внимание качеству перевода для увеличения пожертвований, отвергая подход, при котором цены завышаются, как это делают многие другие переводчики. Таким образом, организации получают больше пользы по доступным ценам, что напрямую увеличивает пожертвования.
Виды материалов, нуждающихся в переводе
Организация, занимающаяся сбором средств, не сможет процветать на глобальном рынке без эффективных мер по переводу. Однако важно понимать, какие типы материалов нуждаются в переводе, чтобы определить приоритеты стратегии перевода.
Веб-сайт
Знаете ли вы, что у высокоинтуитивного веб-сайта есть всего 3 секунды, чтобы привлечь интерес потенциальных доноров? Способен ли ваш некоммерческий сайт завоевать их внимание за этот небольшой промежуток времени? Этот вопрос вызывает серьезные опасения у фандрайзеров и организаторов кампаний по всему миру.
Создание сайта с высокой степенью отзывчивости для местной аудитории — это хорошо, но когда ваша цель — глобальная, вам нужно нечто большее. Локализованный веб-сайт всегда предпочтительнее, чтобы вызвать интерес у глобальной аудитории. Кроме того, ваш сайт — это основная платформа для взаимодействия, поэтому это первое, что вы должны перевести при создании локализованного присутствия.
Маркетинговые материалы
Неправительственные и благотворительные организации используют новейшие маркетинговые технологии, чтобы получить значительное преимущество над местными игроками и расширить сферу своего влияния. Они создают эффективные маркетинговые материалы, чтобы повысить осведомленность, найти финансирование для своих целей и побудить целевую аудиторию к действию. В современном мире, основанном на данных, среднестатистический человек видит различные формы рекламы и маркетингового контента. Чтобы ваша некоммерческая организация не отставала от этого шума, эффективная локализация маркетинговых материалов имеет большое значение.
Маркетинговые материалы, которые создают некоммерческие организации и НКО, включают брошюры, листовки, сообщения, блоги, тематические исследования и другие рекламные материалы. Вам следует перевести эти маркетинговые материалы на соответствующие языки, чтобы активизировать свои маркетинговые усилия на глобальном рынке и значительно увеличить охват аудитории.
Страницы для пожертвований
Страницы для пожертвований похожи на целевые страницы, которые ваша организация использует для перенаправления заинтересованных доноров для совершения пожертвований. Эти страницы содержат информацию о конкретном деле и предоставляют форму для пожертвований с высокой скоростью реагирования, побуждающую доноров вносить средства единовременно или ежемесячно. Далее эта форма переходит на страницу оформления заказа, где доноры могут указать данные своей кредитной карты, чтобы сразу же сделать пожертвование. Эти страницы для пожертвований — отличный способ обеспечить беспрепятственный процесс пожертвований. Кроме того, перевод этих страниц поможет обеспечить пожертвования от иностранных пользователей и жертвователей.
Материалы для кампаний
Помимо мощных маркетинговых тактик, некоммерческие организации разрабатывают эффективные кампании, чтобы повысить осведомленность и заинтересовать жертвователей со всего мира. Вот несколько наиболее эффективных кампаний, которые они проводят:
- Кампании по повышению осведомленности
Повышение осведомленности об общественном деле помогает информировать потенциальных доноров о том, как их поддержка может помочь изменить ситуацию к лучшему. В таких кампаниях по повышению осведомленности часто используются рассказы, статистические данные и эмоциональные призывы, чтобы привлечь внимание целевой аудитории. Воздействие и охват таких кампаний можно максимизировать, если профессионально перевести каждую порцию контента, будь то видео, инфографика или визуальные элементы.
Чтобы извлечь расшифровку, откройте файл Google Docs в новой вкладке или Microsoft Word, который будет использоваться для сохранения извлеченного текста. - Кампании по сбору средств
Кампании по сбору средств — это основное оружие, используемое некоммерческими организациями для сбора денег на проекты и деятельность организации. Сбор средств осуществляется с помощью различных платформ, телемарафонов и проектов взаимного финансирования, чтобы собрать средства и достичь поставленной организацией цели.
Поскольку эти кампании оказывают большое влияние на местную аудиторию, представьте себе, как можно создать локализованные кампании для привлечения и поощрения глобальных жертвователей. Локализация кампаний по сбору средств — это не просто дословный перевод. Речь идет о переводе валют, платежных модулей и пользовательских интерфейсов для достижения максимального эффекта. - Кампании по привлечению волонтеров
Глобальные фандрайзинговые организации полагаются на тысячи волонтеров, чтобы оптимизировать свою деятельность и достичь поставленных целей по сбору средств. Поскольку организации работают по всему миру, им необходимо нанимать волонтеров со всего мира, чтобы расширять свою деятельность и добиваться финансирования на глобальной арене. Для этого необходимо проводить кампании по привлечению волонтеров на разных языках, чтобы привлечь и задействовать больше талантливых добровольцев.
Они не просто рабочая сила, они — основа успешной компании по сбору средств. Беспрепятственное взаимодействие с волонтерами поможет решить проблемы и обеспечить наличие ресурсов, чтобы они могли выполнять свою работу. - Контент социальных сетей
Приложения социальных сетей — самые мощные платформы буквально для каждой кампании или проекта. Эти платформы способны связать вас с миллиардами пользователей в Интернете. Все, что вам нужно, — это высокоэффективный подход к созданию контента для глобального воздействия. Ограничение контента вашей организации в социальных сетях местной аудиторией не обеспечит более глубокого вовлечения.
С другой стороны, если вы планируете стратегии локализации контента, вовлеченность в социальные сети резко возрастет. Это открывает путь к более широкому распространению контента и решению социальных проблем на глобальном уровне.
Заключение
Успех вашей некоммерческой организации зависит от эффективного перевода для привлечения внимания на международном уровне. Однако при переводе контента и модернизации социальных и цифровых платформ вы можете столкнуться с техническими сложностями. Лучше всего начать с определения языков, на которых говорят ваши потенциальные доноры, и прибегнуть к услугам некоммерческих переводчиков для получения более точных и четких результатов.
Включив перевод в свои цифровые и физические акции по сбору средств, вы получите доступ к широкому кругу доноров и жертвователей, которые стремятся поддержать заслуживающие доверия организации, подобные вашей. Перевод — это первый шаг к будущему успеху вашей организации. Со временем перевод будет продолжать улучшать ваше цифровое присутствие и видимость, чтобы построить более прочные отношения с жертвователями и расширить сферу деятельности вашей организации.
Если вам нужен профессиональный перевод для вашей некоммерческой организации, БП Ремарка станет вашим лучшим выбором. У нас есть специализированные переводчики для некоммерческих организаций, которые выполняют быстрые и доступные переводы на 230+ языков. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!
Несмотря на то, что английский язык является германским, в нем можно обнаружить точки соприкосновения с итальянским, которые могут оказаться весьма полезными при изучении обоих языков. Несмотря на германскую основу, приток латинизмов из самой латыни (со времен римской Британии) и из французского языка (в Средние века, особенно во времена норманнского владычества) означает, что словарный запас английского языка примерно на 60 процентов состоит из латинских слов (например, слово uncle: в английском дядя, а во французском oncle, происходит от латинского avunculus).
Грамматика
На грамматическом уровне некоторые точки сближения между итальянским и английским языками, хотя и немногочисленные, вызывают наибольшее недоумение у изучающих итальянский язык, для которых родными являются романские языки, такие как португальский и испанский:
Глагол arrivare также очень похож на глагол arrive в английском языке. Другие менее заметные сходства — глагол chiudere (особенно причастие прошедшего времени chiuso), которое напоминает английский close. А глагол exit происходит от латинского exire, который является корнем глагола uscire (отсюда: io esco, tu esci и т. д.).
Лексика
С лексической точки зрения, в английском языке есть двойные согласные или непроизносимые согласные во многих словах, которые при переводе на итальянский язык содержат двойные согласные:
Однако бывают и исключения, поэтому стоит проверить:
Другие итальянские слова, не заметные с первого взгляда, также больше похожи на английские варианты, чем на романские:
Джон Флорио, англичанин с итальянской душой
На самом деле итальянский (или итало-английский) автор также сыграл важную роль в становлении английского языка. Джон Флорио, сын Микеланджело Флорио, был самым значительным гуманистом эпохи Возрождения в Англии. Переводчик Боккаччо и друг Джордано Бруно, он написал в 1611 году большой итальянско-английский словарь, который долгое время оставался важным справочным трудом. Флорио ввел в английский язык 1 149 слов, заняв третье место среди самых важных новаторов языка после «отцов» английского языка Джеффри Чосера (2 012 слов) и Уильяма Шекспира (1 969 слов). Действительно, Флорио был другом Шекспира и перерабатывал тексты знаменитого драматурга. Некоторые даже утверждают, что Флорио был настоящим Шекспиром, а это лишь псевдоним, под которым он подписывал свои пьесы.
Это был именно Бергамо, город-тысячи Гарибальди*, который хотел принять диалектные знаки, чтобы отличить город, как будто устанавливая флаг независимой области. Это дает нам представление о том, на каком этапе находится проблема диалектов в Италии сегодня.
* В провинции Бергамо было больше всего мужчин, чем в других, и благодаря этому вкладу Бергамо до сих пор прозван «городом тысячи».
Формирование диалектов
Итальянские диалекты — это, по сути, диалекты латыни, одним из которых является тосканский (именно он остался наиболее близким к латыни). Когда римляне завоевали полуостров и впервые смогли его объединить, латынь, помимо использования в государственном управлении, постепенно утвердилась в качестве разговорного языка. Завоеванные италийские народы осваивали латынь разными путями, также примешивая элементы своих исконных языков.
После распада Римской империи, в результате нашествий варваров и феодальных войн, латынь пережила процесс разрыва и дробления, вызванный влиянием языков германских народов на латынь и изоляцией городов, обнесенных стенами, прерыванием связи и прекращением существования единого правительства. Затем, уже в Средние века, города, также чтобы запутать враждебных соседей, постепенно меняли идиомы и слова, чтобы их не понимали «чужаки». Такая практика широко используется и сегодня, когда местные жители не хотят, чтобы «чужак» понял разговор, особенно если речь идет о деньгах или частных делах, переходя с языка на диалект даже в их присутствии.
После объединения Италии в 1800-х годах диалект был определен как повседневный бытовой язык крестьянской действительности. Итальянский язык в том виде, в котором на нем говорят сегодня, постепенно распространился в городах уже около 1600 года, что было определено историком Лоренцо Томазином как «городской говор«, который использовался в устной речи наряду с диалектами, а в письменной речи в основном использовался итальянский. Напротив, в сельских районах, которые оставались изолированными, говорили только на диалектах.
Таким образом, в прошлом диалект был признаком смиренной реальности людей, которые в силу социально-экономических факторов жили изолированно и необразованно. Сегодня, напротив, многие ссылаются на его «художественный» характер, поскольку он превратился в забаву притворных «интеллектуалов», полемизирующих с «официальной культурой», или политиков, которые хотят использовать его в политических целях для сепаратистских движений. Диалект, выражающий преимущественно бытовую реальность, определяется ими как «родной язык», выражающий интимные чувства и семейное общение, а итальянский — как язык «мачехи» или «отца-хозяина», которому учат «злые» профессора и который используется бюрократическим аппаратом «угнетателей».
Символы некоторых сепаратистских движений, возникших в Италии в период с 1990-х годов по настоящее время
Является ли итальянский «просто диалектом, который его создал»?
Ну, каждый язык — это диалект, который его породил. Во многих европейских странах национальным языком был придворный язык, который король навязывал всем своим подданным во всех регионах королевства. Однако Италия, как мы уже видели, меньше всего соответствовала этому утверждению: тосканский утвердился в качестве национальной модели, не опираясь на поддержку оружия, поскольку он уже использовался во всех доунитарных государствах, и объединила страну не Тоскана, а Пьемонт (а степень надрегионального участия в объединении Италии должна была быть гораздо выше, чем в любой другой европейской стране).
Существуют ли диалекты только в Италии?
Конечно же, нет! Просто посмотрите на карту диалектов других стран, и вы увидите, что во всех европейских странах существуют различные диалекты. Однако кажется, что только в Италии так много шумихи вокруг проблемы диалектов. Любая страна, занимающая определенную территорию, имеет различия в речи, даже если письменный язык сохраняет свое единство. В Средние века эти различия в устной речи постепенно отразились и на письменном языке, так появились диалекты, пока сильное центральное правительство не установило единый стандарт для языка.
Даже в Америке это явление заметно: есть различные региональные акценты, являющиеся зародышами диалектов. И речь идет о лингвистически гораздо более «молодых» странах по сравнению с их бывшими европейскими метрополиями.
Также и в испаноязычной Америке, где испанский язык отличается завидным единообразием, в речи уже можно заметить несколько региональных разновидностей внутри каждой страны:
Нужно ли учить диалект?
Не обязательно. В Италии, начиная с 1930-40-х годов, все изучают национальный итальянский. Но если вы хотите выучить какой-нибудь диалект (из множества), есть множество сайтов, но не удивляйтесь, что на каждом из них представлена какая-либо его форма, потому что в каждой провинции или городе диалект хотя бы немного меняется, и вы можете найти более одной разновидности, представленной каждым из преподавателей. Это также связано с тем, что диалект не представляет собой фиксированный и стабильный свод правил, он гораздо больше подвержен изменениям в зависимости от времени и территории, чем национальный язык.
Является ли диалект региональным языком?
Нет, не совсем так. Несмотря на то, что многие хотят «выкинуть» этот термин из политических соображений, во многих регионах нет единого диалекта: различия ощущаются от провинции к провинции, а иногда даже в пределах одной провинции. Даже в Тоскане, где зародился официальный итальянский язык, между Масса и Каррара, историческими соперниками, существует свой диалект, несмотря на то, что сегодня их разделяет всего лишь автомобильная дорога.
Это еще одна причина, по которой навязывание диалекта в качестве языка целого региона является натяжкой. Давайте рассмотрим два примера, один на севере, другой на юге: Ломбардия и Калабрия. В Ломбардии существует четкое различие между западными диалектами (миланским, или «истинным ломбардским», как утверждают сепаратисты), восточными, более близкими к Венето, и альпийскими. В провинции Мантуя, с другой стороны, диалект даже не следует определять как ломбардский, поскольку он относится к эмильским диалектам. Также в Калабрии большая часть региона говорит на диалекте, родственном сицилийскому, а на севере — на диалекте, более похожем на неаполитанский.
С другой стороны, политический вес, конечно, имеет большое значение. Желание ввести диалект в школе (когда один и тот же язык принят даже не всеми в одном регионе), в государственном управлении и на дорожных знаках похоже на желание создать государство внутри государства. Но это еще и шаг назад в историческом плане, учитывая, что даже государства, существовавшие до объединения, задолго до воссоединения приняли «тосканский» язык, чтобы их понимали даже «чужаки» из других частей Италии.
Вернемся к Данте: даже для того, чтобы решить проблему «язык и диалект», отец языка показывает путь к сосуществованию без споров. Уже в 1305 году Данте Алигьери в книге «De vulgari eloquentia» сформулировал требования к тому, как должен выглядеть итальянский язык:
1 кардинальное: быть в состоянии использоваться всеми жителями страны и служить опорой для всех речевых оборотов (т.е. диалектов) страны. Процесс итальянизации этих диалектов, начавшийся еще в 1400 году и ускорившийся в XX веке, доказывает, что тосканский язык очень хорошо соответствовал этому требованию, поскольку именно он оставался наиболее близким к латыни, а значит, наиболее понятным и общим для всех итальянцев.
2 — придворный и 3 — куриальный: используется в «суде» (центральная власть) и в «курии» (государственная администрация), а также для того, чтобы быть понятным всем, не только в своем городе или провинции. И, как сказал Туллио де Мауро, вполне нормально, что на заседании муниципального совета люди говорят на диалекте, но протоколы пишут, инстинктивно, на итальянском.
4- знаменитый: работающий на людей культуры и науки. Не считая великих литературных произведений, длинной традиции ученых, юристов, философов и деятелей культуры во всех областях знаний, которые итальянцы могли насчитать за последние 800 лет, это требование кажется более чем удовлетворительным. Сегодня диалект — это прежде всего литературный и поэтический язык. Но если интеллектуал хочет написать на диалекте научный, философский или юридический трактат, ему ничто не мешает…
В общем, кажется, что если диалект можно уважать в его частной сфере, не отказывая ему в социальной ценности, то тем более нельзя отказывать в этой ценности итальянскому языку за его столь же (или даже более) важную историческую, социальную и интеллектуальную роль. Борьба с итальянским языком, мотивированная культурной слепотой (или политической хитростью), похожа на желание разрушить историческое и художественное наследие страны, возможно, самое важное.
Уже в 1960-х годах казалось, что они обречены на исчезновение, но этого не произошло. Напротив, мы наблюдаем их новое открытие в самых разных областях, в том числе благодаря лингвистическим атласам, грамматикам и диалектным словарям.
Возрождение диалектов: От упадка к возрождению «На мой взгляд, разница между итальянским языком и диалектом заключается в том, что итальянский язык лучше понимают, он мягче и спокойнее, а также выражает любовь; с другой стороны, на диалекте говорят громким и непонятным голосом, сомнительным тоном, а также выражают немного ненависти. По правде говоря, я считаю, что предпочтительнее говорить на итальянском, потому что этот язык, на мой взгляд, выражает столько любви к другим». Кто знает, где сегодня находится эта маленькая девочка или мальчик из Альберобелло (BA).
Она училась в начальной школе, когда приняла участие в опросе, который с 1995 года проводил диалектолог Джованни Руффино, профессор итальянской лингвистики в Университете Палермо, президент Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований и действительный академик Круска. Вопрос звучал так: «В чем, по-вашему, разница между итальянским языком и диалектом?». Руффино задал его 9 000 молодых людей, от Трентино-Альто-Адидже до Сицилии, и собрал столько же суждений и предрассудков, которые затем добросовестно изложил в книге «L’indialetto ha la faccia scura» (Sellerio, 2006).
В годы начала исследования, по данным Istat, 24 из 100 итальянцев утверждали, что используют «только или в основном диалект». Двадцать лет спустя их осталось всего 14 (данные последнего опроса были опубликованы в конце 2017 года, но относятся к 2015 году), и «в основном это люди с низким уровнем образования». Казалось бы, диалект умирает. Однако на том же графике есть еще одна кривая, направленная вверх. «итальянский, диалект» — гласит подпись к графику: в 1995 году их было 28 процентов, сегодня — 32 процента. Значит, диалект сохраняется, особенно на северо-востоке и юге. Карла Маркато — профессор итальянской лингвистики и истории итальянского языка в Университете Удине, университете, в котором она руководила Международным центром по плюрилингвизму (Cip). Для журнала «il Mulino» и редактировала том «Диалект, диалекты и итальянский язык».
Предсказания об исчезновении диалекта на основе холодных данных Istat ее не волнуют. Ее больше интересует его «трансформация», его связь с итальянским языком и то, что она называет сложной и постоянно меняющейся «ситуацией говорящего». «Самые интересные данные Istat касаются не столько исключительного использования диалекта, — объясняет Маркато, — которое демонстрирует ожидаемый спад, сколько итало-диалектных чередований. Потому что они показывают, что диалект или диалекты не исключают друг друга, но существуют». Обязательное школьное образование, более широкое распространение национального языка и его «престижа», а также расширение контактов с внешним миром сделали итальянский язык более «доступным», — продолжает Маркато.
А предрассудки — это труднопреодолимые противники: «Диалект все еще считается некоторыми языком, которого нужно стыдиться». Как и в прошлом. «На итальянском языке говорят с родителями и другими важными людьми», — сообщает другой молодой «интервьюируемый» из Genivolta (CR) в ходе опроса Руффино, — «а на диалекте говорят на фермах и фермеры». Однако наряду с предрассудками Маркато отмечает, что среди образованных людей «страх» перед диалектом уступил место интересу. Иногда мы сталкиваемся с диалектом там, где не ожидали его увидеть: в газетной статье, посвященной культуре или спорту. Там те, кто умеет писать по-итальянски, переходят на диалект из любопытства, интереса или просто из экспрессивных соображений».
Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, комиксах, песнях, на местном радио и телевидении» (Руффино). Такое сосуществование, по мнению профессора Маркато, делает диалект «своего рода резервуаром, из которого можно черпать, чтобы обогатить свой язык, развлечься, повеселиться, быть непохожим на других», что часто отмечается в языковом обиходе молодых людей. Отношения со сверстниками. «С сугубо лингвистической точки зрения, — уточняет профессор Руффино, — между языком и диалектом нет никакой разницы с точки зрения структуры системы и ее функционирования: у обоих есть своя фонетика, своя морфология, свой синтаксис, свой лексический репертуар». А «различие между языком и диалектом может быть основано только на исторических, культурных и социальных (или социолингвистических) критериях».
Таким образом, диалект — это (также) письменность. «Один ученый человек, чье имя я не буду называть, недавно сказал, что разница между диалектом и итальянским заключается в том, что диалект не имеет письменности», — вспоминает Маркато. «Это совсем не так: я отсылаю ее к письменным текстам Карло Гольдони». Или к текстам Карло Порта (1775-1821), чьи «Стихотворения», выбранные и переведенные с миланского диалекта поэтессой Патрицией Вальдугой, были переизданы в этом году издательством Einaudi. Не случайно в «Большом итальянском словаре», которым когда-то руководил Туллио Де Мауро, диалект определяется как «лингвистическая система». Которую нельзя обязательно «преподавать», как будто ее забальзамировали, сгладив глубокие различия между диалектами нашей страны. «Если бы я хотел ввести диалект в школьное преподавание, — размышляет Маркато, — мне пришлось бы иметь эталонный диалект. Какой именно? Например, какой сицилийский? В каждой стране есть свои маленькие или большие различия». И что? «Больше, чем преподавать диалект как таковой, нужно учить знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект. Как если бы он был достоянием и наследием данной местности. Я буду учить не грамматике, которая не имеет смысла, а знанию инструмента общения, связанного с местной культурой. Но преподавать диалект, как будто это иностранный язык, не имеет особого смысла».
«Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, в комиксах, в песнях, на местном радио и телевидении» — Джованни Руффино.
И это также обуславливает изучение диалекта. «Сегодня преобладает изучение диалекта по отношению к итальянскому языку, например, ситуации употребления или восприятия употребления. В прошлом, — продолжает Маркато, — преобладали описательные исследования: фонетика, трансформации или исторические факты. В распоряжении тех, кто хотел узнать о диалектах, было множество инструментов: лингвистические атласы, грамматики и диалектные словари, а также сочинения на диалекте (многие из которых носили литературный характер). «Словари XIX века, — продолжает Маркато, — были составлены для того, чтобы улучшить знание итальянского языка на основе диалектов (миланского, например, как у Франческо Керубини, или пьемонтского, венецианского, неаполитанского, генуэзского). Который не является диалектом сегодняшнего дня».
«Помимо изучения диалекта как такового, необходимо научить человека знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект» — Карла Маркато.
Эти словари не только переиздаются, но и постоянно составляются. «В настоящее время те, кто составляет словари, делают это скорее для того, чтобы записать слова своего времени, задокументировать положение дел, сделать память о словах. Избегая, с одной стороны, превращения его в «смутное прошлое» или, с другой стороны, попадания в опасность, на которую указывает Руффино, «фольклоризации, которая изолирует наследие народной культуры от ее аутентичного коммуникативного, социокультурного и исторического контекста». Региональные законы, призванные содействовать повышению ценности и защите диалектов, должны вмешиваться с таким вниманием. Даже через поддержку диалектных произведений, мероприятий или песен. Считавшийся мертвым еще в 1960-х годах, диалект продолжает выживать, вспоминает Маркато. «Но смерть языка — это естественный факт, и это может произойти и с диалектом. Когда он не знает, и это не обязательно происходит». В конце концов, он был прав, тот молодой человек из Терразини (штат Пенсильвания), который ответил на вопрос профессора Руффино: «Для меня итальянский язык и диалект — очень красивые языки».
Богатство итальянских диалектов и их отличия от стандартного итальянского языка
Официальным языком страны является стандартный итальянский, но на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые отражают разнообразие и живую историческую жизнь.
Италия — страна, известная своей богатой историей, искусством, культурой и языковым разнообразием. Хотя официальным языком страны является стандартный итальянский, на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые не только отражают историческое и региональное разнообразие страны, но и дают представление о ярких проявлениях итальянской культуры. Некоторые диалекты настолько отличаются друг от друга, что носители стандартного итальянского языка могут испытывать трудности с их пониманием. Например, неаполитанский язык, на котором говорят в Неаполе, имеет богатый словарный запас и фонетические различия, которые отличают его от языка, на котором говорят в Риме.
В этой статье мы заглянем в интригующий мир итальянских диалектов, изучим их происхождение, отличительные особенности и некоторые увлекательные мелочи.
Происхождение и разнообразие — влияние на итальянскую культуру. Итальянские диалекты берут свое начало в древних региональных языках и латыни. Сегодня насчитывается около 34 основных итальянских диалектов, каждый из которых имеет свой собственный словарный запас, произношение, грамматические нюансы и значение.
История Италии, состоящая из городов-государств и региональных делений, способствовала развитию различных диалектов. Некоторые из них испытали влияние североевропейских вторжений и поселений, другие сохранили элементы средневекового происхождения и известны своим особым и мелодичным звучанием. Неудивительно, что диалекты повлияли на традиционную народную музыку различных регионов, придав неповторимый колорит их песням и праздникам.
Возьмем живописный остров Сицилия, где до сих пор широко распространен сицилийский диалект. Сицилийский язык не только отличается от стандартного итальянского, но и может похвастаться богатой литературной традицией. Такие знаменитые авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло, предпочитали писать свои произведения на сицилийском языке, наполняя свои истории неповторимым шармом и колоритом этого региона.
Итальянские диалекты внесли значительный вклад в культурное наследие страны. Литература, музыка и даже театр испытали сильное влияние региональных диалектов.
Произведения таких авторов, как Данте Алигьери, написавший «Божественную комедию» на тосканском диалекте, оказали неизгладимое влияние на итальянскую литературу.
В области музыки неаполитанский диалект проявляется в классических неаполитанских песнях, таких как «O Sole Mio». Эти песни преодолели региональные границы и стали любимыми произведениями итальянской музыки, которые ценятся во всем мире за их вечные мелодии и проникновенные тексты.
Угрозы и сохранение. Несмотря на то, что итальянские диалекты имеют сильное культурное присутствие, многие из них сталкиваются с проблемами в современном глобализованном мире. Стандартный итальянский язык все больше доминирует в средствах массовой информации, образовании и бизнесе. Это привело к сокращению использования диалектов среди молодых поколений. В настоящее время предпринимаются усилия по сохранению и развитию этих языков с помощью языковых курсов и культурных инициатив.
В очаровательном городе Альгеро на острове Сардиния проводятся мероприятия, посвященные сохранению местного диалекта — каталанского алгерезе. Здесь уличные вывески, фестивали и даже школы с гордостью принимают диалект, обеспечивая его выживание и роль в сохранении уникальной культурной идентичности города.
Интересные факты
- Сицилийский диалект включает в себя слова из разных языков, в том числе из арабского из-за многовекового арабского господства, что придает его лексике экзотический оттенок; он может похвастаться богатой литературной традицией: на этом региональном языке писали такие известные авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло.
- Сардиния — родина многих уникальных диалектов, отражающих сложную историю острова и различные культурные влияния.
- Некоторые диалекты включают в себя слова из других языков, например арабский в сицилийском и французский в пьемонтском диалекте.
- Итальянский диалект, на котором говорят в регионе Фриули-Венеция-Джулия, называется фриульским и известен своим особым и мелодичным звучанием.
- В альпийских регионах Италии, таких как Трентино-Альто-Адидже, наряду с итальянским языком говорят на немецких диалектах, что свидетельствует о дальнейшем языковом разнообразии страны.
- Пьемонтезе, диалект северо-западного региона Пьемонт, подвергся французскому влиянию из-за близости к французской границе. Это языковое слияние придает словарному запасу диалекта изысканность.
Итальянские диалекты — это не просто языковые вариации, а живые свидетельства истории и культурного богатства Италии. Они предлагают интересное путешествие по различным регионам страны и дают представление об уникальной самобытности ее народа. Красота итальянских диалектов требует усилий по сохранению и бережному отношению к этим лингвистическим сокровищам для будущих поколений.
Если вы любите языки, путешествуете или просто интересуетесь языковым разнообразием мира, знакомство с итальянскими диалектами — это восхитительный способ соприкоснуться с сердцем и душой Италии. В следующий раз, когда вы посетите эту очаровательную страну, не удивляйтесь, если услышите несколько слов на местном диалекте — все это часть очарования, которое окутывает Италию!
Если вам нужна интерпретация медицинского диагноза или необходимо перевести короткий разговор с иностранным пациентом, необходимость в программах для медицинского перевода становится очевидной. Медицинские работники часто обращаются к ним, когда им нужна немедленная помощь или экспертное руководство по пониманию письменных текстов. Конечно, самое эффективное программное обеспечение для перевода не сможет заменить официальный медицинский перевод. Однако технологии позволили разработать приложения для медицинского перевода. В этой статье мы расскажем о лучших приложениях для медицинского перевода в мире. Итак, начнем!
О каких приложениях для медицинского перевода вы должны знать в 2024 году?
Ниже перечислены 10 лучших приложений для медицинского перевода:
1. Systran
Systran — самый популярный выбор среди медицинских работников благодаря обширной базе данных языков и статусу самого распространенного медицинского стандарта во всем мире. Система включает в себя широкий спектр языков, от арабского до русского и гэльского, а также оснащена отличными технологиями и инструментами, которые помогают объединить человеческий перевод с медицинскими инструментами, работающими на основе искусственного интеллекта. Благодаря гибкости и адаптивности системы, ее предпочитают многие квалифицированные технические переводчики.
2. Pairaphrase
Это специфическое медицинское приложение служит для улучшения документации по уходу и здравоохранению. Оно оснащено удобной системой, позволяющей предоставить результат перевода переводчику для внесения необходимых исправлений. Это отличный метод для работы с объемными медицинскими документами и исследовательскими проектами.