Тонкости нотариального перевода

Обновлено: 19 октября, 2023, автор: Massimo Alef

Основное отличие нотариального перевода от всех остальных — это то, что после перевода его необходимо заверить у нотариуса. Как правило это перевод стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, всевозможные справки и свидетельства. Но в нотариальном переводе есть свои тонкости и нюансы.

Тонкости и нюансы

В Российской Федерации и ряде других стран не существует института сертификации переводчиков, нет стандартизации дипломов и других способов доказать способность переводчика выполнить нотариальный или судебный перевод. Потому решили переложить обязанности по проверки квалификации переводчика на нотариусов. Именно они проверяют дипломы переводчика при заключении соглашения, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые впоследствии будут заверяться у данного нотариуса.

Как и многое в РФ, данное соглашение носит весьма формальный характер. Так нотариусы принимают от переводчика не только дипломы об окончании языковых вузов, но часто сертификаты об окончании языковых курсов. А то и вовсе доказательством способности переводчика переводить документы с узбекского или, например, киргизского языка может являться школьный аттестат, полученный в Узбекистане или Киргизии.

К тому же, с нотариуса сняли всякую ответственность по содержанию переведенных документов и качеству перевода. Он заверяет исключительно подпись переводчика проставленную на переводе. И может всего лишь гарантировать выполнение перевода документа именно указанным в конце перевода подписи переводчиком.

Частые вопросы по нотариальному переводу

1. Можно ли сделать нотариально заверенный перевод со скана?

Да, вполне возможно. Несколько лет назад было требование подшивать перевод исключительно к оригиналу документа или его нотариальной копии, но теперь это требование отменили. Если вам достаточно иметь перевод подшитый к скану документа, то вы можете его сделать даже не приезжая в офис, отправив скан на имейл или через мессенджер.

2. Сколько стоит заверить перевод у нотариуса?

На 2023 год тарифы нотариусов для заверения подписи переводчика составляют 700р.

3. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод и заверить его у нотариуса?

С одной стороны нет запрещающего закона и любой человек, имеющий диплом переводчика, имеет право выполнить перевод своих же документов и заверить их у нотариуса. Но на практике, нотариус будет всеми силами противодействовать такому ходу событий. Так как выполняя перевод собственных документов вы являетесь лицом заинтересованным и легко и незаметно можете совершить противоправный подлог в данных.

4. Почему при переводе паспорта сканируют и переводят все страницы, даже пустые?

Ранее сканировали и переводили только заполенные страницы паспорта, но в последние годы требования к оформлению ужесточились. Ведь вы вполне можете скрывать какую-то информацию на тех страницах, которые не были отсканированы и описаны переводчиком. К примеру, можете прийти в ЗАГС с переводом паспорта, в котором не переведен штамп о наличии у вас уже зарегистрированного брака.

5. Заверяет ли нотариус копию доверенности выданной в Израиле?

Нотариус вправе подтверждать подлинность копии документа, составленного только на языке его страны (Российской Федерации в нашем случае). Потому заверяется копия такой доверенности только через перевод ее на русский язык.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Тонкости нотариального перевода”»

  1. Ваши вопросы и пожелания по содержанию статьи вы можете писать здесь. Мы с радостью на них ответим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84











Выберите ближайший офис