Тонкости нотариального перевода
Обновлено: 19 октября, 2023, автор: Massimo Alef
Основное отличие нотариального перевода от всех остальных — это то, что после перевода его необходимо заверить у нотариуса. Как правило это перевод стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, всевозможные справки и свидетельства. Но в нотариальном переводе есть свои тонкости и нюансы.
Тонкости и нюансы
В Российской Федерации и ряде других стран не существует института сертификации переводчиков, нет стандартизации дипломов и других способов доказать способность переводчика выполнить нотариальный или судебный перевод. Потому решили переложить обязанности по проверки квалификации переводчика на нотариусов. Именно они проверяют дипломы переводчика при заключении соглашения, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые впоследствии будут заверяться у данного нотариуса.
Как и многое в РФ, данное соглашение носит весьма формальный характер. Так нотариусы принимают от переводчика не только дипломы об окончании языковых вузов, но часто сертификаты об окончании языковых курсов. А то и вовсе доказательством способности переводчика переводить документы с узбекского или, например, киргизского языка может являться школьный аттестат, полученный в Узбекистане или Киргизии.
К тому же, с нотариуса сняли всякую ответственность по содержанию переведенных документов и качеству перевода. Он заверяет исключительно подпись переводчика проставленную на переводе. И может всего лишь гарантировать выполнение перевода документа именно указанным в конце перевода подписи переводчиком.
Частые вопросы по нотариальному переводу
1. Можно ли сделать нотариально заверенный перевод со скана?
Да, вполне возможно. Несколько лет назад было требование подшивать перевод исключительно к оригиналу документа или его нотариальной копии, но теперь это требование отменили. Если вам достаточно иметь перевод подшитый к скану документа, то вы можете его сделать даже не приезжая в офис, отправив скан на имейл или через мессенджер.
2. Сколько стоит заверить перевод у нотариуса?
На 2023 год тарифы нотариусов для заверения подписи переводчика составляют 700р.
3. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод и заверить его у нотариуса?
С одной стороны нет запрещающего закона и любой человек, имеющий диплом переводчика, имеет право выполнить перевод своих же документов и заверить их у нотариуса. Но на практике, нотариус будет всеми силами противодействовать такому ходу событий. Так как выполняя перевод собственных документов вы являетесь лицом заинтересованным и легко и незаметно можете совершить противоправный подлог в данных.
4. Почему при переводе паспорта сканируют и переводят все страницы, даже пустые?
Ранее сканировали и переводили только заполенные страницы паспорта, но в последние годы требования к оформлению ужесточились. Ведь вы вполне можете скрывать какую-то информацию на тех страницах, которые не были отсканированы и описаны переводчиком. К примеру, можете прийти в ЗАГС с переводом паспорта, в котором не переведен штамп о наличии у вас уже зарегистрированного брака.
5. Заверяет ли нотариус копию доверенности выданной в Израиле?
Нотариус вправе подтверждать подлинность копии документа, составленного только на языке его страны (Российской Федерации в нашем случае). Потому заверяется копия такой доверенности только через перевод ее на русский язык.
Один комментарий на «“Тонкости нотариального перевода”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы и пожелания по содержанию статьи вы можете писать здесь. Мы с радостью на них ответим.