Литературные переводчики Европы противостоят искусственному интеллекту

Обновлено: 1 февраля, 2024, автор: Massimo Alef

переводчики противостоят искусственному интеллекту15 ноября 2023 года Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков (CEATL) опубликовал “Заявление об искусственном интеллекте”, выражающее коллективные убеждения и требования входящих в него организаций относительно использования генеративного искусственного интеллекта в издательском деле. В федеративный орган входят 34 ассоциации переводчиков по всей Европе.

CEATL существует с 1993 года как способ централизации усилий по защите интересов около 10 000 индивидуальных литературных переводчиков, представляющих 26 европейских стран. Деятельность организации, направленная на “улучшение статуса и условий труда переводчиков”, включает лоббирование и публичные выступления, такие как Заявление по искусственному интеллекту, чтобы дать членам организации единый голос в контексте экономических, правовых и социальных вопросов.

Коммюнике CEATL по поводу ИИ (Искусственного Интеллекта) затрагивает множество спорных моментов, связанных с авторскими правами и правами на интеллектуальную собственность, и является одним из многих совместных заявлений на эту тему, опубликованных европейскими организациями, объединяющими авторов, переводчиков и исполнителей в течение 2023 года.

В одном из этих заявлений, подписанном CEATL 26 сентября 2023 года и 12 другими организациями, входящими в Европейский совет писателей (EWC) AISBL, еще одну федерацию из 49 организаций писателей и переводчиков в 31 стране, “содержится настоятельный призыв к человекоориентированный подходу к генеративному ИИ, основанному на информированном согласии, прозрачности, справедливом вознаграждении и договорной практике”.

В своем обращении к AI от 15 ноября CEATL включила несколько требований, одно из которых предваряется заявлением о том, что “литературный перевод существует благодаря ART: авторизация, вознаграждение, прозрачность” и требование о том, что “любая передача защищенного авторским правом материала для коммерческого использования, например, для обучения ИИ, всегда должна оговариваться с автором в качестве дополнительного условия”.

Другие требования касаются обеспечения прозрачности деятельности компаний, занимающихся разработкой ИИ, а также запрета на выделение государственного финансирования на публикации в области генеративного ИИ.

Европейский закон об ИИ

Начиная с апреля 2021 года, многочисленные европейские институты и консультативные органы начали готовить документы, включающие резюме дискуссий (“мнения”), отчеты и проекты предложений для Европейского закона об ИИ.

Хотя основной проект законодательного предложения, доступный в Интернете, относится к 2021 году, переговоры и оспаривание юридических условий продолжались вплоть до дня, предшествующего публикации заявления CEATL: 14 ноября некоторые страны-члены ЕС, включая Францию и Германию, отклонили отдельные положения, опасаясь, что они поставят европейский бизнес в невыгодное конкурентное положение, и этот шаг фактически приостановил переговоры.

CEATL была одной из 13 сторон, подписавших заявление, вызванное приостановкой переговоров по Закону об искусственном интеллекте, – “Срочное письмо о беспокойстве”. В письме, опубликованном Европейским советом писателей, чиновников просят пересмотреть “позицию возражающих стран и вернуться к консенсусу, достигнутому в октябре”, имея в виду соглашение, достигнутое 24 октября на техническом совещании ЕС по поводу базовой модели (определяемой на совещании как “модель ИИ, способная компетентно выполнять широкий спектр отличительных задач”).

Переводчики, а не “транслатоиды”

В рамках своего заявления о генеративном ИИ CEATL изложила свои взгляды на машинный перевод, заявив, что “машины – это не переводчики, а “транслатоиды”. Они не переводят, они генерируют текстовый материал”.

Далее в заявлении утверждается, что “литературные переводчики переводят тексты, вписанные в культурный, социальный и исторический контекст, для читателей, которые также вписаны в свой собственный специфический контекст. Перевод требует понимания этих контекстов и мастерства творческого письма. Ни одна машина не сможет сделать это без значительных усилий со стороны человека”.

Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Литературные переводчики Европы противостоят искусственному интеллекту”»

  1. Если у вас есть отличное мнение по поводу статьи или после прочтения появились вопросы, просьба задавать их здесь. Мы обязательно на них ответим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис