Полное руководство по локализации программного обеспечения
- Основные проблемы маркетинговой локализации и их решения - 1 декабря, 2024
- Перевод статьи для публикации за границей - 25 ноября, 2024
- Самые интересные и необычные факты о Нидерландах - 22 ноября, 2024
Дата написания: 16 мая, 2024; обновление и проверка: 16 мая, 2024.
Узнайте, что такое локализация программного обеспечения и как эффективно локализовать свой сайт или приложение с помощью нашего бюро переводов.
Что такое локализация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации веб-сайта, приложения или любого типа цифрового контента к языку, региону и культуре нужной вам аудитории. Процесс заключается в адаптации контента к различным культурам путем корректировки его перевода, дизайна и UX (пользовательский дизайн), чтобы программное обеспечение выглядело и ощущалось так, будто оно адаптировано к целевому пользователю, его языку, культуре и привычкам. Какова цель таких изменений? Продукт должен выглядеть максимально естественно для конечного пользователя.
Для конечного пользователя или получателя локализованный контент кажется:
- максимально естественным
- понятным
- легким и простым в использовании
- показывает, что вы заботитесь о своих клиентах, уважаете их культуру.
Локализация программного обеспечения часто возникает, когда мы хотим расширить свой бизнес, выйти на новые рынки и привлечь новых клиентов со всего мира. Первое, что мы обычно делаем, — добавляем новые языки и просто переводим сайт и приложение. Но локализация программного обеспечения — это гораздо больше, чем просто перевод продукта. Она направлена на улучшение пользовательского опыта путем адаптации контента к пользователю, чтобы он чувствовал, что продукт был создан именно для него.
Локализация программного обеспечения включает в себя множество аспектов корректировки программного обеспечения, начиная с разработки, продуманного перевода, дизайна и маркетинга. Этот процесс требует внимания к деталям и полного понимания культуры и мышления получателя. Весь контент должен быть логичен и понятен получателю, естественен в восприятии передаваемой информации.
Локализация тесно связана с UX (User Expirience), поскольку пользовательский опыт является основным фактором в процессе интернализации программного обеспечения. Мы локализуем контент, чтобы улучшить этот опыт, укрепить отношения с пользователем и его/ее впечатления от контента и использования нашего сайта или приложения. Мы создаем и разрабатываем программное обеспечение максимально с учетом опыта пользователя, того, как он будет использовать наш продукт, будет ли он понятен, прост и естественен для него.
Различия между локализацией и обычным переводом
Перевод — это процесс изменения слов одного языка на другой, при сохранении смысла переведенного текста. Цель — перевести текст с оригинала, чтобы он был идеально воспроизведен и понятен на целевом языке.
Локализация — это процесс адаптации текстов и других видов контента к культуре получателя. Этот процесс сложнее, чем перевод, поскольку в нем учитывается множество факторов, а не только перевод текста. Здесь самое главное — сделать текст естественным и полностью понятным для получателя.
В чем основные отличия:
- Локализация заботится не только о переводе текста, она также может затрагивать изображения, звуки, цифры и все то, что получатель получает от вашего продукта, во всех его аспектах.
- Процесс локализации более сложен, и в нем могут участвовать различные команды, не только переводчики, но и разработчики, дизайнеры и маркетологи.
- Локализация включает в себя перевод как основную часть процесса, и это поднимает перевод на более высокий уровень. Она в большей степени ориентирована на региональные особенности языка, чем простой перевод с одного языка на другой.
Термины и аббревиатуры, связанные с локализацией
Процесс локализации получает все большее признание, и вы можете встретить его и другие термины, связанные с ним, в различных формах. Ознакомьтесь со списком терминов, которые полезно знать при локализации вашего продукта.
- l10n (локализация) — процесс адаптации веб-сайта или приложения к языку, культуре и местоположению (региону) пользователя.
- t9n (перевод) — процесс перевода слов и фраз с одного языка на другой с максимально возможной передачей исходного смысла текста.
- i18n (интернационализация) — адаптация программного обеспечения к различным языкам, превращение его в международное, с учетом региональных и технических требований целевого языка.
- g11n (глобализация) — процесс, в ходе которого бизнес начинает работать в международном масштабе. Состоит из интернационализации, перевода и локализации.
- xl8 — группа систем управления переводом.
- m17n (мультиязыковая) — адаптация или локализация веб-сайта или приложения на несколько языков.
- локаль — определяет язык пользователя, регион и переменные, диалект языка, которым он пользуется, например, в ES-es и ES-cl, es и cl — это локали, которые указывают на конкретный языковой регион (Испания и Чили).
- TMS — система управления переводом — помогает управлять программными проектами по переводу.
- МТ — машинный перевод — использование программного обеспечения для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой.
- TM — translation memory — база данных, в которой хранятся ранее переведенные слова, предложения, абзацы или сегменты для дальнейшего использования переводчиками.
- CAT — computer-aided translation, или машинный перевод, — это использование программного обеспечения для помощи переводчику в процессе перевода.
- SL/TL — исходный язык/целевой язык — исходный язык — это язык, который должен быть переведен на другой язык. Целевой язык — это язык, на который переводится текст.
Почему локализация так важна?
Процесс локализации важен как для компании, поскольку помогает ей развиваться и выходить на другие рынки, так и для конечных пользователей, улучшая их опыт работы с локализованным продуктом. Переведенный путем локализации веб-сайт или приложение приносят множество важных преимуществ:
- повышает удовлетворенность клиентов, поскольку пользователи могут использовать продукт, который полностью понятен им, ясен и адаптирован к их местному языку и специфике.
- показывает вашим клиентам, что вы заботитесь о них и их культуре.
- повышает качество обслуживания и общую удовлетворенность клиентов
- помогает расширить клиентскую базу и вывести бизнес на международные рынки.
- является противоположностью универсальному контенту (единому для всех) и фокусируется на индивидуальном восприятии программы.
- помогает развивать культурную осведомленность в мире, формирует чувство целостности, а также понимание и уважение к другим культурам.
- создает связь между локализованным продуктом и его пользователями, так как они могут чувствовать себя естественно и непринужденно при его использовании.
- улучшает SEO, повышая посещаемость сайта и выделяя его на фоне конкурентов.
Как приступить к локализации программного обеспечения
Начать локализацию программного обеспечения или усовершенствовать его — это всегда хороший момент, но чем раньше вы возьметесь за это, тем быстрее увидите результаты и тем легче будет процесс.
Прежде всего, подумайте о странах и аудиториях, для которых вы хотите адаптировать свой продукт. Проведите исследование, выясните, насколько их язык и культура отличаются от ваших, есть ли региональные особенности, диалекты. Проверьте, как выглядят и работают сайты или сервисы, похожие на ваш, в этой стране или на этом языке. Подумайте, что нужно изменить в вашем приложении, чтобы оно казалось созданным для целевого пользователя.
Перевод
Это, как правило, первый шаг на пути к локализации программного обеспечения. Определитесь с языками или странами, которые вы хотели бы расширить, и добавьте эти языки на свой сайт или в приложение.
- проведите исследование различных инструментов и библиотек переводов, которые можно использовать для перевода вашего продукта. Со стороны разработчиков важно подготовить структуру переводов в коде.
- наймите профессиональных переводчиков или сделайте автоперевод всех текстов с помощью DeepL или Google Translate. Обратите внимание, что это проще, но может потребовать доработки, редактирования и вычитки. Подумайте, как вы будете обрабатывать все изменения в вашем программном обеспечении, как вы будете управлять переводами новых функций.
- подумайте об использовании системы управления переводами — она поможет вам автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы.
- помните, что часто тексты на английском языке короче, чем на других языках, например на русском, испанском или немецком. Убедитесь, что переведенный контент будет хорошо выглядеть и идеально впишется в ваш сайт или приложение.
- создайте глоссарий, чтобы убедиться, что все термины последовательно переведены и используются одинаково во всем приложении. Вы можете поделиться им со своей командой и переводчиками, чтобы все важные термины, например названия, используемые в вашем продукте, были в одном месте.
Локализация
Выходя на другие рынки, убедитесь, что не только переведенный контент, но и изображения адаптированы под конкретное местоположение пользователя. Если вы выходите на рынок Аргентины или Венесуэлы, помните, что язык (локаль) и культура отличаются от Испании или Мексики, несмотря на общий язык.
Какие области вашего продукта следует учитывать при локализации?
- Числа — форматирование чисел отличается в разных странах и регионах. Например, использование символов . и , в числе, их расположение в качестве группирующего символа или десятичного знака отличается в разных странах. Убедитесь, что вы правильно задали форматирование чисел, и вы можете сделать это с помощью JavaScript.
- Даты и время — форматы даты и времени отличаются в разных частях слова. В Польше мы будем использовать дд.мм.гггг и чч:мм (в 24-часовой системе счисления), а в США — ММ/ДД/ГГ и чч:мм (в 12-часовой системе счисления). Дата 12.10.2012 может быть прочитана по-разному разными людьми.
- Валюта и цены — в некоторых валютах, например в долларах США, символ валюты ставится перед числом, например $499. В Испании символ ставится после цифры, поэтому вы увидите цену 299 €, а не €299. Смотрите также на цены, например, цена $10,234.56 не подойдет для Чили, так как валюта (CLP) не имеет десятичных знаков.
- Изображения и иконки — убедитесь, что изображения, которые вы добавляете на свой сайт, имеют одинаковое значение для разных культур, или скорректируйте их, чтобы они лучше подходили вашим получателям. Обратите внимание, что в некоторых случаях вам придется локализовать и изображения, чтобы адаптировать контент для ваших пользователей.
UX и UI (Пользовательский опыт и интерфейс) — помните, что в разных культурах по-разному относятся к тому, что считается красивым, привлекательным и интересным. Убедитесь, что ваш продукт и его дизайн привлекательны для конкретного рынка.
Что такое программное обеспечение для локализации
Программное обеспечение для локализации — это система, которая помогает вам эффективно управлять языками и переводами. Она предлагает набор инструментов, которые автоматизируют процесс, например автоперевод, и улучшают процесс разработки и управления изменениями. Она создает рабочий процесс для команды разработчиков, переводчиков и менеджеров, чтобы контролировать и управлять процессом перевода в одном месте.
Какие функции может предложить программное обеспечение для управления локализацией и переводами?
- помогает автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы
- контроль над всем процессом перевода и локализации в одном приложении
- все изменения в переводе могут быть немедленно развернуты и обновлены в среде разработки или производства
оптимизация рабочего процесса - помогает отслеживать все изменения в переводах, показывая предыдущие версии и сохраняя резервные копии всех данных
- возможность перевести сайт на несколько языков с помощью нескольких щелчков мыши
- различные уровни доступа для менеджеров и переводчиков
- поддерживает различные библиотеки локализации и перевода, а также форматы файлов.
И напоследок
Локализация — это работа с пользователем и адаптация контента под него. Этот процесс в некотором роде поддерживает местные сообщества, акцентирует внимание на их языковых и культурных различиях и привлекает внимание к важности этих различий. Локализация программного обеспечения — это, безусловно, большой вызов, но он того стоит, чтобы построить настоящие и долгосрочные отношения между поставщиком услуг или разработчиком программного обеспечения и его пользователем.
Похожие статьи:
Один комментарий на «“Полное руководство по локализации программного обеспечения”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если у вас остались вопросы по тексту статьи или вам есть, что добавить. Милости просим. Всегда рады новым мнениям и готовы ответить на все ваши вопросы.