Тонкости нотариального перевода
Обновлено: 19 октября, 2023, автор: Massimo Alef
Основное отличие нотариального перевода от всех остальных — это то, что после перевода его необходимо заверить у нотариуса. Как правило это перевод стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, всевозможные справки и свидетельства. Но в нотариальном переводе есть свои тонкости и нюансы.
Тонкости и нюансы
В Российской Федерации и ряде других стран не существует института сертификации переводчиков, нет стандартизации дипломов и других способов доказать способность переводчика выполнить нотариальный или судебный перевод. Потому решили переложить обязанности по проверки квалификации переводчика на нотариусов. Именно они проверяют дипломы переводчика при заключении соглашения, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые впоследствии будут заверяться у данного нотариуса.
Как и многое в РФ, данное соглашение носит весьма формальный характер. Так нотариусы принимают от переводчика не только дипломы об окончании языковых вузов, но часто сертификаты об окончании языковых курсов. А то и вовсе доказательством способности переводчика переводить документы с узбекского или, например, киргизского языка может являться школьный аттестат, полученный в Узбекистане или Киргизии.
К тому же, с нотариуса сняли всякую ответственность по содержанию переведенных документов и качеству перевода. Он заверяет исключительно подпись переводчика проставленную на переводе. И может всего лишь гарантировать выполнение перевода документа именно указанным в конце перевода подписи переводчиком.
Частые вопросы по нотариальному переводу
1. Можно ли сделать нотариально заверенный перевод со скана?
Да, вполне возможно. Несколько лет назад было требование подшивать перевод исключительно к оригиналу документа или его нотариальной копии, но теперь это требование отменили. Если вам достаточно иметь перевод подшитый к скану документа, то вы можете его сделать даже не приезжая в офис, отправив скан на имейл или через мессенджер.
2. Сколько стоит заверить перевод у нотариуса?
На 2023 год тарифы нотариусов для заверения подписи переводчика составляют 700р.
3. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод и заверить его у нотариуса?
С одной стороны нет запрещающего закона и любой человек, имеющий диплом переводчика, имеет право выполнить перевод своих же документов и заверить их у нотариуса. Но на практике, нотариус будет всеми силами противодействовать такому ходу событий. Так как выполняя перевод собственных документов вы являетесь лицом заинтересованным и легко и незаметно можете совершить противоправный подлог в данных.
4. Почему при переводе паспорта сканируют и переводят все страницы, даже пустые?
Ранее сканировали и переводили только заполенные страницы паспорта, но в последние годы требования к оформлению ужесточились. Ведь вы вполне можете скрывать какую-то информацию на тех страницах, которые не были отсканированы и описаны переводчиком. К примеру, можете прийти в ЗАГС с переводом паспорта, в котором не переведен штамп о наличии у вас уже зарегистрированного брака.
5. Заверяет ли нотариус копию доверенности выданной в Израиле?
Нотариус вправе подтверждать подлинность копии документа, составленного только на языке его страны (Российской Федерации в нашем случае). Потому заверяется копия такой доверенности только через перевод ее на русский язык.
Похожие статьи:
Один комментарий на «“Тонкости нотариального перевода”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы и пожелания по содержанию статьи вы можете писать здесь. Мы с радостью на них ответим.