Как сделать перевод украинского паспорта самостоятельно?
Обновлено: 23 июля, 2023, автор: Massimo Alef
Видеогид по самостоятельному оформлению
Рекомендации по переводу украинского паспорта на русский язык
В верхней части колонтитула следует написать «Перевод с украинского языка на русский язык».
Рекомендуется размещать вверху страницы ворд скриншот страницы паспорта или его фото, ниже писать перевод имеющегося на картинке текста. Если страница не заполнена, пишем: Отсутствует текст для перевода. Если в украинском загранпаспорте имеются штампы о пересечении границы, мы должны описать их следующим образом: Имеются штампы пограничного контроля. Если в украинском паспорте есть штампы на русском, тоже не переводим их, а описываем: Имеется штамп разрешения на проживание, имеется штамп вида на жительство, или имеется погашенный штамп РВП.
Необходимо переводить следующие данные:
- числовые данные (номер документа, актовой записи);
- дата и время;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности уполномоченных лиц.
Оформление текста должно соответствовать оригинальному тексту. Следует сохранять разбиение на главы и абзацы, выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и другие способы выделения.
При написании дат, цифр и имен собственных следует использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел), чтобы инициалы и фамилии не разделялись на разные строки.
Важно переводить все печати, включая «Дети», «выдача загранпаспорта», «группа крови», «приватизация» и т.д.
Перевод должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
Правила оформления самостоятельного перевода украинского паспорта
Документы на украинском языке, включая паспорта граждан Украины, печати и штампы, обязательно должны быть переведены на русский язык. Перевод можно выполнить самостоятельно машинописным способом или при помощи компьютерной программы, а также заверить его без нотариального заверения.
При переводе следует использовать действующий алфавит русского языка, а также воспроизвести все части оригинального текста, за исключением колонтитулов, сносок и элементов в изображениях. Заголовки и названия разделов должны быть единообразно оформлены.
Перевод должен быть представлен только в одном варианте, а также содержать точные данные, такие как номер документа, актовая запись, дата, время, персональные данные, наименования населенных пунктов, государственных органов/учреждений (включая аббревиатуры) и должностей уполномоченных лиц.
Перевод может быть выполнен заявителем без учета уровня лингвистических знаний или с помощью профильного специалиста (бюро переводов). Если перевод выполнен заявителем, он должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, также обязателен. Его можно выполнить самостоятельно машинописным способом или от руки на копии документа.
Для оформления текста перевода используйте программу MS Word, используя шрифт Times New Roman или Arial размером 14. Располагайте текст на странице перевода в соответствии с оригиналом, сохраняя деление на главы и абзацы, выравнивание заголовков и подзаголовков, а также шрифтовое выделение.
Для правильного оформления дат, цифр и имен собственных используйте неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел).
Если у вас нет возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, то лучше обратиться к профессиональному переводчику или бюро переводов.
5 комментариев на «“Как сделать перевод украинского паспорта самостоятельно?”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Здесь вы можете писать свои комментарии или вопросы по самостоятельному переводу украинского паспорта на русский. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.
Большое спасибо за полезную статью. Сэкономила деньги и выполнила все переводы украинских паспортов самостоятетльно.
Евгения, очень рады, что наша информация оказалась вам полезна. Будем стараться и дальше писать что-то нужное и полезное по тематике переводов.
Скажите, а штампы о прописке на русском языке как нужно переводить? Все записать на русском или как-то по-другому обозначить?
Достаточно описать на русском языке штамп, не нужно его переводить. К примеру, пишем: «Имеется штамп о регистрации места проживания на русском языке».