Глоссарий переводческой отрасли
Дата написания: 23 апреля, 2025; обновление и проверка: 23 апреля, 2025.
Автор: Максим Владимирович Грищенко
Наиболее часто употребляемые слова в секторе языковых услуг
Деловое письмо (Business writing)
Профессиональная подготовка текстов, которые компании используют для внутренней и внешней коммуникации.
CAT tool (инструмент автоматизированного перевода)
Программа для компьютерной поддержки перевода, предоставляющая переводчикам и редакторам специализированную рабочую среду с функциями подсчета слов, использования памяти переводов, управления терминологией, контроля качества, машинного перевода и др.
Полные совпадения (Full match, 100% match)
В подсчёте объёма работ по переводу указывает на 100%-ное совпадение сегмента исходного текста с ранее переведённым сегментом, сохранённым в памяти переводов CAT-инструмента. На практике означает минимальные доработки переводчиком (например, проверка контекста).
Частичные совпадения (Fuzzy match)
Совпадения ниже 100%, но выше установленного порога (обычно 50–85%). Переводчик может «переработать» такие сегменты, используя уже переведённые фрагменты.
Подсчет слов (Word count)
Оценка объёма работ по количеству слов в документе. Может быть простым (Word) или учитывать совпадения из памяти переводов для более точной оценки трудозатрат.
Контролируемое написание (Controlled authoring)
Методика написания текстов по чётким стилевым, синтаксическим и терминологическим правилам для обеспечения их единообразия и упрощения последующего перевода.
Контроль качества (Quality assurance, QA)
Процесс проверки переведённых документов на соответствие заданным требованиям — включая терминологию, пунктуацию, сохранение тегов и др. Обычно проводится с помощью специализированных инструментов.
Копирайтинг (Copywriting)
Профессиональная подготовка рекламных текстов для привлечения внимания и мотивации к действию.
DTD (Document Type Definition)
Определение структуры документов на языке SGML. Описывает допустимые теги и их атрибуты.
Управление терминологией (Terminology management)
Систематизация и поддержка терминологических баз и глоссариев для обеспечения качества и единообразия переводов.
HTML (HyperText Markup Language)
Язык разметки, с помощью которого создаются страницы сайтов.
Верстка (DTP — Desktop Publishing)
Адаптация текста и графики для публикаций (брошюры, презентации и др.) с целью улучшения визуального восприятия.
Устный перевод (Interpretation)
Устная передача содержания речи с одного языка на другой.
Контролируемый язык (Controlled language)
Искусственно упрощённый вариант естественного языка с ограничениями на грамматику, лексику и стиль для повышения понятности и снижения двусмысленности.
Язык разметки (Markup language)
Способ структурирования текста с помощью специальных символов для последующей обработки программами, например, XML.
Локализация (Localization)
Адаптация программного обеспечения, веб-сайтов, игр, мобильных приложений и сопутствующей документации под особенности целевого рынка.
Память переводов (Translation memory)
База данных, где хранятся переведённые сегменты текста для их повторного использования в будущих проектах.
Постредактирование машинного перевода (MTPE — Machine Translation Post Editing)
Редактирование текста, полученного с помощью машинного перевода, для достижения требуемого качества.
Предперевод (Pretranslation)
Подготовка файлов к переводу: автоматическая замена 100%-ных совпадений из памяти переводов или заполнение текстов машинным переводом для последующего постредактирования.
Управление проектами (Project management)
Организация и контроль выполнения переводческих проектов от расчёта стоимости до сдачи готового результата.
Руководитель проекта (Project Manager, PM)
Специалист, отвечающий за координацию всех этапов переводческого проекта, а также за взаимодействие с клиентами и подрядчиками.
Вычитка (Proofreading)
Заключительный этап проверки текста после перевода, направленный на выявление опечаток, графических и структурных ошибок.
Редактирование перевода (Editing)
Сравнительная проверка перевода с оригиналом, исправление грамматических, стилистических, орфографических и терминологических ошибок.
Повторы (Repetitions)
Фрагменты текста, идентичные внутри одного документа или между несколькими документами.
Креативное письмо (Creative writing)
Создание текстов, направленных на вызов эмоций у читателей, с использованием оригинального стиля и авторской изобретательности.
Сегментация (Segmentation)
Разделение текста на логические единицы (сегменты) для упрощения перевода в CAT-инструментах.
Без совпадений (No-match)
Фрагменты текста, не совпадающие с существующими записями в памяти переводов. Требуют полной новой проработки.
TMS (Translation Management System)
Программное обеспечение для автоматизации процессов управления переводческими проектами, включая функции CAT-инструмента.
Форматы TMX, TBX, SRX
Стандартизированные XML-форматы для обмена данными между разными системами перевода: TMX (память переводов), TBX (глоссарии), SRX (правила сегментации).
Перевод (Translation)
Процесс переноса содержания текста с одного языка на другой. Делится на литературный, технический, медицинский, юридический, патентный и другие виды перевода.
Машинный перевод (Machine Translation)
Перевод текстов с помощью программ без участия человека. Качество перевода зависит от качества исходного текста, языковых пар и технологии перевода.
Креативный перевод (Transcreation)
Адаптация текста для целевой аудитории с сохранением посыла и стиля оригинала.
Транскрипция (Transcription)
Перевод аудио- или видеоматериалов в письменный вид. Часто называется «расшифровкой записи».
Юникод (Unicode)
Универсальный стандарт кодировки символов для поддержки текстов на большинстве языков мира.
Единица перевода (Translation unit)
Пара «исходный сегмент – перевод» в памяти переводов.
XML (eXtensible Markup Language)
Метаязык разметки документов, упрощающий передачу данных между разными системами.