Глоссарий переводческой отрасли
Дата написания: 23 апреля, 2025; обновление и проверка: 23 апреля, 2025.
Автор: Максим Владимирович Грищенко
Наиболее часто употребляемые слова в секторе языковых услуг
Деловое письмо (Business writing)
Профессиональная подготовка текстов, которые компании используют для внутренней и внешней коммуникации.
CAT tool (инструмент автоматизированного перевода)
Программа для компьютерной поддержки перевода, предоставляющая переводчикам и редакторам специализированную рабочую среду с функциями подсчета слов, использования памяти переводов, управления терминологией, контроля качества, машинного перевода и др.
Полные совпадения (Full match, 100% match)
В подсчёте объёма работ по переводу указывает на 100%-ное совпадение сегмента исходного текста с ранее переведённым сегментом, сохранённым в памяти переводов CAT-инструмента. На практике означает минимальные доработки переводчиком (например, проверка контекста).
Частичные совпадения (Fuzzy match)
Совпадения ниже 100%, но выше установленного порога (обычно 50–85%). Переводчик может «переработать» такие сегменты, используя уже переведённые фрагменты.
Подсчет слов (Word count)
Оценка объёма работ по количеству слов в документе. Может быть простым (Word) или учитывать совпадения из памяти переводов для более точной оценки трудозатрат.
Контролируемое написание (Controlled authoring)
Методика написания текстов по чётким стилевым, синтаксическим и терминологическим правилам для обеспечения их единообразия и упрощения последующего перевода.
Контроль качества (Quality assurance, QA)
Процесс проверки переведённых документов на соответствие заданным требованиям — включая терминологию, пунктуацию, сохранение тегов и др. Обычно проводится с помощью специализированных инструментов.
Копирайтинг (Copywriting)
Профессиональная подготовка рекламных текстов для привлечения внимания и мотивации к действию.
DTD (Document Type Definition)
Определение структуры документов на языке SGML. Описывает допустимые теги и их атрибуты.
Управление терминологией (Terminology management)
Систематизация и поддержка терминологических баз и глоссариев для обеспечения качества и единообразия переводов.
HTML (HyperText Markup Language)
Язык разметки, с помощью которого создаются страницы сайтов.
Верстка (DTP — Desktop Publishing)
Адаптация текста и графики для публикаций (брошюры, презентации и др.) с целью улучшения визуального восприятия.
Устный перевод (Interpretation)
Устная передача содержания речи с одного языка на другой.
Контролируемый язык (Controlled language)
Искусственно упрощённый вариант естественного языка с ограничениями на грамматику, лексику и стиль для повышения понятности и снижения двусмысленности.
Язык разметки (Markup language)
Способ структурирования текста с помощью специальных символов для последующей обработки программами, например, XML.
Локализация (Localization)
Адаптация программного обеспечения, веб-сайтов, игр, мобильных приложений и сопутствующей документации под особенности целевого рынка.
Память переводов (Translation memory)
База данных, где хранятся переведённые сегменты текста для их повторного использования в будущих проектах.
Постредактирование машинного перевода (MTPE — Machine Translation Post Editing)
Редактирование текста, полученного с помощью машинного перевода, для достижения требуемого качества.
Предперевод (Pretranslation)
Подготовка файлов к переводу: автоматическая замена 100%-ных совпадений из памяти переводов или заполнение текстов машинным переводом для последующего постредактирования.
Управление проектами (Project management)
Организация и контроль выполнения переводческих проектов от расчёта стоимости до сдачи готового результата.
Руководитель проекта (Project Manager, PM)
Специалист, отвечающий за координацию всех этапов переводческого проекта, а также за взаимодействие с клиентами и подрядчиками.
Вычитка (Proofreading)
Заключительный этап проверки текста после перевода, направленный на выявление опечаток, графических и структурных ошибок.
Редактирование перевода (Editing)
Сравнительная проверка перевода с оригиналом, исправление грамматических, стилистических, орфографических и терминологических ошибок.
Повторы (Repetitions)
Фрагменты текста, идентичные внутри одного документа или между несколькими документами.
Креативное письмо (Creative writing)
Создание текстов, направленных на вызов эмоций у читателей, с использованием оригинального стиля и авторской изобретательности.
Сегментация (Segmentation)
Разделение текста на логические единицы (сегменты) для упрощения перевода в CAT-инструментах.
Без совпадений (No-match)
Фрагменты текста, не совпадающие с существующими записями в памяти переводов. Требуют полной новой проработки.
TMS (Translation Management System)
Программное обеспечение для автоматизации процессов управления переводческими проектами, включая функции CAT-инструмента.
Форматы TMX, TBX, SRX
Стандартизированные XML-форматы для обмена данными между разными системами перевода: TMX (память переводов), TBX (глоссарии), SRX (правила сегментации).
Перевод (Translation)
Процесс переноса содержания текста с одного языка на другой. Делится на литературный, технический, медицинский, юридический, патентный и другие виды перевода.
Машинный перевод (Machine Translation)
Перевод текстов с помощью программ без участия человека. Качество перевода зависит от качества исходного текста, языковых пар и технологии перевода.
Креативный перевод (Transcreation)
Адаптация текста для целевой аудитории с сохранением посыла и стиля оригинала.
Транскрипция (Transcription)
Перевод аудио- или видеоматериалов в письменный вид. Часто называется «расшифровкой записи».
Юникод (Unicode)
Универсальный стандарт кодировки символов для поддержки текстов на большинстве языков мира.
Единица перевода (Translation unit)
Пара «исходный сегмент – перевод» в памяти переводов.
XML (eXtensible Markup Language)
Метаязык разметки документов, упрощающий передачу данных между разными системами.
Один комментарий на «“Глоссарий переводческой отрасли”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если вы здесь не нашли какого-то часто встречающегося термина, прошу добавить в комментариях.