Перевод статьи для публикации за границей

Соцсети:
Менеджер, Директор, Переводчик, Автор в Бюро переводов 'Ремарка'
Данный контент проверен и надежен, так как основан на соответствующем образовании и подкреплен многолетним опытом предпринимательской деятельности в области языковых переводов.
Время на чтение:
О себе:
Занимаюсь управлением, продвижением, распределением и даже переводом переводов с 2001 года.
I have been managing, promoting, distributing and even translating translations since 2001.
Dal 2001 gestisco, promuovo, distribuisco ed anche traduco traduzioni.
Максим Владимирович Грищенко
Соцсети:

Дата написания: 25 ноября, 2024; обновление и проверка: 26 ноября, 2024.

Перевод статей на иностранный язык

Давайте допустим, что вы написали статью на родном вам русском языке, которую планируете опубликовать в иностранном СМИ или на иностранной версии вашего вебсайта. Однако вы столкнулись с трудностью: где найти профессионального переводчика, который не просто переведет текст, но и адаптирует его, чтобы он звучал естественно и убедительно для иностранной аудитории?

Вы начинаете искать варианты, но быстро понимаете, что выбор огромен и не очень убедителен: фрилансеры, онлайн переводчики, всевозможные агентства переводов. Кому довериться? Кто имеет достаточную квалификацию, чтобы передать тон, стиль и уникальность вашей статьи? Ошибка в переводе может навсегда похоронить вашу репутацию и свести на нет усилия, вложенные в текст.

 

Есть решение!

Наше бюро переводов предлагает профессиональный перевод статей с адаптацией под целевую аудиторию. Мы понимаем, что каждая публикация должна «говорить» на языке читателя, сохраняя вашу оригинальную мысль. Наша команда лингвистов с опытом работы в СМИ и маркетинге знает, как делать тексты убедительными и информативными. Мы справляемся с подобными задачами уже более 25 лет!

Кейсы

Статья для международного блогаПресс-релиз для зарубежного изданияЛичный блог
Клиент написал материал на русском для крупного экологического ресурса. Мы перевели его на английский, адаптировав лексикон и примеры для западной аудитории. Итог: статья получила более 10 тысяч просмотров и вызвала живую дискуссию.
Компания обратилась к нам с задачей перевода пресс-релиза на немецкий язык. Мы учли стиль деловой коммуникации и внесли правки, чтобы текст соответствовал формату немецких СМИ. Результат: пресс-релиз был опубликован в крупном журнале и привлек новых партнёров.
Начинающий автор хотел продвигать свой блог помимо русского еще и на французском языке. Мы перевели его статью с особым вниманием к креативности и оригинальности текста. Итог: автор начал набирать подписчиков из франкоязычных стран.

Наша команда помогает превращать ваши тексты в успешные публикации, сохраняя уникальность и силу вашего сообщения. Обращайтесь к профессионалам, чтобы ваш голос зазвучал за границей!

На какие языки чаще всего заказывают перевод статей

Языки по количеству заказов в 2024 году

На 2024 год у нас сформировался следующий список вызывающий повышенный спрос и поэтому чаще всего мы переводим следующие языки:

  1. Русский — по причине того, что мы находимся в России и выполняем переводы всех языков мира в первую очередь на русский.
  2. Английский – универсальный язык науки, бизнеса, технологий и культуры. Переводы на английский и с английского необходимы всем.
  3. Китайский – из-за роста экономики Китая и важности его рынка.
  4. Испанский – как второй по числу носителей язык мира.
  5. Французский – особенно для международных организаций и африканских стран.
  6. Немецкий – для европейского рынка.
  7. Арабский – благодаря растущему интересу к Ближнему Востоку.
  8. Японский – для технологических и культурных материалов.

Популярность зависит от области деятельности: например, для технических статей лидируют немецкий и японский, а для культуры и туризма – испанский и французский.

Самостоятельный перевод статьи на иностранные языки

Если же вы предпочитаете делать все самостоятельно или решили сэкономить деньги на услугах профессионалов. А также если вы не можете доверить перевод вашей статьи на другие, неродные вам языки, другим людям. Вот несколько советов, что еще можно с этим сделать:

  1. Выполните перевод статьи с помощью продвинутых автоматических переводчиков типа: DeepL или Reverso Context. Закажите вычитку и постредактирование текста статьи на сложном и не родном для вас языке на различных зарубежных биржах фриланс. Поверьте, это намного дешевле, чем заказывать перевод у западных бюро переводов. В разы дешевле. Особенно если вы будете использовать для редактирования, к примеру, американского английского не силы дорогих американцев, а прибегнете к услугам филиппинцев. Знайте, что они изучают английский с самого рождения и владеют языком на достаточно высоком уровне. А самое главное, они не требуют колоссальных гонораров за свою работу.
  2. Освойте навыки написания промптов для систем искусственного интеллекта. Текст получается намного лучше и грамотнее, если вы не будете переводить его онлайн переводчиком, а «напишите» с помощью таких систем как ChatGPT, но с внимательно описанными требованиями к будущему тексту и обязательным постредактированием написанной статьи. Редактировать иностранные тексты много проще, чем писать их с нуля. Для этого достаточно просто хороших знаний иностранного, не обязательно быть носителем данного языка.
  3. Найдите партнера по изучению нужного вам иностранного языка в сообществах типа Тандем или Conversation Exchange и договоритесь о сотрудничестве и помощи в переводе ваших статей, в обмен на обучение или ответную помощь в переводах на русский язык. Часто можно получить качественную услугу совершенно бесплатно.

Стандартная схема статьи

Как в России западные читатели любят организацию схемы статьи наиболее понятным для них образом:

  1. Яркий заголовок. Максимально привлекающий внимание и чаще всего должен быть написан не сухим языком, а более живым и разговорным.
  2. Введение: Короткое описание того, что человек сможет прочитать в вашей статье далее. Эта часть статьи также должна быть написана максимально грамотно. Единственная ошибка или оставленный без редактирования «шедевр» выданный ИИ напрочь отбивает желания читать статью далее.
  3. Текст статьи: Очень желательно чтобы статья решала какие-то проблемы читателя. Была интересна и развлекала или отвечала на вопросы, за поиском ответов на которые читатель и занялся ее чтением.
  4. Заключение:  Здесь кроме общих и заключительных выводов после прочтения статьи, автор часто публикует призывы ознакомиться с другими его работами.

Как писать

В начале статьи лучше задать несколько вопросов, близких вашему читателю. Описать проблему, на которую он сможет найти ответ в тексте. Далее описываем причины возникновения проблемы и находим наилучшие способы ее решения. Очень желательно, чтобы статья была дополнена разного рода аналитикой, инфографикой, иллюстрациями и другими деталями разбавляющими скучное полотно сухого текста. Обязательно приведите примеры успешного решения вопроса поднятого в статье, успешные кейсы. Именно таким образом оформлено начало данной статьи. Поверьте, на иностранном языке работают все те же алгоритмы написания полезных статей, что и в нашем инфо пространстве.

Заключение

В итоге давайте соберем ключевые моменты и сделаем несколько выводов после прочтения данной статьи:

  1. Успешная публикация за пределами родной страны требует точного и культурно адаптированного перевода. Автоматизированные инструменты могут быть полезны на первом этапе, но окончательную редакцию текста лучше доверить профессионалам.
  2. Перевод должен учитывать особенности аудитории, для которой предназначен текст. Это особенно важно при работе с научными, культурными или деловыми публикациями.
  3. Бюро переводов не только обеспечивает высокое качество перевода, но и помогает с локализацией, юридическим оформлением и адаптацией текста под конкретные требования зарубежных СМИ или платформ.
  4. Публикация с грамматическими или стилистическими ошибками может повлиять на восприятие читателя. Качественный перевод повышает доверие и укрепляет профессиональный имидж автора.

Эти выводы помогут авторам понять важность подготовки перевода для международной аудитории и преимущества сотрудничества с профессионалами. Всегда ваше Бюро переводов «Ремарка».

Если понравилось, делитесь:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84











Выберите ближайший офис