Точный и правильный переводчик

Дата написания: 28 апреля, 2023; обновление и проверка: 5 сентября, 2025.
Автор: Максим Владимирович Грищенко


Правильный переводчик

правильный переводчик

Ох, переводчики — их сейчас развелось, как грибов после дождя. Честно, глаза разбегаются. Google Translate, DeepL, Яндекс, Микрософт — эти штуки все слышали, даже бабушка моя, хотя она думает, что DeepL это марка стирального порошка. Но, знаешь, выбирать “правильный” переводчик — это вообще квест. Всё зависит: какие языки, какой текст, насколько важна точность… Ну, ты понял.

Да, есть ещё куча всяких других сервисов, не таких раскрученных, но иногда именно они лучше справляются с какой-то экзотикой. Для специальных тем вообще отдельная песня — медицина, юридические штуки, техника… Тут простые онлайн-переводчики часто пасуют. В этих случаях на помощь приходят монстры вроде SDL Trados, MemoQ, Wordfast — в них столько функций, что глаза на лоб лезут, и разобраться не так уж просто. Но профи их обожают.

Справедливости ради, искусственный интеллект всё еще регулярно лажает. Перевёл — и потом долго смеёшься или хватаешься за голову. Так что проверять и править — обязательно. Особенно если с серьёзными документами работаешь, а не просто мемасы переводишь.

Крупные проекты или прям супер-сложные тексты? Забудь про машинку — зови людей, настоящих переводчиков. У них и опыт, и голова на плечах, и ответственность. Онлайн-переводчики тут не спасут, только хуже сделают.

Короче, нет универсального ответа. Всё зависит от задачи, так что не ленись — потестируй разные варианты. Ну, а если совсем не знаешь, с чего начать — спроси у коллег, они точно что-то подскажут.

Точный переводчик

точный переводчик

О, ну “точный переводчик” — это вообще смешная штука, если задуматься. У каждого свои ожидания: кто-то хочет, чтобы переводчик был как гугл-транслятор на стероидах, а кто-то — чтобы он как старый профессор знал нюансы каждого сленгового оборота. Вот если брать эти автоматические штуки, точный переводчик — это такой идеальный бот, который не делает тупых ошибок и не превращает твой текст в цирк абсурда.

Хотя, будь честен, стопроцентной точности никто не даст. Особенно если текст — не просто “Привет, как дела?”, а какой-нибудь медицинский отчёт или юридическая ересь с кучей терминов, которые и люди-то не всегда понимают. Автоматы тут часто пасуют, начинают лепить дичь или просто теряются. Да и вообще, идеального переводчика пока что не существует, это типа как единорог — все хотят, но никто не видел.

Технологии, конечно, топают вперёд: машинное обучение, нейросети, искусственный интеллект — всё это звучит круто, и реально, переводчики становятся всё толковее. Но пока что они всё равно косячат, особенно там, где нужна не просто точность, а ещё и чувство языка, юмор или какой-нибудь культурный контекст. Так что, если ждёшь магии — расслабься, её пока нет. Но кто знает, может, лет через десять боты наконец-то поймут, что значит “пасть порву, моргала выколю”.

Лучший переводчик

лучший переводчикВот несколько примеров лучших переводчиков в разных сферах:

  1. Литературный перевод: Константин Паустовский. Он считается одним из лучших переводчиков классической литературы, в частности, романов Шекспира.
  2. Технический перевод: Элеонора Батурова. Она специализируется на переводе технических текстов в области электроники и информационных технологий.
  3. Медицинский перевод: Александр Якубов. Он переводит медицинские тексты на русский язык для международных научных журналов и фармацевтических компаний.
  4. Юридический перевод: Ирина Яценко. Она специализируется на переводе юридических документов, таких как договоры, судебные решения и законы.
  5. Финансовый перевод: Анна Голубева. Она специализируется на переводе финансовых документов, таких как отчеты об аудите, бухгалтерские балансы и финансовые отчеты.
  6. Научный перевод: Наталия Кудрявцева. Она переводит научные статьи, диссертации и монографии в различных научных областях, таких как физика, химия, биология и математика.
  7. Мультимедийный перевод: Алексей Шумский. Он переводит фильмы, сериалы, игры и другие мультимедийные произведения на русский язык.
  8. Перевод для туризма: Елена Лебедева. Она переводит информацию о туристических маршрутах, достопримечательностях и гостиницах для иностранных туристов.
  9. Перевод для маркетинга: Игорь Павлов. Он переводит рекламные тексты, маркетинговые исследования и другие материалы для международных компаний.
  10. Автоматический перевод: Google Translate. Это приложение использует машинное обучение для перевода текстов и речи на множество языков, что делает его одним из лучших автоматических переводчиков на рынке.
  11. Переводчик с Искусственным Интеллектом: DeepL – считается лучшим среди переводчиков ИИ с возможностью самообучения.

Обращайтесь в наше бюро переводов «Ремарка» и мы предоставим к вашим услугам только лучших и правильных переводчиков в своих областях и направлениях переводов.

Если понравилось, делитесь:

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Отдел технического перевода

Email: info@traduzione.tech, Тел: +7 (918) 263-00-13

Реквизиты бюро переводов

ИП Капина Ольга Борисовна | ИНН 233406925261











Выберите ближайший офис