Выписки о переводах из Проекта федерального закона о нотариате

Обновлено: 24 октября, 2023, автор: Massimo Alef

РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИЯ НОТАРИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Нотариальное заверение подписи переводчикаГлава 1. Основные положения

Статья 12. Язык нотариального производства

Нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Глава 14. Подведомственность нотариальных действий

Статья 128. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами

1. Нотариус совершает следующие нотариальные действия:

14) свидетельствует верность копий документов;

15) свидетельствует подлинность подписи на документах;

16) свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой;

17) свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа;

Статья 137. Переводчик

  1. Для совершения нотариального действия с участием заявителя, не владеющего языком, на котором ведется нотариальное производство, при условии, что нотариус или иное специально уполномоченное лицо не владеет языком заявителя, приглашается переводчик.
  2. В качестве переводчика приглашается лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
  3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ.
  4. Переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством.
  5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Статья 142. Порядок участия свидетеля, переводчика, специалиста, эксперта, рукоприкладчика в нотариальном производстве

  1. Свидетелю, переводчику, специалисту, эксперту, рукоприкладчику, привлекаемым к участию в нотариальном производстве, разъясняется обязанность сохранения нотариальной тайны и неразглашения иных сведений, ставших им известных в ходе совершения нотариального действия.
  2. Переводчик предупреждается об ответственности за заведомо неправильный перевод, а специалист, эксперт – за заведомо неверное заключение.
  3. Свидетель, переводчик, специалист, рукоприкладчик подписывают нотариальный акт, составленный с их участием.
  4. Об участии указанных выше лиц в совершении нотариального действия делается отметка в тексте нотариального акта и удостоверительной надписи, где приводятся также их полное имя и место жительства.
  5. В случаях, предусмотренных частью 1 статьи 116 настоящего Федерального закона, заявители, нотариус, иные специально уполномоченные лица обязаны заявить отвод свидетелю, переводчику, специалисту, эксперту и рукоприкладчику, а сами эти лица – самоотвод.

Статья 162. Порядок подписания нотариального акта

  1. До подписания нотариального акта его содержание должно быть полностью прочитано заявителями. Если гражданин не в состоянии прочитать документ, его текст оглашается нотариусом, иным специально уполномоченным лицом, о чем делается отметка в удостоверительной надписи.
  2. До подписания нотариального акта нотариус, иное специально уполномоченное лицо выясняет у лица, обратившегося за совершением нотариального действия, понятно ли ему прочитанное, и согласно ли оно с его содержанием.
  3. Документы, оформляемые в нотариальном порядке, подписываются в присутствии нотариуса, иных специально уполномоченных лиц, а в случаях, установленных законом, также в присутствии привлекаемых к совершению нотариального действия свидетеля, переводчика, специалиста.
  4. Совершение нотариального действия с участием немых и (или) глухих производится, как правило, с привлечением сурдопереводчика. Если такой участник нотариального действия может самостоятельно писать и читать, допускается общение путем переписки. После прочтения документа перед его подписанием такой участник нотариального действия может собственноручно сделать на документе отметку о том, что он прочитал текст и согласен с его содержанием.
  5. Подписание нотариального акта заявителем, свидетелем, переводчиком, специалистом, рукоприкладчиком осуществляется собственноручным написанием своей фамилии, имени и отчества и проставлением подписи.
  6. Малограмотный участник нотариального действия или лицо с физическими недостатками, отказавшееся от привлечения к подписанию нотариального акта рукоприкладчика, может подписать документ только краткой подписью либо написанием фамилии.
    Причина подобной подписи указывается в нотариальном акте.
  7. Нотариальный акт, составляемый в электронной форме, может быть подписан электронной подписью обратившегося лица.

Статья 230. Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой

  1. Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют верность перевода документа с одного языка на другой, если они владеют соответствующим языком.
  2. Перевод приобщается к подлинному экземпляру переводимого документа, а при невозможности приобщается к его копии, засвидетельствованной нотариально.
  3. Перевод должен воспроизводить весь текст документа (части документа, подлежащей переводу) и его реквизиты. Текст перевода излагается на отдельном листе (листах).
  4. При свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой язык не свидетельствуются факты, изложенные в документе.
  5. Одновременное свидетельствование верности перевода совершается также при нотариальном удостоверении сделки, изложенной на двух языках, или свидетельствовании подлинности подписи на документе, изложенном на двух языках.

Статья 231. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа

  1. Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют подлинность подписи переводчика на тексте перевода документа с одного языка на другой, сделанной в их присутствии.
  2. Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика, если нотариус или консульское должностное лицо не владеет ни языком документа, ни языком перевода.
  3. К оформлению текста перевода, осуществляемого переводчиком, применяются правила пунктов 2 и 3 статьи 230 настоящего Федерального закона.
Если понравилось, делитесь:

Один комментарий на «“Выписки о переводах из Проекта федерального закона о нотариате”»

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу статьи, можно писать здесь. Мы с удовольствием на них ответим.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офисы в Краснодарском крае

Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

Офис бюро в Москве

Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











Выберите ближайший офис