5 вещей, которые должен знать технический переводчик
Обновлено: 27 февраля, 2024, автор: Massimo Alef
Технический перевод в самом широком смысле — это перевод текстов, относящихся к научно-технической тематике, поэтому опытный технический переводчик должен знать как исходный, так и конечный языки, а также тематику и техническую лексику, характерную для данной дисциплины.
В этой статье мы рассмотрим 5 важнейших факторов, которые должен понимать каждый переводчик, прежде чем браться за переводы.
1. Определение технического перевода
Процесс перевода технического текста всегда требует знаний в научной или технической области, свободного использования жаргонных и технических терминов на исходном и целевом языках и способности точно переводить понятия.
Технический перевод охватывает широкий спектр предметов и профессий — от здравоохранения и технологий до отчетности и финансов. Ниже перечислены наиболее типичные виды переводов, с которыми приходится работать техническим переводчикам:
- Патенты: Точный перевод в соответствии с уникальными юридическими требованиями каждой страны необходим для патентов, которые часто относятся к медицинской, фармацевтической, механической, инженерной или технологической сферам и предназначены для защиты изобретений компании на зарубежных рынках.
- Руководства пользователя: Благодаря переводу инструкций и других необходимых документов иностранные клиенты могут правильно эксплуатировать программное обеспечение, аппаратные средства и бытовую электронику.
- Информационные базы: Наличие часто задаваемых вопросов, веб-сайтов, блогов и другой информации в базе информаации компании, доступной на многих языках, помогает обеспечить максимальный комфорт для клиентов по всему миру.
- Описания продуктов: Предприятия могут расширить свой рынок и продавать свои товары на международном уровне, переведя описания продукции на многие языки.
- Документы по охране труда и технике безопасности: Эта работа включает в себя перевод технической документации, имеющей отношение к законам, регулирующим здоровье и безопасность в различных странах, например руководств по эксплуатации медицинского оборудования. Пациенты или пользователи могут пострадать в результате ошибок в переводе этих документов, таких как упущения, несогласованность или несоответствующая терминология.
- Программные элементы: Для успешного продвижения продукта на международных рынках необходимо перевести технические текстовые элементы, используемые в программном обеспечении, онлайн и мобильных приложениях, такие как кнопки, меню, ярлыки и другие компоненты пользовательского интерфейса.
Успех продукта или услуги на международном рынке зависит от точности перевода, который обеспечивают технические переводчики. Все больше компаний выходят на международный рынок в попытке захватить более широкий рынок или повысить качество обслуживания клиентов, предоставляя переведенные языковые версии своих товаров.
2. Важность экспертизы по предмету
Как обеспечить надежность и безошибочность технического перевода, учитывая разнообразие решений, доступных для перевода технической документации? Техническая документация является очень специализированной, поэтому важно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями в вашей отрасли.
Это обусловлено тем, что специалисты в данной области имеют многолетний опыт работы с сопоставимым контентом и хорошо владеют специализированным языком, используемым в той области, которую необходимо перевести.
Переводчик, не обладающий знаниями в данной области, может быть не знаком с лексикой и терминологией, используемым в вашей отрасли, и выдать неточный технический перевод. Это может привести к необходимости повторного перевода, который будет стоить вам много времени и денег, не говоря уже о потенциальной ответственности со стороны пользователей, которые неправильно используют специализированное оборудование или гаджеты и получают травмы из-за непонимания языка.
Эксперты в данной области могут гарантировать быстрый, точный и профессиональный перевод. Поскольку они полностью привыкли к переводимой информации, им не нужно колебаться из-за путаницы в словах.
3. Важность культурной восприимчивости
В техническом переводе важно учитывать культурные особенности, поскольку это позволяет убедиться, что переведенная информация актуальна и понятна для целевой аудитории. Технические переводчики должны учитывать культурный контекст и при необходимости вносить изменения в перевод.
Понимание культеры предполагает понимание норм, ценностей и языковых нюансов целевой культуры. Это включает в себя адаптацию измерений, форматов дат, валюты и идиоматических выражений в соответствии с требованиями целевой аудитории. Учет культурных особенностей помогает избежать недопонимания и гарантирует, что переведенный контент будет актуальным и понятным.
Технические переводчики также должны знать все законодательные и нормативные требования, характерные для целевого рынка. Соблюдение этих требований обеспечивает их выполнение и позволяет избежать возможных юридических проблем.
4. Роль CAT-инструментов
Инструменты автоматизированного перевода (CAT) играют важную роль в техническом переводе. Они помогают переводчикам эффективно управлять большими объемами текста и переводить их. CAT-инструменты оснащены такими функциями, как память переводов, управление терминологией и инструменты выравнивания, которые способствуют согласованности, скорости и точности.
Память переводов позволяет переводчикам сохранять и повторно использовать ранее переведенные сегменты, обеспечивая согласованность и экономя время. Управление терминологией помогает поддерживать согласованность технической терминологии на протяжении всего проекта перевода. Инструменты выравнивания помогают выровнять исходный и целевой тексты, что может быть полезно для будущих ссылок и обновления переводов.
Знакомство с инструментами CAT необходимо техническим переводчикам для повышения производительности, поддержания последовательности и обеспечения высокого качества переводов. Среди популярных CAT-инструментов — SDL Trados, memoQ и Wordfast.
5. Постоянное обучение технического переводчика
Технический перевод — это область, которая постоянно развивается с развитием технологий и отраслевых знаний. Переводчики должны быть в курсе последних событий в соответствующих технических областях, чтобы обеспечивать точные и актуальные переводы.
Непрерывное обучение предполагает постоянную информированность о новейших терминологиях, отраслевых стандартах и технологических достижениях. Это может включать посещение отраслевых конференций, участие в вебинарах, вступление в профессиональные ассоциации и участие в онлайн-форумах и сообществах.
Техническим переводчикам также полезно сотрудничать с экспертами в данной области и постоянно повышать свою квалификацию. Непрерывное обучение помогает поддерживать качество переводов и гарантирует, что переводчики готовы решать новые задачи и использовать новые технологии в своей области.
Короче говоря
Технические переводчики должны обладать необходимыми знаниями и навыками, чтобы выполнять точные и эффективные переводы. Овладев этими важнейшими аспектами, технические лингвисты могут обеспечить высококачественные переводы, отвечающие требованиям постоянно меняющегося технического ландшафта.
При поиске подходящих решений для перевода необходимо убедиться, что ваши технические переводчики обладают необходимыми знаниями и навыками для выполнения точных и эффективных переводов. Бюро технических переводов «Ремарка» предоставляет услуги по техническому переводу с привлечением команды квалифицированных переводчиков и технических специалистов, чтобы помочь вам выделиться на международном рынке.
Один комментарий на «“5 вещей, которые должен знать технический переводчик”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если у вас есть вопросы или комментарии по тексту статьи, просьба писать их здесь .Мы обязательно на них ответим.