Обзор индустрии переводов в 2024 году и прогнозы на 2025 год
В 2024 году отрасль переводов пережила резкий подъем. Благодаря технологическому прогрессу, глобализации и постоянно растущей потребности в многоязычной коммуникации перевод стал краеугольным камнем каждой сферы индустрии.
Вступая в 2025 год, большинство из нас обеспокоены и хотят знать, чего ожидать дальше. Ясно одно: перевод имеет многообещающие перспективы. Поэтому, если вы ищете статистический обзор роста переводческой отрасли в 2024 году или идеи для развития доверия, эта статья для вас. Сегодня мы подведем итоги завершившегося года и обсудим, чего можно ожидать в новом году.
Состояние переводческой отрасли в 2024 году
Ниже мы подробно рассмотрим статистические факты и цифры, доказывающие, что 2024 год был успешным для переводческой отрасли. Итак, начнем.
Рост рынка и спрос в переводческой отрасли
Мировой рынок переводческих услуг значительно вырос за прошедший год. Согласно статистике, в 2023 году стоимость отрасли составила 40,95 млрд. долларов, в 2024 году выросла до 41,78 млрд. долларов, а к 2032 году, как ожидается, достигнет 49,02 млрд. долларов при темпе роста 2,02%.
Эти статистические данные свидетельствуют о важнейшей роли переводческих услуг в мире, который становится все более взаимосвязанным. Давайте рассмотрим ключевые факторы, стоящие за этим расширением:
Мировой рынок переводческих услуг значительно вырос за прошедший год. Согласно статистике, стоимость отрасли в 2023 году составила 40,95 млрд долларов, в 2024 году выросла до 41,78 млрд долларов, а к 2032 году, как ожидается, достигнет 49,02 млрд долларов при темпе роста 2,02 %.
Эти статистические данные свидетельствуют о важнейшей роли переводческих услуг в мире, который становится все более взаимосвязанным. Давайте рассмотрим ключевые факторы, стоящие за этим расширением:
Глобализация
Предприятия расширяют свой охват за счет новых рынков. Чтобы завоевать новые клиентские базы и добиться успеха в глобальном масштабе, им необходимо преодолеть языковые барьеры. Это можно сделать с помощью эффективной коммуникации и предоставления локализованного контента, который культурно резонирует с целевой аудиторией. Это включает в себя адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, описаний продуктов, поддержки клиентов и рекламы.
Они должны соответствовать языковым и культурным особенностям целевых регионов. Транснациональные компании сотрудничают с профессиональными поставщиками языковых услуг (бюро переводов), чтобы преодолеть языковые барьеры. По данным опроса, проведенного компанией Common Sense Advisory, 75 % потребителей предпочитают продукцию, представленную на их родном языке. Таким образом, приобретение услуг перевода в процессе глобализации является обязательным условием для компаний, чтобы развивать и поддерживать доверие клиентов на международном рынке.
Рост электронной коммерции
Глобальное распространение электронной коммерции, особенно в развивающихся странах, повышает спрос на товары и услуги местного производства. Перевод контента позволяет онлайн-компаниям повысить вовлеченность пользователей и улучшить их опыт, предлагая адаптированные интерфейсы покупки, отзывы пользователей и описания товаров на родных языках.
По данным исследования, 60 % потребителей никогда не совершают покупки на англоязычных сайтах. Работая на глобальном рынке розничной торговли, ваш сайт должен как минимум говорить на основных языках, включая испанский, итальянский, корейский, китайский, японский, французский, немецкий и русский.
Наиболее яркими примерами являются Alibaba и Amazon. Работая в одном регионе, они поддерживают связь с глобальной клиентской базой, уделяя особое внимание переводу. Четкий и точный перевод помогает уменьшить количество недопониманий и повысить конверсию продаж. По мере усиления глобальной конкуренции в сфере электронной коммерции перевод становится важным инструментом для онлайн-ритейлеров.
Потребности конкретной отрасли
В каждой отрасли существует уникальная терминология, требующая точного перевода на несколько языков. Наиболее заметными отраслями, которые быстро развиваются и требуют перевода, являются здравоохранение, фармацевтика, социальные сети, информационные технологии и программное обеспечение. Точные и учитывающие культурные особенности переводы помогают эффективно соблюдать различные отраслевые стандарты и обеспечивать точность.
Технологические достижения в переводческой отрасли
Последние достижения переводческой отрасли, такие как нейромашинный перевод и средства автоматизации, произвели революцию в переводе языков. Давайте рассмотрим их подробнее:
Нейромашинный перевод
Споры о человеческом и машинном переводе закончились, потому что теперь они работают в тесном сотрудничестве. Постоянно совершенствуясь, модели НМП значительно улучшаются и способны улавливать нюансы, идиомы и культурные отсылки.
В 2024 году нейромашинный перевод переживает значительный подъем. Вы можете удивиться, узнав эту статистику. Согласно отчету PR Newswire, объем мирового рынка нейромашинного перевода составил 464,07 млн долларов в 2023 году и, как ожидается, достигнет 1019,62 млн долларов в 2030 году при темпах роста в 11,77 %. Более 70 % независимых поставщиков языковых услуг в Европе в той или иной степени используют МП, а 39 % маркетологов включают МП в свои стратегии локализации.
Перевод в режиме реального времени
Это базовая необходимость для проведения глобальных, международных встреч и путешествий. Он преодолевает языковые барьеры, позволяя вам донести свое сообщение до аудитории. Беспрепятственное общение через границы стало реальностью благодаря современным средствам перевода.
Наличие носимых устройств для перевода и мобильных приложений позволяет пользователям вести многоязычные беседы.
Автоматизация и пост-редактирование
Это гибридная модель, в которой инструменты машинного перевода выполняют основную часть первоначального перевода, а профессиональные переводчики дорабатывают результат с помощью постредактирования. Такое сочетание очень выгодно, особенно в нашем взаимосвязанном мире, где многоязычное общение становится все более актуальным.
Согласно отчету Globe News Wire, переводчики используют программное обеспечение и инструменты для перевода, чтобы повысить качество своей работы почти на 30 %.
«ИИ революционизирует перевод, но истинное влияние оказывают человеческие эксперты, которые привносят культурные нюансы и понимание отрасли. В нашем бюро мы объединяем эффективность искусственного интеллекта с человеческой точностью, чтобы обеспечить переводы, которые действительно объединяют».
утверждает М.В. Грищенко, директор бюро переводов «Ремарка»
Новые тенденции в индустрии переводов
Перевод — это бесконечная история. С каждым днем эта отрасль развивается все быстрее благодаря инициативам и растущему спросу. Ниже перечислены последние тенденции в области перевода:
Переводоведение как предмет изучения
Знаете ли вы, что в университетах по всему миру преподается целый предмет под названием «переводоведение»? Вероятно, это связано с высокой потенциальной потребностью и спросом на перевод в будущем.
Институты все чаще инвестируют в программы по переводоведению, чтобы удовлетворить спрос на квалифицированных и профессиональных переводчиков. Для этого они проводят переводческие марафоны и практические семинары, чтобы студенты сразу же получали практический опыт.
Транскреация
Это продвинутый уровень перевода. Как следует из названия, он представляет собой смесь перевода и творчества. Перевод обеспечивает культурный резонанс маркетинговых сообщений с целевой аудиторией. Она включает в себя адаптацию слоганов и теглайнов вашего бренда с учетом местных обычаев и идиоматических выражений.
Локализация электронного обучения
Что еще в тренде? Развитие концепции электронного обучения также дает толчок локализации, опережающей перевод. Поскольку весь мир выходит в Интернет для обучения, это создает спрос на многоязычный и культурно приемлемый образовательный контент. Независимо от языка и региона опубликованного контента, он становится доступным для всех и каждого в любой точке мира.
Мультимедийный перевод
Это ключ к усилению воздействия ваших изображений и визуального контента в социальных сетях и на других платформах. По имеющимся данным, контент, который звучит и выглядит по-местному, повышает вовлеченность до 2500 %. Новые компании быстро завоевывают популярность среди международной аудитории, инвестируя в локализованный, основанный на видео цифровой маркетинг.
Инклюзивность в переводе
Перевод делает контент доступным для всех. Перевод на язык жестов, аудиоописание для людей с нарушениями зрения и перевод для людей с нейроотличиями и нейроразнообразием обеспечивают равный доступ к информации и ее получение всеми желающими.
Этические проблемы в переводческой отрасли
Вы действительно думаете, что перевод — это легкий предмет? Нет, это не так. Даже после всех научных достижений переводчики по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, среди которых:
Конфиденциальность данных
Безопасность данных всегда была главной заботой заказчиков и проблемой для переводческих компаний. Однако благодаря мерам, принимаемым переводчиками, их количество может заметно сократиться.
Ремарка, компания, предоставляющая услуги перевода, обеспечивает прозрачность процесса и подписывает NDA (соглашение о неразглашении) для каждого проекта. Это повышает доверие клиентов и дает им уверенность в том, что их конфиденциальные данные находятся в надежных руках.
Предвзятость ИИ
Полагаться только на искусственный интеллект или инструменты машинного перевода было и остается не самым лучшим выбором. Это снижает качество и приводит к появлению культурно нечувствительных и оскорбительных переводов.
Хотя эти инструменты играют важную роль в индустрии языковых услуг, полностью полагаться на них будет ошибкой. Преодоление этой проблемы требует активного человеческого контроля для обеспечения инклюзивности и справедливости.
Справедливая компенсация
Растущий спрос на использование искусственного интеллекта для базового перевода вызвал дискуссию о важности человеческих переводчиков. В то время как профессиональные переводчики требуют справедливого вознаграждения, основанного на их знании культурных нюансов и специализированных областей, автоматизация снижает затраты клиентов.
Баланс между повышением эффективности и справедливой оплатой труда людей — вот предлагаемый способ решения этой проблемы.
Прогнозы развития переводческой отрасли на 2025 год
Глядя на статистику и текущую оценку переводческой отрасли, мы ожидаем, что в новом 2025 году произойдет много нового. Давайте рассмотрим ожидаемые достижения и проблемы:
Продолжающийся рост и диверсификация
Сегодня все больше компаний выходят на мировые рынки, чем когда-либо прежде. Однако для достижения успеха на новых рынках требуется четкая и эффективная коммуникация с аудиторией. В связи с этим возникает необходимость в лингвистически точном и культурно приемлемом переводе документов, веб-сайтов, программного обеспечения и маркетинговых материалов.
Поскольку компании осваивают неосвоенные регионы или развивающиеся рынки, такие как Азия и Африка, перевод поможет им справиться с различными языковыми и культурными нюансами.
Повышенная зависимость от искусственного интеллекта
Поскольку искусственный интеллект становится все более интеллектуальным с каждым днем, ожидается, что его использование в переводческой отрасли будет только расширяться. Переводчики начали использовать инструменты на базе ИИ; теперь они могут повысить свою способность выдавать точные результаты в короткие сроки. А если говорить о том, что ИИ заменит переводчиков-людей, то это просто заблуждение.
Ничего подобного не произойдет, потому что ИИ или машинный перевод не могут справиться с контекстуальными и культурными нюансами так, как это могут сделать профессионалы. Поэтому человеческий опыт всегда будет необходим для обеспечения высокого качества.
Специализированные услуги перевода
Практически каждая отрасль сегодня работает на глобальном уровне, что повышает спрос на нишевых специалистов. Переводчики становятся специализированными и повышают свою квалификацию, приобретая опыт работы с отраслевой терминологией и нормативными актами.
Перевод в режиме реального времени и по требованию
Благодаря достижениям переводческой отрасли заказчикам стало гораздо проще быстро получить необходимый перевод. Они могут обеспечить эффективное общение с многоязычной аудиторией в режиме реального времени с помощью переводческих приложений или устройств. В следующем году мы можем ожидать более точных результатов перевода с помощью приложений и устройств.
Кроме того, переводческие компании внедряют передовые инструменты в повседневные рабочие процессы, что позволит клиентам получать быстрые и качественные переводы в стандартном режиме.
Упор на устойчивое развитие и этические нормы
Бюро переводов будут применять экологичные подходы, предоставляя клиентам такие варианты получения переводов, как облачный обмен. Кроме того, они уделяют первостепенное внимание разработке этичного ИИ в своих системах, что означает, что доступ к вашим данным будут иметь только уполномоченные лица.
Основные вызовы для переводческой отрасли
Мы не уверены, что будущее переводческой отрасли будет полностью лишено проблем и вопросов. Вот некоторые из основных проблем, которые могут возникнуть в будущем:
Баланс между технологиями и человеческим опытом
Средства машинного или автоматизированного перевода быстро и эффективно обрабатывают объемные документы, но не могут справиться с культурными нюансами и пониманием контекста, а также не обладают творческим потенциалом.
Человеческие переводчики, с другой стороны, являются экспертами в работе с отраслевой терминологией и нюансами, но работают медленнее машинных переводчиков. Однако соблюдение баланса имеет решающее значение для создания изысканных, контекстуально адаптированных и культурно-резонансных переводов.
Обучение и повышение квалификации
Поскольку в следующем году мы ожидаем появления более совершенных инструментов перевода, специалистам необходимо повышать свою квалификацию, постоянно обновляя информацию о новых платформах, инструментах и рабочих процессах. Постоянное обучение крайне важно для каждого переводчика, чтобы сохранить конкурентоспособность в отрасли.
Работа с региональными языками и языками меньшинств
В настоящее время компании осваивают новые регионы и работают с языками, не получившими достаточного распространения. Это усложняет задачу перевода, поскольку найти переводчиков, владеющих региональными языками и языками меньшинств, довольно сложно.
Однако, поскольку перевод вводится в качестве предмета в университетах по всему миру, ожидается, что эта проблема будет решена в следующем году.
Управление затратами и ценообразованием
Автоматизация вызывает озабоченность по поводу справедливой оплаты труда переводчиков, поскольку стоимость машинного перевода очень низка по сравнению с профессиональным переводом. Удовлетворение потребностей клиентов в экономически эффективных переводах при обеспечении справедливой оплаты труда переводчиков усложняет ситуацию.
Подводим итоги
Переводческая отрасль в 2024 году находилась на перепутье между инновациями и традициями. ИИ меняет рабочаие процессы и расширяет возможности, поэтому будущее кажется захватывающим. Тем не менее сохранение качества, культурной восприимчивости и этических норм по-прежнему будет иметь решающее значение.
Поскольку 2025 год уже наступил, акцент будет смещен на достижение справедливого баланса технологий и человеческих навыков, что обеспечит дальнейший успех отрасли во все более глобализованном мире. Переводчики и организации могут обеспечить себе успех в этой динамичной и постоянно меняющейся сфере, если будут следить за тенденциями и адаптироваться к новым требованиям.
15 ноября 2023 года Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков (CEATL) опубликовал «Заявление об искусственном интеллекте», выражающее коллективные убеждения и требования входящих в него организаций относительно использования генеративного искусственного интеллекта в издательском деле. В федеративный орган входят 34 ассоциации переводчиков по всей Европе.
CEATL существует с 1993 года как способ централизации усилий по защите интересов около 10 000 индивидуальных литературных переводчиков, представляющих 26 европейских стран. Деятельность организации, направленная на «улучшение статуса и условий труда переводчиков», включает лоббирование и публичные выступления, такие как Заявление по искусственному интеллекту, чтобы дать членам организации единый голос в контексте экономических, правовых и социальных вопросов.
Коммюнике CEATL по поводу ИИ (Искусственного Интеллекта) затрагивает множество спорных моментов, связанных с авторскими правами и правами на интеллектуальную собственность, и является одним из многих совместных заявлений на эту тему, опубликованных европейскими организациями, объединяющими авторов, переводчиков и исполнителей в течение 2023 года.
В одном из этих заявлений, подписанном CEATL 26 сентября 2023 года и 12 другими организациями, входящими в Европейский совет писателей (EWC) AISBL, еще одну федерацию из 49 организаций писателей и переводчиков в 31 стране, «содержится настоятельный призыв к человекоориентированный подходу к генеративному ИИ, основанному на информированном согласии, прозрачности, справедливом вознаграждении и договорной практике».
В своем обращении к AI от 15 ноября CEATL включила несколько требований, одно из которых предваряется заявлением о том, что «литературный перевод существует благодаря ART: авторизация, вознаграждение, прозрачность» и требование о том, что «любая передача защищенного авторским правом материала для коммерческого использования, например, для обучения ИИ, всегда должна оговариваться с автором в качестве дополнительного условия».
Другие требования касаются обеспечения прозрачности деятельности компаний, занимающихся разработкой ИИ, а также запрета на выделение государственного финансирования на публикации в области генеративного ИИ.
Европейский закон об ИИ
Начиная с апреля 2021 года, многочисленные европейские институты и консультативные органы начали готовить документы, включающие резюме дискуссий («мнения»), отчеты и проекты предложений для Европейского закона об ИИ.
Хотя основной проект законодательного предложения, доступный в Интернете, относится к 2021 году, переговоры и оспаривание юридических условий продолжались вплоть до дня, предшествующего публикации заявления CEATL: 14 ноября некоторые страны-члены ЕС, включая Францию и Германию, отклонили отдельные положения, опасаясь, что они поставят европейский бизнес в невыгодное конкурентное положение, и этот шаг фактически приостановил переговоры.
CEATL была одной из 13 сторон, подписавших заявление, вызванное приостановкой переговоров по Закону об искусственном интеллекте, — «Срочное письмо о беспокойстве». В письме, опубликованном Европейским советом писателей, чиновников просят пересмотреть «позицию возражающих стран и вернуться к консенсусу, достигнутому в октябре», имея в виду соглашение, достигнутое 24 октября на техническом совещании ЕС по поводу базовой модели (определяемой на совещании как «модель ИИ, способная компетентно выполнять широкий спектр отличительных задач»).
Переводчики, а не «транслатоиды»
В рамках своего заявления о генеративном ИИ CEATL изложила свои взгляды на машинный перевод, заявив, что «машины — это не переводчики, а «транслатоиды». Они не переводят, они генерируют текстовый материал».
Далее в заявлении утверждается, что «литературные переводчики переводят тексты, вписанные в культурный, социальный и исторический контекст, для читателей, которые также вписаны в свой собственный специфический контекст. Перевод требует понимания этих контекстов и мастерства творческого письма. Ни одна машина не сможет сделать это без значительных усилий со стороны человека».
Новый предмет «Управление переводческими проектами» на кафедре переводоведения Университета в Нитре
В этом семестре на кафедре переводоведения гуманитарного факультета Университета Константина Философа в Нитре началось преподавание нового предмета — «Управление переводческими проектами». Это историческая веха, поскольку впервые высшее учебное заведение Словакии включило в учебный план такой профессиональный предмет. Этот шаг открывает студентам дверь в мир переводческого менеджмента. Он также открывает новые возможности для их будущей карьеры в области перевода и локализации.
Преподавание этого инновационного предмета ведет Якуб Абсолон, доктор наук, который работает приглашенным лектором, а также руководит собственным бюро переводов. Его знания и опыт в области перевода и управления проектами делают его идеальным преподавателем для этой новой задачи.
Краткое описание курса «Управление переводческими проектами»:
Программа курса «Управление переводческими проектами» охватывает широкий спектр тем, необходимых для успешного управления переводческими проектами. Студенты рассмотрят следующие темы:
- Описание должности менеджера проекта (PM): Студенты узнают об обязанностях и задачах, связанных с должностью менеджера проектов в бюро переводов и отделах коммерческих компаний. Они узнают, как эффективно управлять и координировать переводческие проекты.
- Типы проектов и фазы переводческого проекта: Студенты научатся различать разные типы переводческих проектов и получат представление о различных фазах разработки проекта от начала до конца.
- Клиенты, проекты и коммуникация: Студенты научатся эффективно общаться с клиентами и управлять их ожиданиями.
- Управление персоналом и поставщиками: Управление человеческими ресурсами и поставщиками — ключевые аспекты управления проектами. Студенты узнают, как эффективно работать с переводчиками и поставщиками.
- Предварительная обработка: Студенты изучат подготовку текстов перед переводом, что является важным шагом для успешного выполнения переводческого проекта.
- Инструменты CAT (память переводов)
- Клиентские предложения: Студенты узнают, как подготовить и представить клиенту предложение, включающее смету и план проекта.
- Приложения TMS и работа с ними: Приложения TMS (Система управления переводами) являются неотъемлемой частью управления переводческими проектами. Студенты научатся использовать эти приложения и эффективно управлять проектами.
- Подготовка проекта: Студенты будут работать над подготовкой проекта перед его запуском. Этот этап имеет решающее значение для успеха проекта.
- Работа над проектом: Студенты узнают, как управлять ходом выполнения проекта и следить за тем, чтобы план выполнялся.
- Завершение проекта: На этом этапе проект закрывается и проверяется качество переводов.
- Создание пробного проекта: Студенты могут практически применить свои знания и навыки в реальном переводческом проекте.
В заключение
Эти темы дают студентам полное представление об управлении переводческим проектом от начала до его завершения. Помимо теоретических знаний, у них также будет возможность получить практический опыт и использовать реальные инструменты, применяемые в переводческой отрасли, а именно программное обеспечение от компании LSP.expert, которая предоставляет школе систему управления переводами (TMS). Это сотрудничество позволит студентам получить опыт работы с реальным инструментом и попрактиковаться в работе с профессиональным приложением для управления переводческими проектами.
Компания Voiseed объявляет о значительном обновлении Revoiceit, профессиональной виртуальной студии для создания выразительных голосов искусственного интеллекта, что отвечает растущему спросу на локализованный голосовой контент. Уже хорошо известная своими возможностями в локализации видеоигр, Revoiceit теперь расширяет сферу своего влияния на медиа и развлечения и корпоративные коммуникации, предлагая высококачественные синтетические голоса для совершенно нового спектра творческих проектов.
Благодаря расширенным возможностям и революционной технологии генеративного искусственного интеллекта Revoiceit теперь может поддерживать множество приложений для создания аудио- и видеоконтента, включая подкасты и корпоративный контент (реклама, электронное обучение, демонстрация продуктов, вебинары и т. д.). Многоязычная модель большого голоса Voiseed обеспечивает исключительное качество, чистоту и точность человеческого голоса. Виртуальная студия Revoiceit теперь может похвастаться выразительными возможностями преобразования текста в речь (TTS), набором библиотечных голосов и настраиваемыми опциями для полностью синтетических голосов.
Пользователи Revoiceit также имеют возможность тонкого контроля над лексикой, произношением и голосовым выводом, что устанавливает новый отраслевой стандарт для управления синтетическим голосом. Платформа делает акцент на удобстве использования и всесторонней настройке, позволяя создателям без труда дорабатывать проекты.
Работая как многопользовательская среда с различным управлением командами и ролями, платформа Revoiceit практически воплощает в себе традиционную студийную среду для производства медиа и дубляжа, гарантируя тем самым бесперебойный профессиональный рабочий процесс и интегрируя критически важные операции и анализ с участием человека для достижения результатов профессионального качества.
Компания Voiseed придерживается строгих этических принципов при создании синтетических голосов. Платформа не использует клонирование голосов по умолчанию, а если оно и применяется, то строго в рамках всеобъемлющих этических и правовых норм.
Будь то совершенствование игрового процесса, захват аудитории в СМИ или эффективные корпоративные коммуникации, Revoiceit переосмысливает аудиовизуальную коммуникацию, преодолевая языковые барьеры и устанавливая связь с аудиторией на глубоком уровне. Это свидетельствует о силе искусственного интеллекта в локализации.
Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) на своей ежегодной конференции объявила победителей Национальной премии в области перевода поэзии и прозы за 2023 год. В номинации «Поэзия» судьи выбрали перевод с арабского языка книги Имана Мерсаля «Порог» Робин Кресвелл. Премию за прозу получил Нгуен Ан Ли за перевод с вьетнамского языка произведения Тхуна «Чайнатаун».
По словам представителей ALTA, программа награждения, которая проводится уже 25-й год, присуждается переводчикам, «которые внесли выдающийся вклад в развитие литературы на английском языке, мастерски воссоздав художественную силу книги высочайшего качества». За каждую награду полагается приз в размере 4 000 долларов США, причем рассматриваться могут переводчики любой национальности.
«ALTA невероятно гордится тем, что признала Нгуен Ан Ли и Робин Кресвелл за их мастерские переводы с вьетнамского и арабского языков соответственно», — сказала исполнительный директор Элизабет Жакетт. «Мы чествуем этих двух победителей, а также всех переводчиков, авторов и издательства, которые расширяют границы литературы, доступной на английском языке. Как читатели и как члены мирового сообщества, мы все становимся богаче благодаря их мастерству и артистизму».
Робин Кресвелл — доцент кафедры сравнительного литературоведения Йельского университета и поэтический редактор литературного журнала The Paris Review — получил премию «Поэзия» за перевод с арабского на английский «Порог», сборника остроумных и эмоциональных стихотворений египетского поэта Имана Мерсаля, написанных на протяжении 30 лет. Судьи Полин Фан, Хизер Грин и Шук отметили: «Переводчик преуспел именно в своем прямом, лирическом изложении…».
Тем временем премию за прозу получил Нгуен Ан Ли, независимый переводчик и соучредитель сайта Zzz Review. Победивший перевод — первый перевод Ли на английский язык, так как в основном она переводит с английского на вьетнамский. Судьи Наташа Брюс, Шелли Фриш, Джейсон Грюнебаум, Савад Хуссейн и Литтон Смит отметили ее перевод «Чайнатауна» — напряженного и в то же время задумчивого романа писателя Тхюйгуна — за «размашистую, мелодичную формулировку».