Литературные переводчики Европы противостоят искусственному интеллекту

переводчики противостоят искусственному интеллекту15 ноября 2023 года Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков (CEATL) опубликовал «Заявление об искусственном интеллекте», выражающее коллективные убеждения и требования входящих в него организаций относительно использования генеративного искусственного интеллекта в издательском деле. В федеративный орган входят 34 ассоциации переводчиков по всей Европе.

CEATL существует с 1993 года как способ централизации усилий по защите интересов около 10 000 индивидуальных литературных переводчиков, представляющих 26 европейских стран. Деятельность организации, направленная на «улучшение статуса и условий труда переводчиков», включает лоббирование и публичные выступления, такие как Заявление по искусственному интеллекту, чтобы дать членам организации единый голос в контексте экономических, правовых и социальных вопросов.

Коммюнике CEATL по поводу ИИ (Искусственного Интеллекта) затрагивает множество спорных моментов, связанных с авторскими правами и правами на интеллектуальную собственность, и является одним из многих совместных заявлений на эту тему, опубликованных европейскими организациями, объединяющими авторов, переводчиков и исполнителей в течение 2023 года.

В одном из этих заявлений, подписанном CEATL 26 сентября 2023 года и 12 другими организациями, входящими в Европейский совет писателей (EWC) AISBL, еще одну федерацию из 49 организаций писателей и переводчиков в 31 стране, «содержится настоятельный призыв к человекоориентированный подходу к генеративному ИИ, основанному на информированном согласии, прозрачности, справедливом вознаграждении и договорной практике».

В своем обращении к AI от 15 ноября CEATL включила несколько требований, одно из которых предваряется заявлением о том, что «литературный перевод существует благодаря ART: авторизация, вознаграждение, прозрачность» и требование о том, что «любая передача защищенного авторским правом материала для коммерческого использования, например, для обучения ИИ, всегда должна оговариваться с автором в качестве дополнительного условия».

Другие требования касаются обеспечения прозрачности деятельности компаний, занимающихся разработкой ИИ, а также запрета на выделение государственного финансирования на публикации в области генеративного ИИ.

Европейский закон об ИИ

Начиная с апреля 2021 года, многочисленные европейские институты и консультативные органы начали готовить документы, включающие резюме дискуссий («мнения»), отчеты и проекты предложений для Европейского закона об ИИ.

Хотя основной проект законодательного предложения, доступный в Интернете, относится к 2021 году, переговоры и оспаривание юридических условий продолжались вплоть до дня, предшествующего публикации заявления CEATL: 14 ноября некоторые страны-члены ЕС, включая Францию и Германию, отклонили отдельные положения, опасаясь, что они поставят европейский бизнес в невыгодное конкурентное положение, и этот шаг фактически приостановил переговоры.

CEATL была одной из 13 сторон, подписавших заявление, вызванное приостановкой переговоров по Закону об искусственном интеллекте, — «Срочное письмо о беспокойстве». В письме, опубликованном Европейским советом писателей, чиновников просят пересмотреть «позицию возражающих стран и вернуться к консенсусу, достигнутому в октябре», имея в виду соглашение, достигнутое 24 октября на техническом совещании ЕС по поводу базовой модели (определяемой на совещании как «модель ИИ, способная компетентно выполнять широкий спектр отличительных задач»).

Переводчики, а не «транслатоиды»

В рамках своего заявления о генеративном ИИ CEATL изложила свои взгляды на машинный перевод, заявив, что «машины — это не переводчики, а «транслатоиды». Они не переводят, они генерируют текстовый материал».

Далее в заявлении утверждается, что «литературные переводчики переводят тексты, вписанные в культурный, социальный и исторический контекст, для читателей, которые также вписаны в свой собственный специфический контекст. Перевод требует понимания этих контекстов и мастерства творческого письма. Ни одна машина не сможет сделать это без значительных усилий со стороны человека».

Управление переводческими проектамиНовый предмет «Управление переводческими проектами» на кафедре переводоведения Университета в Нитре

В этом семестре на кафедре переводоведения гуманитарного факультета Университета Константина Философа в Нитре началось преподавание нового предмета — «Управление переводческими проектами». Это историческая веха, поскольку впервые высшее учебное заведение Словакии включило в учебный план такой профессиональный предмет. Этот шаг открывает студентам дверь в мир переводческого менеджмента. Он также открывает новые возможности для их будущей карьеры в области перевода и локализации.

Преподавание этого инновационного предмета ведет Якуб Абсолон, доктор наук, который работает приглашенным лектором, а также руководит собственным бюро переводов. Его знания и опыт в области перевода и управления проектами делают его идеальным преподавателем для этой новой задачи.

Краткое описание курса «Управление переводческими проектами»:

Программа курса «Управление переводческими проектами» охватывает широкий спектр тем, необходимых для успешного управления переводческими проектами. Студенты рассмотрят следующие темы:

  • Описание должности менеджера проекта (PM): Студенты узнают об обязанностях и задачах, связанных с должностью менеджера проектов в бюро переводов и отделах коммерческих компаний. Они узнают, как эффективно управлять и координировать переводческие проекты.
  • Типы проектов и фазы переводческого проекта: Студенты научатся различать разные типы переводческих проектов и получат представление о различных фазах разработки проекта от начала до конца.
  • Клиенты, проекты и коммуникация: Студенты научатся эффективно общаться с клиентами и управлять их ожиданиями.
  • Управление персоналом и поставщиками: Управление человеческими ресурсами и поставщиками — ключевые аспекты управления проектами. Студенты узнают, как эффективно работать с переводчиками и поставщиками.
  • Предварительная обработка: Студенты изучат подготовку текстов перед переводом, что является важным шагом для успешного выполнения переводческого проекта.
  • Инструменты CAT (память переводов)
  • Клиентские предложения: Студенты узнают, как подготовить и представить клиенту предложение, включающее смету и план проекта.
  • Приложения TMS и работа с ними: Приложения TMS (Система управления переводами) являются неотъемлемой частью управления переводческими проектами. Студенты научатся использовать эти приложения и эффективно управлять проектами.
  • Подготовка проекта: Студенты будут работать над подготовкой проекта перед его запуском. Этот этап имеет решающее значение для успеха проекта.
  • Работа над проектом: Студенты узнают, как управлять ходом выполнения проекта и следить за тем, чтобы план выполнялся.
  • Завершение проекта: На этом этапе проект закрывается и проверяется качество переводов.
  • Создание пробного проекта: Студенты могут практически применить свои знания и навыки в реальном переводческом проекте.

В заключение

Эти темы дают студентам полное представление об управлении переводческим проектом от начала до его завершения. Помимо теоретических знаний, у них также будет возможность получить практический опыт и использовать реальные инструменты, применяемые в переводческой отрасли, а именно программное обеспечение от компании LSP.expert, которая предоставляет школе систему управления переводами (TMS). Это сотрудничество позволит студентам получить опыт работы с реальным инструментом и попрактиковаться в работе с профессиональным приложением для управления переводческими проектами.

Голоса искусственного интеллектаКомпания Voiseed объявляет о значительном обновлении Revoiceit, профессиональной виртуальной студии для создания выразительных голосов искусственного интеллекта, что отвечает растущему спросу на локализованный голосовой контент. Уже хорошо известная своими возможностями в локализации видеоигр, Revoiceit теперь расширяет сферу своего влияния на медиа и развлечения и корпоративные коммуникации, предлагая высококачественные синтетические голоса для совершенно нового спектра творческих проектов.

Благодаря расширенным возможностям и революционной технологии генеративного искусственного интеллекта Revoiceit теперь может поддерживать множество приложений для создания аудио- и видеоконтента, включая подкасты и корпоративный контент (реклама, электронное обучение, демонстрация продуктов, вебинары и т. д.). Многоязычная модель большого голоса Voiseed обеспечивает исключительное качество, чистоту и точность человеческого голоса. Виртуальная студия Revoiceit теперь может похвастаться выразительными возможностями преобразования текста в речь (TTS), набором библиотечных голосов и настраиваемыми опциями для полностью синтетических голосов.

Пользователи Revoiceit также имеют возможность тонкого контроля над лексикой, произношением и голосовым выводом, что устанавливает новый отраслевой стандарт для управления синтетическим голосом. Платформа делает акцент на удобстве использования и всесторонней настройке, позволяя создателям без труда дорабатывать проекты.

Работая как многопользовательская среда с различным управлением командами и ролями, платформа Revoiceit практически воплощает в себе традиционную студийную среду для производства медиа и дубляжа, гарантируя тем самым бесперебойный профессиональный рабочий процесс и интегрируя критически важные операции и анализ с участием человека для достижения результатов профессионального качества.

Компания Voiseed придерживается строгих этических принципов при создании синтетических голосов. Платформа не использует клонирование голосов по умолчанию, а если оно и применяется, то строго в рамках всеобъемлющих этических и правовых норм.

Будь то совершенствование игрового процесса, захват аудитории в СМИ или эффективные корпоративные коммуникации, Revoiceit переосмысливает аудиовизуальную коммуникацию, преодолевая языковые барьеры и устанавливая связь с аудиторией на глубоком уровне. Это свидетельствует о силе искусственного интеллекта в локализации.

 

Художественный переводАмериканская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) на своей ежегодной конференции объявила победителей Национальной премии в области перевода поэзии и прозы за 2023 год. В номинации «Поэзия» судьи выбрали перевод с арабского языка книги Имана Мерсаля «Порог» Робин Кресвелл. Премию за прозу получил Нгуен Ан Ли за перевод с вьетнамского языка произведения Тхуна «Чайнатаун».

По словам представителей ALTA, программа награждения, которая проводится уже 25-й год, присуждается переводчикам, «которые внесли выдающийся вклад в развитие литературы на английском языке, мастерски воссоздав художественную силу книги высочайшего качества». За каждую награду полагается приз в размере 4 000 долларов США, причем рассматриваться могут переводчики любой национальности.

«ALTA невероятно гордится тем, что признала Нгуен Ан Ли и Робин Кресвелл за их мастерские переводы с вьетнамского и арабского языков соответственно», — сказала исполнительный директор Элизабет Жакетт. «Мы чествуем этих двух победителей, а также всех переводчиков, авторов и издательства, которые расширяют границы литературы, доступной на английском языке. Как читатели и как члены мирового сообщества, мы все становимся богаче благодаря их мастерству и артистизму».

Робин Кресвелл — доцент кафедры сравнительного литературоведения Йельского университета и поэтический редактор литературного журнала The Paris Review — получил премию «Поэзия» за перевод с арабского на английский «Порог», сборника остроумных и эмоциональных стихотворений египетского поэта Имана Мерсаля, написанных на протяжении 30 лет. Судьи Полин Фан, Хизер Грин и Шук отметили: «Переводчик преуспел именно в своем прямом, лирическом изложении…».

Тем временем премию за прозу получил Нгуен Ан Ли, независимый переводчик и соучредитель сайта Zzz Review. Победивший перевод — первый перевод Ли на английский язык, так как в основном она переводит с английского на вьетнамский. Судьи Наташа Брюс, Шелли Фриш, Джейсон Грюнебаум, Савад Хуссейн и Литтон Смит отметили ее перевод «Чайнатауна» — напряженного и в то же время задумчивого романа писателя Тхюйгуна — за «размашистую, мелодичную формулировку».

Офисы компании в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

Офис в Москве

Москва, Глинищевский пер. д. 6 оф. 2. +7 985 970-44-13











Выберите ближайший офис



Открыть чат
1
Рада вас приветствовать!
Меня зовут Ольга.

Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

Чем я могу помочь?