Принципы работы бюро переводов
Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.
Расположение бюро нотариальных переводов
Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.
Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?
Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.
Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.
Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.
Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.
В отличие от переводов нотариальных, всякого рода технические, медицинские, юридический и IT переводы требуют много большего профессионализма и опыта от сотрудников бюро переводов. Раскроем некоторые подробности работы агентств, специализирующихся именно на техническом переводе.
Переводчики, с которыми сотрудничает бюро
Во-первых, должны обладать приличным опытом таких переводов. Кроме того, должны иметь навыки работы в команде. Умения пользоваться прикладными переводческими программами ТМ (память переводов). Уметь работать с глоссариями. Взаимодействовать с техническими редакторами бюро.
Часто у технических переводчиков даже отсутствует лингвистическое образование, но имеется одно или несколько технических образований. Именно это помогает им выполнять переводы в тех областях, где переводчику с филологическим образованием делать нечего. В технических текстах простому человеку даже по-русски не всегда понятно, о чем идет речь, не говоря об иностранном. Только переводчик с узкой технической специализацией способен разобраться с таким текстом.
Схема работы от получения до сдачи заказа
Когда в бюро технических переводов поступает новый заказ, он в первую очередь поступает к менеджеру по продажам. Часто для оценки и согласования нового заказа требуется помощь специалиста по верстке и распознаванию файлов. Когда заказ согласован и подтвержден заказчиком, он поступает к следующему специалисту – менеджеру проектов, который распределяет работу между профильными переводчиками. Переводчики в работе плотно взаимодействуют с техническим редактором, который сводит терминологию будущего перевода воедино. После окончательной редактуры и вычитки готового перевода, он поступает к заказчику. Ошибка в любой цепочке работы переводческой компании может привести к негативным последствиям и недовольству заказчика.
Красота и понятность технического перевода
Приходилось ли вам читать переводы инструкций, составленных в дружественной Китайской Народной Республике? Специалисты из этой и некоторых других стран не особенно стараются выполнить перевод понятным и доступным для каждого человека. Многие считают, что им достаточно использовать бесплатный машинный перевод и покупатели как-нибудь сами разберутся в написанном и смогут пользоваться машинами и приборами. Результат такой экономии всем известен – читать и понимать что-либо невозможно, необходимо самостоятельно додумывать написанное и разбираться в сборке или работе агрегатов. Да что говорить, даже западные компании грешат тем, что сокращают сроки на перевод и не хотят платить много. На выходе имеем некрасивый и непонятный перевод технического текста.
На что нужно обратить внимание, чтобы не попасть впросак с выбором исполнителя вашего заказа на перевод. Просмотр сайта, коммерческих предложений и рекламы не всегда позволяет найти именно того поставщика, который наилучшим образом справится с вашим текстом.
Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.
Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает?
Подсказка №1
Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.
Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.
Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.
Подсказка №2
Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
Сколько в компании сотрудников?
Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.
Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу.
Подсказка №3
У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.
Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.
Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.
С августа 2023 года наша компания запустила проект франшизы по быстрому и легкому открытию офисов бюро переводов в городе Краснодар, Краснодарском крае и соседних регионах. Научим, подготовим, сопроводим и обеспечим заказами! Готовим к запуску первый офис. Присоединяйтесь!
С чего начать?
Привлекательность открытия бюро переводов связана с низкими требованиями по оформлению деятельности, которая как секретарские услуги не лицензируется никакими органами. Также не требуется больших материальных затрат при открытии этого вида деятельности. С этим обусловлена и высокая конкуренция в этом секторе.
Для начала вам необходимо зарегистрировать свою деятельность в качестве индивидуального предпринимателя или в виде ООО. Сделать это можно как самостоятельно, потратив несколько тысяч рублей, так и через фирмы-посредники, услуги которых обойдутся в 10-15 тысяч. На начальном этапе деятельности вполне достаточно быть зарегистрированным как самозанятый или ИП, но будьте готовы к тому, что крупные заказчики и госструктуры будут настороженно относиться к сотрудничеству с такой формой собственности.
Начнем с офиса бюро
Для начала деятельности достаточно небольшого офиса на 1-3 человека, особенно если работать вы будете самостоятельно или с небольшой группой сотрудников. Офис может располагаться как в центре города, с многочисленными конкурирующими переводческими компаниями вокруг, так и в более отдаленных местах, возле какого-нибудь районного УФМС, пенсионного фонда или ЗАГСа, где вы будете находиться в гордом одиночестве, и никто не уведет ваших заказчиков, которых в принципе будет не так много. Для нотариального бюро переводов также очень важно наличие нотариуса в непосредственной близости от офиса, для максимально быстрого взаимодействия.
Оборудовать офис на начальном этапе не сложно: рабочие компьютеры или ноутбуки; оборудование для сканирования и печати документов, желательно достаточно производительное и скоростное; лицензионное программное обеспечение; офисная мебель для сотрудников и несколько стульев или диван для посетителей. Без интернета не обойтись, потому выделенная линия в офисе – жизненная необходимость.
Подбор сотрудников
В переводческом бизнесе кадры решают все. Для начала нужно определиться, кто у вас будет работать в офисе, а кто дистанционно. Конечно, ведение бухгалтерии можно доверить специализированным предприятиям или отдельным бухгалтерам, так как работы им будет не так много. Наличие профессиональных переводчиков в офисе желательно, но совсем не обязательно. Достаточно наработать базу толковых переводчиков-фрилансеров и делать им заказы на регулярной основе. Таким образом вы скоро сможете выяснить их специализацию, плюсы и минусы. После года-двух работы у вас сформируется постоянный костяк готовых к сотрудничеству специалистов. А вот кого в офис нанять обязательно – менеджера по приему и обработке заказов. Очень желательно, чтобы этот человек хорошо владел английским языков. Такой универсальный специалист сможет самостоятельно переводить стандартные документы (паспорта, свидетельства, справки и др.) со многих языков на русский. И подбирать нужного переводчика для заказов, с которыми справиться самостоятельно не сможет. Когда ваше бюро переводов начнет пользоваться популярностью и количество сложных заказов возрастет, понадобятся услуги профессионального редактора, для проверки переводов выполненных фрилансерами, для обработки больших и срочных заказов, над которыми работает группа переводчиков. Таким образом заметно возрастет качество переводов и профессионализм вашей организации.
Где рекламировать бюро переводов?
Начинайте с наружной рекламы офиса, таким образом вас будет легче найти и возможно рекламу увидит проходящий мимо потенциальный заказчик. Чтобы привлечь дистанционных заказчиков нужно затратить больше энергии. Для нотариального перевода неплохо работает размещение визиток, флаеров и другой печатной информации в местах скопления ваших возможных заказчиков: органы УФМС, ЗАГСы, нотариусы и отделения ПФРФ. Для рекламы технических переводов подходит распространение рекламы на разного рода агро или промышленных выставках. Там, где закупается техника, часто требуется и перевод инструкций к ней.
Очень сложно себе представить бюро переводов без хорошего и интересного вебсайта. Начинайте рекламу именно с представительства вашего бюро в интернете. Размещайте сайт в тематических и региональных каталогах, добавляйте на карты гугл, яндекса и 2гис, чтобы вас могли найти через поисковик, карты и мобильные приложения.
Несомненно, лучшей рекламой являются положительные отзывы о работе вашего бюро и передача информации о вас «из рук в руки» от одного довольного заказчика к другому.
Какие языки переводить и чем еще зарабатывать?
Стоимость переводов в различных бюро на основные языковые направления в данный момент начинается от 300-350р. за стандартную страницу текста (1800 знаков с пробелами). Расценки невысокие, но при наличии большого объема работы, именно основные языки (особенно английский и намного меньше немецкий) приносят большие деньги. Намного больше, иногда в два — три раза, можно заработать на редких языках. Но заказывают их в разы меньше и доходы от таких переводов могут служить лишь приятным дополнением.
Часто бюро переводов старается оказывать побочные услуги смежными с переводами видами деятельности. Такими услугами могут быть: проставление апостиля на документы, истребование справок о несудимости, о браке и т.п., услуги ксерокопирования и фото на документы, страхование мигрантов и заполнение бланков для УФМС. Часто встречается объединение не совсем профильных услуг в одной компании, например, слияние туристического агентства и бюро переводов, курсы иностранных языков или языковой центр + бюро переводов, кадровое и переводческое агентство.
Желаем успеха в этом непростом переводческом деле. Всегда можно найти свою нишу и получить необходимый объем работы для успешного ведения дела – бюро переводов!
Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?
Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.
Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В бюро переводов «Ремарка» принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.
Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.
Многие нотариальные действия становятся невозможными без присутствия переводчика. Например, заверение заключенного договора между иностранцами или с иностранцем. При его подписании обязательно должен присутствовать переводчик, который сможет разъяснить и перевести все необходимое для понимания нотариального действия. Также нотариус сам не может заверить перевод иностранного документа на русский или наоборот, даже если сам владеет необходимыми языками перевода. У него просто нет такого права. Нотариус может лишь заверить подпись переводчика, тем самым подтвердив, что у переводчика есть необходимые знания и квалификации, дающие право заниматься переводами документов под нотариальное заверение.
Конечно, все отношения переводчика с нотариатом строго регламентированы положениями соответствующих законов и тщательно отработаны на практике. Основными регулирующими документами являются: методические рекомендации «Свидетельствования подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года. Согласно этим рекомендациям переводчик наряду с другими специалистами, понятыми, свидетелями и экспертами считается самостоятельным участником уголовного или другого процесса. Однако участие этих лиц в разбирательствах по делу не является обязательным, а зависит от обстоятельств, непосредственно не связанных с осуществлением правосудия. Таким образом переводчик может участвовать в судебных процессах на договорной основе, но не обязан и не может принуждаться это делать различными правовыми органами.
Многие критикуют сложившуюся в нашей стране систему взаимодействия переводчика с нотариальными органами, так как по своей сути переводчик и нотариус ведут два не очень совместимых вида деятельности. Ведь нотариус никак не может гарантировать аутентичность перевода при помощи лишь заверения подписи переводчика. По большому счету лишь потому, что в Российской Федерации нотариус считается оплотом и гарантом юридической и деловой честности, именно ему доверили подтверждение прав переводчика заниматься его деятельностью. Таким образом мы и получили то, что называется «нотариальным переводом». Во многих западных и других странах нет такого понятия, как нотариальный перевод. Переводчик подтверждает и заверяет перевод самостоятельно. Возможность этого ему дают профильные вышестоящие органы, которые проверяют его квалификацию и подтверждают возможность заверения выданными сертификатами. Переводчик имеющий право заверять свои переводы считается судебным переводчиком. Таким образом перевод будет называться не нотариальным, а судебным.
Каким образом оформляется взаимодействие переводчика с нотариусом? Нотариус проверяет квалификацию переводчика с помощью имеющихся у переводчика дипломов и сертификатов, дающих право заниматься переводческой деятельностью. Нотариусу разрешено запрашивать самые разные подтверждения квалификации: дипломы о лингвистическом образовании (некоторым нотариусам достаточно диплома любого вуза из страны, язык которой переводчик намеревается переводить), свидетельства о прохождении переводческих курсов, а также возможно справки от работодателя или записи из трудовой книги, подтверждающие ранее занимаемую переводческую должность. Если же переводчик является иностранцем, он напротив обязан подтвердить свой достаточный уровень владения русским языком, а не иностранным. Между переводчиком и нотариусом подписывается соглашение, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые имеет право осуществлять переводчик и только их перевод будет впоследствии заверен нотариусом в виде заверении подписи переводчика.
Перед началом сотрудничества нотариус обязан предупредить переводчика о серьезной ответственности (в том числе уголовной) за осуществление непрофессионального, некорректного перевода или заведомо неправильного перевода. Также переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности и обязуется сохранять в тайне все данные из осуществляемых им переводах.
Все данные переводчика нотариус записывает в регистрационную книгу. Данные включают полное имя переводчика, его паспортные данные, адрес и другие контакты, а также все дипломы и сертификаты, которые были предоставлены нотариусу для заключения соглашения.
Нотариус не имеет права заключать договоры и соглашении о сотрудничестве с юридическими организациями, например, с бюро переводов и другими посредническими агентствами. Только с индивидуальными переводчиками, имеющими квалификацию и дипломы.
Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:
- Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
- Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.
Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.
Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.
База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.
Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.
Нотариальный перевод документов — Это продукт взаимодействия и сотрудничества двух специалистов: переводчика и заключившего с ним договор нотариуса. Переводчик переводит документ, часто даже сшивает его, ставит на нем необходимые штампы нотариуса. Но присвоить индивидуальный реестровый номер переводу, записать его в ведомости и заверить своими печатями может только нотариус. Такая практика заверения принята в Российской Федерации и во многих других странах. Для легализации документов за границей через апостиль , перевод документа или его нотариальной копии в любом случае необходимо предварительно заверить нотариально.
В некоторых западных странах переводчик может самостоятельно заверять свои переводы собственной печатью и для легализации такого перевода это является достаточной процедурой. Все дело в том, что в этих странах существует институт судебных переводчиков. Для получения сертификата и лицензии переводчику необходимо пройти серьезные испытания и доказать свою профпригодность.
В Российской Федерации также не разрешается переводить собственный документ самостоятельно и нотариально его заверять. Так как переводчик в таком случае является лицом заинтересованным и вполне может допустить незаметные потом нотариусу исправления, подчистки и другие изменения в переводе документа. Для перевода личных документов даже дипломированному переводчику придется обратиться в нотариальное бюро переводов или к другим переводчикам, которые взаимодействуют со своими нотариусами.
Часто бюро переводов тесно взаимодействует с нотариусами таким образом, что после осуществления перевода могут самостоятельно отдать все документы для последующей заверки нотариусом. В результате вы получаете совокупность услуг по переводу и нотариальному заверению. Это удобно, но не всегда быстро и дешево. Наше бюро нотариальных переводов предпочитает выполнять перевод и позволить заказчику самостоятельно заверить перевод у нашего нотариуса. Это максимально быстрый и дешевый способ заверки.
Учтите, для перевода большинства российских документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке и т.п.), которые не являются одноразовыми (справка о несудимости, из банка и т.д.), необходимо сделать с оригинала документа нотариальную копию. Именно к ней будет подшиваться перевод для дальнейшего заверения у нотариуса. Нотариальную копию документа вы можете сделать у любого нотариуса, не обязательно обращаться к тому, который сотрудничает непосредственно с нотариальным переводчиком или бюро переводов.
Что относится к непосредственным функциям нотариуса?
- Нотариус может подтвердить точность перевода, но только в том случае, если сам владеет обоими языками: с которого переводили и на который был выполнен перевод документа;
- Чаще всего нотариус просто заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Таким образом он подтверждает, что данный специалист способен выполнять переводы такой сложности и направления перевода.
- При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа. Что актуально при переводе документов с русского языка на иностранный, где перевод подшивается только к нотариальной копии документа.
Нотариус руководствуется своими действиями в отношении нотариальных переводов статьей 81 глава 13 Законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.
Перевести паспорт без ошибок — это еще пол дела, правильно оформить его перевод — не менее важная задача. В этой статье вы найдете ценные указания, как это правильно сделать.
Два основных подхода к оформлению перевода
Перевод выполняется следующим образом: сканируются или ксерокопируются все страницы иностранного паспорта. В этих двух способах работы переводчика есть принципиальная разница. Ксерокопировать страницы паспорта занимает меньше времени, чем его сканирование и перевод выполняется быстрее. Но один минус перечеркивает все удобства: ксерокопированные страницы не сохраняются в базе переводов у переводчика и при повторном обращении вам придется выполнять все процедуры копирования страниц еще раз. В нашем нотариальном бюро переводов пошли другой дорогой: мы сканируем каждую страницу паспорта, вставляем ее в страницу программы Word, пишем перевод каждой, даже пустой страницы паспорта ниже, под каждым сканом страницы. Если в заграничном паспорте встречаются штампы на русском языке, мы их, конечно, не переводим, но описываем. Потому не удивляйтесь таким надписям, как:
- Имеется штамп Разрешения временного проживания;
- Имеется штамп Вида на жительство;
- Имеется штамп Регистрации по месту жительства;
- Имеется виза и штампы пограничного контроля.
Правильно пишите ФИО владельца документа
Очень важный момент при переводе паспорта – это избежать разного написания ФИО владельца документов, его супруги или детей. Обязательно нужно уточнять их написание по-русски в других имеющихся у заказчика перевода документов. Например, в миграционной карте или карте регистрации по месту жительства и т.д.
Посмотрите несколько примеров оформления перевода паспорта:
После выполнения перевода переводчиком или бюро нотариальных переводов, необходимо обратиться к рекомендованному нотариусу для заверки. Имейте в виду:
- После заверения нотариусом расшивать сшитые им страницы перевода документа категорически запрещено.
- В конце нотариального перевода переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
- Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.
Предоставляемые для нотариального перевода документы:
- не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
- многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
- иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.
Сколько стоит заверение перевода паспорта у нотариуса?
Стоимость услуг нотариуса по заверению нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждый отдельный документ, или точнее за каждую заверенную подпись переводчика. Услуги по прошивке документов также могут выполняться отдельно и оцениваться по прейскуранту нотариуса. В настоящее время в Краснодарском крае их стоимость равна 600 руб. Итого услуги нотариуса по заверение перевода будут стоить 700р. на 2023 год.