Как найти хорошего технического переводчика?
Обновлено: 12 февраля, 2024, автор: Massimo Alef
Если вам нужен технический переводчик, знаете ли вы, где его искать? И на что обратить внимание? Или как профиль переводчика может повлиять на его переводы? В этой статье я отвечаю на эти вопросы и даю обзор различных профилей переводчиков.
Введение
Технический перевод — одна из самых сложных специализаций, поскольку она требует идеального владения языком и отличного понимания технологии — сочетание навыков как из области искусства, так и из области науки.
Этим можно объяснить, почему трудно найти хороших специалистов. Например, один из моих клиентов сказал, что не доверяет «обычным» переводчикам, потому что один из тех, с кем он ранее заключил контракт, не понимал его продукцию, и в итоге он переводил тексты сам.
Это создавало две проблемы:
- он тратил на перевод много времени, которое лучше было бы потратить на ведение бизнеса;
- он переводил на английский, который не был его родным языком, поэтому текст звучал «странно» (один из его переводов даже имел негативный оттенок).
Очевидно, что это было не лучшее использование его времени и не лучший способ создать хорошее впечатление о своей компании. В этой статье вы можете узнать больше о преимуществах и недостатках перевода своими силами по сравнению с привлечением профессионального переводчика.
Существуют отличные технические переводчики, которым вы можете доверить свои переводы и которые выполнят качественную работу, но вам нужно знать, где их искать и на что обращать внимание.
Ниже я описываю четыре аспекта, которые, на мой взгляд, влияют на качество технических переводов.
Но прежде всего, что мы понимаем под «качественным переводом»?
Что такое качественный перевод?
Если говорить о технических переводах, то я считаю, что качественный перевод обладает следующими характеристиками:
- Сохранен исходный смысл;
- Переведенный текст ясен и не содержит двусмысленностей;
- Его легко читать и понимать;
- Используемый язык естественен для читателя и создает хорошее впечатление о продукте и компании.
Что же отличает хорошего технического переводчика, который создает такие качественные переводы, от другого специалиста, возможно, столь же хорошего, но работающего в другой области?
Характеристики хорошего технического переводчика
Профессия переводчика не регламентирована, поэтому вы можете встретить огромное разнообразие профилей. Некоторые переводчики живут за границей по несколько лет. Некоторые имеют диплом переводчика, другие — нет, но обладают глубокими знаниями в своей области (например, некоторые врачи также переводят медицинские книги).
Итак, каковы же основные различия между переводчиками? И, что еще важнее, что нужно вам? Предпочтете ли вы привлечь врача к переводу вашей медицинской книги или переводчика с академической квалификацией, который, если вам понадобится обновить руководство в будущем, будет иметь инструменты для обеспечения единообразия словарного запаса?
Давайте посмотрим. На мой взгляд, ниже перечислены четыре основных аспекта, которые отличают одного технического переводчика от другого:
- Знание языков: Это значит говорить на языке и понимать его в совершенстве, со всеми его нюансами, быть в курсе изменений в правилах правописания и знать грамматику назубок.
- Технические знания и опыт: Понимает ли переводчик вашу продукцию? Например, если он переводит руководство пользователя для осциллографа, понимает ли он сам инструкцию по эксплуатации?
- Знание отрасли и соответствующих нормативных актов: Речь идет не только о знании продукта. Сможет ли переводчик определить, существует ли уже официальный перевод закона или технического регламента, и в этом случае ему придется использовать ту же лексику?
- Использование компьютерных средств перевода: Запомнит ли переводчик все прошлые переводы вашей продукции, которые вы уже утвердили? И если вы по ошибке измените номер, заметит ли он это?
Знание языков
- Первое и самое основное требование — переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит. Потому что, как бы хорошо человек ни писал на иностранном языке, в переведенном тексте всегда будет что-то звучать странно.Думаю, единственным исключением из этого правила является ситуация, когда вы не можете найти никого, кто бы специализировался на данной теме, а текст не предназначен для публикации. Например, мой родной язык — русский, но однажды клиент попросил меня перевести спецификацию программы, разработанной на заказ, на английский. Однако если перевод предназначен для публикации, будь то в печатном или онлайн-режиме, он всегда должен быть проверен носителем языка.
- Переводчик должен быть в курсе правил орфографии и грамматики своего языка. В моем случае я обращаюсь к официальным ресурсам, таким как Грамота.ру или Корректор, а также к специализированным справочникам различных организаций.
- Переводчик также должен уметь составлять документы того типа, который требуется заказчику.
- Что касается исходного языка (языка, с которого осуществляется перевод), то не все переводчики владеют им в одинаковой степени. Некоторые изучали язык в университете или в языковой школе, с короткими стажировками за границей. Но достаточно ли этого? Обычно нет, поскольку они вряд ли знакомы с нюансами, местными идиомами и специализированной лексикой. Хороший переводчик, как правило, прожил не менее года или двух в стране, где говорят на его языке, и интегрировался в общество (учился или работал с местными жителями).
- Некоторые переводчики работают с несколькими языками, но не владеют ими всеми в равной степени. Обычно они действительно специализируются только на одном или двух, максимум на трех.
- И наконец, даже если они в совершенстве владеют языком, понимают все его нюансы и в курсе всех орфографических и грамматических изменений, они также должны знать, как переводить (и это не значит переводить слово в слово, а скорее передавать идею и сообщение). По этой причине вы можете получить лучшие результаты, заключив договор с человеком, имеющим диплом переводчика или, по крайней мере, значительный опыт работы в сфере перевода.
В приведенной ниже схеме я обобщил эти аспекты, касающиеся знания языков.
Технические знания и опыт
Квалификация или опыт? Этот вопрос вызывает много споров среди переводчиков.
Одни говорят, что важнее, чтобы у переводчика была ученая степень в области перевода, что в противном случае он не будет квалифицирован для выполнения работы, другие придают большее значение опыту работы переводчика в соответствующей отрасли.
Существует большой процент переводчиков, которые относятся к той или иной категории (технический опыт против академической квалификации), поэтому вы, скорее всего, столкнетесь с профессионалами обоих типов.
Я считаю, что в большинстве областей перевода, и уж точно в техническом переводе, чрезвычайно важно, чтобы переводчик понимал текст. В противном случае он не сможет передать его смысл на другом языке. (Когда я просматриваю переводы, я сразу вижу, понимает ли переводчик текст или нет. Однажды я прочитал переведенный доклад о ядерной энергии и ничего не понял, но когда я взглянул на оригинальный текст, то прекрасно его понял. Это потому, что смысл и ясность сообщения были потеряны при переводе).
Но я встречал и обратную ситуацию — переводчиков с инженерным образованием, которые прекрасно владеют техникой, могут найти точные слова для очень сложной статьи, но при этом допускают незначительные грамматические ошибки.
Так что же лучше?
Вот четыре типа профилей с точки зрения технического опыта:
- Не специализируется в техническом секторе.
- Имеет диплом переводчика, без технического опыта, но с хорошей специализацией → Тщательно написанные тексты, хотя лексика, возможно, слишком общая.
- Имеет технический опыт и прекрасно понимает тексты → В переводе полностью сохранен смысл, хотя возможны незначительные опечатки.
- Имеет технический опыт и подготовку переводчика → Тщательно написанные тексты с точки зрения грамматики и языка, смысл, ясность и отраслевая лексика сохранены.
Ни при каких обстоятельствах я бы не рекомендовал выбирать неспециализированного переводчика для работы с техническими текстами. Что касается профилей 2 и 3, то здесь все зависит от того, насколько техническим является текст и придаете ли вы большее значение качеству написания или использованию технической лексики. Профиль 4 сочетает в себе преимущества предыдущих типов профилей, единственным недостатком которых является то, что таких переводчиков сложнее найти и они дороже.
Эти профили представлены на диаграмме ниже.
Знание сектора и соответствующих нормативных актов
На мой взгляд, чрезвычайно полезно знать сектор изнутри, чтобы:
Понимать контекст. Это поможет правильно перевести все возможные незначительные двусмысленности и выбрать наиболее подходящую лексику и выражения.
Выясните, существует ли официальный перевод конкретного нормативного акта, и в этом случае необходимо использовать ту же лексику. Например, в случае с опасными химическими веществами или опасными грузами, где необходимо соблюдать конкретные, официальные формулировки опасности и меры предосторожности. Вот краткий пример того, как это влияет на процесс перевода некоторых паспортов).
Использование средств компьютерного перевода
Переводчики часто используют специальные инструменты (известные как CAT-инструменты), которые помогают им поддерживать глоссарии, просматривать предыдущие переводы (собственные или клиента) и таким образом повышать свою эффективность.
Важно понимать, что эти инструменты не имеют ничего общего с машинным переводом.
Основные различия между CAT-инструментами и машинным переводом заключаются в том, что с помощью CAT-инструментов просматриваются предыдущие переводы, выполненные переводчиком (а не анонимные переводы разного качества в Интернете), и они не «создают» переводы автоматически, а показывают только предыдущие переводы, похожие переводы и выделяются различия между текстами. Затем переводчик может просмотреть эти предыдущие переводы и при необходимости адаптировать их.
CAT-инструмент, помимо других функций, автоматически проверяет, как конкретный технический термин был переведен в прошлом, создает глоссарии с терминами, одобренными клиентом, и выполняет проверку качества.
Преимущества CAT-инструмента:
- Позволяет всегда переводить слова и фразы одинаково, например, названия продуктов, должности сотрудников или слоган вашей компании.
- Повышает ясность руководств и инструкций. Каждая единица оборудования, упомянутая в документе, всегда будет иметь одно и то же название и в будущих обновлениях документа.
- Позволяет переводить целые абзацы, уже одобренные клиентом, точно таким же образом. Например, краткое описание вашей компании, которое появляется в конце всех ваших брошюр.
- Помогает сохранить исходное форматирование. Его функция контроля качества выделяет любые изменения в форматировании, например, жирный шрифт, курсив и т. д.
- Проверяет числа, даты и написание и предупреждает вас о любых несоответствиях.
- Позволяет переводить файлы различных типов: от стандартных файлов Word и Excel до файлов, совместимых с InDesign.
На мой взгляд, эти инструменты необходимы для технических переводов, где определенные предметы, продукты и т. д. всегда должны называться одинаково. Однако эти инструменты могут не потребоваться для других типов перевода (например, художественного перевода), а текст, переведенный непосредственно в Word, может даже выглядеть лучше и звучать более естественно.
Большинство технических переводчиков используют эти инструменты, но они довольно дорогие (лицензия на мой стоит 900 евро). По этой причине начинающий переводчик может не захотеть вкладывать средства в него. Или, если переводчик специализируется в других областях, возможно, нет смысла покупать один из этих инструментов только для технического перевода.
И хотя эти инструменты относительно интуитивно понятны, существует множество функций, с которыми переводчику необходимо ознакомиться, чтобы обеспечить качество текста, а это означает, что нужно потратить время на то, чтобы научиться правильно их использовать.
Однако у CAT-инструментов есть один недостаток: они делят текст на «сегменты» (обычно предложения). А поскольку предложения не на всех языках имеют одинаковую длину (например, в русском мы склонны писать более длинные придаточные предложения), переведенный текст может иногда звучать немного жестко.
По этой причине я использую следующий метод перевода: я всегда перевожу с помощью CAT-инструмента, чтобы иметь возможность воспользоваться его функциями контроля качества, создавать глоссарии и т. д. Если я работаю с типом текста, который требует более естественного стиля письма, например, сообщение в блоге, брошюру или веб-сайт, я экспортирую окончательную версию в Word, проверяю перевод, чтобы убедиться, что он хорошо читается, и вношу некоторые окончательные изменения в стиль.
На диаграмме ниже я суммирую различные профили технических переводчиков в отношении CAT-инструментов.
Где найти хорошего технического переводчика?
Теперь, когда я объяснил основные характеристики хорошего технического переводчика, мы перейдем к вопросу о том, как его найти и как узнать, соответствуют ли они этим характеристикам.
- Профессиональные организации и ассоциации. Хороший переводчик обычно вступает в профессиональную ассоциацию (заплатив членский взнос). Они также, вероятно, будут участвовать в его мероприятиях, конференциях и курсах, чтобы быть в курсе событий в своей области. Все ассоциации имеют поисковую систему для поиска переводчиков, работающих с конкретными языками и специализирующихся в определенных областях.
Однако не все ассоциации предъявляют одинаковые требования к членству. Некоторые требуют, чтобы у переводчиков была степень переводчика, или требуют от них прохождения определенных тестов, в то время как у других вообще нет никаких требований для поступления. Именно поэтому некоторые ассоциации считаются более престижными, чем другие. В целом, обращение к профессиональным ассоциациям — один из лучших способов найти профессионального переводчика.
Если вы хотите найти хорошего переводчика русского языка в России, существуют различные местные и национальные ассоциации. Вот лишь некоторые из них:
- Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) — еще одно важное объединение переводческого сообщества, занимающееся защитой интересов переводчиков и повышением профессионального стандарта.
- Союз переводчиков России — организация, направленная на содействие развитию профессиональной деятельности переводчиков и улучшение условий их труда.
Эти ассоциации играют важную роль в поддержке и развитии профессионального сообщества переводчиков в Российской Федерации.
Я рекомендую поискать в каталогах профессиональных ассоциаций в вашей стране и прочитать описания переводчиков, пока не найдете того, кто может соответствовать вашим потребностям.
- Каталоги переводчиков: Вы также можете поискать в каталогах переводчиков (наиболее известные — Proz.com и Translatorscafe.com). Однако, в отличие от профессиональных ассоциаций, требований для включения в эти справочники не существует.
Я являюсь участником Proz.com. Я зарегистрировался в начале своей карьеры, потому что это хорошее место для поиска бюро переводов, которым можно предложить свои услуги профессионального переводчика.
Главным преимуществом поиска переводчиков в этих каталогах является то, что вы найдете переводчиков в любой сфере и по любой цене. Но это также имеет свои недостатки; среди такого количества людей легко затеряться, при этом нет никаких требований к членству или качеству.
- Freelance.ru, Upwork и подобные платформы: они похожи на каталоги в том смысле, что не требуют никаких требований для регистрации и не зависят от качества вашего перевода. На этих платформах вы вряд ли найдете профессиональных переводчиков, поэтому я бы их однозначно не рекомендовал.
- Поисковые системы. У большинства профессиональных переводчиков есть веб-сайт, поэтому вы можете осуществлять поиск в Интернете. Но вам нужно будет сделать свой поиск очень конкретным (например, «технический переводчик на английский язык, специализирующийся на xxx»), в противном случае будут показаны только бюро переводов, которые имеют больше возможностей для публикации и хорошо позиционируют себя.
Здесь вы найдете более подкованных в маркетинге переводчиков, которые вложили немало времени в улучшение своего профессионального имиджа. Преимущество веб-сайтов в том, что они содержат много информации о переводчике, поэтому вы получаете хорошее представление о нем и его услугах. Просто убедитесь, что они могут предложить больше, чем хорошее понимание маркетинга!
- LinkedIn: Это еще одно хорошее место для поиска профессиональных переводчиков. Как и в случае с веб-сайтами, здесь вы, вероятно, найдете более подкованных в маркетинге переводчиков. Преимущество LinkedIn в том, что у вас есть доступ к более подробной информации о квалификации и профессиональной карьере переводчика, хотя найти подходящего человека с помощью поиска — непростая задача.
В заключение
На мой взгляд, есть четыре основных аспекта, которые отличают одних переводчиков от других. Это:
- Знание языков
- Технические знания и опыт
- Знание отрасли и соответствующих правил.
- Использование средств компьютерного перевода.
Когда вы выберете правильного переводчика, переведенный текст будет:
- Сохранять первоначальный смысл
- Будет ясным, без каких-либо двусмысленностей в переводе.
- Будет легким для чтения и понимания
- Использовать словарный запас, который использует клиент, и создаст хорошее впечатление о компании и ее продуктах.
Наконец, если вы ищете качественного переводчика, вы можете найти его в профессиональных ассоциациях, через поисковые системы (убедитесь, что переводчик является членом профессиональной ассоциации) и в LinkedIn. А можете просто воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов, которое с 2001 года специализируется на технических переводах всех направлений и специализаций.
Один комментарий на «“Как найти хорошего технического переводчика?”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Если вам есть что добавить или остались вопросы после прочтения статьи, огромная просьба, написать все здесь. Я обязательно отвечу на все вопросы.