Ремарка
+7 (928) 884-53-02 +7 (989) 294-31-65 +7 (918) 111-30-13 +7 (993) 345-66-16 +7 (985) 970-44-13
ул. Кузнечная, 6
krasnodar1@remarka.biz
ул. Петра Метальникова, 5/1
krasnodar3@remarka.biz
ул. Тюляева, 21
krasnodar2@remarka.biz
ул. 40 лет Победы, 99
lizagri18@gmail.com
Глинищевский пер., 6
alefcom1@gmail.com
Время работы
Пн–Пт: 9:30–16:30
Сб: 9:30–13:00
Пн–Пт: 9:00–16:30
обед: 12:00–15:00
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:30–16:30
Пн–Пт: 9:00–18:00
Ремарка +7 (928) 246-92-83

IT-переводы и локализация ПО, сайтов и SaaS

Бюро переводов с 2001 года

Профессиональный перевод
для IT индустрии

Переводим интерфейсы, документацию и контент с учётом UX, SEO и требований разработки. Работаем с JSON, XML, API и системами памяти переводов

или
25+
лет на рынке
100+
языков перевода
4
офиса в Краснодаре
30 мин
на оценку

ЧТО ИМЕННО МЫ ПЕРЕВОДИМ

Полный спектр IT-контента — от строки в коде до тысячестраничной документации

Все услуги →
⌨️

Интерфейсы приложений

Кнопки, меню, подсказки, сообщения об ошибках, онбординговые тексты. Учитываем длину строки, регистр, плюрализацию и культурные особенности.

  • iOS
  • Android
  • Web
  • Desktop
Заказать
📚

Техническая документация

API-справочники, SDK-доки, технические спецификации, release notes, README, changelog. Сохраняем структуру, разметку и примеры кода.

  • Markdown
  • RST
  • DocBook
  • DITA
Заказать
🎮

Игровая локализация

Нарратив, диалоги, квесты, достижения, внутриигровые покупки, UI. Работаем с игровым контекстом и терминологией жанра.

  • Unity
  • Unreal
  • Ren'Py
  • Twine
Заказать
🌐

Сайты и SaaS

Лендинги, маркетинговые материалы, справочные центры, базы знаний, email-рассылки. Адаптируем под целевой рынок — не просто переводим.

  • WordPress
  • Webflow
  • Contentful
Заказать
🔒

Документы по безопасности

Privacy Policy, Terms of Service, GDPR-уведомления, EULA, политики cookie. Юридически выверенный перевод с локализацией требований законодательства.

  • GDPR
  • CCPA
  • ISO
  • HIPAA
Заказать
📧

Email и нотификации

Транзакционные письма, push-уведомления, SMS, in-app сообщения. Адаптируем тон, вежливость и формат под культуру целевой аудитории.

  • Mailchimp
  • Sendgrid
  • Firebase
Заказать

УСЛУГИ ЛОКАЛИЗАЦИИ IT

Комплексный подход: от анализа исходника до внедрения перевода в ваш продукт

01

Перевод и адаптация

Профессиональный перевод с учётом IT-контекста. Лингвисты со специализацией в технологиях. Глоссарии и Translation Memory для терминологической консистентности.

02

Редактура и LQA

Linguistic Quality Assurance — проверка переведённого продукта в реальном интерфейсе. Поиск усечений, нарушений верстки, контекстных ошибок и несогласованностей.

03

Инженерия локализации

Извлечение строк, работа с файлами локализации (XLIFF, PO, JSON, RESX), интеграция с GitHub / GitLab, настройка CI/CD-конвейера для непрерывной локализации.

04

Машинный перевод + пост-редактура

Ускоренный MT-workflow для больших объёмов. MTPE (machine translation post-editing) с контролем качества. Экономия до 50% бюджета при сохранении качества.

05

Управление терминологией

Создание и ведение корпоративных глоссариев, стайлгайдов и Translation Memory. Обеспечиваем единый голос бренда на всех языках и во всех продуктах.

06

Desktop publishing и вёрстка

Переверстка документации и маркетинговых материалов после перевода: PDF, InDesign, Figma, HTML. Адаптация макетов под RTL-языки (арабский, иврит).

NDA по запросу Конфиденциальность файлов ISO 17100 Персональный менеджер Контроль сроков

СТОИМОСТЬ IT-ПЕРЕВОДА

Цены указаны за нормо-страницу (1800 знаков с пробелами). Точный расчёт — после анализа файла.

Услуга Языковая пара Цена от Срок от
Перевод UI / интерфейса EN → RU от 600 ₽ / стр. 3 рабочих дня Заказать
Техническая документация EN → RU от 500 ₽ / стр. 2 рабочих дня Заказать
Локализация игры EN → RU от 800 ₽ / стр. 3 рабочих дня Заказать
MTPE (машинный + редактура) Любая от 300 ₽ / стр. 1 рабочий день Заказать
LQA (лингвистический аудит) Любая от 200 ₽ / час 1 рабочий день Заказать
Европейские языки (DE, FR, IT…) RU / EN → EU от 800 ₽ / стр. по объему Заказать
Скидка 15% на контрактный перевод от 100 страниц в месяц · Бесплатный тестовый перевод 300 слов
Рассчитать стоимость онлайн Позвонить

Или напишите в WhatsApp / Telegram — ответим за 10 минут

ЗАКАЗАТЬ
ЛОКАЛИЗАЦИЮ

Загрузите файл — оценим стоимость и сроки автоматически. Персональный менеджер свяжется в течение 30 минут.

  • Поддержка XLIFF, PO, JSON, XML, RESX, CSV
  • Анализ Translation Memory — скидка на повторы
  • Глоссарий и стайлгайд включены в проект
  • NDA и конфиденциальность по запросу
  • Оплата после приёма файлов (для постоянных заказчиков
Сайт для локализации
Укажите адрес — менеджер проведёт аудит и свяжется с вами
Предварительная оценка объёма сайта
Страниц на сайте (оценка)
Знаков на страницу (среднее)
Итого знаков
Стандартных страниц (1 800 зн.)
Или укажите объём вручную
Объём: 0 стр. — 0 знаков
🌐
Загрузите файлы сайта для автоподсчёта
PO/POT, XLIFF, JSON, XML, HTML, DOCX
Язык оригинала сайта
Языки локализации — выберите один или несколько
🔍
Тип локализации
Профессиональный перевод
от 400 ₽/стр.
Адаптивная локализация
от 600 ₽/стр.
Машинный + редактура (MTPE)
от 300 ₽/стр.
SEO-локализация
от 800 ₽/стр.
Срочность
Предварительная стоимость локализации
Укажите объём и выберите языки

* Цены ориентировочные. Бесплатный аудит сайта — по запросу.

Оставить заявку
Бесплатный аудит сайта
Поддержка WordPress
Скидка от 3 языков
Ответим за 30 минут

КАК МЫ РАБОТАЕМ С IT-ПРОЕКТАМИ

Прозрачный процесс без лишних согласований

1

Получаем файлы

Принимаем любые форматы локализации. Анализируем объём, повторы и сложность автоматически.

2

Оцениваем

Готовим коммерческое предложение с точной стоимостью, сроками и составом работ за 10–30 минут.

3

Формируем команду

Назначаем переводчиков с профильной специализацией, редактора и инженера локализации.

4

Переводим и проверяем

CAT-инструменты + Translation Memory. Трёхэтапная проверка: лингвист → редактор → LQA.

5

Сдаём в формате

Возвращаем файлы в исходном формате, готовые к импорту. Поддержка интеграции с вашими системами.

ФОРМАТЫ И ИНСТРУМЕНТЫ

Работаем с отраслевыми стандартами локализации

Форматы файлов

Файлы локализации

  • XLIFF / XLIFF 2.0
  • PO / POT (gettext)
  • JSON / i18next
  • RESX / .strings
  • XML / Android strings
  • CSV / TSV
CAT-инструменты

Рабочая среда

  • SDL Trados Studio
  • memoQ
  • Phrase (Memsource)
  • Crowdin
  • Lokalise
  • Weblate
Интеграции

CI/CD локализации

  • GitHub / GitLab API
  • Bitbucket
  • Slack-уведомления
  • Figma-плагин
  • Contentful / Strapi
  • Zendesk / Intercom
Качество

Контроль качества

  • QA Distiller
  • Xbench
  • Verifika
  • Automated QA check
  • Translation Memory
  • Глоссарии / TB

Не нашли свой формат? Напишите нам — мы найдём решение

Обсудить интеграцию

БИЗНЕС-ЗАДАЧИ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Локализация — это не перевод слов. Это выход на новый рынок и рост выручки

🌍

Выход на зарубежные рынки

Адаптируем продукт под локальные стандарты, форматы дат, валюты, требования законодательства. Пользователь получает нативный опыт, а не «переведённый».

📈

Рост конверсии и удержания

По данным CSA Research, 76% пользователей предпочитают продукты на родном языке. Качественная локализация напрямую влияет на MRR и churn rate.

⚖️

Соответствие требованиям

GDPR, CCPA, локальные законы о персональных данных — корректный юридический перевод политик и соглашений снижает регуляторные риски.

🤝

Поддержка международных клиентов

Справочный центр и документация на языке клиента снижают нагрузку на поддержку на 30–50% и повышают CSAT.

🚀

Ускорение Time-to-Market

Непрерывный CI/CD-процесс локализации позволяет выпускать обновления одновременно на всех языках. Больше никакого «RU-версия выйдет позже».

💡

SEO на международных рынках

Переводим и адаптируем контент с учётом локальной SEO-семантики. Hreflang, структура URL, мета-теги — полная техническая интеграция.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Отвечаем на главные вопросы об IT-локализации

IT-перевод требует понимания технического контекста: как работает интерфейс, что означает та или иная переменная, насколько критична длина строки. Переводчик должен знать разницу между «button», «checkbox» и «toggle» не в словарном, а в функциональном смысле. Мы привлекаем лингвистов с реальным опытом работы в IT-компаниях.
Мы работаем с более чем 100 языками, включая все основные европейские, азиатские (китайский упрощённый и традиционный, японский, корейский), арабский (с поддержкой RTL-верстки), хинди и другие. Для редких языков время ответа на запрос составляет до 2 рабочих часов.
Да. Мы интегрируемся с Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartling, Weblate и другими популярными TMS. Если у вас собственное решение с API — обсудим интеграцию. Можем работать напрямую с вашим GitHub/GitLab-репозиторием через pull request.
Мы подписываем NDA по запросу. Все файлы хранятся на серверах в России. Переводчики работают в закрытой корпоративной CAT-среде без возможности экспорта данных. По окончании проекта все файлы удаляются с наших серверов в течение 30 дней — или немедленно по вашему запросу.
Translation Memory (TM) — это база ранее переведённых сегментов. При повторной работе с вашими файлами система автоматически подставляет совпадающие переводы. Полные совпадения (100%) тарифицируются со скидкой 70–80%, нечёткие совпадения (75–99%) — 30–60%. Накопленная TM остаётся вашей и используется во всех последующих проектах.
Стандартный срок — 1500–2000 слов в день на одного переводчика. Для срочных проектов мы подключаем несколько специалистов параллельно: 10 000 слов можно перевести за 1 рабочий день, 50 000 слов — за 3–4 дня. Минимальный срок — 2 часа для небольших UI-файлов до 500 слов.
Мы предлагаем полный цикл LQA (Linguistic Quality Assurance): проверку переведённого продукта непосредственно в работающем приложении или в скриншотах. Наши специалисты ищут усечения текста, нарушения верстки, несоответствие контексту, культурные ошибки. Услуга оплачивается отдельно, но критически важна для релиза.
Базовая единица — нормо-страница (1800 знаков с пробелами) или слово. Для XLIFF/PO/JSON-файлов мы считаем только переводимые строки, исключая теги, переменные и уже переведённые сегменты из TM. Итоговая стоимость зависит от языковой пары, объёма, срочности и типа контента. Бесплатный анализ файла — 10 минут.

Оставить комментарий


Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

Переключаю…
● онлайн