Перевод свидетельства о браке с нотариальным заверением

Перевод свидетельства о браке

Свидетельство о браке – это официальный документ, выдаваемый государственными органами, который подтверждает заключение брака между двумя людьми. Оно является юридическим доказательством законного существования брака и имеет значительное значение в различных правовых и административных процедурах. Перевод этого типового документа требует тщательного подхода и внимательной проверки после перевода. Рассмотрим все этапы работы со свидетельством подробно:

Перевод документа

Востребован чаще всего, как с русского на иностранный язык, так и наоборот. В наше время ситуация, когда один из супругов гражданин другого государства, весьма распространена. Для полноценного юридического статуса документу требуется перевод на русский язык или на язык того государства, в котором был заключен данный брак.

Нередко браки заключаются между гражданами различных государств, часто и само бракосочетание происходит за границей. А для официального заверения брака в России необходим перевод свидетельства. Поскольку наши специалисты имеют в этой области большой опыт, наш перевод свидетельств стабильно пользуется высоким спросом.

Заверение перевода

После выполнения перевода его обязательно нужно заверить у нотариуса. Заверение печатью бюро переводов бывает недостаточно для предьявления ЗАГСам, другим госорганам и нотариусам. Для вашего удобства возле каждого офиса бюро “Ремарка” имеется нотариус, который заверяет наши переводы.

Апостилирование

Часто при переводе на иностранный язык требуется проставление штампа апостиль на оригинал свидетельства о браке, нотариальную копию с оригинала или же апостиль ставится на выполненный и заверенный нотариусом перевод. Делается это в различных организациях Краснодара – Архив ЗАГС и Министерство Юстиции. Мы готовы предоставить услугу проставления штампа апостиль на документы о браке в центральном офисе бюро – Краснодар, ул. Кузнечная, 6.

Стоимость услуг

В прайсе указана стоимость услуг по переводу, заверению и апостилированию свидетельства о браке на 2024 год. 
Направление перевода За страницу
Перевод свидетельства о браке с украинского 400 руб.
Перевод свидетельства с других основных языков 500-600 руб.
Перевод свидетельства с редких языков  800-1000 руб.
Тариф нотариуса на заверение перевода свидетельств (2024г.) 700р.
Проставления штампа апостиль на оригинал, копию или перевод свидетельства от 5000р.

Обращайтесь к нам

Наше бюро с 2001 года предоставляет услуги по переводу разного рода свидетельств (в том числе о браке) населению города Краснодар и Краснодарского края. Будем рады видеть в числе наших довольных клиентов – контакты офисов в Краснодаре и Армавире.




    Свидетельство о рождении – единственный документ, который может идентифицировать личность от самого рождения и до выдачи паспорта. Потому после рождения ребенка родители стремятся посетить ближайшее отделение ЗАГС для регистрации и получении этого документа. При выезде за границу, при эмиграции, для устройства ребенка в детский сад или школу вам потребуется нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на официальный язык той страны, в которой вы будете проживать. Несмотря на небольшое количество информации, которую нужно переводить, есть ряд нюансов, которые необходимо учесть переводчику при переводе свидетельства. При переводе свидетельства о рождении на английский, немецкий или другой иностранный язык нужно обязательно сверять написание фамилий и имен родителей и ребенка по загранпаспортам или другим имеющимся документам. Довольно сложно бывает расшифровать печать в документе, выданном много лет назад, так как печати на свидетельстве о рождении являются обязательными к переводу и очень сильно размываются от времени.

    При переводе свидетельство о рождении на иностранный язык выданном в РФ мы очень рекомендуем сделать предварительно нотариально заверенную копию этого документа, не ограничиваться простой ксерокопией. Мы подошьем перевод к этой нотариальной копии свидетельства и переведем также штампы нотариуса, которые свидетельствуют подлинность копии документа. Также часто требуется проставление штампа апостиль на документе выданном в РФ для его легализации за границей. Вышестоящий орган юстиции подтверждает действительность документа, который выдали органы ЗАГС. Проставить штамп апостиль можно воспользовавшись услугами нашей компании. Мы аппостилируем за вас свидетельство о рождении в Управлении Министерства юстиции по Москве и Московской области, а также по Краснодарскому краю.

    При подаче документов на проставления апостиля необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о рождении должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

    Образец перевода свидетельства о рождении с украинского языка

    СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

    Гражданин (ка)
    Иванов Иван Иванович
    Родился (лась)
    14.05.1966 года
    Четырнадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
    Место рождения ребенка:
    Украина
    область
    Сумская область
    район
    Сумской
    город, село, поселок
    Село Пролетарское
    о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
    1966 года июля месяца 14 числа произведена соответствующая запись за№??? 
    РОДИТЕЛИ:

    Отец
    Иванов Иван Иванович
    национальность
    —-
    гражданство
    —-
    Мать
    Иванова Мария Ивановна
    национальность
    —-
    гражданство
    —-
    Место регистрации
    Исполком Кияницкого сельского совета Сумского района Сумской области
    Орган, что выдал свидетельство
    Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции Сумской области
    Дата выдачи
    26 февраля 2008 года
    Руководитель  государственного органа  регистрации актов  гражданского состояния/Подпись/  /Министерство юстиции Украины*Идентификационный код 34006154* Главное управление юстиции в Сумской области*Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции/
    Серия I– БП № 000000

    Перевод Свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

    Образец перевода свидетельства о рождении на английский язык

    Перевод с  русского  языка на  английский язык
    Translation from the Russian language into the English language

    Stamp: COPY

    BIRTH CERTIFICATE

    Maria G. Kasparova

    given name, middle name, surname

    was born on

    February 2, 2010

    day, month, year (in figures and words)
    the second of February two thousand and ten

    place of birth:

    Armavir City, Krasnodar Territory,

    Russia

    in witness whereof an entry under No.???

     

    was made in the Register of Births onFebruary 18, 2010

    Father:

    Garri R. Kasparov

    given name, middle name, surname

     

    Russian citizen

    citizenship

    ethnicity (included at his own wish)

    Mother:

    Valentina S. Kasparova

    given name, middle name, surname

    Russian citizen

    citizenship

    ethnicity (included at her own wish)

    Place of state registration:

    Civil Registry Office of Armavir City

    of the Civil Registry Department of Krasnodar Territory

    name of civil registry office

    Date of issue:

    February 18, 2010

    Head of Civil Registry Office

    /Signature/   E. A. Rondaleva

    III-AG No. 629455

    Official seal:

     

    Civil Registry Department of Krasnodar Territory * Civil Registry Office of Armavir City * OGRN 1022301200790

    Armavir City, Krasnodar Territory, Russian Federation.
    The fifth of December two thousand and sixteen.
    I, Vrezhik V. Arutyunov, Notary Officer of the Armavir Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
    I hereby certify that I have explained to a person who addressed to me for a notarial act that I certify only the authenticity of the copy of the document, but not the validity of its content or the accuracy of facts stated herein.

    Fixed in the Register under No. ???.
    Amount charged: 70 rubles 00 kopecks.
    Including the charge for legal and technical services according to Clauses 15, 23 of the Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities of the Russian Federation.

    Notary Officer          /Signature/
    Notary Officer V. V. Arutyunov
    Location: Armavir City, Krasnodar Territory
    Notarial District: Armavir Notarial District
    Перевод нотариальной копии свидетельства о рождении с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

    The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

     

    Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.

    Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете с помощью нашей компании. Мы будем представлять ваши интересы в Управлении Министерства юстиции.

    При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

    Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка

    СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

    Гражданин                Иванов Иван Иванович
    который родился      «06» сентября 1970г.
    место рождения        село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
    гражданство              Украины
    национальность        –
    И гражданка              Иванова Мария Ивановна
    которая родилась      «05» мая 1980 г.
    место рождения        хутор Калининский Усть-Лабинского района Краснодарского края
    гражданство              Украины
    национальность        –

    заключили брак 12 10 2001 г.
    Двенадцатого октября две тысячи первого года

    О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92

    После заключения брака присвоены фамилии:

    Мужа              Иванов
    Жены              Иванова

    Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области

    Дата выдачи 12 октября 2001 года.

    Заведующий отделом (бюро) записи
    актов гражданского состояния                                           подпись

    I-НО  № 000000

    Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/

    Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

    Образец перевода свидетельства о браке на английский язык

    Translation from the Russian language into the English language

    Stamp: /COPY/

    MARRIAGE CERTIFICATE

    Citizen                      Ivanov                            

                             given name, middle name, surname 

    born on                    March 28, 1973                     
    place of birth:      Novoderevyankovskaya village,        
                       Kanevskoy District, Krasnodar Territory    

    
    

    and citizen                    Ivanova                    

                             given name, middle name, surname 

    born on                        January 7, 1978         
    place of birth:                     Grozny City,         
                                           Chechen Republic  

    entered into marriage on    April 15, 1995

             day, month, year

                                           nineteen ninety-five                     

    (in figures and words)

    Stamp:
    Department of Internal Affairs
    of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
    Passport
    Series XXIV-AG No. 000000
    is issued on May 23, 1995

    in witness whereof an entry under No. 5
    was made in the Register of Marriages on
    April 15, 1995

    The spouses took the following surnames in marriage:
    husband:          Poda
    wife:                Poda

    Place of registration      Administration of                   
                                   Krasnogvardeets village               
                  of Kanevskoy District of Krasnodar Territory       
    name and location of civil registry office 
    Date of issue: April 15, 1995

    Head of Civil Registry Office            /Signature/

    VI-AG No. 000000

    Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village

    Krasnodar City

    Stamp: Krasnodar City, Krasnodar Territory, Russian FederationJuly 22, 2014
    I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Krasnodar Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
    Fixed in the Register under No. 2k-0000
    Amount charged: 200 rubles, including other technical works
    Notary Officer           /Signature/   M.A. Mokrushina

    Notary Officer M.A. Mokrushina
    Location: Krasnodar City, Krasnodar Territory
    Notarial District: Krasnodar Notarial District
    Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

    The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

    Перевод справки с места работы одна из самых востребованных услуг в бюро нотариальных переводов «Ремарка». Понадобиться такой перевод может при оформлении пенсии, если ваше место работы находилось за пределами России, чаще всего в странах СНГ, Прибалтики и других странах-соседях. Во времена СССР трудовая миграция была обычным делом. Высококвалифицированные специалисты отправлялись на разного рода стройки и производства в Среднюю Азию, Закавказье и другие уголки огромной страны. Помимо записи в трудовой, которую также нужно переводить для оформления пенсии, бывшим сотрудникам этих предприятий выдаются справки с места работы об их зарплате, о переименовании предприятия, об их стаже работы и т.п. для пенсионного фонда РФ. Сотрудники которого не владеют иностранным языком и осуществляется перевод, с последующим нотариальным заверением для удостоверения квалификации переводчика.

    Справки с работы бывают двух видов: полностью на иностранном языке, их перевод выполняется в соответствии с ценами на перевод с этих языков; так и частично на иностранном, как правило, это перевод штампа и печати, все остальное в справке написано на русском. Такие переводы выполняется со скидкой 50% от стоимости перевода документа. Нотариус, к сожалению, не делает скидок на заверение переводов печатей и штампов к русскоязычной справке.

    Чаще всего архивные справки написаны полностью на иностранном языке: с литовского, латышского, эстонского, украинского, молдавского, грузинского и языки дальнего зарубежья. Перевод штампа и печати на справке с места работы обычно встречается в документах, выданных на узбекском, таджикском, киргизском, казахском, туркменском и белорусском языках. Встречаются также азербайджанские, армянские и грузинские справки, написанные на русском языке.

    Образец перевода архивной справки с работы с узбекского языка на русский язык

    Перевод с узбекского языка на русский язык. 

    Республика Узбекистан Управление по архивному делу города Ташкента

    Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента

    100207, город Ташкент, массив Тузель 2й квартал, 29 дом. Тел.: 294-25-99, 294-32-60
    АКИБ Ипотека-банк, филиал города Ташкента, р/с 20210000900126087001, ИНН 201080631

    2016г. «19» декабря № М-0000

    Иванову Ивану Ивановичу
    28 января 1957 года рождения

    АРХИВНАЯ СПРАВКА

    Далее по тексту…

    Директор подпись  Р.А. Абдикулов
    Хранитель фонда подпись С.М. Кадирова

    Печать: /Республика Узбекистан * Архив города Ташкента * Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента/

    Перевод справки с места работы с узбекского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

    Образец перевода справки с работы с таджикского языка на русский язык

    Перевод с таджикского языка на русский язык
    МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
    РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
    Сектор записи актов гражданского
    состояния города Исфары
    Согдийской области
    735920, Республика Таджикистан, Согдийская область,
    г, Исфара, ул. Ленина, 20. Тел: 2-38-61; 2-40-33

    «09» декабря 2016 года,
    № 0000

    СПРАВКА

    Далее по тексту…

    Заведующая сектором ЗАГС-а города Исфары подпись  М. Якуби
    Печать: / Сектор записи актов гражданского состояния города Исфары * Министерство Юстиции Республики Таджикистан/

    Перевод справки с места работы с таджикского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

    Образец перевода справки с работы с эстонского

    Перевод с эстонского языка на русский язык

    НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ

    ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ

    Ваш запрос от 26.02.2014
    Наше №0000 от 28.02.2014

    АРХИВНАЯ СПРАВКА

    Архивная справка выдана Иванову Ивану Ивановичу, 07.07.1954г. рождения,
    Далее по тексту…

    Подпись

    Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

    2 (2)

    Начисленная заработная плата Иванова Ивана Ивановича за период с 23.11.1982г.

    Далее по тексту…

    Подпись

    Лииса Соовяли
    Заведующий отделом Раквере
    государственного архива

    Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

    Перевод архивной справки с работы с эстонского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

    Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.

    Расположение бюро нотариальных переводов

    Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.

    Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?

    Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.

    Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.

    Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу “Фото на документы”, для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.

    Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.

    В отличие от переводов нотариальных, всякого рода технические, медицинские, юридический и IT переводы требуют много большего профессионализма и опыта от сотрудников бюро переводов. Раскроем некоторые подробности работы агентств, специализирующихся именно на техническом переводе.

    Переводчики, с которыми сотрудничает бюро

    Во-первых, должны обладать приличным опытом таких переводов. Кроме того, должны иметь навыки работы в команде. Умения пользоваться прикладными переводческими программами ТМ (память переводов). Уметь работать с глоссариями. Взаимодействовать с техническими редакторами бюро.
    Часто у технических переводчиков даже отсутствует лингвистическое образование, но имеется одно или несколько технических образований. Именно это помогает им выполнять переводы в тех областях, где переводчику с филологическим образованием делать нечего. В технических текстах простому человеку даже по-русски не всегда понятно, о чем идет речь, не говоря об иностранном. Только переводчик с узкой технической специализацией способен разобраться с таким текстом.

    Схема работы от получения до сдачи заказа

    Когда в бюро технических переводов поступает новый заказ, он в первую очередь поступает к менеджеру по продажам. Часто для оценки и согласования нового заказа требуется помощь специалиста по верстке и распознаванию файлов. Когда заказ согласован и подтвержден заказчиком, он поступает к следующему специалисту – менеджеру проектов, который распределяет работу между профильными переводчиками. Переводчики в работе плотно взаимодействуют с техническим редактором, который сводит терминологию будущего перевода воедино. После окончательной редактуры и вычитки готового перевода, он поступает к заказчику. Ошибка в любой цепочке работы переводческой компании может привести к негативным последствиям и недовольству заказчика.

    Красота и понятность технического перевода

    Приходилось ли вам читать переводы инструкций, составленных в дружественной Китайской Народной Республике? Специалисты из этой и некоторых других стран не особенно стараются выполнить перевод понятным и доступным для каждого человека. Многие считают, что им достаточно использовать бесплатный машинный перевод и покупатели как-нибудь сами разберутся в написанном и смогут пользоваться машинами и приборами. Результат такой экономии всем известен – читать и понимать что-либо невозможно, необходимо самостоятельно додумывать написанное и разбираться в сборке или работе агрегатов. Да что говорить, даже западные компании грешат тем, что сокращают сроки на перевод и не хотят платить много. На выходе имеем некрасивый и непонятный перевод технического текста.

    На что нужно обратить внимание, чтобы не попасть впросак с выбором исполнителя вашего заказа на перевод. Просмотр сайта, коммерческих предложений и рекламы не всегда позволяет найти именно того поставщика, который наилучшим образом справится с вашим текстом.

    Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.

    Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает?

    Подсказка №1

    Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.

    Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.

    Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.

    Подсказка №2

    Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
    Сколько в компании сотрудников?
    Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
    Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
    Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
    А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.

    Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу.

    Подсказка №3

    У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.

    Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.

    Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.

    С августа 2023 года наша компания запустила проект франшизы по быстрому и легкому открытию офисов бюро переводов в городе Краснодар, Краснодарском крае и соседних регионах. Научим, подготовим, сопроводим и обеспечим заказами! Готовим к запуску первый офис. Присоединяйтесь!

    С чего начать?

    Привлекательность открытия бюро переводов связана с низкими требованиями по оформлению деятельности, которая как секретарские услуги не лицензируется никакими органами. Также не требуется больших материальных затрат при открытии этого вида деятельности. С этим обусловлена и высокая конкуренция в этом секторе.

    Для начала вам необходимо зарегистрировать свою деятельность в качестве индивидуального предпринимателя или в виде ООО. Сделать это можно как самостоятельно, потратив несколько тысяч рублей, так и через фирмы-посредники, услуги которых обойдутся в 10-15 тысяч. На начальном этапе деятельности вполне достаточно быть зарегистрированным как самозанятый или ИП, но будьте готовы к тому, что крупные заказчики и госструктуры будут настороженно относиться к сотрудничеству с такой формой собственности.

    Начнем с офиса бюро

    Для начала деятельности достаточно небольшого офиса на 1-3 человека, особенно если работать вы будете самостоятельно или с небольшой группой сотрудников. Офис может располагаться как в центре города, с многочисленными конкурирующими переводческими компаниями вокруг, так и в более отдаленных местах, возле какого-нибудь районного УФМС, пенсионного фонда или ЗАГСа, где вы будете находиться в гордом одиночестве, и никто не уведет ваших заказчиков, которых в принципе будет не так много. Для нотариального бюро переводов также очень важно наличие нотариуса в непосредственной близости от офиса, для максимально быстрого взаимодействия.

    Оборудовать офис на начальном этапе не сложно: рабочие компьютеры или ноутбуки; оборудование для сканирования и печати документов, желательно достаточно производительное и скоростное; лицензионное программное обеспечение; офисная мебель для сотрудников и несколько стульев или диван для посетителей. Без интернета не обойтись, потому выделенная линия в офисе – жизненная необходимость.

    Подбор сотрудников

    В переводческом бизнесе кадры решают все. Для начала нужно определиться, кто у вас будет работать в офисе, а кто дистанционно. Конечно, ведение бухгалтерии можно доверить специализированным предприятиям или отдельным бухгалтерам, так как работы им будет не так много. Наличие профессиональных переводчиков в офисе желательно, но совсем не обязательно. Достаточно наработать базу толковых переводчиков-фрилансеров и делать им заказы на регулярной основе. Таким образом вы скоро сможете выяснить их специализацию, плюсы и минусы. После года-двух работы у вас сформируется постоянный костяк готовых к сотрудничеству специалистов. А вот кого в офис нанять обязательно – менеджера по приему и обработке заказов. Очень желательно, чтобы этот человек хорошо владел английским языков. Такой универсальный специалист сможет самостоятельно переводить стандартные документы (паспорта, свидетельства, справки и др.) со многих языков на русский. И подбирать нужного переводчика для заказов, с которыми справиться самостоятельно не сможет. Когда ваше бюро переводов начнет пользоваться популярностью и количество сложных заказов возрастет, понадобятся услуги профессионального редактора, для проверки переводов выполненных фрилансерами, для обработки больших и срочных заказов, над которыми работает группа переводчиков. Таким образом заметно возрастет качество переводов и профессионализм вашей организации.

    Где рекламировать бюро переводов?

    Начинайте с наружной рекламы офиса, таким образом вас будет легче найти и возможно рекламу увидит проходящий мимо потенциальный заказчик. Чтобы привлечь дистанционных заказчиков нужно затратить больше энергии. Для нотариального перевода неплохо работает размещение визиток, флаеров и другой печатной информации в местах скопления ваших возможных заказчиков: органы УФМС, ЗАГСы, нотариусы и отделения ПФРФ. Для рекламы технических переводов подходит распространение рекламы на разного рода агро или промышленных выставках. Там, где закупается техника, часто требуется и перевод инструкций к ней.

    Очень сложно себе представить бюро переводов без хорошего и интересного вебсайта. Начинайте рекламу именно с представительства вашего бюро в интернете. Размещайте сайт в тематических и региональных каталогах, добавляйте на карты гугл, яндекса и 2гис, чтобы вас могли найти через поисковик, карты и мобильные приложения.

    Несомненно, лучшей рекламой являются положительные отзывы о работе вашего бюро и передача информации о вас «из рук в руки» от одного довольного заказчика к другому.

    Какие языки переводить и чем еще зарабатывать?

    Стоимость переводов в различных бюро на основные языковые направления в данный момент начинается от 300-350р. за стандартную страницу текста (1800 знаков с пробелами). Расценки невысокие, но при наличии большого объема работы, именно основные языки (особенно английский и намного меньше немецкий) приносят большие деньги. Намного больше, иногда в два – три раза, можно заработать на редких языках. Но заказывают их в разы меньше и доходы от таких переводов могут служить лишь приятным дополнением.

    Часто бюро переводов старается оказывать побочные услуги смежными с переводами видами деятельности. Такими услугами могут быть: проставление апостиля на документы, истребование справок о несудимости, о браке и т.п., услуги ксерокопирования и фото на документы, страхование мигрантов и заполнение бланков для УФМС. Часто встречается объединение не совсем профильных услуг в одной компании, например, слияние туристического агентства и бюро переводов, курсы иностранных языков или языковой центр + бюро переводов, кадровое и переводческое агентство.

    Желаем успеха в этом непростом переводческом деле. Всегда можно найти свою нишу и получить необходимый объем работы для успешного ведения дела – бюро переводов!

    Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?

    Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.

    Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В бюро переводов «Ремарка» принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.

    Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.

    Многие нотариальные действия становятся невозможными без присутствия переводчика. Например, заверение заключенного договора между иностранцами или с иностранцем. При его подписании обязательно должен присутствовать переводчик, который сможет разъяснить и перевести все необходимое для понимания нотариального действия. Также нотариус сам не может заверить перевод иностранного документа на русский или наоборот, даже если сам владеет необходимыми языками перевода. У него просто нет такого права. Нотариус может лишь заверить подпись переводчика, тем самым подтвердив, что у переводчика есть необходимые знания и квалификации, дающие право заниматься переводами документов под нотариальное заверение.

    Конечно, все отношения переводчика с нотариатом строго регламентированы положениями соответствующих законов и тщательно отработаны на практике. Основными регулирующими документами являются: методические рекомендации «Свидетельствования подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года. Согласно этим рекомендациям переводчик наряду с другими специалистами, понятыми, свидетелями и экспертами считается самостоятельным участником уголовного или другого процесса. Однако участие этих лиц в разбирательствах по делу не является обязательным, а зависит от обстоятельств, непосредственно не связанных с осуществлением правосудия. Таким образом переводчик может участвовать в судебных процессах на договорной основе, но не обязан и не может принуждаться это делать различными правовыми органами.

    Многие критикуют сложившуюся в нашей стране систему взаимодействия переводчика с нотариальными органами, так как по своей сути переводчик и нотариус ведут два не очень совместимых вида деятельности. Ведь нотариус никак не может гарантировать аутентичность перевода при помощи лишь заверения подписи переводчика. По большому счету лишь потому, что в Российской Федерации нотариус считается оплотом и гарантом юридической и деловой честности, именно ему доверили подтверждение прав переводчика заниматься его деятельностью. Таким образом мы и получили то, что называется «нотариальным переводом». Во многих западных и других странах нет такого понятия, как нотариальный перевод. Переводчик подтверждает и заверяет перевод самостоятельно. Возможность этого ему дают профильные вышестоящие органы, которые проверяют его квалификацию и подтверждают возможность заверения выданными сертификатами. Переводчик имеющий право заверять свои переводы считается судебным переводчиком. Таким образом перевод будет называться не нотариальным, а судебным.

    Каким образом оформляется взаимодействие переводчика с нотариусом? Нотариус проверяет квалификацию переводчика с помощью имеющихся у переводчика дипломов и сертификатов, дающих право заниматься переводческой деятельностью. Нотариусу разрешено запрашивать самые разные подтверждения квалификации: дипломы о лингвистическом образовании (некоторым нотариусам достаточно диплома любого вуза из страны, язык которой переводчик намеревается переводить), свидетельства о прохождении переводческих курсов, а также возможно справки от работодателя или записи из трудовой книги, подтверждающие ранее занимаемую переводческую должность. Если же переводчик является иностранцем, он напротив обязан подтвердить свой достаточный уровень владения русским языком, а не иностранным. Между переводчиком и нотариусом подписывается соглашение, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые имеет право осуществлять переводчик и только их перевод будет впоследствии заверен нотариусом в виде заверении подписи переводчика.

    Перед началом сотрудничества нотариус обязан предупредить переводчика о серьезной ответственности (в том числе уголовной) за осуществление непрофессионального, некорректного перевода или заведомо неправильного перевода. Также переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности и обязуется сохранять в тайне все данные из осуществляемых им переводах.
    Все данные переводчика нотариус записывает в регистрационную книгу. Данные включают полное имя переводчика, его паспортные данные, адрес и другие контакты, а также все дипломы и сертификаты, которые были предоставлены нотариусу для заключения соглашения.

    Нотариус не имеет права заключать договоры и соглашении о сотрудничестве с юридическими организациями, например, с бюро переводов и другими посредническими агентствами. Только с индивидуальными переводчиками, имеющими квалификацию и дипломы.

    Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:

    1. Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
    2. Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.

    Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.

    Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.

    База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.

    Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.

    Нотариальный перевод документов — Это продукт взаимодействия и сотрудничества двух специалистов: переводчика и заключившего с ним договор нотариуса. Переводчик переводит документ, часто даже сшивает его, ставит на нем необходимые штампы нотариуса. Но присвоить индивидуальный реестровый номер переводу, записать его в ведомости и заверить своими печатями может только нотариус. Такая практика заверения принята в Российской Федерации и во многих других странах. Для легализации документов за границей через апостиль , перевод документа или его нотариальной копии в любом случае необходимо предварительно заверить нотариально.

    В некоторых западных странах переводчик может самостоятельно заверять свои переводы собственной печатью и для легализации такого перевода это является достаточной процедурой. Все дело в том, что в этих странах существует институт судебных переводчиков. Для получения сертификата и лицензии переводчику необходимо пройти серьезные испытания и доказать свою профпригодность.

    В Российской Федерации также не разрешается переводить собственный документ самостоятельно и нотариально его заверять. Так как переводчик в таком случае является лицом заинтересованным и вполне может допустить незаметные потом нотариусу исправления, подчистки и другие изменения в переводе документа. Для перевода личных документов даже дипломированному переводчику придется обратиться в нотариальное бюро переводов или к другим переводчикам, которые взаимодействуют со своими нотариусами.

    Часто бюро переводов тесно взаимодействует с нотариусами таким образом, что после осуществления перевода могут самостоятельно отдать все документы для последующей заверки нотариусом. В результате вы получаете совокупность услуг по переводу и нотариальному заверению. Это удобно, но не всегда быстро и дешево. Наше бюро нотариальных переводов предпочитает выполнять перевод и позволить заказчику самостоятельно заверить перевод у нашего нотариуса. Это максимально быстрый и дешевый способ заверки.

    Учтите, для перевода большинства российских документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке и т.п.), которые не являются одноразовыми (справка о несудимости, из банка и т.д.), необходимо сделать с оригинала документа нотариальную копию. Именно к ней будет подшиваться перевод для дальнейшего заверения у нотариуса. Нотариальную копию документа вы можете сделать у любого нотариуса, не обязательно обращаться к тому, который сотрудничает непосредственно с нотариальным переводчиком или бюро переводов.

    Что относится к непосредственным функциям нотариуса?

    1. Нотариус может подтвердить точность перевода, но только в том случае, если сам владеет обоими языками: с которого переводили и на который был выполнен перевод документа;
    2. Чаще всего нотариус просто заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Таким образом он подтверждает, что данный специалист способен выполнять переводы такой сложности и направления перевода.
    3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа. Что актуально при переводе документов с русского языка на иностранный, где перевод подшивается только к нотариальной копии документа.

    Нотариус руководствуется своими действиями в отношении нотариальных переводов статьей 81 глава 13 Законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

    Перевести паспорт без ошибок – это еще пол дела, правильно оформить его перевод – не менее важная задача. В этой статье вы найдете ценные указания, как это правильно сделать.

    Два основных подхода к оформлению перевода

    Перевод выполняется следующим образом: сканируются или ксерокопируются все страницы иностранного паспорта. В этих двух способах работы переводчика есть принципиальная разница. Ксерокопировать страницы паспорта занимает меньше времени, чем его сканирование и перевод выполняется быстрее. Но один минус перечеркивает все удобства: ксерокопированные страницы не сохраняются в базе переводов у переводчика и при повторном обращении вам придется выполнять все процедуры копирования страниц еще раз. В нашем нотариальном бюро переводов пошли другой дорогой: мы сканируем каждую страницу паспорта, вставляем ее в страницу программы Word, пишем перевод каждой, даже пустой страницы паспорта ниже, под каждым сканом страницы. Если в заграничном паспорте встречаются штампы на русском языке, мы их, конечно, не переводим, но описываем. Потому не удивляйтесь таким надписям, как:

    • Имеется штамп Разрешения временного проживания;
    • Имеется штамп Вида на жительство;
    • Имеется штамп Регистрации по месту жительства;
    • Имеется виза и штампы пограничного контроля.

    Правильно пишите ФИО владельца документа

    Очень важный момент при переводе паспорта – это избежать разного написания ФИО владельца документов, его супруги или детей. Обязательно нужно уточнять их написание по-русски в других имеющихся у заказчика перевода документов. Например, в миграционной карте или карте регистрации по месту жительства и т.д.

    Посмотрите несколько примеров оформления перевода паспорта:

    После выполнения перевода переводчиком или бюро нотариальных переводов, необходимо обратиться к рекомендованному нотариусу для заверки. Имейте в виду:

    • После заверения нотариусом расшивать сшитые им страницы перевода документа категорически запрещено.
    • В конце нотариального перевода переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
    • Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

    Предоставляемые для нотариального перевода документы:

    • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
    • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
    • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

    Сколько стоит заверение перевода паспорта у нотариуса?

    Стоимость услуг нотариуса по заверению нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждый отдельный документ, или точнее за каждую заверенную подпись переводчика. Услуги по прошивке документов также могут выполняться отдельно и оцениваться по прейскуранту нотариуса. В настоящее время в Краснодарском крае их стоимость равна 600 руб. Итого услуги нотариуса по заверение перевода будут стоить 700р. на 2023 год.

    Открытие нового офиса в Комсомольском микрорайоне Краснодара – ул. Тюляева, 21.

    Кардинальное снижение расценок на переводы всех языков в офисе бюро в Армавире. Welcome!

    Подробный прайс-лист отделения бюро переводов в Армавире здесь

     

    Открытие офиса на севере Краснодара – ул. Петра Метальникова, 7.

    Добро пожаловать в новый офис жителей соседних районов и улиц: Петра Метальникова, Московской, 1го мая, Ростовского шоссе. А также наше бюро переводов теперь находится ближе всех конкурентов к улице Дзержинского, 100, в ТЦ Красная площадь которого работает миграционный центр. У нас теперь ближе всего и удобнее всего сделать перевод вашего паспорта или сдать экзамены на знание русского языка для получения РВП, ВНЖ или Гражданства.

    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. П. Метальникова, 7, +7 (988) 242-03-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Офисы в Краснодарском крае

    Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

    Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84

    Офис бюро в Москве

    Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73











    Выберите ближайший офис