Будущее технического перевода в эпоху Промышленной Революции 4.0
Пром. Революция 4.0 несет мгновенные изменения в глобальном промышленном мире. Хотя это может звучать как секретный код? придуманный в Голливуде, но именно сочетание роботов, больших данных (bigdata), искусственного интеллекта (ИИ) и Интернета вещей (IoT) представляет собой промышленную революцию.
Несмотря на интригующее звучание, этот прорыв порождает новые трудности, такие как требование бесперебойной связи в рамках международого взаимодействия. причем связь эта подразумевает не только коммуникации (интернет, телефония и т.д.), но и доступ к качественным услугам переводчиков языков мира. Поскольку различные производители работают сквозь границы, точный перевод имеет решающее значение для бесперебойной работы, соблюдения нормативных требований и эффективной коммуникации.
Хотя Революция 4.0 включает в себя передовые технологии, она требует точного и последовательного перевода сложной терминологии, чтобы избежать дорогостоящих ошибок. Устраняя языковые барьеры, локализуя информацию и поддерживая глобальные команды, услуги производственного перевода играют важную роль в повышении безопасности и производительности.
В этой статье рассмотрим, как меняются коммуникации в реальном времени, переводы с использованием искусственного интеллекта и локализация передовых производственных технологий в соответствии с требованиями Пром.Революции 4.0. В ней предлагаются методы и идеи для максимального расширения многоязычной коммуникации в эпоху цифровизации.
Что такое Четвертая Промышленная Революция?
Революцию 4.0 часто называют четвертой промышленной революцией, она описывает заметный рост производства и промышленных операций, которые интегрируют современные цифровые технологии в производственные процессы. Эта революция развивает предыдущие три промышленные революции, которые были вызваны:
- Механизацией (Первая промышленная революция)
- Электрификацией и ростом массового производства (Вторая промышленная революция)
- Автоматизацией и компьютеризацией (Третья промышленная революция).
Ключевые столпы Революции 4.0 включают:
Четвертая промышленная революция (по-английски 4IR) оказывает положительное влияние на обрабатывающую промышленность.
Направления | Преимущества |
---|---|
Аналитика больших данных и искусственного интеллекта | Принятие решений на основе данных, предиктивное обслуживание, контроль качества. |
Горизонтальная и вертикальная интеграция | Повышение эффективности, улучшение взаимодействия и управление цепочками поставок. |
Облачные вычисления | Масштабируемость, гибкость и экономичность. |
Аддитивное производство и 3D-печать | Индивидуальные изделия, быстрое создание прототипов и сокращение отходов материалов. |
Дополненная реальность | Улучшение процессов обучения, обслуживания и сборки. |
Специализации в области медицинского перевода | Перевод клинических исследований, перевод патентов на лекарства, перевод производства лекарств, перевод документов по фармаконадзору, перевод документов по исследованиям и разработкам. |
Промышленный интернет вещей (IIoT) | Сбор данных в режиме реального времени, удаленный мониторинг и предиктивное обслуживание. |
Автономные роботы | Повышение производительности, снижение трудозатрат и улучшение безопасности. |
Симуляция/Цифровые двойники | Оценка рисков, разработка продуктов и оптимизация процессов. |
Кибербезопасность | Конфиденциальность данных, операционная безопасность и соответствие нормативным требованиям. |
Как Революция 4.0 влияет на производственную отрасль?
Она трансформирует глобальный промышленный ландшафт от старых методов к «умным» производствам. Передовые и высокотехнологичные машины взаимодействуют друг с другом и с людьми-операторами, чтобы оптимизировать производственные процессы. IoT-устройства и другие датчики доступны для мониторинга оборудования в режиме реального времени. Они позволяют проводить прогнозируемое техническое обслуживание и, конечно же, сокращают время простоя.
Искусственный интеллект — важнейший элемент передового производства. Он гарантирует контроль качества, выявляя ошибки и дефекты на более ранних этапах производственного цикла. Благодаря сочетанию передовой аналитики искусственный интеллект помогает предприятиям быстрее реагировать на постоянно меняющиеся требования рынка.
Кроме того, эти технологии повышают гибкость и устойчивость производства, охватывая все цепочки поставок. Другими словами, происходит синхронизация обработки всего агрегата или машинной линии. В результате производители могут заменить линейные производственные линии на более гибкие и основанные на данных.
Необходимость точной коммуникации в быстро меняющемся ландшафте
Язык и коммуникация всегда были важнейшими факторами в процессе глобализации любого бизнеса. С учетом того, что Революция 4.0 позволяет осуществлять операции в глобальном масштабе, необходимость в точном и четком переводе становится крайне важной:
Руководства пользователя, инструкции по безопасности и руководства по техническому обслуживанию играют важнейшую роль в развитии понимания передовых производственных технологий. Однако они содержат техническую и сложную терминологию, неточный перевод которой может стать причиной недопонимания, что может привести к дорогостоящим ошибкам и угрозе безопасности.
Умные предприятия в значительной степени зависят от сложного оборудования и процессов, что требует наличия многоязычных материалов. Они позволяют сотрудникам из различных регионов легко понять, как правильно эксплуатировать или обслуживать оборудование.
В отдельных регионах действуют различные требования и нормы безопасности. Точный перевод документов по соблюдению требований гарантирует, что производители будут хорошо информированы о нормативных законах, соответствовать местным стандартам и избегать юридических проблем.
В условиях взаимосвязанного и быстро развивающегося производства обмен данными и информацией в режиме реального времени имеет решающее значение. Перевод машинных интерфейсов, вводимых данных и предупреждений гарантирует, что операторы, независимо от их языковой подготовки, сразу поймут важную информацию и предпримут своевременные и разумные действия.
- Техническая документация
- Обучение и развитие персонала
- Стандарты соответствия и безопасности
- Коммуникация в режиме реального времени
Основные выводы
С постоянным развитием обрабатывающей промышленности многоязычное общение стало необходимым. Оно обеспечивает бесперебойную работу, минимизирует риски и в полной мере использует потенциал «умных производств».
Проблемы коммуникации и соответствия требованиям глобального производства в Мире 4.0
Наша планета достигла четвертой вехи промышленной революции, преодолев бесчисленные препятствия. Однако глобальные производственные компании все еще сталкиваются с различными проблемами, в том числе:
В этом взаимосвязанном мире производство больше не ограничивается географическими границами. Например, мировая автомобильная промышленность распространена в разных регионах. Приборы, устройства и машины производятся в одной стране для потребителей со всего мира. По мере расширения глобального производства компании сталкиваются с проблемами перевода разнообразного контента, например:
Трансграничные операции
- Технические руководства: В них содержится техническая информация об оборудовании. Точный перевод IFU (инструкций по эксплуатации) или руководств по техническому обслуживанию жизненно важен для предотвращения сбоев в работе оборудования и проблем с безопасностью.
- Протоколы безопасности: Эти документы подобны протоколам клинических испытаний и определяют меры безопасности устройства. Местные правила безопасности различаются, что требует четкого перевода документов для обеспечения соответствия и безопасности сотрудников.
- Операционные процедуры: Адаптация документов по операционным процедурам к региональной практике требует их перевода с учетом специфических нюансов.
Умное производство проходит через множество регионов, каждый из которых имеет свои уникальные нормативные требования. Существуют определенные форматы, структуры, языки и культурные нюансы. Поддержание согласованности различных документов представляет собой серьезную проблему, в том числе:
Соответствие международным стандартам
- Стандарты качества и безопасности: В таких отраслях, как медицина и автомобилестроение, действуют строгие стандарты, которые необходимо соблюдать при точном переводе.
- Локализация стандартов: Одного перевода недостаточно. Умным компаниям может понадобиться локализовать свои процессы, чтобы привести их в соответствие со стандартами конкретного региона. Это включает адаптацию технических терминов, единиц измерения или юридической терминологии, что требует специализированных услуг производственного перевода.
Развитие Революции 4.0 не остановится в ближайшее время. С внедрением новых процессов, инструментов и технологий растет потребность производственных организаций в обучении своих сотрудников. Они должны разбираться в технических особенностях и сложностях работающих механизмов. Однако обучение многоязычной рабочей силы сопряжено с рядом трудностей:
Обучение многоязычных команд
- Учебные материалы: Это видео, электронные учебные модули или учебные пособия, используемые для подготовки сотрудников. Перевод этих материалов необходим для того, чтобы работники получили навыки, необходимые для умного производства. Хотя эти материалы предоставляются сотрудникам с разным уровнем подготовки, они не должны быть идеально переведены, но должны быть адаптированы к местным культурным условиям.
- Обучение на основе AR/VR: Ничто не может быть более полезным, чем дополненная реальность и виртуальная реальность для обучения в производственной отрасли. Это высокотехнологичные методы обучения, которые имитируют реальные сценарии. Однако включение отраслевой терминологии и перевод контента в этих виртуальных средах — довольно сложная задача.
- Непрерывное обучение: В современной постоянно развивающейся среде необходимо постоянно обучать сотрудников. Эффективное непрерывное обучение новым процессам, изменениям в законодательстве и протоколам безопасности требует частого перевода многоязычного учебного контента.
Основные выводы
- Для беспрепятственного осуществления трансграничных операций производственным компаниям необходимо адаптировать свои документы и локализовать стратегии, чтобы обеспечить последовательный перевод технической терминологии на разные языки.
- Соблюдение международных стандартов может быть непростой задачей, поэтому перевод помогает понять нормативные требования и обеспечить точность и культурную совместимость контента, связанного с соблюдением требований.
- Локализация учебного контента — это работа по проверке, и если она выполнена правильно, то помогает работникам повысить производительность труда, снизить вероятность ошибок и способствовать развитию культуры постоянного совершенствования.
Как перевод развивается, чтобы соответствовать требованиям текущей пром.революции
Обычный процесс перевода занимает много времени и требует больших затрат, поскольку основан на человеческих усилиях. Однако с развитием отрасли и ростом требований к переведенному контенту одновременно меняется и ландшафт переводческой отрасли.
Интеграция Искуственного Интеллекта ИИ и Машинного Обучения МО меняет способ создания и управления многоязычным контентом в производстве. По сравнению с обычным процессом перевода эти технологии способны обрабатывать большие объемы данных, выявлять сложные закономерности и учиться на опыте предыдущих проектов для улучшения результатов перевода. Вот как перевод с помощью ИИ ускоряет и повышает точность в Индустрии 4.0:
ИИ и Машинное Обучение в переводе
- Ускоренный перевод: Производителям, которым необходимо переводить огромные объемы технической документации, требуются быстрые и точные переводы. Решения для нейромашинного перевода (НМП) используют алгоритмы глубокого обучения для перевода сложных материалов, включая руководства пользователя, инструкции по безопасности и документы по соблюдению нормативных требований.
- Повышенная точность перевода технического контента: Обученные отраслевой терминологии и большой базе данных технического контента, алгоритмы искусственного интеллекта очень полезны для перевода сложной производственной документации. Кроме того, они обеспечивают более последовательное использование терминологии на разных языках по сравнению с традиционными методами.
- Адаптивное обучение: Инструменты, работающие на основе ИИ, обладают высокой адаптивностью и постоянно улучшают качество перевода, обучаясь на основе человеческих исправлений. Эти передовые инструменты помогают компаниям добиться высокой точности и более релевантных результатов.
В условиях интеллектуального производства предприятия не могут ждать переведенной версии своих документов, что обычно занимает больше времени. Средства перевода в режиме реального времени обеспечивают эффективную коммуникацию и обмен данными в глобальных сетях независимо от языка и местных нюансов. Эти инструменты предлагают такие значительные преимущества, как:
Перевод в режиме реального времени
- Улучшенное взаимодействие: В производственной деятельности часто участвуют трансграничные команды, работающие вместе над одними и теми же проектами. Средства перевода в реальном времени обеспечивают бесперебойную связь между командами, говорящими на разных языках и имеющими равный доступ к информации и ее понимание.
- Перевод машинных интерфейсов: Многие интеллектуальные производственные машины оснащены интерфейсами, которые в режиме реального времени предоставляют данные о производственных показателях, необходимости технического обслуживания и системных оповещениях. Перевод этих пользовательских интерфейсов в режиме реального времени позволяет операторам понимать предупреждения и инструкции на их родном языке. Это помогает снизить риск недопонимания и производственных ошибок.
- Удаленное устранение неполадок: В трудные моменты, когда возникают проблемы, быстрый перевод помогает специалистам диагностировать проблемы, получать удаленную поддержку и устранять неполадки, позволяя техническим специалистам из разных регионов мгновенно общаться с местными операторами.
Обычного дословного перевода с одного языка на другой недостаточно для обеспечения точности производственной документации. Локализация идет на шаг впереди перевода, адаптируя контент в соответствии с культурными предпочтениями целевой аудитории и нормативными законами. В Индустрии 4.0 локализация необходима для:
Локализация, не ограниченная языком
- Соответствия нормативным требованиям: В каждом регионе существуют свои нормативные законы. Юридические органы требуют перевода документов, соответствующих самым высоким стандартам качества. Локализация позволяет убедиться, что все детали, включая специфические термины, единицы измерения и инструкции по безопасности, соответствуют местному законодательству целевого региона.
- Культурная адаптация: Адаптация производственной документации, такой как учебные материалы, пользовательские интерфейсы и маркетинговый контент, очень важна. Стиль общения, образы, цвета и символика — все элементы должны соответствовать культурным предпочтениям аудитории.
- Технические спецификации: Локализация в интеллектуальном производстве также включает в себя адаптацию технических деталей к стандартам и практике разнообразной аудитории. Это включает перевод единиц измерения, изменение схем или дизайна с учетом местных норм, а также обеспечение совместимости программных интерфейсов с местным оборудованием и ИТ-инфраструктурой.
Основные выводы
- Использование искусственного интеллекта и машинного обучения в переводе позволяет добиться более быстрых и точных результатов. Это поможет компаниям соответствовать быстрым темпам технологического прогресса в Индустрии 4.0.
- Инструменты перевода в режиме реального времени обеспечивают гибкость глобальных операций, позволяя производителям обмениваться информацией между командами и улучшать взаимопонимание, преодолевая языковые барьеры.
- Локализация помогает адаптировать каждую деталь, включая соответствие нормативным требованиям, культурный контекст и технические спецификации, в соответствии с местной практикой целевой аудитории.
Перспективы на будущее: Что ожидать от производственного перевода
Учитывая роль и необходимость перевода в мировой обрабатывающей промышленности, можно предположить, что такой вид перевода никуда не исчезнет. Напротив, в ближайшем будущем мы увидим подъем.
«Четвертая промышленная революция создает как вызовы, так и возможности для производственного перевода. Благодаря использованию искусственного интеллекта и машинного обучения мы открываем новые возможности для повышения эффективности и масштабируемости. Однако мы считаем, что человеческий вклад по-прежнему незаменим для улавливания тонкостей языка и культуры».
говорит Максим Грищенко, директор по продвижению БП Ремарка.
Вот как будет выглядеть будущее производственного перевода в Индустрии 4.0:
Споры о человеке и искусственном интеллекте ведутся уже не одно десятилетие. У критиков есть своя точка зрения, но сейчас время изменилось. Люди и ИИ работают вместе, создавая точные результаты перевода. Инструменты перевода с помощью ИИ полезны при работе с большими объемами производственных данных и информации. Они являются идеальным решением для таких задач, как перевод руководств по техническому обслуживанию, руководств пользователя и другого соответствующего контента. Однако человеческие переводчики играют решающую роль, обеспечивая контекстуальную точность переведенного машиной контента. Вот как будет работать это партнерство:
Сотрудничество ИИ и человека
- Машинный перевод с постредактированием (МПсПР): Переводы с помощью ИИ выполняются машинами с использованием алгоритмов глубокого обучения. Переводчики-люди выступают в роли постредактировщиков и проверяют и уточняют переводы, созданные ИИ, чтобы обеспечить их лингвистическую точность и соответствие контексту. Постредактирование очень важно для контента с отраслевым жаргоном.
- Контекстные и культурные нюансы: Инструменты искусственного интеллекта действительно являются неотъемлемой частью интеллектуального производства, но они все еще не могут справиться с тонкими контекстуальными различиями и культурными нюансами. Человеческие переводчики — эксперты, которые могут справиться с этими тонкостями более эффективно. В будущем человеческие эксперты будут продолжать повышать ценность «умного» производства, адаптируя переводы к местным культурным нормам, стилю общения и нормативным требованиям.
- Постоянное совершенствование: Обратная связь с переводчиками-людьми помогает совершенствовать модели ИИ, делая их более эффективными для обеспечения высококачественного машинного перевода в будущем.
В глобализированном мире после Революции 4.0 многоязычный перевод уже не роскошь, а необходимость для любого бизнеса, планирующего выйти на различные рынки. Предприятия, уделяющие первостепенное внимание переводу и локализации, получат значительные конкурентные преимущества.
Перевод как конкурентное преимущество
- Более быстрый выход на рынок: Локализуя свои продукты, услуги и маркетинговые материалы, производители могут ускорить процесс глобализации. Многоязычный перевод документов помогает компаниям преодолевать языковые барьеры и соответствовать местным нормативным актам на разных территориях.
- Улучшение качества обслуживания клиентов: Предоставление руководств по продукции, учебных материалов и услуг для клиентов на нескольких языках гарантирует, что клиенты по всему миру смогут легко получить доступ к информации на родном языке. Это повышает удовлетворенность клиентов, укрепляет лояльность к бренду и снижает риск недопонимания.
- Операционная эффективность: Многоязычный перевод технической документации и учебных материалов позволяет глобальным командам работать более эффективно, сокращая время простоя и сводя к минимуму количество ошибок. Точные переводы также способствуют трансграничному сотрудничеству, что приводит к более упорядоченным и эффективным рабочим процессам.
- Соблюдение нормативных требований и снижение рисков: Обеспечение правильного перевода всех материалов в отраслях со строгими нормативными стандартами поможет компаниям избежать дорогостоящих проблем с соблюдением нормативных требований и судебных разбирательств. Локализация имеет решающее значение для соблюдения стандартов безопасности и других законов в различных регионах.
Основные выводы
- По мере усложнения производственных технологий потребность в переводчиках, обеспечивающих точный и качественный перевод, в будущем будет только расти.
- Сочетание эффективности искусственного интеллекта и контекстуального понимания человеческих переводов — лучший способ получить точный и быстрый перевод технического контента.
- Поскольку Революция 4.0 ускоряет процесс глобализации, предприятия, инвестирующие в надежные стратегии перевода, будут иметь больше возможностей для выживания в условиях конкуренции.
Бюро переводов Ремарка — ваш надежный партнер в области производственного перевода
Использование производственного перевода в Индустрии 4.0 не только повысит операционную эффективность, но и создаст новые перспективы для роста в различных секторах. Ремарка — надежный выбор для компаний, которые ищут профессиональную переводческую компанию для выполнения производственных переводов. Основанная в 2001 году, наша компания обладает опытом, инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для выполнения быстрых, локализованных и точных переводов на более чем 80 языков и до 450 направлений переводов.
Мы стремимся предоставлять комплексные переводческие решения, которые используют лучшие возможности обоих миров — мощь технологий и опыт переводчиков-людей.
Именно поэтому мы так уверены, что смогли создать компанию из коллег-переводчиков с такими же или даже более высокими навыками. Мы верим, что эти переводчики смогут предложить аккредитованные, с качеством переводчиков-носителей языков и отраслевые переводческие решения.
Свяжитесь с нами для получения более подробной информации.
Нужен качественный технический перевод? Обращайтесь в наше бюро технических переводов – мы обеспечим точность, грамотность и сохранение всех тонкостей текста. Будут соблюдены все условия конфиденциальности и сроки плановой сдачи готовых переводов. Устранены все неточности и доведена до идеала терминология вашего проекта.
Технический перевод — это практически художественное произведение, но в котором очень важна каждая техническая деталь.
Что такое технический перевод?
Готовый техперевод — это не просто текст на новом языке, это точная передача информации, заключенной в специальной научно-технической литературе. Статьи, инструкции, патенты, документация по оборудованию — всё это требует максимальной аккуратности, чтобы смысл оригинала не был искажен. Один неверно переведенный термин может привести к серьезным последствиям. Поэтому каждый наш переводчик делает акцент на сохранении последовательности мыслей автора и строгой точности.
Технический перевод подразумевает перевод специализированных текстов, связанных с наукой, технологией и инженерией. Основная цель технического перевода — передача информации без искажения смысла, с соблюдением точности терминов и структуры текста.
Виды технического перевода
Технический перевод бывает разных видов, каждый из которых решает конкретные задачи:
- Устный — используется при переговорах, технических встречах и конференциях.
Чаще всего сталкиваемся с шефмонтажем, т.е. выездом на место установки оборудования для того, чтобы монтаж был выполнен точно и с полным пониманием того, что указывает иностранный специалист. - Письменный — полный перевод текстов в широком понимании этого термина.
Включает в себя перевод всех справочных и инструкционных матералов, иллюстрирующих схем и графиков и много-многое другое. - Реферативный — это сжатое изложение большого объема материала.
Часто нужно для внутреннего пользования и для быстрого понимания процессов описанных в тексте большого объема. - Аннотационный — краткая критическая аннотация текста, где ключевые моменты подаются в обобщенной форме.
Для выполнения подобных переводов привлекаются исключительно узкоспециализированные специалисты, досконально разбирающиеся в теме. - Перевод заголовков — краткий перевод тем, аннотаций и заголовков каталогов, спецификаций в документации.
Для пользования внутри компании и для того, чтобы руководство понимало с каких документов начать полный письменный перевод текстов.
Чаще всего клиенты выбирают полный письменный перевод, который требует максимальной точности и логической структуры. В таком переводе нет места эмоциональной окраске или вольным интерпретациям.
Тематики технического перевода
Вы можете не сомневаться — наш переводчик знает, о чем пишет. Технический перевод охватывает множество областей, таких как:
- Руководства по эксплуатации приборов, оборудования, автомобилей, бытовой техники.
- Технические задания, чертежи и проекты строительства.
- Проектная документация для международных тендеров и конкурсов.
- Договоры, контракты и соглашения с иностранными партнерами.
- Методические пособия по ремонту и обслуживанию техники.
- Научные труды, дипломы и диссертации.
- Патенты, сертификаты и разрешения.
- Программное обеспечение и документация по ИТ.
Независимо от того, нужна ли вам инструкция по эксплуатации нового оборудования или проектная документация для тендера, наша команда переводчиков владеет специфической терминологией в каждой из этих областей.
В чем сложность технического перевода?
Работа над техническим текстом — это симбиоз знаний языка и специфики той сферы, о которой идет речь. Например, перевод документации по строительству требует понимания строительных норм, терминов и стандартов. А для перевода программного обеспечения нужен глубокий опыт в сфере IT и понимание технических процессов.
Ошибки в технических переводах часто возникают из-за неправильного перевода терминов, сокращений, аббревиатур или несоблюдения грамматических норм. И тут лучше избежать универсальных переводчиков и словарей — они просто не справятся с задачей. Технический перевод требует специализированных знаний.
Особенности технического перевода:
- Точность и лаконичность
Эмоции здесь не нужны — только факты. Важно, чтобы смысл передавался четко, без пространных формулировок и излишне сложных конструкций. - Терминология
Один термин может иметь несколько значений в разных контекстах. Переводчик обязан знать не только язык, но и специфику конкретной индустрии, чтобы правильно использовать термины. - Аббревиатуры и сокращения
Технический текст часто насыщен аббревиатурами. Если их перевести неправильно, это исказит смысл всего текста. - Стилистика и верстка
Важно сохранять структуру документа, таблиц и графиков. Правильная верстка текста — это одна из ключевых задач при переводе.
Риски непрофессионального перевода
Представьте себе: неправильно переведенная инструкция по эксплуатации сложного оборудования может привести к аварии. Это не только финансовые потери, но и риск для здоровья людей и экологии. Или еще пример: контракт на миллионы долларов может потерять юридическую силу из-за неточностей в переводе. Это может стать причиной судебных разбирательств.
Поэтому на услугах перевода нельзя экономить. Дилетантский подход здесь попросту недопустим. Мы гарантируем качество перевода, потому что работаем только с профессионалами, которые разбираются как в языке, так и в конкретной тематике.
Кто такой хороший технический переводчик?
Технический переводчик — это специалист широкого профиля. Он должен:
- Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
- Разбираться в специфической терминологии оригинального и целевого языков.
- Иметь опыт работы в тематике переводимого текста.
- Знать, как использовать технические справочники и источники для получения точного перевода.
- Идеально, если у переводчика есть два образования: лингвистическое и техническое. Это обеспечивает максимальную точность перевода.
Заключение статьи
Технический перевод — это сложная и ответственная задача. Она требует не только глубоких знаний языка, но и понимания сути предмета. Для работы над такими текстами необходимо погружение в специфику отрасли, детальный подход и полная концентрация.
Если вам нужно перевести важную техническую документацию, не рискуйте и обратитесь в наше бюро технических переводов. Мы обеспечим профессиональный подход и гарантируем, что каждый текст будет переведен с максимальной точностью и соответствием оригиналу.
Русский язык интересен и привлекателен иностранцам своей богатой литературой, культурным наследием и выразительностью. Однако за границей его часто видят сложным и загадочным, иногда совсем чуждым и непонятным. Мы собрали десяток впечатляющих фактов об этом языке.
Русский — твердый орешек в языковом мире
Русский по праву считается одним из самых сложных языков для изучения, можно сказать настоящая головоломка для иностранцев, и это не просто стереотип. Его система падежей — это как лабиринт с шестью выходами (и все они вроде правильные, но попробуй найди нужный!). А когда вы наконец выучите все правила, тут же столкнётесь с кучей исключений, словно кто-то специально решил усложнить задачу. Назовем коротко основные сложности, которые вы встретите при изучении языка:
- Падежи – Есть шесть падежей с разными окончаниями.
- Грамматический род – Существуют мужской, женский и средний роды.
- Глагольные виды – Совершенный и несовершенный вид глаголов.
- Исключения из правил – Множество нестандартных форм и исключений.
- Спряжение глаголов – Сложные формы для времен и лиц.
- Ударение – Зависимость значения слова от правильно поставленного ударения.
- Фонетика – Трудные для произношения звуки, мягкость и твердость согласных.
- Свободный порядок слов – Различные варианты построения предложений.
- Синонимы и нюансы – Большое количество синонимов и тонкие различия в значении.
- Интонация – Сложная система интонаций, которая часто полностью меняет смысл фраз и делает из утверждения вопрос и наоборот.
Слушайте природу — она говорит по-русски
Русский язык тесно связан с природой. Множество слов будто напрямую заимствованы из звуков, которые издают различные явления вокруг нас. Возьмем, к примеру, слово «шум». Если прислушаться, оно звучит как ветер в лес. А вот слово «хруст» напоминает звук ломающейся ветки. Эти слова буквально оживают, когда их произносишь. Может, поэтому по-русски так легко описывать эмоции и атмосферу?
Словарь русского языка — настоящий кладезь синонимов
Если вы думаете, что слово «красивый» — это единственный способ описать ваше восхищение от созерцания чего-либо, то вы сильно ошибаетесь. Русский язык настолько богат синонимами, что можно описать одну и ту же вещь десятками способов. Слово «красивый» можно заменить на «прекрасный», «великолепный», «изящный», «ослепительный», «чудесный» — и это лишь начало списка. Русский — не просто язык, это настоящее поле для творчества!
Слова с двойным ударением — изюминка русского языка
Интересная и необычная особенность: в русском языке есть слова, которые можно произносить с разным ударением, и при этом их значение не изменится. Например, «то́рты» или «торты́» — оба варианта правильные. Язык дарит вам не только свободу выбора, но и шанс поиграть с ударениями! А есть напротив слова, от перемены ударения в которых полностью меняется смысл:
- пОмни- помнИ
- пИли – пилИ,
- Ирис – ирИс
- Атлас – атлАс
- кОзлы – козлЫ
- ПирогИ -пирОги
- ужЕ — Уже
- мУка — мукА
- прОпасть — пропАсть
- знАком — знакОм.
- зарослИ. — зАросли
- заплАчу — заплачУ
Самое длинное слово
В русском языке есть слова, которые выглядят так, словно они решили собрать все буквы алфавита в одном месте. Если не брать в расчеты химические термины с их бесконечными: тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые или метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин. Более человекообразным выглядит такое длинное слово — «рентгеноэлектрокардиографический». Это медицинский термин, и если вам вдруг придётся его произносить, вы будете чувствовать себя настоящим профессором! Но будьте осторожны — не забудьте перед этим глубоко вдохнуть.
В старину русский алфавит был длиннее
Сегодня мы привыкли, что в русском языке 33 буквы, но так было не всегда. Когда-то кириллица насчитывала аж 43 буквы! Одна за другой из алфавита исчезли S (зело), I (и десятичное), Ђ (чье), OY (оук), Ѡ (омега), Ҁ (коппа), Ѣ (ять), Ѧ (малый юс), Ѫ (большой юс), Ѯ (кси), Ѱ (пси), Ѳ (фита) и Ѵ (ижица). В последний раз после реформ 1918 года алфавит упростили, и мы потеряли несколько интересных символов. Кто знает, может, в альтернативной вселенной мы сейчас писали бы совершенно по-другому!
«Да» в русском языке — не всегда просто «да»
Если вы думаете, что в русском языке слово «да» — одно-единственное выражение согласия, то вас ждёт разочарование. В зависимости от ситуации, «да» может превращаться в «угу», «ага», «конечно», «точно», «да-да», а иногда даже в многозначительное молчание с поднятыми бровями. Русский язык богат не только словами, но и интонацией, которая способна изменить смысл даже простого согласия.
Уменьшительно-ласкательные формы — это особый язык любви
В русском языке уменьшительно-ласкательные формы — это ласка, нежность и умиление! С их помощью можно выразить свои чувства или дружеское отношение. «Сергей» может стать «Сереженькой», а «кошка» — «кошечкой». Это не просто форма общения, а способ показать тепло и заботу. Неудивительно, что даже взрослые могут быть «Танечками» и «Сашеньками» для своих близких.
Русский язык на экспорт
Русский не только сам заимствует слова, но и щедро ими делится с другими языками. Одно из самых известных слов — «спутник». После запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году это слово стало интернациональным и теперь используется во всём мире. Часто иностранцы могут говорить на русском, даже этого не подозревая. Вот еще несколько широко-распространенных слов русского, хорошо прижившихся в других языках: соболь, мамонт, нигилист, интеллигенция, бабушка, дача.
Откуда пошла земля русская
Чешский язык, несомненно, является одним из самых развитых в Европе. Он возник в конце I тысячелетия из западного диалекта праславянского языка и на протяжении веков развился до своей нынешней формы, насчитывающей от 250 до 300 тысяч корней слов. Нет недостатка в интересных и удивительных фактах об этом языке. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с чешским языком:
Знакомы ли вам некоторые старинные чешские выражения и знаете ли то чудесное место, где встречается «борок» и приходится работать «вартко»? Знаете ли вы, сколько слов знает средний чех и какой язык чехам легче всего выучить? Если нет, то читайте дальше. Чешский язык полон необычных и забавных фактов и мелочей, которые вы не найдете в других языках.
Чем уникален чешский язык, что он дал миру, сколько в нем слов и какие рекорды он хранит? 21 февраля отмечается Международный день родного языка, который с 1999 года служит для чествования языкового разнообразия и является прекрасной возможностью узнать больше об этом замечательном языке!
Самые первые слова чешского ребенка
В возрасте около года ребенок начинает общаться с помощью простых слов, в которых повторяются слоги. Слово «мама» часто является первым и несомненно самым простым и легкопроизносимым словом. Аналогичным образом ребенок продолжает играть с похожими словами, такими как «баба», «папа», «пипи» и так далее. Эти слова имеют большое значение для детей, потому что часто выражают их потребности, радость и желания, пишет автор Тереза Паштикова из Университета Градец Кралове в своей диссертации «Развитие языковых навыков у детей дошкольного возраста».
Растем далее. Первые фразы, которые учатся читать молодые чехи, — это «мясо» и «соль».
Когда чешские дети учатся читать, они используют слабикарж (букварь). Его содержание остается практически неизменным на протяжении столетия. Как ни странно, речь там идет о мясе, соли и кулинарии!
Máma mele maso. (Мама измельчает мясо)
Ema má mísu. (У Эмы есть миска)
Máme mísu masa. (У нас есть миска с мясом)
Máme maso a sůl. (У нас есть мясо и соль)
Сколько слов в чешском языке
Чешский язык насчитывает по разным данным от 250 до 300 тысяч корней слов и постоянно развивается. Самый обширный словарь чешского языка на сегодняшний день, «Справочник чешского языка», постепенно издававшийся с 1935 по 1957 год, насчитывает около 250 тысяч статей. Однако он содержит слова, которые сегодня мало кому знакомы, и, напротив, не содержит некоторых современных форм и вульгаризмов, утверждает онлайн-энциклопедия Wikipedia.
Буква Ř
Если в тексте встречается буква Ř, то на сто процентов можете быть уверены — это чешский язык. Хотя буква Ř встречается также в силезском и верхнесорбском языках. Похожий согласный также встречается в некоторых норвежских диалектах в окрестностях Нарвика. Однако из официальных национальных языков эта буква есть только у чешского. Чешская буква Ř появилась в языке начиная с XIII века, и её происхождение имеет несколько возможных объяснений. Одно из них — развитие из буквы R, за которой в праславянском языке когда-то следовал смягчающий гласный Ь, который позже стал писаться как апостроф. А от нее в итоге произошел крюк: mor’e стало моржем, tr’i — тржемя и т. д.
Самое длинное чешское слово
Первое место среди чешских слов с наибольшим количеством букв заняло слово „nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšího“, которое переводится как «в девяносто девять раз длиннее». В нем всего 38 букв, сообщает сайт iČeština. Первое место в самом длинном слове без гласных занимает слово «čtvrtsmršť» (чертверть шторма), сообщает сайт Чешской академии наук. Хотя таких достаточно бессмысленных слов можно придумать множество, лишь бы они не противоречили чешским правилам словообразования.
Самое известное исконно чешское слово
Писатель Карел Чапек, возможно, и не подозревал, какое значение будет иметь слово «робот», которое он придумал для своей драмы R.U.R. Изначально слово было предложено ему его братом Йозефом Чапеком, когда писатель был в растерянности, как назвать искусственное существо. Сейчас это слово является одним из самых известных слов чешского происхождения и став неотьемлемой частью самого распространенного английского языка, было принято в использование и многими другими языками мира.
Есть и другие не менее известные чешские слова, которые буквально покорили мир и вошли во внушительное количество языков, — такие как полька или пистолет. Можно найти и множество других примеров, которые прижились только в одном из языков. Английский, например, усвоил hachek, то есть крюк, со знаком ударения, или tunneling от глагола tunelovat, возникшего в Чехии в лихие 90-е. В польском, благодаря чешскому, есть ponieważ (потому что), więzienie (тюрьма) или wahać się (колебаться). Чешский хомяк в форме criceto, похоже, проник в итальянский. Большое количество чешских слов встречается в немецком языке, особенно в австрийском, который перенял в основном кулинарную лексику: Buchtel (булочка), Kolatsche (пирог), Palatschinken (блинчики), Ribiselmarmelade (смородиновый мармелад), Fisolen (фасоль), Kren (хрен) и многие другие.
Какие языки легче всего изучать чехам
Существует три основных критерия, которые определяют, является ли другой язык легким или трудным. Во-первых, сколько общего у языка с вашим родным языком или языками, которые вы знаете. Во-вторых, звуковая система языка и, в-третьих, сложность грамматики.
Согласно рейтингу, чехам легче всего выучить английский, польский, итальянский, русский и почему-то индонезийский языки, сообщает сайт Presto. Словацкий язык, благодаря его языковой схожести, может быть понятен, по крайней мере, в значительной степени каждому чеху. Эти языки имеют очень высокую степень сходства — примерно 60-70% на уровне лексики и грамматики.
Чешский язык является языком меньшинства в Португалии.
Хотя чешский язык не считается мировым языком, на нем говорят далеко за пределами Чехии. Он считается языком национальных меньшинств в Польше, Сербии, Украине, Словакии, Болгарии и Австрии.
На протяжении веков чехи иммигрировали практически повсюду. По данным Euromonitor, за пределами Чешской Республики чешский язык наиболее часто используется в Словакии (24,86 %), Португалии (1,93 %), Польше (0,98 %) и Германии (0,47 %).
Наибольшее число чехов за границей проживает в США, на втором месте — Аргентина, куда во время Первой и Второй мировых войн переехали в основном чехи из Моравии и Словакии. Стоит также упомянуть о чешском меньшинстве в Хорватии, куда чехи приехали в основном в XVIII и XIX веках в качестве востребованных специалистов для создания мануфактур. С XIX века на чешском языке говорят и на юге Румынии, в том числе в Сербии — в регионе Банат. Однако от первоначальных двенадцати поселений, где в то время проживало около 8 500 чехов, сегодня осталась лишь половина.
Фамилии могут вас удивить
Знаете ли вы, на какую букву начинается большинство чешских фамилий? Это буква К, и типичными чешскими фамилиями являются Копецкий, Кратохвил, Карась или Комарек. Однако самая длинная чешская фамилия начинается с необычной буквы Č, и это «Červenokostelecký», состоящая из 17 букв, как указано на сайте iČeština.
Почти 1 процент текстов Интернета — на чешском языке
Кто бы мог подумать, что чешский войдет в число 15 самых популярных языков Интернета? Похоже, что количество неанглийских страниц в сети стремительно растет. Чехи более активны в интернете, чем пользователи интернета в Дании, Норвегии и Швеции.
Слова, заимствованные из нетипичных языков
Помимо очевидного заимствования понятий и слов из «классических», таких как немецкий и латынь, мы можем найти и другие слова. Например, которые пришли из экзотических арабского «káva, algebra» (кофе, алгебра), финского «sauna, kreslit» (сауна, рисовать), японского «gejša, mikádo, kimono, džudo» (гейша, микадо, кимоно, дзюдо) или даже из индийских языков «čokoláda, kánoe» (шоколад, каноэ), согласно книге «Průvodce českým jazykkem» Веры Добешовой и Владимиры Фиаловой.
Словарный запас
Хотя в чешском языке насчитывается до 300 000 слов и выражений, для разговорной речи нам нужно не так уж и много. Средний словарный запас чеха составляет около 50 000 — 60 000 слов (по большей части пассивных), из которых активный словарный запас включает от 3000 до 10 000 слов, причем это количество зависит от возраста и образования пользователя. Пассивный словарный запас, то есть слова, которые мы знаем, но не используем, в 3-6 раз больше. Для сравнения: словарный запас английского языка оценивается в 500 000 слов, немецкого — от 300 000 до 400 000, в зависимости от того, учитываются ли все сложные словообразования, а русского — около 200 000 тысяч слов. Имейте это в виду, когда начнете учить чешский.
Слово «Boroka» можно встретить только в Силезии
Тешинский диалект, который в основном встречается на территории Тешинской Силезии на востоке Чешской Республики, известен в этом регионе в основном как «ponašymu / po naszymu» (по-нашему). Это очень специфический диалект, сочетающий чешский, польский, словацкий, немецкий и некоторые изолированные силезские выражения, согласно Википедии.
Только здесь вы можете встретить такие слова, как borok (бедняк), štrample (колготки), cukle (сандалии), majtky (трусики), vartko (быстро) или bravek (свинья). Всего существует около 16 диалектов чешского языка.
Среди исчезающих диалектов — тот, на котором говорят в горном регионе Крконоше. В попытке сохранить его недавно был опубликован словарь терминов и региональных идиом, используемых в местных ремеслах и кустарных производствах, а именно в текстильной и стекольной промышленности.
Чешский — один из немногих европейских языков, различающих длину гласных
Долгие гласные обозначаются острой черточкой над буквой (čárka) или, иногда, кольцом (kroužek). Поэтому, когда вы видите á, é, í, ó, ú, ů и ý, произносите их в 1,75 раза длиннее. Звучит сложно? Не волнуйтесь! Даже носители языка не всегда соблюдают эти правила, а жители региона Острава в Польше обычно вообще их не произносят.
Архаизмы, которые больше не используются
Почти в каждом языке есть устаревшие и более не используемые слова и выражения. В профессиональной среде это архаизмы — слова, которые, в отличие от историзмов, обозначают предметы и явления, которые по-прежнему актуальны, но по каким-то причинам чаще всего используются как синонимы.
К типичным и уже забытым чешским архаизмам относятся «drahný» (долго, например, о времени), «anžto» (потому что), «peku» (выпечка), «arci» (конечно же) или «škamna» (школьная парта), сообщает сайт Moje Čeština.
В чешском языке есть ряд непереводимых слов
В каждом языке есть непереводимые слова. У датчан это hygge, а у чехов — pohoda. Pohoda можно перевести как довольство, хотя это нечто гораздо большее. Чехи также известны своим lítost — фразой, придуманной писателем Миланом Кундерой как состояние агонии и муки, возникающее при внезапном виде собственных страданий. Возможно, это потому, что в чешском языке нет глагола, обозначающего обнимашки!
Добавление «-ovat» — это интересный способ превратить международные глаголы в чешские
Раньше чешский язык заимствовал ряд слов из немецкого языка (tepich, krám, punčochy или brýle), но теперь их место заняли английские заимствованные слова. Чехи очень изобретательны в их использовании: просто возьмите чужой глагол и добавьте к нему чешский грамматический аффикс -ovat, и вы получите googlovat, mailovat, esemeskovat.
Где мой дом?
Знаете ли вы, что чешский гимн на самом деле состоит всего из двух строф и был много раз перепет другими славянскими народами? Например, была третья строфа «для Моравии», авторство которой до сих пор неизвестно, а четвертая строфа «для Силезии» была написана в 1881 году Франтишеком Полашеком, учителем из Орлова. Существует также пятая строфа «для Словакии» и бесчисленное множество других перефраз согласно онлайн-энциклопедии Wikipedia. Далее строфы напрямую ссылаются на места, которым они посвящены.
Оригинал | Дословный перевод | Перевод Игоря Савельева |
---|---|---|
Kde domov můj? Kde domov můj? Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to je ta krásná země, země česká domov můj! |
Где дом мой? Где дом мой? Вода журчит по лугам, Боры шумят по скалам, В саду сияет весны цветок, Это рай земной на вид! И это та прекрасная земля, Земля чешская, дом мой. |
Где ты, мой дом? Где ты, мой дом? Журчание ручьёв в полянах, Сосновых рощ гул в скалах гор, В саду сияет цвет весны, На Рай земной ты посмотри! Прекраснейшая средь земель, Земля Чехии моей! |
Если вам понадобиться профессиональный перевод чешского или любого другого языка, вы всегда можете обратиться за качественными услугами по переводу в наше агентство. Мы всегда рады новым и интересным заказам.
Чешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.
Vetřít se někam
Произношение: Ветшит сэ некам
Перевод: Втираться куда-то.
Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.
Русский аналог:
Platný jak mrtvýmu zimník
Произношение: Платни як мыртвему зимник
Перевод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.
Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.
Русский аналог: Как мертвому припарка.
Hodit flintu do žita
Произношение: Ходит флинту до жита
Перевод: Бросать винтовку в рожь.
Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.
Русский аналог:
Jednou za uherský rok
Произношение: Йедноу за угерски рок
Перевод: Однажды в венгерский год.
Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.
Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.
Bílý sex
Произношение: Билы секс
Перевод: Белый секс.
Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.
Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровым
Pečení holubi nelítají do huby
Произношение: Печени голуби налетайи до губы
Перевод: Запеченные голуби не залетают в рот.
Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Ryba smrdí od hlavy
Произношение: Рыба смрди од главы
Перевод: Рыба гниет с головы.
Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.
Русский аналог: Рыба гниет с головы
Má máslo na hlavě
Произношение: Ма масло на главе
Перевод: У него масло на голове.
Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.
Русский аналог: Знают двое — знают все.
Kdo uteče ten vyhraje
Произношение: Кдо утече тен выграе
Перевод: Тот, кто убегает — тот побеждает.
Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.
Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.
Jeden myslel, že si uprdne a posral se
Произношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэ
Перевод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.
Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».
Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.
Po bitvě je každý generálem
Произношение: По битве йе кажды генералэм
Перевод: После битвы каждый мнит себя генералом.
Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.
Русский аналог: Задним умом все крепки.
Trpělivost ruže přináší
Произношение: Трпеливост руже пржинаши
Перевод: Терпение приносит розы.
Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.
Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.
Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.
Давайте посмотрим правде в глаза: в каждой стране есть свои причуды и странные обычаи, но на самом деле именно это что делает путешествие и жизнь в другом месте особенными и интересными. Польша ничем не отличается — бутерброды, которые никогда не закрываются, средневековый способ сушки белья или ношение «гостевых» тапочек, и это только некоторые из них. Для многих экспатов, решивших жить в Польше, следующий список будет вероятно, очень знакомым. Но все ли они вам знакомы? И знаете ли вы, почему поляки выработали эти забавные модели поведения?
Вот список самых смешных и странных польских обычаев и привычек:
ПОЧТИ ВСЕ ФИЛЬМЫ ДУБЛИРУЮТСЯ ОДНИМ МУЖСКИМ ГОЛОСОМ
Если вы когда-нибудь смотрели иностранные фильмы, когда жили дома, то наверняка привыкли к субтитрам. То, с чем вы столкнетесь в Польше, — это новый уровень. Все фильмы, которые показывают по телевизору озвучены диктором, который читает перевод поверх оригинальных голосов. Самое странное, что
перевод читает только один человек, обычно мужчина с глубоким монотонным голосом. Представьте себе женщину, молящую о жизни, и лектора, читающего все строки с ровной, безэмоциональной интонацией. Ничего особенного? Тогда польское телевидение для вас.
ПРАЗДНУЕМ ИМЕНИНЫ, А НЕ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Казалось бы, достаточно отпраздновать день рождения, но в Польше дело обстоит иначе. На самом деле пожилые люди (точнее, женщины) предпочитают праздновать свои именины день (imieniny), чтобы не упоминать о своем возрасте публично. Эта традиция имеет католические корни и возникла из обычая называть детей в честь святых. Именины часто сопровождаются общением с друзьями и семьей в доме виновника торжества, а также поеданием тортов и сладостей на рабочем месте.
Если вы хотите присоединиться к полякам и начать праздновать свои именины, возьмите ближайший календарь, в нем должны быть указаны имена, отмечаемые в тот или иной день.
ПЕСНЮ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ПОЮТ ПРАКТИЧЕСКИ НА КАЖДОМ ПРАЗДНИКЕ
Говоря об именинах и днях рождения, знаете ли вы, что в Польше песню Happy Birthday исполняется на многих праздниках? Песня «Сто лат», что дословно означает «сто лет», — это та самая песня. Эту же песню в Польше поют на свадьбах, юбилеях и официальных национальных праздниках. Наверное, иностранцам так проще — одна песня для всех случаев жизни!
СЭНДВИЧ, ИЛИ НЕ СЭНДВИЧ?
В Польше сэндвич может быть совсем не таким, каким вы представляете себе классический сэндвич (скорее всего вы привыкли к аппетитным сэндвичам с беконом, салатом и томатами, ну или яичницей с беконом между двумя тостами). Сэндвич (по-польски kanapka) — это кусок хлеба с начинкой, в некотором роде двоюродный брат традиционного бутерброда. Некоторые называют их открытыми бутербродами, другие — жульеном. Если вы не из Скандинавии, вам будет сложно понять это блюдо.
СДАЧА
Если вы планируете пойти в местный магазин, убедитесь, что у вас с собой есть мелочь. Кассир обязательно спросит, есть ли у вас с собой «32 гроша», чтобы вернуть вам круглое количество монет. Некоторые считают, что этот обычай — следствие недостатка мелочи, но это может быть связано и с рациональным характером поляков.
БЕРИТЕ ТАПОЧКИ С СОБОЙ В ГОСТИ
Когда вы входите в польский дом, принято снимать обувь у двери. В этом нет ничего удивительного, ведь так принято во многих культурах, но чего вы, возможно, не ожидаете, так это того, что вам предложат пару подержанных тапочек. Многие другие гости, возможно, имели удовольствие носить их до вас, но если вы откажетесь, хозяин будет беспокоиться о вашем здоровье (в польском доме немыслимо ходить босиком!). Некоторые поляки приносят с собой пару собственных тапочек, чтобы не сталкиваться с подобной ситуацией.
СУШКА БЕЛЬЯ НА ВЕРЕВКЕ
Поляки не пользуются электрическими сушилками для белья, предпочитают развешивать белье для сушки. Возможно, это связано с тем, что стиральные машины обычно хранятся в ванных комнатах, а не на кухнях или в отдельных подсобных помещениях (поэтому для сушилки не хватает места).
Однако можно возразить, что в наше время стиральные машины также имеют функцию сушки, так что дело не в пространстве.
ПИЦЦА С КЕТЧУПОМ ИЛИ ЧЕСНОЧНЫМ СОУСОМ
Любого итальянца, наверное, хватил бы инфаркт, если бы ему подали пиццу с кетчупом или чесночным соусом для заправки (или, что еще хуже, намазанным сверху). Но в Польше это самый очевидный способ употребления этого очень популярного блюда. Чесночный соус — корона пиццы!
ПРОСМОТР ФИЛЬМА «ОДИН ДОМА» СТАЛ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ТРАДИЦИЕЙ
Фильм «Один дома» (в переводе с польского — «Кевин один дома») каждый год показывают по национальному телевидению, и его смотрят более 5 миллионов человек. Он стал настолько важен для поляков, что однажды, когда телеканал объявил, что будет показывать другой фильм, тысячи людей написали письма протеста. С тех пор никто и никогда не пытался его изменить, и «Один дома» стал частью рождественских праздников, такой же, как подарки и рождественский ужин. Примерно также как в России любят фильм Ирония судьбы или С легким паром!
У ПОЛЬСКИХ ДЕТЕЙ МНОГО ДЯДЬ И ТЁТЬ
Если вы польский ребенок, у вас есть десятки тётушек и дядюшек, которые вам совсем не являются родственниками, но тем не менее вы обращаетесь к ним как к родным. Возможно, это связано с самим польским языком — если человек старше вас, вы должны обращаться к нему «пани» или «пан». Это было бы довольно неловко, если бы они были друзьями ваших родителей, поэтому «тётя» кажется хорошим решением.
ВЕТРОЗАЩИТА, ВЕТРОЗАЩИТА ПОВСЮДУ!
Если вы когда-нибудь были на польском побережье, вы знаете, о чем идет речь. Ветрозащита повсюду! Ветрозащитные сетки позволяют закрепить за собой лучшие места на пляже, чтобы их никто не занял когда вы отлучитесь. Также они способны защитить вас от посторонних глаз и дать немного уединения. Благодаря им вы можете быть уверены, что никто не будет сидеть слишком близко. Могу поспорить, что такую ветрозащиту создал поляк!
Любить их или ненавидеть, но эта пара царит в русской переводческой литературе
Для Ричарда и Ларисы совместные переводы стали естественным продолжением их отношений как мужа и жены. Теперь это дело их жизни.
Когда Ричард Пэвиэр и Лариса Волохонская впервые вместе переводили русский роман, им показалось, что в их брак вошел еще один человек: Достоевский.
«Это был брак на троих», — говорит Лариса за чашкой кофе в их с Пэвиэром квартире в стиле Рамбер в 15-м округе Парижа. «Достоевский всегда был в наших мыслях. Мы просто жили с ним».
Они, вспоминает Пэвиэр, с головой погрузились в «Братьев Карамазовых», грандиозный последний роман Достоевского. «Ну что ж, — сказал Волохонский, — по крайней мере, мы нравимся друг другу».
Их перевод «Братьев Карамазовых», опубликованный в 1990 году, был принят настолько хорошо, что рецензия на всю страницу в «Нью-Йорк Таймс Бук Ревью» провозгласила: «Наконец-то правда вышла наружу». Их издание романа, как писали в рецензии, «наконец-то передает музыкальную целостность оригинала Достоевского».
С тех пор Пэвиэр и Волохонская, которому сейчас 81 год, а ей 78, стали ведущими переводчиками русской литературы, издавая в среднем по одному тому в год, включая классику Толстого и Чехова. А также менее известные книги и произведения современных писателей, таких как нобелевский лауреат из Беларуси Светлана Алексиевич. По своему размаху эта пара — настоящие Констанс Гарнетт нашего времени, сделавшие доступными для Запада огромные массивы русского письменного слова, за что они получили как восхищение, так и громогласное осуждение.
Их последний проект — перевод книги Михаила Салтыкова-Щедрина «История одного города», опубликованный в начале этого месяца издательством Vintage. Для англоязычных читателей, которым эта книга практически неизвестна, она станет исправлением единственного сохранившегося перевода 1980 года, а также аргументом в пользу свифтовского остроумия книги и ее актуальности для России и США сегодня. В книге даже есть персонаж по имени Трамп.
В России «Историю одного города» читают в школах и считают шедевром сатиры XIX века, в котором с помощью предельно прямолинейной хроники местечка под названием Глупов обличаются как лидеры страны, так и простолюдины. «Глупость, воровство, обман, коварство — как ни назови, все здесь есть», — говорит Пэвиэр.
Но предыдущий перевод на английский, который до сих пор находится в печати, выполненный Полом Футом, умершим в 2011 году, слишком буквален, в нем отсутствует игра слов, которая делает книгу такой забавной; имена, например, оставлены на русском, бессмысленном для людей, не владеющих этим языком. Это самое большое изменение в часто язвительной, даже смешливой версии, написанной Пэвиэром и Волохонской. Баклан у Фута стал Blockheadov, Бородавкин — Wartbeardin, Прыщ — Pustula и так далее. Даже название города в издании Фута переведено как Glupov, а не как Foolsboorg.
В городе есть вождь похожий на Путина, мечтающий о восстановлении былой славы России путем возвращения «древней Византии под власть русского государства». В конце книги Салтыков вводит персонажа по имени Трамп (точный перевод Козырь), «простого старьевщика», который использует кризис для заработка и переходит из одной партии в другую ради политической выгоды. Он так тщательно заметает следы, что, когда его, наконец, привлекают к реальной ответственности, его признают невиновным и считают «поистине достойнейшим гражданином, внесшим большой вклад в подавление революции».
Волохонский назвал книгу «вневременной», добавив, что «она очень связана с русской историей, но она также о состоянии людей».
Они с Пэвиэром переводили «Историю одного города» практически по тому же методу, что и «Братьев Карамазовых». Они вместе уже 42 года и сотрудничают почти столько же, но, по их словам, их свела вместе, казалось бы, сама судьба.
Пэвиэр, американский писатель, работавший в таких местах, как лодочная верфь в Новой Англии. Он опубликовал статью, которая привлекла внимание русского профессора по имени Ирина Кирк. Она хотела познакомить его со своей подругой, эмигрировавшей из Советского Союза: Ларисой Волохонской, которая, будучи аспиранткой в Ленинграде (современный Санкт-Петербург) в 1973 году, неожиданно переехала в Соединенные Штаты через Италию.
Волохонский, лингвистка по образованию, поступила в Йельскую школу богословия. Пэвиэр, живший в то время в Нью-Йорке, отправился в Коннектикут, чтобы встретиться с ней, не зная, что на самом деле она находится в его городе и продлевает визу. «Это было похоже на Набокова», — со смехом говорит Волохонская.
В итоге они встретились в Коннектикуте, а когда Волохонская переехала в Нью-Йорк, то поселилась в квартире напротив дома Пэвиэр. Вскоре они уже жили вместе. Когда она увидела, что он читает перевод «Братьев Карамазовых» Дэвида Магаршака, она решила присоединиться к нему и читать оригинал на русском языке. Иногда из любопытства она спрашивала, как переведена та или иная фраза, кажущаяся ей необычной, и узнавала, что это не соответствует действительности.
«Внезапно пришло озарение», — говорит Волохонская. «Мы решили, что переведем ее».
Она создала дословный, фразовый перевод на английский, который Пэвиэр, не владеющий русским языком, затем отшлифовал. Она вернулась к оригинальному тексту и поставила под сомнение некоторые из его изменений; по ее словам, они обсудили всю рукопись и, создав прецедент, который продолжается и сегодня, разошлись во мнениях, ни разу не поссорившись. (Как и любая другая пара, они ссорились из-за повседневных дел по дому. Когда во время визита в их квартиру он спросил ее, не мешает ли он ей, она ответила: «Да, ты всегда мне мешаешь».)
Прежде чем отправить перевод в издательство, Пэвиэр читал его вслух, а Волохонская следила за оригиналом книги. Цель, по их мнению, была проста: сделать на английском то, что Достоевский сделал на русском, а не «навязывать русскому английские правила».
Добиться публикации «Братьев Карамазовых» было нелегко. Сначала им предложили аванс в размере 1000 долларов, который удалось выторговать до 6000 долларов. Но именно грант в 36 000 долларов от Национального фонда гуманитарных наук сделал перевод возможным. С двумя маленькими детьми они переехали в Париж, бросили все остальне дела и закончили работу.
Перевод был принят хорошо, но продолжение было под сомнением. Они подписали контракт еще на три книги Достоевского, которые хорошо продавались, затем перешли к Николаю Гоголю, который не продавался. Они работали в своей парижской квартире, в разных комнатах, но на расстоянии крика, чтобы иметь возможность общаться. В конце концов, они добрались до Толстого, например, с версией «Анны Карениной», которая вернула писателю свойственные ему риторические повторы слов, таких как «enchanting», для описания заглавной героини.
Попутно они установили определенные «красные линии». Они не переводили русские драмы, пока не начали сотрудничать с драматургом Ричардом Нельсоном, напоминающим Чехова. Они до сих пор не переводят поэзию. «Слишком многое теряется», — говорит Волохонская. «Когда Пушкин переводил Данте и Шекспира, это была поэзия Пушкина, вдохновленная ими. Нас просили перевести Пушкина, но это невозможно. Есть замечательные переводы «Онегина», но это не Пушкин».
Немного удачи привалило в 2004 году, когда их «Анну Каренину» выбрали для Книжного клуба Опры, и это помазание перевернуло судьбу скромного коммерческого перевода. По словам Волохонской, со стороны это выглядело так, будто они с Пивиаром «из крайней нищеты поднялись до огромного богатства». На самом же деле у них наконец-то появились отчисления в пенсионный фонд и свой бухгалтер.
Тем не менее они стали мишенью для критики, обвинившей их в том, что они рыщут по русской литературе, словно по кладезям сокровищ, скорее в прямом, чем в переносном смысле. Джанет Малкольм в язвительном эссе в «Нью-Йорк ревью оф букс» обвинила их в создании «индустрии, где они берут все, что попадается им под руку, написанное на русском языке». Ученый критик Гэри Сол Морсон также выступил с разоблачением под названием «Пэвиэр русской литературы», в котором написал, что их работы — это «потемкинские переводы — на первый взгляд достоверные, но на самом деле плоские и фальшивые при ближайшем рассмотрении».
У Пэвиэр и Волохонской были свои защитники, и в нападках на них были прорехи. Например, ни Малкольм, ни другой жесткий критик, Хелен Эндрюс, не знали русского языка; они просто предпочитали эдвардианские переводы Гарнетта и, похоже, не любили современные переводы в целом.
В ответ на эссе Малкольма писательница и переводчица Алиса Седжвик Вул написала, что предпочитает переводы Пэвиэр и Волохонской, «потому что всегда ощущает присутствие оригинала за окном». Я также люблю переводы Гарнетта по всем тем причинам, которые приводит Джанет Малкольм, хотя мне всегда кажется, что я читаю английский роман, действие которого происходит в России».
В конечном счете, отношение к переводам Пэвиэр и Волохонской зависит от философских взглядов читателя на это ремесло. Переводы Гарнетта красноречиво отражают свое время, но некоторые считают их неуместными передержками, которые скорее трансформировали русский язык, чем переводили его. Певиар и Волохонская стремятся к чему-то вроде объективности и верности; если лексика звучит неуклюже, это отражение стилистических причуд автора, а не их собственных.
«Мы не пытаемся быть разными», — говорит Волохонская. Просто получается по-другому». Приятно, когда тебя хвалят, и неприятно, когда критикуют, а Гарнетт была великой женщиной. Мы просто по-разному переводим. Люди могут предпочитать ее переводы или наши, и это нормально. У людей разные вкусы».
Аргентина — это достаточно большое государство. Восьмая по величине страна в мире и вторая в Южной Америке после Бразилии. Именно поэтому здесь есть достаточно места для разных людей, говорящих на самых разных языках. Аргентина — это настоящий лингвистический плавильный котел. И даже испанский, на котором говорят многие аргентинцы, испытывает влияние множества других языков.
Официальный язык Аргентины
Конечно же это испанский язык, на котором говорит подавляющее большинство коренных жителей и приезжих в этой стране. Но говорят не на чисто испанском, а на так называемом «реоплатском» говоре языка. Этот вариант получил свое развитие в столице страны Буэнос-Айресе и получил значительное воздействие от выходцев из Италии, которые часто селились в этом городе. Далее, как это обычно бывает, диалект распространился на всю страну при помощи вездесущих СМИ: газет, телевиденья и даже интернета.
Однако дело в стране не ограничивается одним лишь испанским. В Аргентине говорят по меньшей мере на 40 языках и говорят здесь на таком большом количестве языков благодаря периодам высокой иммиграции с других континентов, особенно из Европы, и множеству различных культур коренных народов, проживающих в стране.
Самые популярные языки, на которых говорят в Аргентине
Здесь перечислены языки, на которых говорит значительное число аргентинцев:
Испанский
Число говорящих: 42 миллиона
Более 95 процентов населения говорит на испанском! Это основной язык стрны и он является обязательным предметом в государственных школах.
Аргентинцы говорят на латиноамериканском диалекте испанского языка, который отличается от испанского, на котором говорят в Европе. Например, в Испании люди используют местоимения vosotros и vosotras в качестве неформальной формы множественного числа второго лица («вы»). В латиноамериканском испанском вместо них используется местоимение ustedes.
Кроме того, аргентинский испанский имеет некоторые региональные отличия от испанского, на котором говорят в других странах Латинской Америки. Наиболее значительным из них является использование voseo — аргентинцы используют местоимение vos вместо более стандартного tú.
Наиболее распространенным диалектом испанского языка в Аргентине является риоплатенсе. Его носители проживают в основном в бассейне реки Рио-де-ла-Плата, где расположена столица страны Буэнос-Айрес, но он распространился и в других частях Аргентины. Отличительной особенностью риоплатенсе является то, что носители произносят «ll» и «y» со звуком «sh» вместо типичного испанского «y». Кроме того, в интонации этого языка присутствует музыкальность, схожая с итальянской.
Аргентинский испанский дополнительно содержит элементы лунфардо — жаргона, используемого в преступном мире Буэнос-Айреса. Лунфардо — это смесь испанского, итальянского, португальского, французского, немецкого и африканских языков, и некоторые слова из его лексикона стали обычным сленгом в Аргентине благодаря его популяризации через тексты музыки танго. Например, слово trucho («подделка»), которое может происходить от итальянского слова trucco («трюк» или «притворство»).
Английский
Количество говорящих: 2,8 миллиона человек
Из всех стран Южной и Центральной Америки Аргентина имеет самый высокий уровень владения английским языком, согласно индексу EF English Proficiency Index. Носителей английского языка в стране не так много, но изучению английского языка уделяется большое внимание. Большинство студентов в Аргентине изучают хотя бы немного английский, поэтому среди аргентинцев много тех, кто говорит на английском как на втором языке.
Итальянский
Количество говорящих: 1,5 миллиона
После испанского итальянский является вторым по распространенности родным языком в Аргентине. В XIX и XX веках в Аргентину переехало много итальянских иммигрантов, и некоторые филологи предполагают, что итальянский язык оказал сильное влияние на основной испанский диалект Аргентины. Возможно, итальянский язык является одним из самых простых для изучения испаноговорящими людьми, и наоборот.
Арабский
Число говорящих: 1 миллион
Как и итальянский, арабский язык был завезен в Аргентину большим количеством арабских иммигрантов в XIX и XX веках. В основном эти иммигранты были родом из Ливана и Сирии.
Немецкий
Количество говорящих: 400,000
Это еще один европейский язык, привезенный иммигрантами XIX и XX веков. Немецкий язык в Аргентине ассоциируется с потомками поволжских немцев, переехавших из Поволжья в Россию. Считается, что два с половиной миллиона аргентинцев являются потомками поволжских немцев, и носителей немецкого языка можно встретить по всей стране. А в Аргентинской Патагонии вы сможете найти даже самый немецкий город Сан-Карлос-де-Барилоче, основан немецкими мигрантами 20 века. Выглядит как небольшой австрийский или швейцарский городок в предгориях Альп.
Идиш
Количество говорящих: 200 000 человек
В Аргентине проживает самое большое количество евреев в Латинской Америке благодаря — вы угадали — иммиграции в XIX и XX веках, и многие из этих еврейских иммигрантов говорили на идиш. Буэнос-Айрес, в частности, стал международным центром культуры на идиш в 1900-х годах, где создавались пьесы и книги на этом языке.
Гуарани
Число говорящих: 200 000 человек
Гуарани — родной южноамериканский язык, широко распространенный в соседнем с Аргентиной Парагвае, где он является официальным языком. Около 70 % парагвайцев говорят и на испанском, и на гуарани. Этот язык также широко используется в Аргентине, в основном в северо-восточных провинциях. В частности, в провинции Корриентес язык гуарани имеет официальный статус наряду с испанским. Он используется правительством провинции и является обязательным предметом в школах Корриентеса.
Языки кечуань
Число говорящих: 65,000+
Кечуа — это языковая семья родом из Южной Америки, на которой в основном говорят люди, живущие в горах Анд в Перу. Кечуа был основным языком империи инков, которая распространила его среди других коренных народов Южной Америки.
В Аргентине говорят на двух основных кечуанских языках: сантьягуанском кечуа и южном кечуа. Сантьягуанский кечуа можно встретить в северо-западных провинциях Аргентины, особенно в Сантьяго-дель-Эстеро, на нем говорят около 65 000 аргентинцев.
Диалекты южного кечуа также распространены на северо-западе, в том числе в провинциях Жужуй, Сальта и Тукуман. На этом языке говорят от 2,3 до 2,8 миллиона человек, но большинство из них проживают в соседней Боливии, поэтому точно неизвестно, сколько из них живут в Аргентине.
Другие языки
Хотя некоторые языки являются более устоявшимися или широко распространенными, на многих языках коренных народов и международных языках говорят в небольших населенных пунктах по всей стране.
Русский язык в Аргентине
Русским языком владеет порядка 100 тысяч человек из более чем 300 тысяч выходцев и переселенцев разных волн 19 и 20 веков из России в Аргентину. Даже в последние годы миграция из РФ растет, так с 2022 по 2024 год уже более 5000 россиян стали резидентами этой страны.
Хорошо известно, что Италия отличается своей уникальностью — вспомните ее тысячелетнюю историю, потрясающую архитектуру, прекрасное искусство, восхитительную природу и, конечно же, вкуснейшую еду.
Возможно, не так хорошо известно, насколько уникален и интригующ итальянский язык. Если вы думаете об изучении итальянского языка или изучаете его в настоящее время, вам будет полезно узнать немного о происхождении, истории и интересных фактах одного из самых красивых языков в мире. Прежде чем мы начнем, я хотел бы предложить вам первый бесплатный урок итальянского языка, пожалуйста, запишитесь, пройдя по этой ссылке https://remarka2.ru/.
В алфавите всего 21 буква
Итальянцы любят, чтобы все было мило и просто — вспомните, насколько простая, но при этом выдающаяся у них еда; конечно, их алфавит не является исключением. Итальянский алфавит, происходящий от латинского, содержит всего 21 букву, причем j, k, w, x и y в него не входят.
Итальянский — романский язык, произошедший от латинского.
На протяжении веков язык, на котором говорили на итальянском полуострове, постепенно превратился из латыни во множество различных местных диалектов. В конце Средневековья, благодаря центральному расположению Флоренции и ее процветающей экономике, самым популярным разговорным диалектом стал тосканский. Это была древняя вульгарная версия итальянского языка, каким мы знаем его сегодня.
Данте Алигьери, флорентийский писатель, поэт, а также политический мыслитель, считается «отцом итальянского языка»; большинство его произведений и, прежде всего, его шедевр «Божественная комедия» (1308-1320) были полностью написаны на вульгарном языке.
Итальянский — язык производителей предметов роскоши
Будучи официальным языком Италии и Швейцарии, итальянский можно назвать языком производителей предметов роскоши. Помимо отечественных брендов, многие международные бренды стремились выйти на рынок этих двух стран на протяжении многих лет.
У нас есть хороший ресурс по итальянскому языку, где можно узнать больше об услугах итальянского перевода. Так что если вы ищете возможность участвовать в производстве предметов роскоши и в языковой индустрии, изучение итальянского языка может стать хорошим способом начать. Конечно, вам придется не просто свободно владеть языком.
Первому тексту на итальянском языке более 1 000 лет
В XIV веке на итальянском языке начали писать и публиковать много литературы, особенно стихов — вспомните произведения Петрарки или Боккаччо, но самые первые тексты, написанные на просторечии, напоминающем то, что мы сейчас считаем ранним итальянским языком, на самом деле датируются 960-963 годами. Эти тексты известны как Placiti Cassinesi и состоят из четырех юридических документов, которые касались спора о владении землей между южноитальянскими монастырями, расположенными в Кассино, недалеко от города Капуя.
Итальянский стал официальным языком только в 1861 году
1861 год — год геополитического объединения Италии и признания стандартизированного итальянского языка в качестве основного. В то время на итальянском языке, каким мы его знаем сегодня, регулярно говорили менее 3-5 % населения новой объединенной страны.
Итальянские диалекты очень многочисленны и сильно отличаются друг от друга
По сей день в Италии существует множество диалектов, которые отличаются друг от друга в разных регионах, городах и даже деревнях. Разнообразие диалектных языков развивалось независимо от латыни и в течение многих веков, вплоть до 1861 года, Италия была разделена на ряд различных государств под иностранным владычеством, где каждый из них имел свой собственный региональный язык, сосуществующий со стандартным итальянским.
К 1950 году, по оценкам, менее 20 % населения Италии могли свободно говорить по-итальянски, и даже сегодня, общаясь с другими местными жителями, многие предпочитают говорить на своем диалекте. В настоящее время примерно половина населения Италии говорит на своем региональном диалекте как на родном языке.
Стандартизированный итальянский распространился благодаря телевидению
Внедрение телевидения в 1950-1960-х годах сыграло стратегическую роль в распространении стандартизированного итальянского языка. В 1960-е годы благодаря передаче Non è mai troppo tardi («Никогда не поздно»), транслировавшейся на национальном телеканале Rai1, примерно полтора миллиона неграмотных людей научились читать и писать по-итальянски.
Самый распространенный региональный диалект — неаполитанский.
С более чем пятью миллионами носителей, строгими грамматическими правилами и даже сильным сходством с иностранными языками, такими как испанский и каталонский, самым распространенным региональным диалектом в Италии является неаполитанский.
Первый итальянский словарь
Первая публикация словаря итальянского языка датируется XVII веком. С тех пор итальянский язык по праву вошел в научные тексты и официальные документы, окончательно заменив использование латыни.
Согласно Конституции Италии, итальянский не является официальным государственным языком.
Несмотря на то, что итальянский де-факто является языком нации — на нем говорят как на родном примерно 93 % населения, в Конституции Итальянской Республики нет упоминания о том, что итальянский является официальным государственным языком.
Итальянский также был языком многих бывших колоний.
В эпоху колонизации начала XX века итальянский был основным языком, на котором говорили в итальянских колониях — Ливии, Эритрее и Сомали.
В настоящее время на итальянском языке говорят более 85 миллионов человек во всем мире.
Если говорить о реальном количестве говорящих, то итальянский не может конкурировать с такими языками, как английский, мандаринский или испанский. Тем не менее, итальянский — один из самых популярных и влиятельных языков в мире.
Итальянский является родным языком для примерно 65 миллионов человек, проживающих в ЕС, и вторым языком для еще 15 миллионов человек. Помимо того, что итальянский является первым языком в Италии, он также является одним из официальных языков Швейцарии, Сан-Марино, Ватикана и Истрии, и на нем говорят более 85 миллионов человек по всему миру.
Итальянский — один из самых изучаемых иностранных языков в мире
Согласно исследованию, опубликованному в 2019 году, итальянский язык занимает четвертое место в мире по количеству изучаемых языков, уступая лишь английскому, испанскому и китайскому.
Итальянский — официальный язык музыки
Если вы играете на инструменте или знакомы с классической музыкой, то наверняка знаете значение таких терминов, как крещендо, сопрано, альт и темп. Все эти слова имеют итальянское происхождение, и это явление связано с тем, что итальянская нотация стала популярной в эпоху Ренессанса и барокко. Итальянский стал стандартным языком для написания музыкальных композиций, и в то время многие выдающиеся композиторы были итальянцами.
Влияние итальянского языка на английский
Список слов, которые часто используются в английском языке и имеют итальянское происхождение, очень и очень длинный — может быть, это хорошая тема для следующей статьи?
Здесь же я просто случайно упомяну несколько: брокколи, бариста, фиаско, пропаганда, лотерея и цуккини!
В итальянском языке много уникальных слов, которые нелегко перевести
Как и во многих других языках, в итальянском тоже есть много слов, которые не находят перевода или прямого соответствия в английском. Вот два моих любимых слова, которые также многое говорят об итальянцах и о том, что они итальянцы:
Abbiocco = внезапный приступ сонливости после сытного обеда
Spaghettata = блюдо из спагетти, съеденное в хорошей компании
Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта.
Слово «вольт» происходит от имени Алессандро Вольта, итальянского физика, химика и изобретателя. Как мы все знаем, Томас Эдисон изобрел лампочку, но его изобретение было бы бессмысленным без Алессандро Вольта, который в 1799 году создал вольтов столб, первую электрическую батарею. Именно от его фамилии произошло слово «вольт», которое является стандартной единицей измерения напряжения электричества.
Слово Америка на самом деле является итальянским словом
Америка — это латинизированный вариант имени Америго, данного итальянскому исследователю Америго Веспуччи, который ввел тогдашнюю революционную концепцию, что земли, к которым Христофор Колумб приплыл в 1492 году, были не частью Азии, а так называемым «Новым Светом».
Слово «джинсы»: немного итальянского и немного французского в одном слове
Знаете ли вы, что джинсы, которые вы носите, родились в Италии? Слово произошло от французского слова Gênes (Genova по-итальянски), обозначающего портовый город Генуя, где моряки обычно использовали джинсовую ткань для защиты своих товаров от стихии.
Самое длинное итальянское слово состоит из 30 букв
Это, возможно, самый забавный факт об итальянском языке. В итальянском словаре есть слово, состоящее из 30 букв и 13 слогов: psiconeuroendocrinoimmunologia. Это самое длинное итальянское слово на сегодняшний день, а термин (аббревиатура PNEI) означает изучение функций нервной, иммунной и эндокринной систем.
Другие очень длинные — и смешно звучащие — итальянские слова: precipitevolissimevolmente, что означает «подобно кому-то или чему-то, кто действует очень поспешно», particolareggiatissimamente, «чрезвычайно подробно» и anticostituzionalissimamente. ‘таким образом, что сильно нарушает конституцию’.
И, конечно, итальянский — «язык любви».
Вы когда-нибудь задумывались, почему многие считают итальянский так называемым «языком любви»? Итальянский кажется языком с самым сексуальным акцентом, что, возможно, объясняется его мелодичностью. Количество слов, оканчивающихся на гласную, и отсутствие скоплений согласных могут быть причиной его врожденной чувственности.
Фриланс, удаленная работа, работа в интернете. Сколько раз вы слышали об этих новых возможностях, но так и не смогли вникнуть в них? Эта статья как раз для вас. Вы узнаете, как можно работать, не выходя из дома, в любом любимом месте или даже путешествуя. Это не мечта, вам просто нужна хорошая связь и надежный компьютер, а также немножко профессионализма. Здесь представлены онлайн-подработки для студентов языковых или филологических вузов:
Преподаватель онлайн-курсов
Если вы знаете языки на должном уровне, если иностранный язык — ваша страсть, если вы полностью освоили это хобби, могу сказать вам: вы нашли работу!
Существует множество онлайн-платформ, учебных заведений и специализированных сайтов, которые ищут профессионалов или энтузиастов, готовых включиться в работу и обеспечить компетентность и качество обслуживания изучающих различные иностранные языки.
Что вам нужно? Быть авторитетным и вызывать доверие у своих учеников. Готовьте уроки заранее, составляйте расписание и много общайтесь со своими учениками: гарантируйте постоянное и стабильное расписание занятий. После долгих лет обучения будет интересно оказаться «по эту сторону преподавания».
Вот несколько ссылок:
https://job.skyeng.ru/prepodavatelyam
https://practicum.yandex.ru/english/work/ru/
https://remarka2.ru/
Радиоведущий
Знаете ли вы? Есть несколько радиостанций, которые ищут онлайн-ведущих для ведения трансляций из дома.
Наладить радиоэфир очень просто: помимо компьютера и быстрого соединения, вам понадобится микрофон (желательно конденсаторный), небольшой микшер и, самое главное, программа для трансляции интервью: самые распространенные программы — Spreaker или Mj Dj, но если вам нужно проводить видеоинтервью, то выбирайте Streamyard. Помимо технической составляющей, от вас требуются сильные коммуникативные навыки, ровный, красивый голос и большая эмпатия.
Вот некоторые ссылки:
https://airpersonalities.ru/vakansii_na_radio
https://streamyard.com/
Блогер
Ведение блога — это не хобби, а интересная и творческая работа. На самом деле, если вы хорошо разбираетесь в чем-то и обладаете минимальной компетенцией в распространении и продвижении своего продукта в сети (прежде всего, через социальные сети), приготовьтесь к тому, что ваше «маленькое хобби в Интернете» может стать самостоятельной работой. Но будьте осторожны, это не так уж и легко!
Блоггерство требует большого упорства и терпения. Поначалу избегайте полета фантазии и начните с нескольких совместных коллабораций, возможно, пройдите небольшой обучающий курс и подумайте, действительно ли вам нравится быть блогером.
Вы сможете выбрать самые разные темы. Самые популярные из них:
- Путешествия,
- Отдых
- Мода
- Тенденции
- Спорт
- Шоппинг
- Диеты
- Фитнес
и это далеко не весь список
Вот несколько ссылок:
https://www.youtube.com/intl/ru/creators/welcome-creators/
https://dzen.ru/about/start
https://lj-editors.livejournal.com/529568.html
Переводчик
Английский, испанский, французский, немецкий, а также итальянский. Если вы можете говорить на арабском, китайском или японском, то у вас золотой дар, а вы и не подозреваете об этом! Языки всегда были самым большим препятствием для общения: хорошее владение хотя бы одним иностранным языком может иметь огромное значение. Множество платформ постоянно ищут онлайн-переводчиков с неплохой оплатой! Было бы обидно не использовать этот огромный потенциал, которым вы обладаете.
Вот несколько ссылок:
https://xn--e1aa2af.xn--p1ai/sotrudnichestvo/
https://techperevod.com/sotrudnichestvo/
Самоназвание
До XIX ст. украинский язык чаще всего назывался «руський язык» (не путать с русским!) или «старорусским». Это название использовалось, чтобы отличать его от церковнославянского языка, который был распространен в православной церкви. Также иногда использовались термины «малорусский язык» или «южнорусский язык», особенно в литературных и научных контекстах.
Четверть миллиона слов – и это только начало!
Современный украинский язык насчитывает около 256 тысяч слов. Об этом сообщает Национальная академия наук Украины. Интересно, что больше всего общих слов у украинцев с белорусами – целых 84%! С поляками и сербами – 70% и 68% соответственно, а вот с русским – всего 62%.
Первые украинские слова записали еще в V веке
В 448 году византийский историк Приск Панийский путешествовал по территории современной Украины и записал первые украинские слова: «мед» и «блюдо». Вот такие у нас древние и сладкие корни!
Первый украинский букварь – крутая находка!
Иван Федоров издал первый украинский «Букварь» еще в 1574 году во Львове. До наших дней дошел только один экземпляр, который нашли аж в 1927 году в Риме. Сейчас эта уникальная книга хранится в библиотеке Гарвардского университета.
Основатель литературного языка – Котляревский, а отец – Шевченко
После выхода «Энеиды» Ивана Котляревского в 1798 году украинский язык признали литературным. Котляревского считают основателем нового украинского языка, а его отцом – Тараса Шевченко. В основе нашего литературного языка лежит приднепровский диалект.
134 запрета на украинский язык – как такое возможно?
Украинский язык пережил 4 века репрессий и лингвоцида. Против него было столько запретов, что ученые еле-еле насчитали 134. Самый известный документ – Валуевский циркуляр, направленный на русификацию украинцев. В СССР украинский язык тоже прилично притесняли, заменяя аутентичные слова на российские аналоги.
Буква «ґ» была под запретом больше полувека
В 1933 году из украинской грамматики изъяли букву «ґ». Коммунисты пытались сделать язык ближе к русскому, у которых «г» и «ґ» – это фонемы одной буквы. Максим Рыльский и Павел Тычина безуспешно пытались вернуть «ґ» в алфавит, и это удалось только в 1990 году.
Самая популярная буква – «п»
Больше всего слов в украинском языке начинается на букву «п». А вот меньше всего – на «ф», и то в основном это заимствования: фабрика, фарба, фигура.
Произношение «Ф»
Лингвист Юрий Шевелев подмечает, что звук «ф» для украинского языка не свойственен и пришел к нам извне. Долгое время вместо него использовали «хв», реже — «х» или «п». Борис Гринченко в предисловии к своему «Словарю украинского языка», изданному в 1909 году, писал: «Поскольку звук “ф” у большей части украинцев произносится как “хв” (перед гласной, кроме “у”) или “х” (перед согласной и “у”), мы, составляя словарь на букву “ф”, включили только те слова, для которых не нашлось дубликата с “хв” или “х”». Например, Гринченко приводит слова: хвабрика, хварба, хвиґура. Даже Фастов какое-то время писали «Хвастов».
Образованные круги, где обычно говорили на русском или польском, где звук «ф» естественен, считали произношение и написание через «хв» простонародным и использовали «ф». В советские времена это закрепилось, так как хорошо вписывалось в процесс сближения украинского языка с русским. Получается, что «Бухвет» звучит «более по-украински», хотя и грамматически неправильно.
Меньше и ласковее
Одной из особенностей украинского является немалое количество уменьшительно-ласкательных форм: кицюня, козенятко, вороженьки, їстоньки, спатоньки, недалечко, теперечки.
Чем больше синонимов, тем богаче язык
Слово «бить» имеет аж 45 синонимов в «Кратком словаре синонимов украинского языка», который содержит 4279 синонимических рядов. А «горизонт» имеет 12 синонимов.
Самое длинное слово – настоящий языколом
Самое длинное слово в украинском языке состоит из 30 букв – «дихлордифенилтрихлорметилметан». Это химикат для борьбы с вредителями, попробуй выговори!
Уникальный восклицательный падеж
В украинском языке, в отличие от других восточнославянских языков, существительное имеет 7 падежей, и один из них – восклицательный. Такой падеж есть еще в латыни, греческом и санскрите. Круто, правда?
И в заключение еще один малоизвестный факт об украинском языке. В нем нет мата, только бранные слова, все другие нецензурные слова пришли в украинский язык из русского.
Некоммерческие и гуманитарные организации играют важнейшую роль в привлечении внимания к общественным, экологическим и гуманитарным проблемам. Эти организации могут оказать глобальное воздействие и принести пользу широкой аудитории. Как правило, они полагаются на финансирование, пожертвования и гранты международных доноров, чтобы помочь нуждающимся и достичь своих целей. Однако работа в различных регионах и с многокультурным населением требует поддержания эффективной коммуникации и атмосферы сотрудничества.
Чтобы достичь этих целей, некоммерческие организации могут воспользоваться преимуществами переведенного контента, охватив глобальную аудиторию и получателей их услуг.
Как перевод помогает некоммерческим организациям
Услуги перевода способны преодолевать языковые и культурные барьеры, однако их часто упускают из виду, когда речь идет о сборе средств и благотворительной деятельности. Некоммерческие организации считают, что перевод — это большие инвестиции, и предпочитают не тратить на него много денег. Однако это заблуждение, которое может привести к ограничению взаимодействия с международными сообществами и зарубежными меценатами.
Как и в любой другой отрасли, перевод обеспечивает беспрепятственную коммуникацию, позволяя некоммерческим компаниям ориентироваться на разнообразную аудиторию и участвовать в глобальных кампаниях по сбору средств. Окупаемость инвестиций, которую он обеспечивает, — это то, что нельзя упускать.
Расширение охвата и влияния
Главное для фандрайзеров — создавать кампании, которые преодолевают границы и оказывают влияние на целевую аудиторию. Однако, учитывая растущее число фандрайзеров и благотворительных организаций, достучаться до широкой аудитории довольно сложно. В таких и многих других случаях перевод вашего голоса, чтобы поделиться своей миссией, вдохновляющими историями и отчетами с глобальной аудиторией, является необходимостью. Сделать ваш контент доступным для более широкой аудитории — значит привлечь глобальных доноров, которые в противном случае могли бы не попасть в их поле зрения.
Для фандрайзеров главное — поделиться историями людей, которым они помогают, чтобы вызвать сочувствие и оказать влияние. Когда эти истории переводятся на разные языки, ваш охват расширяется, что позволяет вам добиваться финансирования на международных форумах.
Создание доверия и надежности
Вы когда-нибудь задумывались, как некоммерческим организациям удается получать такое финансирование? Хотя целевой рынок может иметь значение, основным фактором, определяющим значительные суммы, является доверие и авторитет, который ваша некоммерческая организация завоевывает в обществе.
Люди более склонны жертвовать на дело, которое они считают актуальным или с которым чувствуют связь. Когда ваша некоммерческая организация берет на себя инициативу общаться с потенциальными донорами на их родном языке, они чувствуют, что их ценят. Кроме того, это демонстрирует вашу приверженность местным культурам и позиционирует вашу организацию как глобальную структуру.
Хорошо зарекомендовавшее себя бюро переводов знает, что нужно для создания точных и соответствующих культурным особенностям переводов. Переводческие услуги, которые не ограничиваются дословной заменой слов, обеспечивают идеальную согласованность вашего сообщения и подчеркивают области, которые вызывают интерес.
Повышение вовлеченности
Поскольку некоммерческие организации используют цифровые тенденции для достижения успеха в сборе средств, они должны иметь возможность лучше взаимодействовать со своей целевой аудиторией. К сожалению, результаты не слишком впечатляют. Причина в том, что цифровые платформы используют алгоритмы для повышения вовлеченности и охвата аудитории. Эти алгоритмы имеют различные сценарии, которые прокладывают путь к лучшему вовлечению контента.
Например, создание целевых кампаний для разных регионов принесет больше потенциальных лидов по сравнению с общей кампанией, нацеленной на местную аудиторию. Многоязычный контент приводит к повышению уровня вовлеченности и побуждает доноров активно участвовать в акциях по сбору средств.
Обеспечение межкультурной коммуникации
Когда ваша цель глобальна, вы не можете просто полагаться на устаревшие стратегии сбора средств. НПО и благотворительные организации сотрудничают со своими постоянными партнерами и волонтерами через границы, чтобы охватить малообеспеченные слои населения. Кроме того, эти организации создают обширную команду сотрудников, чтобы взаимодействовать с потенциальными жертвователями со всего мира и влиять на них своей социальной деятельностью.
Локализованные кампании помогают расширить сферу охвата фандрайзингом в разных культурах и регионах. Приоритет межкультурной коммуникации гарантирует, что голос вашего бренда идеально совпадает и позволяет избежать любых непреднамеренных оскорблений из-за культурных различий.
Экономически эффективное решение для увеличения пожертвований от международных покровителей
Стоимость перевода — одна из главных проблем для некоммерческих организаций. Поскольку они планируют поддерживать все большее количество проектов, они не могут выделять огромные средства на перевод и локализацию. Бюро переводов для некоммерческих организаций предлагает экономически эффективные решения по переводу, которые соответствуют вашему бюджету на локализацию. Они уделяют особое внимание качеству перевода для увеличения пожертвований, отвергая подход, при котором цены завышаются, как это делают многие другие переводчики. Таким образом, организации получают больше пользы по доступным ценам, что напрямую увеличивает пожертвования.
Виды материалов, нуждающихся в переводе
Организация, занимающаяся сбором средств, не сможет процветать на глобальном рынке без эффективных мер по переводу. Однако важно понимать, какие типы материалов нуждаются в переводе, чтобы определить приоритеты стратегии перевода.
Веб-сайт
Знаете ли вы, что у высокоинтуитивного веб-сайта есть всего 3 секунды, чтобы привлечь интерес потенциальных доноров? Способен ли ваш некоммерческий сайт завоевать их внимание за этот небольшой промежуток времени? Этот вопрос вызывает серьезные опасения у фандрайзеров и организаторов кампаний по всему миру.
Создание сайта с высокой степенью отзывчивости для местной аудитории — это хорошо, но когда ваша цель — глобальная, вам нужно нечто большее. Локализованный веб-сайт всегда предпочтительнее, чтобы вызвать интерес у глобальной аудитории. Кроме того, ваш сайт — это основная платформа для взаимодействия, поэтому это первое, что вы должны перевести при создании локализованного присутствия.
Маркетинговые материалы
Неправительственные и благотворительные организации используют новейшие маркетинговые технологии, чтобы получить значительное преимущество над местными игроками и расширить сферу своего влияния. Они создают эффективные маркетинговые материалы, чтобы повысить осведомленность, найти финансирование для своих целей и побудить целевую аудиторию к действию. В современном мире, основанном на данных, среднестатистический человек видит различные формы рекламы и маркетингового контента. Чтобы ваша некоммерческая организация не отставала от этого шума, эффективная локализация маркетинговых материалов имеет большое значение.
Маркетинговые материалы, которые создают некоммерческие организации и НКО, включают брошюры, листовки, сообщения, блоги, тематические исследования и другие рекламные материалы. Вам следует перевести эти маркетинговые материалы на соответствующие языки, чтобы активизировать свои маркетинговые усилия на глобальном рынке и значительно увеличить охват аудитории.
Страницы для пожертвований
Страницы для пожертвований похожи на целевые страницы, которые ваша организация использует для перенаправления заинтересованных доноров для совершения пожертвований. Эти страницы содержат информацию о конкретном деле и предоставляют форму для пожертвований с высокой скоростью реагирования, побуждающую доноров вносить средства единовременно или ежемесячно. Далее эта форма переходит на страницу оформления заказа, где доноры могут указать данные своей кредитной карты, чтобы сразу же сделать пожертвование. Эти страницы для пожертвований — отличный способ обеспечить беспрепятственный процесс пожертвований. Кроме того, перевод этих страниц поможет обеспечить пожертвования от иностранных пользователей и жертвователей.
Материалы для кампаний
Помимо мощных маркетинговых тактик, некоммерческие организации разрабатывают эффективные кампании, чтобы повысить осведомленность и заинтересовать жертвователей со всего мира. Вот несколько наиболее эффективных кампаний, которые они проводят:
- Кампании по повышению осведомленности
Повышение осведомленности об общественном деле помогает информировать потенциальных доноров о том, как их поддержка может помочь изменить ситуацию к лучшему. В таких кампаниях по повышению осведомленности часто используются рассказы, статистические данные и эмоциональные призывы, чтобы привлечь внимание целевой аудитории. Воздействие и охват таких кампаний можно максимизировать, если профессионально перевести каждую порцию контента, будь то видео, инфографика или визуальные элементы.
Чтобы извлечь расшифровку, откройте файл Google Docs в новой вкладке или Microsoft Word, который будет использоваться для сохранения извлеченного текста. - Кампании по сбору средств
Кампании по сбору средств — это основное оружие, используемое некоммерческими организациями для сбора денег на проекты и деятельность организации. Сбор средств осуществляется с помощью различных платформ, телемарафонов и проектов взаимного финансирования, чтобы собрать средства и достичь поставленной организацией цели.
Поскольку эти кампании оказывают большое влияние на местную аудиторию, представьте себе, как можно создать локализованные кампании для привлечения и поощрения глобальных жертвователей. Локализация кампаний по сбору средств — это не просто дословный перевод. Речь идет о переводе валют, платежных модулей и пользовательских интерфейсов для достижения максимального эффекта. - Кампании по привлечению волонтеров
Глобальные фандрайзинговые организации полагаются на тысячи волонтеров, чтобы оптимизировать свою деятельность и достичь поставленных целей по сбору средств. Поскольку организации работают по всему миру, им необходимо нанимать волонтеров со всего мира, чтобы расширять свою деятельность и добиваться финансирования на глобальной арене. Для этого необходимо проводить кампании по привлечению волонтеров на разных языках, чтобы привлечь и задействовать больше талантливых добровольцев.
Они не просто рабочая сила, они — основа успешной компании по сбору средств. Беспрепятственное взаимодействие с волонтерами поможет решить проблемы и обеспечить наличие ресурсов, чтобы они могли выполнять свою работу. - Контент социальных сетей
Приложения социальных сетей — самые мощные платформы буквально для каждой кампании или проекта. Эти платформы способны связать вас с миллиардами пользователей в Интернете. Все, что вам нужно, — это высокоэффективный подход к созданию контента для глобального воздействия. Ограничение контента вашей организации в социальных сетях местной аудиторией не обеспечит более глубокого вовлечения.
С другой стороны, если вы планируете стратегии локализации контента, вовлеченность в социальные сети резко возрастет. Это открывает путь к более широкому распространению контента и решению социальных проблем на глобальном уровне.
Заключение
Успех вашей некоммерческой организации зависит от эффективного перевода для привлечения внимания на международном уровне. Однако при переводе контента и модернизации социальных и цифровых платформ вы можете столкнуться с техническими сложностями. Лучше всего начать с определения языков, на которых говорят ваши потенциальные доноры, и прибегнуть к услугам некоммерческих переводчиков для получения более точных и четких результатов.
Включив перевод в свои цифровые и физические акции по сбору средств, вы получите доступ к широкому кругу доноров и жертвователей, которые стремятся поддержать заслуживающие доверия организации, подобные вашей. Перевод — это первый шаг к будущему успеху вашей организации. Со временем перевод будет продолжать улучшать ваше цифровое присутствие и видимость, чтобы построить более прочные отношения с жертвователями и расширить сферу деятельности вашей организации.
Если вам нужен профессиональный перевод для вашей некоммерческой организации, БП Ремарка станет вашим лучшим выбором. У нас есть специализированные переводчики для некоммерческих организаций, которые выполняют быстрые и доступные переводы на 230+ языков. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!
Несмотря на то, что английский язык является германским, в нем можно обнаружить точки соприкосновения с итальянским, которые могут оказаться весьма полезными при изучении обоих языков. Несмотря на германскую основу, приток латинизмов из самой латыни (со времен римской Британии) и из французского языка (в Средние века, особенно во времена норманнского владычества) означает, что словарный запас английского языка примерно на 60 процентов состоит из латинских слов (например, слово uncle: в английском дядя, а во французском oncle, происходит от латинского avunculus).
Грамматика
На грамматическом уровне некоторые точки сближения между итальянским и английским языками, хотя и немногочисленные, вызывают наибольшее недоумение у изучающих итальянский язык, для которых родными являются романские языки, такие как португальский и испанский:
Глагол arrivare также очень похож на глагол arrive в английском языке. Другие менее заметные сходства — глагол chiudere (особенно причастие прошедшего времени chiuso), которое напоминает английский close. А глагол exit происходит от латинского exire, который является корнем глагола uscire (отсюда: io esco, tu esci и т. д.).
Лексика
С лексической точки зрения, в английском языке есть двойные согласные или непроизносимые согласные во многих словах, которые при переводе на итальянский язык содержат двойные согласные:
Однако бывают и исключения, поэтому стоит проверить:
Другие итальянские слова, не заметные с первого взгляда, также больше похожи на английские варианты, чем на романские:
Джон Флорио, англичанин с итальянской душой
На самом деле итальянский (или итало-английский) автор также сыграл важную роль в становлении английского языка. Джон Флорио, сын Микеланджело Флорио, был самым значительным гуманистом эпохи Возрождения в Англии. Переводчик Боккаччо и друг Джордано Бруно, он написал в 1611 году большой итальянско-английский словарь, который долгое время оставался важным справочным трудом. Флорио ввел в английский язык 1 149 слов, заняв третье место среди самых важных новаторов языка после «отцов» английского языка Джеффри Чосера (2 012 слов) и Уильяма Шекспира (1 969 слов). Действительно, Флорио был другом Шекспира и перерабатывал тексты знаменитого драматурга. Некоторые даже утверждают, что Флорио был настоящим Шекспиром, а это лишь псевдоним, под которым он подписывал свои пьесы.
Это был именно Бергамо, город-тысячи Гарибальди*, который хотел принять диалектные знаки, чтобы отличить город, как будто устанавливая флаг независимой области. Это дает нам представление о том, на каком этапе находится проблема диалектов в Италии сегодня.
* В провинции Бергамо было больше всего мужчин, чем в других, и благодаря этому вкладу Бергамо до сих пор прозван «городом тысячи».
Формирование диалектов
Итальянские диалекты — это, по сути, диалекты латыни, одним из которых является тосканский (именно он остался наиболее близким к латыни). Когда римляне завоевали полуостров и впервые смогли его объединить, латынь, помимо использования в государственном управлении, постепенно утвердилась в качестве разговорного языка. Завоеванные италийские народы осваивали латынь разными путями, также примешивая элементы своих исконных языков.
После распада Римской империи, в результате нашествий варваров и феодальных войн, латынь пережила процесс разрыва и дробления, вызванный влиянием языков германских народов на латынь и изоляцией городов, обнесенных стенами, прерыванием связи и прекращением существования единого правительства. Затем, уже в Средние века, города, также чтобы запутать враждебных соседей, постепенно меняли идиомы и слова, чтобы их не понимали «чужаки». Такая практика широко используется и сегодня, когда местные жители не хотят, чтобы «чужак» понял разговор, особенно если речь идет о деньгах или частных делах, переходя с языка на диалект даже в их присутствии.
После объединения Италии в 1800-х годах диалект был определен как повседневный бытовой язык крестьянской действительности. Итальянский язык в том виде, в котором на нем говорят сегодня, постепенно распространился в городах уже около 1600 года, что было определено историком Лоренцо Томазином как «городской говор«, который использовался в устной речи наряду с диалектами, а в письменной речи в основном использовался итальянский. Напротив, в сельских районах, которые оставались изолированными, говорили только на диалектах.
Таким образом, в прошлом диалект был признаком смиренной реальности людей, которые в силу социально-экономических факторов жили изолированно и необразованно. Сегодня, напротив, многие ссылаются на его «художественный» характер, поскольку он превратился в забаву притворных «интеллектуалов», полемизирующих с «официальной культурой», или политиков, которые хотят использовать его в политических целях для сепаратистских движений. Диалект, выражающий преимущественно бытовую реальность, определяется ими как «родной язык», выражающий интимные чувства и семейное общение, а итальянский — как язык «мачехи» или «отца-хозяина», которому учат «злые» профессора и который используется бюрократическим аппаратом «угнетателей».
Является ли итальянский «просто диалектом, который его создал»?
Ну, каждый язык — это диалект, который его породил. Во многих европейских странах национальным языком был придворный язык, который король навязывал всем своим подданным во всех регионах королевства. Однако Италия, как мы уже видели, меньше всего соответствовала этому утверждению: тосканский утвердился в качестве национальной модели, не опираясь на поддержку оружия, поскольку он уже использовался во всех доунитарных государствах, и объединила страну не Тоскана, а Пьемонт (а степень надрегионального участия в объединении Италии должна была быть гораздо выше, чем в любой другой европейской стране).
Существуют ли диалекты только в Италии?
Конечно же, нет! Просто посмотрите на карту диалектов других стран, и вы увидите, что во всех европейских странах существуют различные диалекты. Однако кажется, что только в Италии так много шумихи вокруг проблемы диалектов. Любая страна, занимающая определенную территорию, имеет различия в речи, даже если письменный язык сохраняет свое единство. В Средние века эти различия в устной речи постепенно отразились и на письменном языке, так появились диалекты, пока сильное центральное правительство не установило единый стандарт для языка.
Даже в Америке это явление заметно: есть различные региональные акценты, являющиеся зародышами диалектов. И речь идет о лингвистически гораздо более «молодых» странах по сравнению с их бывшими европейскими метрополиями.
Также и в испаноязычной Америке, где испанский язык отличается завидным единообразием, в речи уже можно заметить несколько региональных разновидностей внутри каждой страны:
Нужно ли учить диалект?
Не обязательно. В Италии, начиная с 1930-40-х годов, все изучают национальный итальянский. Но если вы хотите выучить какой-нибудь диалект (из множества), есть множество сайтов, но не удивляйтесь, что на каждом из них представлена какая-либо его форма, потому что в каждой провинции или городе диалект хотя бы немного меняется, и вы можете найти более одной разновидности, представленной каждым из преподавателей. Это также связано с тем, что диалект не представляет собой фиксированный и стабильный свод правил, он гораздо больше подвержен изменениям в зависимости от времени и территории, чем национальный язык.
Является ли диалект региональным языком?
Нет, не совсем так. Несмотря на то, что многие хотят «выкинуть» этот термин из политических соображений, во многих регионах нет единого диалекта: различия ощущаются от провинции к провинции, а иногда даже в пределах одной провинции. Даже в Тоскане, где зародился официальный итальянский язык, между Масса и Каррара, историческими соперниками, существует свой диалект, несмотря на то, что сегодня их разделяет всего лишь автомобильная дорога.
Это еще одна причина, по которой навязывание диалекта в качестве языка целого региона является натяжкой. Давайте рассмотрим два примера, один на севере, другой на юге: Ломбардия и Калабрия. В Ломбардии существует четкое различие между западными диалектами (миланским, или «истинным ломбардским», как утверждают сепаратисты), восточными, более близкими к Венето, и альпийскими. В провинции Мантуя, с другой стороны, диалект даже не следует определять как ломбардский, поскольку он относится к эмильским диалектам. Также в Калабрии большая часть региона говорит на диалекте, родственном сицилийскому, а на севере — на диалекте, более похожем на неаполитанский.
С другой стороны, политический вес, конечно, имеет большое значение. Желание ввести диалект в школе (когда один и тот же язык принят даже не всеми в одном регионе), в государственном управлении и на дорожных знаках похоже на желание создать государство внутри государства. Но это еще и шаг назад в историческом плане, учитывая, что даже государства, существовавшие до объединения, задолго до воссоединения приняли «тосканский» язык, чтобы их понимали даже «чужаки» из других частей Италии.
Вернемся к Данте: даже для того, чтобы решить проблему «язык и диалект», отец языка показывает путь к сосуществованию без споров. Уже в 1305 году Данте Алигьери в книге «De vulgari eloquentia» сформулировал требования к тому, как должен выглядеть итальянский язык:
1 кардинальное: быть в состоянии использоваться всеми жителями страны и служить опорой для всех речевых оборотов (т.е. диалектов) страны. Процесс итальянизации этих диалектов, начавшийся еще в 1400 году и ускорившийся в XX веке, доказывает, что тосканский язык очень хорошо соответствовал этому требованию, поскольку именно он оставался наиболее близким к латыни, а значит, наиболее понятным и общим для всех итальянцев.
2 — придворный и 3 — куриальный: используется в «суде» (центральная власть) и в «курии» (государственная администрация), а также для того, чтобы быть понятным всем, не только в своем городе или провинции. И, как сказал Туллио де Мауро, вполне нормально, что на заседании муниципального совета люди говорят на диалекте, но протоколы пишут, инстинктивно, на итальянском.
4- знаменитый: работающий на людей культуры и науки. Не считая великих литературных произведений, длинной традиции ученых, юристов, философов и деятелей культуры во всех областях знаний, которые итальянцы могли насчитать за последние 800 лет, это требование кажется более чем удовлетворительным. Сегодня диалект — это прежде всего литературный и поэтический язык. Но если интеллектуал хочет написать на диалекте научный, философский или юридический трактат, ему ничто не мешает…
В общем, кажется, что если диалект можно уважать в его частной сфере, не отказывая ему в социальной ценности, то тем более нельзя отказывать в этой ценности итальянскому языку за его столь же (или даже более) важную историческую, социальную и интеллектуальную роль. Борьба с итальянским языком, мотивированная культурной слепотой (или политической хитростью), похожа на желание разрушить историческое и художественное наследие страны, возможно, самое важное.
Уже в 1960-х годах казалось, что они обречены на исчезновение, но этого не произошло. Напротив, мы наблюдаем их новое открытие в самых разных областях, в том числе благодаря лингвистическим атласам, грамматикам и диалектным словарям.
Возрождение диалектов: От упадка к возрождению «На мой взгляд, разница между итальянским языком и диалектом заключается в том, что итальянский язык лучше понимают, он мягче и спокойнее, а также выражает любовь; с другой стороны, на диалекте говорят громким и непонятным голосом, сомнительным тоном, а также выражают немного ненависти. По правде говоря, я считаю, что предпочтительнее говорить на итальянском, потому что этот язык, на мой взгляд, выражает столько любви к другим». Кто знает, где сегодня находится эта маленькая девочка или мальчик из Альберобелло (BA).
Она училась в начальной школе, когда приняла участие в опросе, который с 1995 года проводил диалектолог Джованни Руффино, профессор итальянской лингвистики в Университете Палермо, президент Центра сицилийских филологических и лингвистических исследований и действительный академик Круска. Вопрос звучал так: «В чем, по-вашему, разница между итальянским языком и диалектом?». Руффино задал его 9 000 молодых людей, от Трентино-Альто-Адидже до Сицилии, и собрал столько же суждений и предрассудков, которые затем добросовестно изложил в книге «L’indialetto ha la faccia scura» (Sellerio, 2006).
В годы начала исследования, по данным Istat, 24 из 100 итальянцев утверждали, что используют «только или в основном диалект». Двадцать лет спустя их осталось всего 14 (данные последнего опроса были опубликованы в конце 2017 года, но относятся к 2015 году), и «в основном это люди с низким уровнем образования». Казалось бы, диалект умирает. Однако на том же графике есть еще одна кривая, направленная вверх. «итальянский, диалект» — гласит подпись к графику: в 1995 году их было 28 процентов, сегодня — 32 процента. Значит, диалект сохраняется, особенно на северо-востоке и юге. Карла Маркато — профессор итальянской лингвистики и истории итальянского языка в Университете Удине, университете, в котором она руководила Международным центром по плюрилингвизму (Cip). Для журнала «il Mulino» и редактировала том «Диалект, диалекты и итальянский язык».
Предсказания об исчезновении диалекта на основе холодных данных Istat ее не волнуют. Ее больше интересует его «трансформация», его связь с итальянским языком и то, что она называет сложной и постоянно меняющейся «ситуацией говорящего». «Самые интересные данные Istat касаются не столько исключительного использования диалекта, — объясняет Маркато, — которое демонстрирует ожидаемый спад, сколько итало-диалектных чередований. Потому что они показывают, что диалект или диалекты не исключают друг друга, но существуют». Обязательное школьное образование, более широкое распространение национального языка и его «престижа», а также расширение контактов с внешним миром сделали итальянский язык более «доступным», — продолжает Маркато.
А предрассудки — это труднопреодолимые противники: «Диалект все еще считается некоторыми языком, которого нужно стыдиться». Как и в прошлом. «На итальянском языке говорят с родителями и другими важными людьми», — сообщает другой молодой «интервьюируемый» из Genivolta (CR) в ходе опроса Руффино, — «а на диалекте говорят на фермах и фермеры». Однако наряду с предрассудками Маркато отмечает, что среди образованных людей «страх» перед диалектом уступил место интересу. Иногда мы сталкиваемся с диалектом там, где не ожидали его увидеть: в газетной статье, посвященной культуре или спорту. Там те, кто умеет писать по-итальянски, переходят на диалект из любопытства, интереса или просто из экспрессивных соображений».
Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, комиксах, песнях, на местном радио и телевидении» (Руффино). Такое сосуществование, по мнению профессора Маркато, делает диалект «своего рода резервуаром, из которого можно черпать, чтобы обогатить свой язык, развлечься, повеселиться, быть непохожим на других», что часто отмечается в языковом обиходе молодых людей. Отношения со сверстниками. «С сугубо лингвистической точки зрения, — уточняет профессор Руффино, — между языком и диалектом нет никакой разницы с точки зрения структуры системы и ее функционирования: у обоих есть своя фонетика, своя морфология, свой синтаксис, свой лексический репертуар». А «различие между языком и диалектом может быть основано только на исторических, культурных и социальных (или социолингвистических) критериях».
Таким образом, диалект — это (также) письменность. «Один ученый человек, чье имя я не буду называть, недавно сказал, что разница между диалектом и итальянским заключается в том, что диалект не имеет письменности», — вспоминает Маркато. «Это совсем не так: я отсылаю ее к письменным текстам Карло Гольдони». Или к текстам Карло Порта (1775-1821), чьи «Стихотворения», выбранные и переведенные с миланского диалекта поэтессой Патрицией Вальдугой, были переизданы в этом году издательством Einaudi. Не случайно в «Большом итальянском словаре», которым когда-то руководил Туллио Де Мауро, диалект определяется как «лингвистическая система». Которую нельзя обязательно «преподавать», как будто ее забальзамировали, сгладив глубокие различия между диалектами нашей страны. «Если бы я хотел ввести диалект в школьное преподавание, — размышляет Маркато, — мне пришлось бы иметь эталонный диалект. Какой именно? Например, какой сицилийский? В каждой стране есть свои маленькие или большие различия». И что? «Больше, чем преподавать диалект как таковой, нужно учить знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект. Как если бы он был достоянием и наследием данной местности. Я буду учить не грамматике, которая не имеет смысла, а знанию инструмента общения, связанного с местной культурой. Но преподавать диалект, как будто это иностранный язык, не имеет особого смысла».
«Возрождение диалекта» также наблюдается «в рекламе, на вывесках магазинов, баров и ресторанов, в Интернете, в комиксах, в песнях, на местном радио и телевидении» — Джованни Руффино.
И это также обуславливает изучение диалекта. «Сегодня преобладает изучение диалекта по отношению к итальянскому языку, например, ситуации употребления или восприятия употребления. В прошлом, — продолжает Маркато, — преобладали описательные исследования: фонетика, трансформации или исторические факты. В распоряжении тех, кто хотел узнать о диалектах, было множество инструментов: лингвистические атласы, грамматики и диалектные словари, а также сочинения на диалекте (многие из которых носили литературный характер). «Словари XIX века, — продолжает Маркато, — были составлены для того, чтобы улучшить знание итальянского языка на основе диалектов (миланского, например, как у Франческо Керубини, или пьемонтского, венецианского, неаполитанского, генуэзского). Который не является диалектом сегодняшнего дня».
«Помимо изучения диалекта как такового, необходимо научить человека знать и ценить местную культуру, частью которой является этот диалект» — Карла Маркато.
Эти словари не только переиздаются, но и постоянно составляются. «В настоящее время те, кто составляет словари, делают это скорее для того, чтобы записать слова своего времени, задокументировать положение дел, сделать память о словах. Избегая, с одной стороны, превращения его в «смутное прошлое» или, с другой стороны, попадания в опасность, на которую указывает Руффино, «фольклоризации, которая изолирует наследие народной культуры от ее аутентичного коммуникативного, социокультурного и исторического контекста». Региональные законы, призванные содействовать повышению ценности и защите диалектов, должны вмешиваться с таким вниманием. Даже через поддержку диалектных произведений, мероприятий или песен. Считавшийся мертвым еще в 1960-х годах, диалект продолжает выживать, вспоминает Маркато. «Но смерть языка — это естественный факт, и это может произойти и с диалектом. Когда он не знает, и это не обязательно происходит». В конце концов, он был прав, тот молодой человек из Терразини (штат Пенсильвания), который ответил на вопрос профессора Руффино: «Для меня итальянский язык и диалект — очень красивые языки».
Богатство итальянских диалектов и их отличия от стандартного итальянского языка
Официальным языком страны является стандартный итальянский, но на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые отражают разнообразие и живую историческую жизнь.
Италия — страна, известная своей богатой историей, искусством, культурой и языковым разнообразием. Хотя официальным языком страны является стандартный итальянский, на итальянском полуострове существует множество уникальных диалектов, которые не только отражают историческое и региональное разнообразие страны, но и дают представление о ярких проявлениях итальянской культуры. Некоторые диалекты настолько отличаются друг от друга, что носители стандартного итальянского языка могут испытывать трудности с их пониманием. Например, неаполитанский язык, на котором говорят в Неаполе, имеет богатый словарный запас и фонетические различия, которые отличают его от языка, на котором говорят в Риме.
В этой статье мы заглянем в интригующий мир итальянских диалектов, изучим их происхождение, отличительные особенности и некоторые увлекательные мелочи.
Происхождение и разнообразие — влияние на итальянскую культуру. Итальянские диалекты берут свое начало в древних региональных языках и латыни. Сегодня насчитывается около 34 основных итальянских диалектов, каждый из которых имеет свой собственный словарный запас, произношение, грамматические нюансы и значение.
История Италии, состоящая из городов-государств и региональных делений, способствовала развитию различных диалектов. Некоторые из них испытали влияние североевропейских вторжений и поселений, другие сохранили элементы средневекового происхождения и известны своим особым и мелодичным звучанием. Неудивительно, что диалекты повлияли на традиционную народную музыку различных регионов, придав неповторимый колорит их песням и праздникам.
Возьмем живописный остров Сицилия, где до сих пор широко распространен сицилийский диалект. Сицилийский язык не только отличается от стандартного итальянского, но и может похвастаться богатой литературной традицией. Такие знаменитые авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло, предпочитали писать свои произведения на сицилийском языке, наполняя свои истории неповторимым шармом и колоритом этого региона.
Итальянские диалекты внесли значительный вклад в культурное наследие страны. Литература, музыка и даже театр испытали сильное влияние региональных диалектов.
Произведения таких авторов, как Данте Алигьери, написавший «Божественную комедию» на тосканском диалекте, оказали неизгладимое влияние на итальянскую литературу.
В области музыки неаполитанский диалект проявляется в классических неаполитанских песнях, таких как «O Sole Mio». Эти песни преодолели региональные границы и стали любимыми произведениями итальянской музыки, которые ценятся во всем мире за их вечные мелодии и проникновенные тексты.
Угрозы и сохранение. Несмотря на то, что итальянские диалекты имеют сильное культурное присутствие, многие из них сталкиваются с проблемами в современном глобализованном мире. Стандартный итальянский язык все больше доминирует в средствах массовой информации, образовании и бизнесе. Это привело к сокращению использования диалектов среди молодых поколений. В настоящее время предпринимаются усилия по сохранению и развитию этих языков с помощью языковых курсов и культурных инициатив.
В очаровательном городе Альгеро на острове Сардиния проводятся мероприятия, посвященные сохранению местного диалекта — каталанского алгерезе. Здесь уличные вывески, фестивали и даже школы с гордостью принимают диалект, обеспечивая его выживание и роль в сохранении уникальной культурной идентичности города.
Интересные факты
- Сицилийский диалект включает в себя слова из разных языков, в том числе из арабского из-за многовекового арабского господства, что придает его лексике экзотический оттенок; он может похвастаться богатой литературной традицией: на этом региональном языке писали такие известные авторы, как Джованни Верга и Луиджи Пиранделло.
- Сардиния — родина многих уникальных диалектов, отражающих сложную историю острова и различные культурные влияния.
- Некоторые диалекты включают в себя слова из других языков, например арабский в сицилийском и французский в пьемонтском диалекте.
- Итальянский диалект, на котором говорят в регионе Фриули-Венеция-Джулия, называется фриульским и известен своим особым и мелодичным звучанием.
- В альпийских регионах Италии, таких как Трентино-Альто-Адидже, наряду с итальянским языком говорят на немецких диалектах, что свидетельствует о дальнейшем языковом разнообразии страны.
- Пьемонтезе, диалект северо-западного региона Пьемонт, подвергся французскому влиянию из-за близости к французской границе. Это языковое слияние придает словарному запасу диалекта изысканность.
Итальянские диалекты — это не просто языковые вариации, а живые свидетельства истории и культурного богатства Италии. Они предлагают интересное путешествие по различным регионам страны и дают представление об уникальной самобытности ее народа. Красота итальянских диалектов требует усилий по сохранению и бережному отношению к этим лингвистическим сокровищам для будущих поколений.
Если вы любите языки, путешествуете или просто интересуетесь языковым разнообразием мира, знакомство с итальянскими диалектами — это восхитительный способ соприкоснуться с сердцем и душой Италии. В следующий раз, когда вы посетите эту очаровательную страну, не удивляйтесь, если услышите несколько слов на местном диалекте — все это часть очарования, которое окутывает Италию!
Если вам нужна интерпретация медицинского диагноза или необходимо перевести короткий разговор с иностранным пациентом, необходимость в программах для медицинского перевода становится очевидной. Медицинские работники часто обращаются к ним, когда им нужна немедленная помощь или экспертное руководство по пониманию письменных текстов. Конечно, самое эффективное программное обеспечение для перевода не сможет заменить официальный медицинский перевод. Однако технологии позволили разработать приложения для медицинского перевода. В этой статье мы расскажем о лучших приложениях для медицинского перевода в мире. Итак, начнем!
О каких приложениях для медицинского перевода вы должны знать в 2024 году?
Ниже перечислены 10 лучших приложений для медицинского перевода:
1. Systran
Systran — самый популярный выбор среди медицинских работников благодаря обширной базе данных языков и статусу самого распространенного медицинского стандарта во всем мире. Система включает в себя широкий спектр языков, от арабского до русского и гэльского, а также оснащена отличными технологиями и инструментами, которые помогают объединить человеческий перевод с медицинскими инструментами, работающими на основе искусственного интеллекта. Благодаря гибкости и адаптивности системы, ее предпочитают многие квалифицированные технические переводчики.
2. Pairaphrase
Это специфическое медицинское приложение служит для улучшения документации по уходу и здравоохранению. Оно оснащено удобной системой, позволяющей предоставить результат перевода переводчику для внесения необходимых исправлений. Это отличный метод для работы с объемными медицинскими документами и исследовательскими проектами.
3. MediBabble
Хотя это бесплатное приложение для медицинского перевода, оно достаточно хорошо подходит для того, чтобы задавать иностранным пациентам фундаментальные вопросы, касающиеся их самочувствия и здоровья, которые уже имеются. Оно доступно на нескольких языках, таких как китайский, малайский, итальянский и испанский.
4. VerbalCare
Это приложение медицинского перевода для врачей, которое работает с изображениями. Пациенты, которые не могут говорить, указывают на значки или фразы в приложении, которые наилучшим образом соответствуют их текущей ситуации или страхам. Приложение позволяет пользователям использовать иконки для отправки электронного письма медсестре. Отличие заключается в том, что оно содержит такие фразы, как «У меня болит сердце» или «Я не чувствую свою ногу», что может оказаться полезным в экстренной ситуации. Еще одно преимущество — прямая передача сообщений на мобильный телефон медсестры или любой другой цифровой монитор и автоматический перевод их на соответствующий язык.
5. ITranslate
Это отличное приложение для экстренных случаев, когда вы не можете писать. С помощью 42 языков можно разговаривать с пациентом из другой страны. Более того, он позволяет пациенту прослушать перевод. Таким образом, это отличный способ сэкономить время в случае активного графика.
6. Приложение Canopy
Медицинские работники используют это приложение, когда объясняют пациенту конкретную процедуру. Тематика может быть самой разной, от кардиологии до хирургии или стандартного обследования, а приложение снабжено техническим переводом, чтобы избежать путаницы.
7. Google Translate
Google Translate действительно допускает ошибки, но он не дорогой и поддерживает более 100 различных языков. Пациент может набрать любую фразу на своем языке, сохраняя конфиденциальность, или перевести фразу в самом начале. Он также может выполнять переводы в Gmail, если вам нужно перевести сообщения о страховании или других вопросах. Всегда хорошо, если на сайте клиники есть вся необходимая для перевода информация, поэтому вам следует найти надежную службу локализации с опытом работы в этой области. Это поможет облегчить жизнь и предоставить пациентам необходимую информацию об услугах клиники.
8. Care To Translate
Care To Translate — это официальное приложение для медицинского перевода, информация и фразы которого проверяются носителями языка. Это значит, что оно не может создать неестественное выражение или просто ошибиться. Это обширный список слов, который поможет персоналу больницы быстро задавать вопросы, а пациентам — выбирать наиболее подходящие фразы.
9. Ecaring
Компания Ecaring создала домашнюю систему мониторинга состояния здоровья, чтобы помочь пожилым людям дольше оставаться дома. Платформа, разработанная специально для тех, кто ухаживает за пожилыми людьми, чей язык не является английским, доступна на русском, испанском, китайском и филиппинском, а также на других языках. Иконки отображают повседневные действия, такие как прием пищи, посещение туалета, занятия спортом, а также настроение пациента. Эта информация может быть полезна медицинскому персоналу для оценки состояния здоровья пациента, а также любых негативных последствий.
10. Starling Health
Starling Health использует визуальные иконки, чтобы помочь пациентам общаться друг с другом и с медицинским персоналом. Приложение отображает историю запросов пациента, а также сроки выполнения и часто запрашиваемые предметы. Это также позволяет медицинскому персоналу лучше понять потребности пациента и снизить риск его возвращения. Среди последних опций — помощь пациентам, которые не могут говорить из-за инсульта, неврологического заболевания или физических хирургических операций. Теперь, когда мы обсудили лучшие приложения для медицинского перевода, возникает вопрос о том, какие преимущества они предоставляют. Чтобы ответить на него, мы перечислили пять преимуществ таких приложений.
Семь преимуществ медицинских приложений
Ниже перечислены основные преимущества медицинских приложений:
1. Снижение расходов
Инновации в области устного перевода в медицине могут радикально сократить расходы клиник скорой помощи и поставщиков медицинских языковых услуг на устный перевод и повысить его эффективность. Устные переводы, предоставляемые такими агентствами, очень полезны, но зачастую они несколько дороговаты для людей среднего класса. Однако если вы являетесь медицинским учреждением, стремящимся к расширению рынка, то агентства медицинских переводов могут оказать вам существенную помощь.
2. Повышение скорости
В некоторых медицинских учреждениях не так много посредников, готовых выполнить перевод, особенно в сжатые сроки. В некоторых случаях время работы посредников может достигать 25 минут. Инновации в области перевода с дискурса на дискурс могут решить проблему задержки времени, что снизит нагрузку на персонал и дополнительно расширит возможности пациентов. Такая эффективность медицинского обслуживания является главной целью большинства руководителей клиник.
3. Повышение качества и точности
Точность может быть чудовищной проблемой в интерпретации и понимании. Как правило, посредники не являются теми, кто дополнительно завершает работу над документом. Важно гарантировать, что то, что человек говорит на одном языке, будет точно передано на другом. Уязвимость может полностью повлиять на ход выплат и начислений по защите, а также на ведение учета медицинских услуг. Пациенты и специалисты, сидящие вместе в кабинете, который ведется на двух уникальных диалектах на экране, захотят увидеть, есть ли ошибка или что-то, что следует объяснить. Нет возможности сделать паузу, и присутствующие в комнате могут быстро внести поправки.
4. Адаптивность
Еще одно преимущество приложений для устного медицинского перевода — их адаптивность. Подумайте о том, что из-за нехватки переводчиков в кризисном отделении на стойке аффирмаций могут задерживаться клиники усиленного режима. Переводчик, доставленный в травматологический центр в случае необходимости, может сократить время ожидания. Вместо того чтобы ждать, пока человек найдет переводчика, это нововведение можно внедрить в медицинских клиниках. Это повысит внимательность к пациентам и уровень общего медицинского обслуживания, а значит, и удовлетворенность пациентов возрастет в разы.
5. Клиническое применение
Это не только полезно для авторитетной части неотложной помощи в клинике, но и может оказать огромное влияние на клиническую часть. В дискуссии участвуют три человека: человек, общающийся на незнакомом диалекте, переводчик и врач. Идеально было бы, чтобы переписка в подобных обстоятельствах велась безоговорочно и равноправно, однако критические тонкости могут быть упущены. Наличие двух отчетов перед специалистом и пациентом, одного на их языке и еще одного в устном переводе, позволяет специалистам определить, понимают ли пациент и его переводчик суть их вопросов. Приложения для устного перевода позволят нам уловить душу и план работы врача в беседе с пациентом, избегая при этом разговоров по телефону. Более того, в частности, люди никогда не пропустят сообщения.
6. Быстрый и эффективный доступ
В отличие от привычного и бесполезного телефонного доступа к врачам и медицинским организациям, некоторые из лучших приложений для медицинского перевода позволяют пациентам отправлять защищенные сообщения, быстро планировать мероприятия и взаимодействовать с поставщиками изо дня в день для телемедицинских визитов. Медицинские приложения — это, пожалуй, самый быстро развивающийся способ использования пациентами приложений Health на своих мобильных телефонах. Им нравится, что визит к поставщику можно осуществить с помощью телефона или планшета и что для этого не нужно ехать в офис врача или брать столь необходимый отдых.
7. Улучшает соблюдение рецептурного режима
Когда пациенты выписываются из клиники скорой помощи или покидают учреждение, сложно проконтролировать, принимают ли они лекарства и как. Или, с другой стороны, честно говоря, если уж на то пошло, они получают их в аптеке. Несоблюдение правил приема лекарств является одной из основных причин болезненного ведения пациента. Кроме того, это может привести к повторным госпитализациям и трагическим последствиям. Приложения для здравоохранения и универсальные инновационные механизмы еще больше развивают эту проблему, предоставляя пациентам такие возможности, как компьютерное обновление лекарств и дозаправок, а также поучительные данные, что еще больше расширяет возможности для правильного приема лекарств. Существует огромное количество приложений, призванных помочь пациентам следить за тем, чтобы они принимали лекарства.
В этой статье мы привели лучшие приложения для медицинского перевода. Они могут информировать пациентов о времени приема или повторного заказа лекарств, отслеживать остаток таблеток и предоставлять информационные материалы.
В этой статье мы рассказали о лучших приложениях для медицинского перевода для врачей в 2024 году. А также мы также пролили свет на то, какую пользу эти приложения могут принести пациентам.
Вы когда-нибудь находили удивительное видео на YouTube, наполненное ценной информацией, и мечтали получить его содержание в письменном виде для ознакомления? Видеоролики на YouTube — отличный источник информации, но иногда навигация по ним или их доступность для всех может оказаться непростой задачей. Как создатель контента, доступность контента для широкой аудитории — ваша первостепенная задача. Кроме того, вы хотите перепрофилировать свой контент, чтобы использовать его на других каналах и платформах. Но, возможно, вам не хватает опыта, чтобы извлечь максимальную пользу из своих видео. Транскрибация ваших видео на YouTube может оказать большую помощь в таких ситуациях.
Транскрипты YouTube во многом меняют жизнь создателей контента и ютуберов. Однако извлечь такие богатые ресурсы из YouTube, не имея премиум-аккаунта, довольно сложно. Именно поэтому в нашем пошаговом руководстве мы расскажем вам, как создавать, просматривать и открывать транскрипты аудиозаписей на YouTube и перепрофилировать свой контент для большего охвата и вовлечения.
Пошаговое руководство по получению расшифровки видеоролика YouTube на мобильном телефоне
В этом разделе мы расскажем вам, как найти и извлечь транскрипт видео с YouTube для пользователей мобильных устройств, будь то iPhone или Android.
Шаг 1: Выберите видео на YouTube
Нажмите на значок приложения YouTube, чтобы открыть его, и нажмите на строку поиска, чтобы написать название видео, транскрипция которого вам нужна. Воспроизведите видео.
Шаг 2: Нажмите кнопку ‘…еще’
Нажмите на значок ‘…еще’ рядом с хэштегами вашего видео, чтобы показать подробную информацию о видео, включая аналитику, описание видео, теги и дату публикации видео.
Шаг 3: Нажмите на кнопку Показать транскрипт
Прокрутите экран вниз и найдите значок «Показать транскрипт», нажмите на него, чтобы открыть.
Сразу после этого вы увидите полный транскрипт, который появится под вашим видео. Самое приятное, что вы можете использовать любую из временных меток, чтобы перейти к определенной части видео. На изображении ниже вы можете лучше представить себе интерфейс и работу пользователя.
Шаг 4: Выберите язык
Подождите, на этом процесс не заканчивается. YouTube также поддерживает многоязычный контент и позволяет своим создателям загружать индивидуальные транскрипции на разные языки. Это помогает широкой аудитории выбрать любой язык по своему выбору и прочитать транскрипцию. Проверьте доступные языковые опции и выберите язык.
Однако подготовка транскрипции для каждого конкретного языка может занять много времени и требует знания языков. Поэтому для подготовки транскрипции на родном языке вашей целевой аудитории и обеспечения глобальной доступности необходимо обращаться к высококлассным службам транскрипции.
Шаг 5: Просмотр и сохранение транскрипта
К сожалению, YouTube не позволяет пользователям напрямую загружать транскрипцию и не предлагает функцию копирования и вставки на мобильных телефонах. Вы можете просмотреть и прочитать транскрипцию по телефону. Но если у вас есть доступ к компьютеру, вы можете извлечь расшифрованный текст с помощью функции копирования-вставки.
Пошаговое руководство по получению транскрипции видео с YouTube на компьютере
Поиск и извлечение транскрипции видеоролика YouTube на настольном компьютере очень похож на поиск и извлечение транскрипции на мобильном устройстве. Следуйте этим простым шагам, чтобы понять, как работает транскрипция YouTube и как вы можете с ней работать.
Шаг 1: Откройте YouTube в веб-браузере
Откройте веб-браузер и выберите значок YouTube, чтобы открыть его. Найдите видео, которое вы хотите расшифровать, и нажмите кнопку воспроизведения. Убедитесь, что закрытые титры включены. Почти каждое видео содержит закрытые титры.
Шаг 2: Разверните описание видео
После того как вы открыли видео, нажмите на ту же кнопку ‘…еще’, чтобы развернуть детали и описание видео.
Шаг 3: Нажмите на кнопку Показать транскрипт
Поскольку процесс аналогичен и для настольных приложений, используйте полосу прокрутки, чтобы опуститься вниз, и нажмите кнопку «Показать транскрипт». Генератор расшифровки видео на YouTube покажет свою магию в правой части экрана. Как и в случае с мобильными телефонами, транскрипт будет включать временные метки, что позволит пользователям перейти к любому разделу и прочитать транскрипцию. Помимо расшифровки, вы сможете видеть и читать титры, которые генерируются автоматически и появляются на экране.
Шаг 4: Выберите язык
Нажмите на кнопку списка языков, расположенную в нижней части транскрипции, «English». Это переключатель языков, который покажет вам список языков, которые вы можете выбрать на основе доступных транскрипций.
Вот как выглядит переключатель языков на рабочем столе, позволяя пользователям переключаться на доступные варианты языков и оценивать полную транскрипцию.
Шаг 5: Просмотр и сохранение транскрипции
YouTube не позволяет пользователям напрямую загружать транскрипты, но есть хак, с помощью которого можно легко получить текст. Когда транскрипция видео генерируется встроенным в YouTube генератором транскрипции, доступно не так много функций.
Чтобы извлечь транскрипт, откройте в новой вкладке файл Google Docs или Microsoft Word, который будет использоваться для сохранения извлеченного текста.
Начните копировать расшифрованный текст из видео и вставляйте его в файл doc по тому же образцу. У вас будет только возможность включать и выключать временные метки. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока видео не закончится и вы не сохраните весь текст в файле. Ваш транскрибированный текст потребует много редактирования, чтобы в итоге получилась хорошо отформатированная транскрипция, точная с лингвистической точки зрения и соблюдающая ту же последовательность.
Получите больше пользы от расшифровки видео на YouTube
Вы научились транскрибировать видеоролики YouTube на разных языках. Но получить максимальную отдачу от ваших транскрибированных файлов будет сложно, если не использовать творческий подход. Все пользуются видеороликами YouTube, но не все используют их одинаково. У вас, как у ютубера, в голове могут быть разные идеи, которые помогут вам перепрофилировать и повторно использовать ваш контент. Следуйте этим стратегиям, чтобы лучше переработать свой контент и повысить его эффективность на разных платформах.
Повысьте SEO с помощью транскриптов YouTube
У вас наверняка есть цифровое портфолио или веб-сайт в дополнение к вашему каналу на YouTube, чтобы улучшить вашу видимость в различных поисковых системах. Поскольку конкуренция в индустрии создания контента растет, те, кто хочет оставаться конкурентоспособными, уже подготовили свои привлекательные веб-сайты и портфолио. Аналогично, если вы разместите видео на своем сайте, вы сможете увеличить его охват за счет использования транскрибированного текста. Это повышает эффективность SEO-контента и делает его видимым для широкой аудитории.
Создавайте блоги и статьи
Хотя вы можете использовать множество подходов к перепрофилированию контента, лучше всего использовать его для блогов, статей и постов. Блоги и статьи продлевают срок жизни контента и поддерживают его актуальность в алгоритмах поисковых систем для лучшего охвата аудитории. Вам может понадобиться SEO-писатель для доработки расшифрованного текста и создания интересных идей для блогов.
Кроме того, для управления многоязычными транскриптами и создания на их основе большего количества контента требуются лингвистические знания. В этих и многих других случаях квалифицированное бюро переводов — это выход. Ведь они предлагают исключительные услуги по расшифровке и резюмированию видео в кратчайшие сроки и переводят ваш видеоконтент, чтобы сделать его доступным на любом языке.
Заключение
Внимательно следуя этим советам, вы увидите, что получить расшифровку любого видео на YouTube довольно просто. Появилось множество других методов, использующих технологию искусственного интеллекта, однако их точность и аккуратность вызывают сомнения. Кроме того, встроенная функция YouTube является удобным инструментом, помогающим легко извлечь текст из видео.
Эти ручные методы подходят для конкретных видео, и вам могут потребоваться профессиональные услуги по управлению и извлечению транскрипции для длинных видео и подкастов. Ремарка специализируется на оказании профессиональных услуг по транскрипции, и наши эксперты могут подготовить транскрипты на 60+ языках, предоставляя вам больше возможностей для повышения доступности вашего контента. Не стесняйтесь обращаться к нам, если вам нужна наша помощь.
Услуги по переводу книг помогают авторам и экспертам по предметам общаться с большим количеством читателей по всему миру. Когда мы читаем книгу, будь то художественная или нехудожественная литература, мы отправляемся в путешествие. Перевод книг на различные языки позволяет большему количеству людей отправиться в это путешествие вместе с вашей книгой. Некоторые люди читают книги, написанные не на их роднойм языке, но это все равно ограниченное число читателей. Учитывая это, нанять профессионального переводчика для перевода вашей книги может оказаться в списке необходимых дел.
Перевод книг — это один из способов расширить круг читателей и помочь вашим книгам преодолеть границы. Перевод литературы — это целое искусство, в котором соблюдается баланс между точностью и выразительностью. Поэтому, чтобы тон и голос автора не потерялись при переводе, мы рекомендуем работать с талантливым переводчиком через специализированное бюро переводов. Другими словами, перевод книг — это лучший способ передать смысл оригинального текста. И в то же время привлечь внимание носителей других языков.
Преимущества перевода книг
Перевод книг — это прекрасный способ для авторов и издателей расширить круг своих читателей на международном уровне. Исключительный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, открывает двери на новые рынки. Например, число читателей цифровых книг на платформах онлайн-продаж продолжает расти быстрыми темпами в таких странах, как Индия, Бразилия, Мексика и Италия. Перевод книг на подходящие для этих рынков языки может способствовать увеличению продаж.
Однако меньше всего автору хочется, чтобы его сообщение потерялось при переводе. Поэтому мы не советуем использовать для перевода машинный переводчик или переводчика-любителя. Кроме того, отличный перевод имеет лингвистический смысл, сохраняя при этом уникальный характер оригинала. Чтобы сохранить преемственность в переводе, следует обратиться в надежное бюро переводов. Важно помнить, что для того, чтобы воспользоваться услугами переводчиков книг, вы должны сначала убедиться в том, что у вас есть права на перевод и продажу книги на других рынках.
Профессиональная книжная переводческая компания
Перевод книг не обязательно должен быть стрессом. Профессиональный переводчик сделает этот процесс максимально простым для вас. Также важно, чтобы переводчик хорошо понимал тематику книги. Кроме того, опытный переводчик будет использовать сочетание прямого перевода и локализации, чтобы сохранить смысл текста и качество написания.
Подготовка переводческого глоссария, представляющего собой список важных имен и терминов из вашей книги, поможет переводчику создать качественный текст. Например, подумайте, нужно ли переводить имена персонажей в местный эквивалент или нет. Например, выбирая между «Джоном» и «Йоханнесом». Фантастические имена и названия мест также могут быть отражены в переводческом глоссарии.
Если носитель языка переводит книги на свой родной язык, соответствующая локализация также может быть включена в перевод текста. Переводчик-носитель языка естественным образом «чувствует», что вызовет отклик у читателей на их родном языке. Авторитетное бюро переводов книг также обеспечит высокие стандарты перевода за счет контроля качества. Это гарантирует точность в процессе перевода.
Стоимость перевода книг
Стоимость перевода книг может сильно варьироваться в зависимости от нескольких факторов. Пожалуй, самым большим фактором, влияющим на стоимость перевода, является объем книги. Переводчик возьмет меньше денег за перевод новеллы объемом 30 000 слов, чем за перевод эпического фэнтези объемом 180 000 слов. Языковая пара также влияет на стоимость перевода. Чем более редкой является языковая пара, тем выше будет стоимость перевода.
Необходимость привлечения переводчика-специалиста может увеличить стоимость перевода книги, но, в зависимости от жанра книги, это может быть необходимой тратой. Например, при переводе юридической или медицинской тематики потребуется переводчик, специализирующийся на данной отрасли. В то время как при переводе художественного романа такая специализация не требуется. Время выполнения проекта также может повлиять на стоимость. Перевод книг требует много времени, поэтому запрос на очень короткий срок выполнения может увеличить стоимость перевода. Мы рекомендуем планировать заранее и оставлять достаточно времени на перевод до планируемой даты публикации.
Профессиональные переводы книг от БП Ремарка
В нашем штате и с нами сотрудничает онлайн более 3 000 лингвистов, обладающих высокой квалификацией и опытом работы с различными языками и специализациями, включая перевод книг в различных жанрах. Если у вас есть роман, юридический текст или научная книга, мы найдем для вас подходящего переводчика.
Сотрудничество с нашим бюро переводов это гарантия профессионального подхода к вашей задаче, поэтому вы можете быть уверены, что находитесь в надежных руках. Если вы хотите перевести свою книгу, вы можете получить предложение на нашем сайте. Кроме того, один из наших менеджеров по проектам будет рад обсудить ваши требования и поставленные задачи.
В этой статье мы рассмотрим два основных подхода к созданию искусственного интеллекта (ИИ): машинное обучение и глубокое обучение.
Мы объясним эти термины, сравним и противопоставим два подхода, а также рассмотрим, где они используются в настоящее время. Мы также рассмотрим будущее глубокого обучения и различные типы ИИ.
Машинное обучение против глубокого обучения
Машинное обучение предполагает подачу компьютеру информации и ее «усвоение», в то время как глубокое обучение предполагает создание компьютерной системы, способной «имитировать мозг» и обучаться самостоятельно.
Глубокое обучение — это, по сути, более сложная форма машинного обучения.
Глубокое обучение способно распознавать закономерности в данных, которые слишком сложны для традиционных алгоритмов машинного обучения.
В настоящее время существует несколько применений машинного и глубокого обучения в различных областях. В качестве примера можно привести самоуправляемые автомобили, которые используют глубокое обучение для распознавания и реагирования на окружающую обстановку, и персональные ассистенты, такие как Siri, Alexa или российская Алиса. Которые используют машинное обучение для понимания и реагирования на голосовые команды.
Характеристика | Машинное обучение | Глубокое обучение |
Определение | Метод обучения компьютера выполнению задач без явного программирования путем подачи данных и их «обучения» на их основе. | Метод обучения компьютера выполнению задач путем создания системы, которая может «имитировать мозг» и обучаться самостоятельно |
Подход | Использует алгоритмы для анализа данных и принятия прогнозов или решений | Использует искусственные нейронные сети для анализа и распознавания закономерностей в данных |
Данные | Для обучения требуются структурированные данные | Может обрабатывать неструктурированные данные и распознавать в них закономерности |
Обучение | Требуется вмешательство человека для корректировки и улучшения производительности | Может самостоятельно продолжать учиться и повышать производительность |
Примеры машинного обучения
- Распознавание изображений
Алгоритмы машинного обучения идентифицируют объекты на изображениях или видео. Например, программы распознавания лиц могут определять лица на изображениях или видео.
Почему распознавание изображений является примером машинного обучения, а не глубокого обучения? Распознавание изображений — это форма машинного обучения, которая предполагает использование алгоритмов для идентификации и классификации объектов на изображении. Оно не считается глубоким обучением, поскольку не предполагает использования нейронных сетей или других сложных архитектур.
Вместо этого распознавание изображений опирается на более простые алгоритмы, которые могут обнаруживать закономерности в данных и делать прогнозы относительно того, что содержит изображение.
- Обработка естественного языка
Алгоритмы машинного обучения используются для обработки естественного языка и извлечения из него смысла. Например, чат-бот может понимать и отвечать на запросы пользователя.
- Системы рекомендаций/Рекомендатель
Алгоритмы машинного обучения рекомендуют пользователям продукты или услуги. Например, система рекомендаций фильмов может предлагать пользователям фильмы, основываясь на их прошлой истории просмотра. Классический пример — компания Netflix, которая пообещала приз в 1 миллион долларов США тому, кто сможет создать лучшую рекомендательную систему.
- Предиктивная аналитика
Алгоритмы машинного обучения предсказывают будущие результаты на основе прошлых данных. Например, прогностическая модель может быть использована для предсказания оттока клиентов, что позволяет компаниям принимать меры по их удержанию.
- Обучение с применением подкрепления
Алгоритмы машинного обучения учатся на опыте и оптимизируют решения. Например, игровой ИИ может быть использован для обучения тому, как играть в игру методом проб и ошибок. Обучение с подкреплением может использоваться в сочетании с глубоким обучением, но это не обязательно одно и то же.
Примеры глубокого обучения
- Автономная навигация транспортных средств
Автономные транспортные средства используют алгоритмы глубокого обучения для идентификации объектов в окружающей среде, таких как другие автомобили, пешеходы и дорожные знаки. Это позволяет им принимать решения о том, как безопасно передвигаться по дорогам.
- Распознавание лиц
Алгоритмы глубокого обучения используются для идентификации и классификации лиц на изображениях. Эта технология используется в целях безопасности, например, для разблокировки телефонов и проверки личности.
- Медицинская диагностика
Алгоритмы глубокого обучения могут использоваться для распознавания болезней и нарушений на медицинских изображениях, помогая врачам ставить более точные диагнозы и обеспечивать превосходное лечение нуждающихся.
- Подписывание изображений
Алгоритмы глубокого обучения могут генерировать подписи к изображениям, описывая то, что изображено на картинке, на естественном языке.
Создание подписей к изображениям — это задача, которая требует использования алгоритмов глубокого обучения, а не алгоритмов машинного обучения, поскольку она требует способности понимать содержание изображения. Алгоритмы глубокого обучения могут распознавать паттерны на изображениях и использовать обработку естественного языка для создания подписей, которые точно описывают содержание изображения.
Алгоритмы машинного обучения, с другой стороны, ограничиваются распознаванием закономерностей в данных, но не способны понять содержание изображения. Поэтому алгоритмы глубокого обучения лучше подходят для задач создания подписей к изображениям, поскольку они способны генерировать подписи, точно описывающие содержание изображения.
- Обнаружение объектов
Алгоритмы глубокого обучения могут использоваться для обнаружения и классификации объектов на изображениях. Это может использоваться в различных приложениях, например для отслеживания объектов на видео или распознавания объектов на записях камер наблюдения.
Картинка сгенерирована с помощью искусственного интеллекта Lexica
Глубокое обучение сложнее обычного машинного обучения
Обнаружение объектов — это задача, которая может быть решена с помощью машинного или глубокого обучения.
В машинном обучении обнаружение объектов предполагает обучение модели для идентификации объектов на изображениях или видео путем распознавания закономерностей в данных. Для этого могут использоваться различные подходы, такие как машины опорных векторов (SVM) или деревья решений.
Подходы глубокого обучения также могут использоваться для обнаружения объектов, и они становятся все более популярными в последние годы благодаря успеху конволюционных нейронных сетей (CNN) в этой области. В целом подходы глубокого обучения, как правило, лучше справляются с задачами обнаружения объектов, чем традиционные подходы машинного обучения, но для их обучения также требуется больше данных и вычислительных ресурсов.
Методы глубокого обучения часто оказываются более успешными в задачах распознавания объектов, чем традиционные алгоритмы машинного обучения. Поскольку они могут научиться определять закономерности в данных на основе исходных данных, а не полагаться на специально разработанные признаки. Это позволяет им распознавать более сложные и тонкие связи в данных, что может быть особенно полезно для таких задач, как обнаружение объектов, где интересующие объекты могут находиться в различных положениях, размерах и ориентации.
Кроме того, подходы глубокого обучения могут изучать иерархические представления данных, при этом разные слои сети учатся распознавать все более сложные паттерны. Такая иерархическая структура* позволяет им изучать более абстрактные концепции и улавливать больше контекста из данных, что может быть важно для таких задач, как обнаружение объектов, где взаимосвязи между различными объектами и окружающим их контекстом могут быть важны для понимания сцены.
Подходы глубокого обучения могут использовать эту структуру пирамиды для понимания данных, при этом различные слои сети учатся распознавать все более сложные паттерны.
Это позволяет им изучать абстрактные понятия и улавливать больше контекста из данных, что важно для таких задач, как обнаружение объектов, где взаимосвязи между различными объектами и окружающим их контекстом могут быть важны для понимания сцены.
Наконец, подходы глубокого обучения могут быть обучены на очень больших наборах данных, что может быть критично для таких задач, как обнаружение объектов, где данные очень изменчивы, а модели должны хорошо обобщаться на новые примеры.
Таким образом, в краткой форме это означает следующее:
- Обнаружение объектов — это задача, которая включает в себя идентификацию объектов на изображениях или видео с помощью машинного обучения или глубокого обучения.
- Машинное обучение использует шаблоны в данных для идентификации объектов, в то время как глубокое обучение может учиться на основе самих данных и распознавать более тонкие шаблоны.
- Глубокое обучение часто показывает лучшие результаты при обнаружении объектов, но требует больше данных и ресурсов для обучения.
- Глубокое обучение может распознавать сложные паттерны и понимать контекст, что полезно для обнаружения объектов в разных положениях и ориентации.
- Для обучения моделей глубокого обучения для обнаружения объектов необходимы большие массивы данных, так как модели должны быть способны обобщать новые примеры.
Машинное обучение (синий цвет) по-прежнему является наиболее часто встречающимся в Google термином (источник: Google Trends).
Искусственный интеллект в сравнении с машинным и глубоким обучением
Искусственный интеллект (ИИ), машинное обучение (МОО) и глубокое обучение (ГОО) — три тесно связанных термина, которые часто используются как взаимозаменяемые. Однако это разные понятия, и понимание различий между ними важно для понимания современного состояния ИИ и его потенциального применения.
По своей сути ИИ — это более широкая концепция машин, способных выполнять задачи таким образом, что мы считаем их «умными». Сюда можно отнести все: от распознавания лиц до игры в шахматы.
ИИ, или искусственный интеллект, относится к интеллекту, проявляемому машинами или компьютерами. Впервые этот термин был введен в 1956 году Джоном Маккарти в докладе для конференции и относится к использованию интеллекта в технологиях.
Термин «ИИ» обычно используется, когда машина способна выполнять когнитивные задачи, для которых обычно требуется естественный интеллект, например, распознавание образов или решение проблем. Но в наши дни он используется (некоторые говорят, что слишком часто) в самых разных ситуациях.
Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое фокусируется на разработке компьютерных программ, способных получать доступ к данным и использовать их для самообучения. Это означает, что компьютер может учиться на основе данных, не будучи явно запрограммированным.
Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для моделирования высокоуровневых абстракций в данных. Оно использует несколько уровней обработки для анализа данных и принятия решений и особенно полезно для таких задач, как распознавание изображений и обработка естественного языка.
В целом, ИИ — это самый широкий термин, охватывающий все виды машинного интеллекта. Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое фокусируется на разработке компьютерных программ, способных получать доступ к данным и использовать их для самообучения. Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для моделирования высокоуровневых абстракций в данных.
- Искусственный интеллект (ИИ), машинное обучение (МОО) и глубокое обучение (ГОО) — это родственные термины, которые часто используются как взаимозаменяемые, но являются разными понятиями.
- ИИ относится к интеллекту, проявляемому машинами или компьютерами, и обычно используется, когда машина может выполнять задачи, требующие естественного интеллекта.
- Машинное обучение — это подмножество ИИ, которое включает в себя разработку компьютерных программ, способных обучаться на основе данных без явного программирования.
- Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует алгоритмы для анализа данных и принятия решений, особенно полезные для распознавания изображений и обработки естественного языка.
Уровни искусственного интеллекта
Существуют различные типы или уровни искусственного интеллекта, которые можно различить по их возможностям и функциям.
Узкий ИИ, также известный как слабый ИИ, — это тип искусственного интеллекта, который предназначен для выполнения конкретной задачи или небольшого набора задач. Это наиболее распространенный тип искусственного интеллекта, который мы видим сегодня и который используется в таких приложениях, как искусственный перевод текста, распознавание изображений и речи, а также автономные транспортные средства. Узкий ИИ не способен проявлять человекоподобный интеллект или адаптироваться к новым задачам, выходящим за рамки его запрограммированных возможностей.
Общий ИИ, также известный как сильный ИИ, — это тип искусственного интеллекта, способный проявлять человекоподобный интеллект и адаптироваться к широкому кругу задач.
Это пока теоретическая концепция, и на практике она еще не реализована. Общий ИИ сможет взаимодействовать с окружающей средой так, как это делает человек, и сможет выполнять несколько задач одновременно.
Некоторые предполагают, что высокоразвитые языковые модели, такие как GPT-3 и ChatGPT, могут находиться где-то между слабым и сильным ИИ, или, по крайней мере, создавать впечатление «осознанного» и способного пройти тест Тьюринга благодаря своей способности генерировать сложные и человекоподобные ответы.
Супер ИИ, также известный как искусственный сверхинтеллект, — это гипотетический тип искусственного интеллекта, который значительно превосходит лучшие человеческие умы практически во всех областях, включая научный, творческий и практический интеллект.
Это весьма спекулятивная концепция, и неясно, когда и удастся ли ее реализовать. Некоторые эксперты (в том числе Элон Маск, который, как известно, назвал ИИ одной из самых больших экзистенциальных угроз для человечества) высказывают опасения по поводу потенциальных рисков и последствий создания суперИИ. Поскольку потенциально он может настолько превзойти человеческий интеллект, что станет угрозой для человечества.
Вы начинающий выпускник, ищущий работу переводчика? Или, скорее всего, вы опытный переводчик, который ищет новые возможности для трудоустройства? Если да, то вам будет интересно узнать больше о мире фриланса и о том, как можно найти работу переводчиком за границей, даже если у вас уже есть опыт.
Благодаря Интернету найти работу переводчика-фрилансера или переводчика с полной занятостью из дома стало проще, чем когда-либо прежде. Независимо от того, являетесь ли вы опытным переводчиком или только начинаете работать в этой сфере, эти 7 веб-сайтов предоставляют переводчикам-фрилансерам, устным переводчикам и специалистам в области иностранных языков возможность найти работу переводчика, соответствующую их навыкам и интересам. Давайте начнем!
1. ProZ
ProZ — это ведущая онлайн-платформа, которая соединяет предприятия и частных лиц с профессиональными переводчиками со всего мира. Если вы ищете работу переводчиком, ProZ — отличное место для начала. Благодаря обширной базе данных с объявлениями о работе в различных отраслях вы легко найдете вакансии, которые соответствуют вашим навыкам и опыту. Независимо от того, ищете ли вы внештатную работу переводчика или работу на полный рабочий день, ProZ поможет вам. Вы также можете просматривать вакансии по языку, местоположению и специализации. Присоединяйтесь к ProZ сегодня и начните изучать вакансии, которые соответствуют вашим навыкам и опыту перевода.
2. TranslatorsCafe
TranslatorsCafe — это отличный сайт для поиска различных вакансий переводчика, доступных на рынке. Этот сайт предлагает широкий спектр вакансий в сфере перевода, включая фриланс, частичную и полную занятость. Если вы ищете любую работу, вы можете легко найти ее на TranslatorsCafe. Вы также можете найти работу переводчика в различных отраслях, включая здравоохранение, юриспруденцию, финансы и многое другое. Независимо от того, являетесь ли вы опытным переводчиком или только начинаете работать в этой отрасли, TranslatorsCafe поможет вам найти работу переводчика, которая будет отвечать вашим требованиям и соответствовать вашим навыкам и опыту.
3. TranslationDirectory
TranslationDirectory — еще один отличный ресурс, который стоит посетить при поиске работы переводчиком. На этом сайте представлены разнообразные вакансии переводчиков — от фриланса до полной занятости. Независимо от того, интересует ли вас работа переводчиком или вы просто хотите познакомиться с миром переводческой деятельности, TranslationDirectory поможет вам найти то, что вы ищете. Благодаря удобному интерфейсу и обширной базе данных вакансий и ресурсов, связанных с переводом, этот сайт является ценным инструментом для всех, кто заинтересован в работе переводчика. Если вы готовы работать переводчиком, посетите TranslationDirectory уже сегодня и начните изучать многочисленные вакансии, доступные в этой увлекательной сфере!
4. Upwork
Отличное место для поиска работы переводчиком — сайт Upwork. Благодаря глобальному сообществу клиентов и фрилансеров Upwork предлагает широкий спектр возможностей для тех, кто заинтересован в работе переводчика. Независимо от того, ищете ли вы работу переводчика или просто хотите работать на фрилансе, на Upwork есть много возможностей для работы переводчиком. Создав профиль и указав свои навыки и опыт, вы сможете связаться с клиентами, которым требуются услуги переводчика в самых разных языках и областях. Не упустите шанс найти свою следующую работу в сфере перевода на Upwork.
5. Fiverr
Если вы ищете работу по переводу, еще один сайт, который стоит рассмотреть, — это Fiverr. На Fiverr вы найдете множество возможностей для фрилансеров, которые помогут вам найти тысячи вакансий переводчика. Fiverr также поможет вам найти потенциальных клиентов со всего мира. Одним из преимуществ Fiverr является возможность устанавливать свои расценки и создавать профиль, демонстрирующий ваши навыки и опыт. Вы также можете искать работу по переводу на определенные языки или в определенных отраслях. Если вы заинтересованы в карьере переводчика-фрилансера, Fiverr может стать ценным ресурсом для поиска вакансий переводчика.
6. Jooble
Если вы ищете работу переводчика, Jooble — еще один отличный сайт для начала поиска работы. Jooble предоставляет полный список вакансий переводчика, включая работу переводчиком на полный или неполный рабочий день. Благодаря удобному интерфейсу Jooble позволяет фильтровать результаты поиска в зависимости от уровня владения языком и опыта работы. Вы также можете создать оповещение о вакансиях и получать уведомления о появлении новых вакансий переводчика. Если вы профессиональный переводчик или только начинаете свою карьеру в сфере перевода, Jooble поможет вам найти подходящую работу переводчика. Начните поиск работы на Jooble уже сегодня!
7. Бюро переводов «Ремарка»
Наконец, добро пожаловать в Ремарку, профессиональное бюро переводов, предлагающее множество вакансий для переводчиков. Если вы ищете работу переводчиком, то вы пришли по адресу! Мы предлагаем широкий спектр возможностей для работы переводчиком в различных областях, от юридического и медицинского до технического и маркетингового перевода. Наша платформа соединяет переводчиков с клиентами по всему миру, предоставляя им работу, соответствующую их навыкам и опыту. Независимо от того, начинающий вы или опытный переводчик, мы найдем для вас подходящую работу.
Присоединяйтесь к нашему сообществу уже сегодня и начните свой путь к полноценной карьере переводчика.
Узнайте о последних достижениях в области перевода с помощью искусственного интеллекта, а также о лучших инструментах, методах и важнейших аспектах SEO (Search Engine Optimization).
Искусственный интеллект (ИИ) произвел революцию в области переводов.
Раньше перевод текстов с одного языка на другой был трудоемкой задачей, но с появлением искусственного интеллекта переводить стало намного проще и быстрее.
В этой статье мы рассмотрим 15 различных инструментов, использующих искусственный интеллект для облегчения языкового перевода, и четыре метода, которые делают это возможным.
Также мы рассмотрим аспекты поисковой оптимизации при использовании искусственного интеллекта для перевода и то, что следует учитывать в отношении SEO.
Введение в перевод с помощью искусственного интеллекта
Перевод с помощью искусственного интеллекта — это процесс перевода текста, речи или изображений с одного языка на другой с помощью компьютерных алгоритмов и технологий.
Благодаря стремительному развитию искусственного интеллекта машинный перевод стал более точным, эффективным и широко распространенным, что позволило людям общаться и сотрудничать между странами и культурами.
Сегодня ИИ-перевод используется в различных отраслях, таких как электронная коммерция, путешествия, развлечения и образование, чтобы охватить более широкую аудиторию и обеспечить многоязычную поддержку клиентов.
Традиционные методы перевода, такие как ручной перевод с помощью переводчиков, требуют много времени и часто приводят к ошибкам или несоответствиям в конечном продукте.
С помощью перевода на основе ИИ компании могут сэкономить время и деньги, повысить качество перевода и снизить риск ошибок.
Перевод с помощью искусственного интеллекта — это более быстрая и экономически эффективная альтернатива, особенно при выполнении больших и повторяющихся задач. Алгоритмы искусственного интеллекта предназначены для анализа и понимания исходного языка и перевода его на целевой язык с помощью методов машинного обучения и обработки естественного языка.
Подводные камни перевода с использованием ИИ
Несмотря на многочисленные преимущества перевода с помощью искусственного интеллекта, важно помнить, что он не является идеальным решением.
Алгоритмы искусственного интеллекта все еще имеют ограничения и не всегда способны понять культурные и лингвистические нюансы человеческого языка.
В некоторых случаях для обеспечения точности и культурной восприимчивости окончательного перевода по-прежнему требуются «живые» переводчики.
По мере развития и совершенствования технологий роль переводчиков-людей в процессе перевода будет меняться, а ИИ-переводчики будут играть все более важную роль в преодолении языкового разрыва и налаживании связей между людьми со всего мира.
- Алгоритмы ИИ не способны понять культурные и лингвистические нюансы человеческого языка, что может привести к неточному переводу.
- Как правило, переводы ИИ не подходят для официальных или юридических документов, где точность имеет первостепенное значение.
- В зависимости от набора данных, используемого в процессе обучения, переводы ИИ могут быть подвержены предвзятости.
- В переводах ИИ часто не хватает креативности и стиля, которые необходимы для того, чтобы сделать перевод более естественным и интересным.
- Переводы с помощью ИИ могут быть дорогими, в зависимости от используемых инструментов, размера и сложности проекта.
- При переводе с помощью ИИ могут возникать ошибки, особенно если исходный текст длинный и сложный.
Метод | Описание | Плюсы | Минусы |
---|---|---|---|
Машинный перевод (МП) | Автоматическое преобразование текста в целевой язык с помощью программного обеспечения и алгоритмов; подразделяется на такие подходы, как Основанный на правилах и статистический МП. | Быстро, эффективно, недавно улучшилось | Не всегда точны, ограничены в культурной специфики, лучше всего сочетаются с человеческим переводом |
Машинное обучение переводу | Метод перевода ИИ, использующий алгоритмы и модели. В основе лежит машинное обучение. | Универсальный, мощный, имеет потенциал для совершенствования | Непрерывный процесс, требующий большого объема данных для дальнейшего совершенствования алгоритмов |
Нейромашинный перевод (НМП) | Использует глубокое обучение и нейронные сети для перевода смысла текста/речи. Популярна благодаря точным и естественным переводам. | Потенциал для революции в области перевода с помощью ИИ, преодоление языкового разрыва | Пока находится на ранней стадии, возможности для совершенствования, проблемы, связанные со сложными взаимоотношениями между языками |
Обработка естественного языка и перевод текста | Отрасль искусственного интеллекта, ориентированная на понимание и генерирование человеческого языка, используется для перевода текстов | Обеспечивает мощное решение для языкового перевода | Требуются продвинутые техники обработки естественного языка и глубокое его понимание. |
Метод 1. Машинный перевод (МП)
Этот подход использует программные инструменты и алгоритмы для автоматического преобразования исходного текста в язык перевода.
Связь между искусственным интеллектом и машинным обучением
Его можно разделить на такие подходы, как МП на основе правил и статистический машинный перевод.
Как работает машинный перевод?
Машинный перевод использует комбинацию правил и алгоритмов для анализа исходного языка и создания перевода на целевой язык.
Он может быть основан на статистических методах, которые анализируют большие объемы параллельных текстовых данных для выявления закономерностей и связей между словами и фразами на разных языках.
Также в основе может лежать нейронный машинный перевод, который использует методы глубокого обучения для понимания и перевода смысла текста и речи.
Плюсы и минусы машинного перевода
Машинный перевод значительно улучшился за последние годы, но он все еще имеет ограничения и не всегда точен, особенно для сложных или технических текстов.
В таких случаях рекомендуется использовать комбинацию машинного и человеческого перевода или прибегать к услугам переводчиков для более точного и учитывающего культурные особенности перевода.
Главное преимущество машинного перевода — его скорость и эффективность.
Он может быстро переводить большие объемы текста или речи, что делает его идеальным для простых или повторяющихся задач, таких как перевод описаний товаров или ответов службы поддержки клиентов.
Метод 2. Перевод на основе машинного обучения
Перевод на основе машинного обучения — это метод перевода с использованием искусственного интеллекта, который использует алгоритмы и модели для улучшения процесса перевода.
Эта технология основана на принципах машинного обучения, когда компьютеры учатся на основе данных, не будучи явно запрограммированными.
Как работает перевод на основе машинного обучения
Алгоритмы машинного обучения обучаются на параллельных текстовых данных, чтобы выявить закономерности и взаимосвязи между словами и фразами на разных языках.
Эти знания затем используются для перевода нового текста, что приводит к повышению точности и эффективности.
Алгоритмы машинного обучения могут быть адаптированы и точно настроены для удовлетворения конкретных потребностей предприятий и отраслей.
Плюсы и минусы машинного обучения переводу:
Машинное обучение стало основной движущей силой прогресса в области ИИ-перевода, что привело к значительному повышению точности и качества.
Это универсальный и мощный инструмент, который со временем может становиться все более сложным и точным.
Однако это постоянный процесс, требующий большого количества данных для дальнейшего совершенствования алгоритмов.
Метод 3. Нейромашинный перевод (НМП)
Нейромашинный перевод (НМП) — это метод перевода с помощью искусственного интеллекта, который использует методы глубокого обучения и нейронные сети для перевода смысла текста и речи. Он становится все более популярным благодаря своей способности обеспечивать более точный и естественный перевод по сравнению с традиционными методами машинного перевода.
Как это работает
НМП работает путем обучения нейронных сетей на больших объемах параллельных текстовых данных для изучения связей и закономерностей между словами и фразами на разных языках. Глубокое обучение — это подмножество машинного обучения, которое использует глубокие нейронные сети для выполнения сложных задач, таких как перевод языка. НМП и глубокое обучение позволили значительно повысить точность, беглость и последовательность машинного перевода.
Плюсы и минусы
Использование НМП и глубокого обучения в языковом переводе все еще находится на ранних стадиях, и есть много возможностей для дальнейших исследований и разработок. Однако они способны произвести революцию в области перевода с помощью ИИ и сыграть важную роль в преодолении языкового разрыва. С другой стороны, НМП и глубокое обучение сталкиваются с такими проблемами, как обработка сложных и неоднозначных связей между словами и фразами в разных языках.
Если вы хотите лучше понять разницу между машинным и глубоким обучением, прочитайте нашу статью в блоге на эту тему.
Метод 4: обработка естественного языка и перевод текста
Обработка естественного языка (ОЕЯ) — это направление искусственного интеллекта, занимающееся пониманием, анализом и генерированием человеческого языка. Она имеет множество применений, включая поисковую оптимизацию, автоматизированное обслуживание клиентов и перевод текстов.
Как ОЕЯ работает в области перевода?
Методы обработки языка могут использоваться для повышения точности и беглости машинного перевода путем анализа исходного текста и выявления важных семантических элементов, таких как отрицания, союзы и другие сложные структуры. Это позволяет системе машинного перевода генерировать более точные и естественные переводы. При использовании в сочетании с другими методами перевода ИИ ОЕЯ и перевод текста могут обеспечить комплексное и точное решение для перевода языка.
Плюсы и минусы
Сочетание ОЕЯ и перевода текста обеспечивает мощное решение для языкового перевода. Однако для его эффективного использования необходимы передовые методы обработки языка и глубокое понимание человеческого языка. Кроме того, технология все еще развивается, и есть возможности для повышения точности и беглости перевода текста на основе данного метода.
Инструменты для перевода искусственного интеллекта
Существует множество различных программ и инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта, включая онлайн-платформы, настольные программы и мобильные приложения.
Некоторые из этих решений используют машинный перевод, другие — комбинацию машинного и человеческого перевода.
Некоторые инструменты также включают такие функции, как память переводов, которая сохраняет предыдущие переводы для более быстрого и эффективного перевода в будущем, и управление терминологией, которое помогает обеспечить согласованность и точность нескольких переводов.
При выборе программного обеспечения или инструмента для ИИ-перевода важно учитывать такие факторы, как точность, скорость, стоимость, а также уровень поддержки и настройки.
Среди инструментов, которые можно использовать для перевода, сочетающего в себе различные описанные методы, можно назвать следующие;
- Google Translate
- Deepl
- Bing — Microsoft Translator
- Taia Translations
- Reverso
- Memoq
- Systran
- Smartling
- Crowdin
- Amazon Translate
- Smartcat
- Itranslate
- Alexa Translations
- ChatGPT
- SEO.ai
1. Google Translate
адрес: https://translate.google.com/
Google Translate — это, пожалуй, самый известный и широко используемый инструмент машинного перевода, который обеспечивает мгновенный перевод с одного языка на другой.
Это облачное решение, которое использует технологию искусственного интеллекта для обеспечения высококачественного перевода, позволяя пользователям эффективно общаться на разных языках. Будь вы профессионал, которому нужна языковая поддержка, или обычный пользователь, путешествующий по новой стране, Google Translate — это быстрое и удобное решение.
Языковая библиотека Google Translate поддерживает более 100 языков, что делает ее очень универсальным и полезным инструментом.
Возможности машинного обучения позволяют ему становиться лучше с течением времени, постоянно повышая качество и точность переводов. Google Translate бесплатен и доступен как через веб-браузер, так и через мобильное приложение. Если вам нужно перевести одно слово, предложение или целый документ, Google Translate — это простое и эффективное решение, которое постоянно совершенствуется и обновляется для достижения лучших результатов.
2. DeepL
адрес: https://www.deepl.com/
DeepL Translator — это сервис нейромашинного перевода, который был запущен в августе 2017 года. Система перевода была разработана в рамках Linguee и первоначально предлагала переводы между семью европейскими языками, а затем была расширена до 31 языка.
В нем используется собственный алгоритм с конволюционными нейронными сетями (CNN), которые были обучены на базе данных Linguee, что позволяет добиться более естественного звучания переводов по сравнению с другими сервисами.
Сервис можно использовать бесплатно с ограничением в 5 000 символов на один перевод, но также предлагается платная подписка DeepL Pro, которая включает в себя доступ к интерфейсу программирования приложений и программный плагин для инструментов автоматизированного перевода.
Запуская эту программу, компания заявила, что превзошла своих конкурентов в слепых тестах и по показателю BLEU, включая Google Translate, Amazon Translate, Microsoft Translator и функцию перевода Facebook.
Особенности:
- Предлагает переводы между 31 языком
- Собственный алгоритм с использованием сверточных нейронных сетей (CNN)
- Более естественные переводы по сравнению с другими сервисами
- Бесплатная версия с ограничением в 5 000 символов на перевод
- Платная подписка с доступом к API и программным плагином
- Заявлено о превосходстве над конкурентами в слепых тестах и по показателю BLEU
3. Bing Translator от Microsoft
адрес: https://www.bing.com/search?q=translation
Bing — Microsoft Translator — это инструмент языкового перевода, который предлагает различные функции для перевода текстов и документов на несколько целевых языков.
Он может использоваться компаниями для глобализации своей деятельности и установления контактов с клиентами по всему миру. Инструмент также предлагает возможность настройки перевода с помощью Пользовательский переводчик.
Среди примеров использования Bing — интеграция с рабочими процессами поддержки клиентов, перевод речи для живого и удаленного общения, локализация веб-сайтов и улучшение коммуникации между сотрудниками по всему миру. Такие компании, как HP, Adobe, LinkedIn, Etsy и Twitter, используют Microsoft Translator для различных целей.
Функции:
- Перевод текста
- Перевод документов
- Локализация веб-сайтов
- Поддержка нескольких языков для приложений, веб-сайтов и инструментов
- Перевод через вызов REST API
- Использование продвинутого нейронного машинного перевода
- Интеграция с рабочими процессами поддержки клиентов
- Перевод речи для живого и удаленного общения
4. Taia
адрес: https://taia.io/
Компания Taia предлагает современный подход к локализации с помощью решения для профессиональной локализации контента с поддержкой искусственного интеллекта.
Это профессиональный инструмент локализации для компаний, стремящихся выйти на новые рынки.
Платформа проста в использовании и предлагает быстрый и простой способ обработки переводов с настраиваемыми параметрами качества, скорости и цены. Платформа также позволяет управлять проектами и командами в одном месте, с обзором прогресса в режиме реального времени и подробной разбивкой затрат.
Платформа Taia оснащена сервисом самостоятельного перевода, который предоставляет доступ к инновационному онлайн-инструменту перевода ИИ, помогающему быстрее переводить документы.
Платформа поддерживает 70+ форматов файлов и 97 языков, а форматирование и дизайн сохраняются в процессе перевода.
Для компаний, которым требуется перевод большого количества контента, платформа Таиа предлагает API-интеграцию для автоматизации и упрощения процессов перевода.
Особенности:
- Профессиональная локализация контента с помощью искусственного интеллекта
- Обзор хода выполнения проектов в режиме реального времени
- Управление членами команды и совместная работа над проектами
- 600 отобранных носителей языка с опытом работы в отрасли от 5 лет
- Услуга самостоятельного перевода с использованием передового ИИ и машинного перевода
- Интеграция API для автоматического перевода
- 70+ поддерживаемых форматов файлов и 97 языков
5. Reverso
адрес: https://context.reverso.net/translation/
Корпоративный переводчик Reverso — это веб-решение, использующее искусственный интеллект для улучшения коммуникации и сотрудничества между глобальными командами, клиентами и поставщиками.
С помощью Reverso вы можете ввести текст или загрузить файл и получить эффективный перевод в течение нескольких секунд, который затем можно откорректировать с помощью встроенных инструментов синонимов и словарей. Платформа может сохранять большинство форматирования файлов, таких как Word, Powerpoint, PDF и другие.
Корпоративный переводчик Reverso доступен на любом устройстве через браузер, и ему доверяют такие транснациональные корпорации, как General Electric, L’Oréal и HSBC.
Целевая аудитория сервиса — все, кто хочет переводить и изучать слова и выражения на нескольких языках, таких как арабский, немецкий, испанский, французский, иврит, итальянский, японский, голландский, польский, португальский, румынский, русский, шведский, турецкий и украинский. Сервис предлагает словарь и переводчик с примерами из реальной жизни, а также разговорник, обучающие игры и функцию проверки грамматики.
Приложение также имеет премиум-версию, которая предлагает расширенные результаты, персонализированное обучение и синхронизацию на разных устройствах.
Особенности:
- Веб-решение на основе искусственного интеллекта
- Мгновенный перевод текста или файлов
- Возможность точной настройки с помощью синонимов и словаря Reverso
- Поддерживает такие форматы файлов, как Word, Powerpoint, PDF и другие.
- Доступен на любом устройстве через браузер
- Релевантные переводы с примерами из реальной жизни с помощью системы поиска на естественном языке
- Словарь на основе искусственного интеллекта (Reverso Context) пересматривает способы перевода и изучения слов и выражений.
- Доступен на нескольких языках, включая арабский, немецкий, испанский, французский, иврит, итальянский, японский, нидерландский, польский, португальский, украинский и китайский.
- Контекстный словарь с указателем слов, выражений и фраз
- Проверка грамматики на английском, французском и испанском языках
- Синонимы и спряжение также доступны
- Reverso Corporate для субтитров к фильмам и сериалам
6. Memoq
адрес: https://www.memoq.com/
MemoQ — это не инструмент для перевода с помощью искусственного интеллекта, а мощная система управления рабочим процессом перевода, разработанная с учетом потребностей предприятий, поставщиков языковых услуг и переводчиков.
Она разработана с учетом потребностей предприятий, поставщиков языковых услуг и переводчиков, позволяя им легко координировать и отслеживать свои проекты.
Она предоставляет такие возможности, как гибкое управление рабочими процессами, автоматическая проверка качества, расширенные отчеты, настраиваемость и возможность подключения.
Особенности:
Среди особенностей memoQ можно выделить следующие:
- Гибкое управление рабочими процессами, удобное отслеживание проектов, автоматизированные проверки качества, расширенные отчеты, настраиваемость и возможность подключения.
- Среда совместного перевода, облегчающая и ускоряющая процесс перевода.
- Специально разработано для переводчиков, чтобы эффективно решать их повседневные задачи.
- Поддерживает различные отраслевые потребности, включая локализацию программного обеспечения и игр, перевод биологических наук, а также локализацию аудиовизуальных и мультимедийных материалов.
7. Systran
адрес: https://www.systran.net/en/translate/
Systran Translate PRO — это инструмент машинного перевода, который обеспечивает специфические решения по переводу доменов для удовлетворения потребностей различных отраслей, таких как юриспруденция, образование, здравоохранение, сельское хозяйство, финансы, бизнес, технологии, ИТ, энергетика, патентование и сотрудничество.
Более 50 лет инноваций в области машинного перевода позволяют компании Systran предлагать точные лингвистические решения, отвечающие требованиям различных отраслей.
Инструмент предлагает перевод документов и API-перевод, а также интеграцию с другими инструментами, чтобы сделать процесс перевода беспрепятственным.
Он поддерживает 50 доступных языков и имеет множество функций, таких как неограниченный перевод текста и перевод для конкретного домена. Версия PRO обеспечивает более высокий уровень перевода, приближенный к профессиональному, и имеет множество инструментов, которые интегрируются с рабочими привычками.
Особенности:
- Неограниченный перевод текста
- Перевод документов (PDF, DOCX, XLSX, PPTX)
- Функции перевода для конкретных областей (юридическая, IT и т. д.)
- 50 доступных языков
- API-перевод
- Интеграция с другими инструментами
- Планы и ценообразование
- Модель обучения
- Маркетплейс.
8. Smartling
адрес: https://www.smartling.com/
Smartling — это платформа для управления переводами, которая призвана помочь компаниям создавать многоязычные веб-сайты, маркетинговые кампании, веб- и мобильные продукты, а также обслуживать клиентов.
Платформа основана на облачных технологиях управления контентом и рабочими процессами с помощью искусственного интеллекта и включает в себя такие функции, как визуальный контекст, проверка качества, гибкие рабочие процессы, отчетность в режиме реального времени и многое другое.
Пользователи могут переводить с помощью собственных переводчиков или использовать штатных переводчиков Smartling, которые имеют полный доступ к руководству по стилю и глоссарию бренда. Платформа также предлагает услуги человеческого перевода или нейромашинного перевода, адаптированного под бренд.
Функции
Smartling обладает набором функций, которые упрощают процесс перевода и управления многоязычным контентом:
- Быстрый и точный перевод с визуальным контекстом и проверкой качества
- Автоматизация ввода контента с помощью гибких рабочих процессов
- Управление маршрутизацией рабочих процессов, их наглядностью, коммуникацией и стоимостью.
- Анализ и оптимизация производительности с помощью пользовательских отчетов в режиме реального времени.
- Автоматизированные проверки качества с помощью предиктивного инструмента машинного обучения
- Автоматизированный ввод контента с помощью интеграций, прокси или API
- Динамические рабочие процессы, созданные искусственным интеллектом, и оптимизированный процесс перевода
- Сокращение расходов на перевод благодаря памяти переводов и нейронному машинному переводу
- Настраиваемые ставки перевода за слово и по шагам рабочего процесса
9. Crowdin
адрес: https://crowdin.com/
Crowdin — это облачный инструмент локализации, разработанный для технологических компаний для эффективного управления многоязычным контентом.
Он предоставляет единое для всей компании решение для локализации, которое упрощает процесс и позволяет в режиме реального времени сотрудничать с членами команды и переводчиками. Благодаря автоматизации ваш прогресс никогда не задержится из-за запоздалого перевода.
Crowdin можно настроить под конкретные нужды любой команды, будь то инженерный отдел, отдел маркетинга или отдел по работе с клиентами. Подключитесь к инструментам, которые вы уже используете, и присоединитесь к тысячам людей, которые уже сделали свои продукты многоязычными.
Особенности:
- Автоматизация: Синхронизация контента и автоматическое развертывание готовых переводов.
- Сотрудничество: Сотрудничество с членами команды и переводчиками в режиме реального времени.
- Качество: Обсуждайте и изменяйте переводы в режиме онлайн, сохраняя фирменный стиль
- Локализация, осуществляемая параллельно с работой вашей команды
- Интеграция с другими инструментами
- Гибкость и настраиваемость для различных команд
10. Amazon Translate
адрес: https://aws.amazon.com/translate/
Amazon Translate — это служба машинного перевода, предоставляемая Amazon Web Services.
Он предназначен для разработчиков, которым необходимо переводить текст с одного языка на другой для многоязычных веб-сайтов и приложений, пользовательского контента или общения в режиме реального времени.
С помощью этого инструмента можно локализовать контент для различных глобальных пользователей, переводить и анализировать большие объемы текста, чтобы активировать межъязыковое общение между пользователями.
Сервис использует алгоритмы глубокого обучения для обеспечения точного и естественного перевода.
Он предлагает бесплатный уровень, который позволяет переводить до 2 миллионов символов в месяц в течение первых 12 месяцев после первого запроса на перевод.
Доступ к сервису осуществляется через консоль управления AWS Management Console, AWS CLI или AWS SDK.
Особенности Amazon Translate:
- Служба нейромашинного перевода
- Настройка результатов машинного обучения
- Возможность перевода в режиме реального времени
- Облачный
- API глубокого обучения
- Возможность перевода больших объемов текста
- Автоматическое определение исходного языка
- Встройте возможности пакетного перевода и перевода в реальном времени в свои приложения с помощью одного вызова API
- Автоматическое определение исходного языка
- Предлагает бесплатный уровень в течение первых 12 месяцев
- Поддерживает более 5 550 языковых комбинаций
- Доступ через AWS Management Console, AWS CLI или AWS SDK
11. Smartcat
адрес: https://www.smartcat.com/
Smartcat — это универсальная платформа для перевода, которая сочетает в себе искусственный интеллект и человеческое сотрудничество, чтобы сделать ваш бизнес многоязычным.
Платформа использует искусственный интеллект для обеспечения автоматического перевода с точностью 80 %, который становится все более точным с каждым разом, когда вы его используете.
Кроме того, в платформе есть рынок лингвистов, где вы можете нанять переводчиков, и удобный пользовательский интерфейс.
Платформа поддерживает более 30 интеграций и позволяет использовать неограниченное количество пользователей, что делает ее экономичным решением для глобальных компаний. Smartcat помог таким компаниям, как GryOnline, Topcon и Welcome Pickups, повысить производительность перевода и с легкостью предоставлять многоязычный контент.
Особенности Smartcat:
- Универсальная платформа для перевода
- Автоматические переводы с поддержкой искусственного интеллекта
- Рынок лингвистов
- Переводчик веб-сайтов
- Автоматизация платежей
- Усовершенствованный инструмент CAT
- 30+ интеграций
- Неограниченное количество пользователей
- Интеграция с такими популярными инструментами, как WordPress, Git, Akeneo, Figma, Zendesk, Google Docs и т. д.
- Поддержка множества форматов файлов, таких как PDF, Word, Excel и т. д.
- Поддержка перевода для веб-сайтов, электронного обучения, видео и дизайна
- Поддержка нескольких языков
- Управление проектами перевода
- Локализация веб-сайтов, мобильных приложений, программного обеспечения и т. д.
- Возможность найма переводчиков
- Несколько решений для разных ролей и целей
12. Itranslate
адрес: https://itranslate.com/
Приложение iTranslate — это инструмент языкового перевода, который помогает общаться на более чем 100 языках.
С помощью письменного помощника Typeright, работающего на основе искусственного интеллекта, вы можете писать и переводить текст на разных языках.
В приложении есть текстовый режим с автозаполнением и альтернативными переводами, что позволяет получить максимально точный перевод. В голосовом режиме вы можете начать говорить, и приложение будет переводить ваш голос в режиме реального времени.
Кроме того, с помощью камеры телефона можно мгновенно перевести любой встреченный текст. Приложение также доступно в автономном режиме на нескольких популярных языках, так что вы сможете переводить текст, даже если у вас нет подключения к Интернету.
Функция перевода с клавиатуры позволяет получать мгновенные переводы прямо в вашем любимом приложении для обмена сообщениями, что позволяет легко поддерживать связь с друзьями по всему миру.
Функции:
- Перевод текста, веб-сайтов и голосовых разговоров
- Более 100 языков
- Текстовый режим с автозаполнением и альтернативными переводами
- Голосовой режим с переводом в реальном времени
- Режим камеры для мгновенного перевода текста
- Автономный перевод на популярные языки
- Перевод с клавиатуры
- История переводов
- Список избранных переводов
- Спряжения глаголов
- Ярлыки Siri
- Транслитерация
- Разговорник
- Альтернативные переводы
13. Alexa Translations
адрес: https://alexatranslations.com/
Alexa Translations — компания, предоставляющая решения по переводу с помощью А.И. для юридической, финансовой отраслей и рынка ценных бумаг.
Они предлагают инструмент машинного перевода, специально подготовленный для канадского юридического и финансового рынков и обеспечивающий качественный и быстрый перевод сложных, специфических для данной отрасли текстов.
Помимо программного обеспечения, компания располагает командой дипломированных переводчиков, которые предоставляют широкий спектр услуг, включая юридические заключения, сертификацию и нотариальное заверение.
Их переводчики имеют опыт работы в отрасли и проходят строгий отбор, чтобы гарантировать их качество. Компания ставит во главу угла удовлетворенность клиентов и постоянно стремится к улучшению качества обслуживания. Они признаны за свою приверженность сервису и качеству и получили несколько наград и сертификатов.
Технология, лежащая в основе Alexa Translations, разработана для выполнения сложных, отраслевых переводов и при этом удобна для пользователя.
Их инструмент перевода обучен канадскому французскому, испанскому, португальскому и упрощенному китайскому языкам, а их серверы размещены в Канаде. Они предоставляют комплексные услуги и предлагают экономию средств, последовательность в проектах и ускорение сроков выполнения. Компания стремится к инновациям и постоянно обновляет свой продукт в соответствии с меняющимися потребностями отрасли.
Особенности
- Переводческие решения на базе А.И. для юридической, финансовой отраслей и сектора ценных бумаг
- Инструмент машинного перевода, специально подготовленный для юридических и финансовых рынков Канады
- Сертифицированные переводчики, предоставляющие широкий спектр услуг
- Технология, разработанная для выполнения сложных отраслевых переводов
- Машинный переводчик обучен канадскому французскому, испанскому, португальскому и упрощенному китайскому языкам
- Серверы размещены в Канаде
- Комплексные услуги
14. ChatGPT
адрес: https://chat.openai.com/
ChatGPT — это не в первую очередь инструмент для перевода, но задачи перевода — это еще один элемент, который могут использовать миллионы пользователей платформы.
ChatGPT — это большая языковая модель, разработанная OpenAI. Она была обучена на различных текстах и языках, что позволяет ей генерировать человекоподобные ответы на разных языках. Предоставив исходный текст на одном языке, ChatGPT может сгенерировать соответствующий перевод на другой язык, что делает его мощным инструментом для преодоления языковых барьеров и облегчения общения между культурами.
Это мощная языковая модель, разработанная OpenAI, которая была обучена на различных текстах и языках.
Предоставив исходный текст на одном языке, ChatGPT может сгенерировать соответствующий перевод на другой язык, что делает его идеальным инструментом для преодоления языковых барьеров и облегчения общения между представителями разных культур.
Особенности использования ChatGPT в качестве инструмента перевода:
- ChatGPT поддерживает множество языков; ChatGPT — это большая языковая модель, которая была обучена на разнообразных текстовых данных, что позволяет ей понимать и генерировать текст на множестве языков. В нашем тесте он поддерживает более 95 языков.
- Нейронный машинный перевод: ChatGPT использует новейшую технологию нейронного машинного перевода для перевода текста с одного языка на другой, обеспечивая высокую точность и беглость.
- Перевод в режиме реального времени: ChatGPT способен выполнять переводы в режиме реального времени, что делает его удобным и быстрым инструментом для быстрого и удобного перевода.
- Удобство использования: ChatGPT имеет простой и интуитивно понятный интерфейс, который облегчает работу техническим и нетехническим пользователям.
- Не оптимально, если вам нужно перевести сотни или тысячи единиц контента, так как отсутствует API
15. SEO.ai
адрес: https://seo.ai/
SEO.ai — это инструмент для создания контента на основе искусственного интеллекта, который помогает маркетологам и писателям более эффективно создавать SEO-дружественный контент.
Он работает более чем на 50 языках, включая английский, французский, немецкий и датский.
Инструмент использует искусственный интеллект для помощи в решении трудоемких и повторяющихся SEO-задач, таких как написание контента, исследование ключевых слов и анализ конкурентов.
Он предлагает креативные и оптимизированные для поисковых систем заголовки, конспекты и темы. Сгенерированный искусственным интеллектом текст можно использовать даже для написания основных абзацев. Инструмент также предоставляет SEO-оценку в режиме реального времени, чтобы помочь пользователям понять качество своего контента и определить области для улучшения.
Функции:
- Исследование ключевых слов для выявления релевантных ключевых слов
- Предложения по контенту, генерируемые искусственным интеллектом
- Работает более чем на 50 языках
- Контрольные показатели конкурентов
- SEO-советы в реальном времени
- Генерируемый ИИ текст для копирайтинга
- Расширенная оценка SEO
- Лучшее понимание ключевых слов
- Генерируемые искусственным интеллектом идеи для заголовков и набросков
- Копирайтинг на автопилоте
- Хотя SEO.ai не был специально создан для переводов, его можно использовать и для этой цели. Просто напишите запрос, попросив его перевести на другой язык.
Преимущества перевода с использованием искусственного интеллекта
Перевод с помощью ИИ имеет ряд преимуществ перед традиционным переводом, включая более быстрые сроки выполнения, высокую точность и согласованность, а также снижение трудозатрат.
Кроме того, ИИ-перевод можно применять к широкому спектру языков и контекстов, что позволяет быстро и точно перевести любой текст на любой язык.
ИИ-перевод также особенно хорошо подходит для работы с большими объемами текста, поскольку процесс в значительной степени автоматизирован и не требует такого уровня знаний и ручного вмешательства, как традиционные методы перевода.
- Быстрые сроки выполнения
- Высокая точность и согласованность
- Снижение трудозатрат
- Возможность быстрого и точного перевода любого текста на любой язык
- Автоматизированный процесс, не требующий ручного вмешательства
Ограничения автоматического перевода
ИИ-перевод имеет множество преимуществ, однако следует учитывать и некоторые ограничения.
Например, автоматический перевод часто может быть менее точным, чем традиционный человеческий, и при переводе сложных или идиоматических текстов может не хватать нюансов.
Кроме того, автоматический перевод не всегда способен уловить тонкости и культурный контекст оригинального текста, что делает необходимым проверку и редактирование результатов машинного перевода перед их публикацией или использованием в официальной обстановке.
- Меньшая точность по сравнению с традиционным человеческим переводом
- Отсутствие нюансов при переводе сложной или идиоматической лексики
- Может не передавать контекст и культурные элементы оригинального текста.
- Необходимость проверки и редактирования результатов машинного перевода
Важность человеческих переводчиков
Несмотря на впечатляющие достижения в области перевода с помощью искусственного интеллекта, переводчики-люди остаются важной частью процесса языкового перевода.
Перевод с помощью искусственного интеллекта все еще далек от того, чтобы повторить точность, нюансы и понимание культурных особенностей контента, переведенного человеком.
Во многих случаях ИИ-перевод по-прежнему требует вмешательства человека для проверки, редактирования и улучшения качества перевода.
Кроме того, ИИ-переводчик не может (по крайней мере, пока) заменить творческий подход и контекст, присущие переводчику-человеку.
Хороший перевод требует не только правильного подбора слов и фраз, а человеческий переводчик обучен улавливать замысел, тон и культурный контекст исходного текста.
По этим причинам важно рассмотреть возможности совместной работы ИИ-переводчика и переводчика-человека для достижения высочайшего качества перевода.
SEO-нюансы, связанные с переводом с помощью искусственного интеллекта
Несмотря на то что перевод с помощью ИИ имеет множество преимуществ по сравнению с традиционными методами ручного перевода, важно учитывать потенциальные SEO-воздействия при использовании технологии искусственного интеллекта для перевода контента.
Самым важным SEO-соображением при переводе с помощью искусственного интеллекта является точность. Хотя инструменты машинного перевода могут быстро переводить текст на другие языки, им может не хватать нюансов и культурного контекста, присущих человеческому переводу. Это может привести к неточному переводу, который может нанести ущерб репутации компании и ее рейтингу в поисковых системах.
Также важно учитывать, как перевод ИИ влияет на оптимизацию ключевых слов. Машинный перевод не всегда может перевести ключевые слова и фразы так же, как это сделал бы человеческий переводчик, что затрудняет оптимизацию контента для разных языковых рынков.
При переводе контента для SEO следует учитывать следующее:
- Целевые ключевые слова: Убедитесь, что переведенный контент содержит целевые ключевые слова, соответствующие целевой аудитории и языку.
- Структура URL: По возможности сохраняйте структуру URL-адресов одинаковой для всех языковых версий, чтобы сохранить последовательность и обеспечить удобство навигации.
- Теги hreflang: Внедрите теги hreflang, чтобы указать поисковым системам язык и географическую принадлежность каждой страницы, что поможет им предоставлять пользователям правильную версию.
- Локализация: Обязательно адаптируйте контент к местной культуре и языковым нормам, чтобы обеспечить более привлекательный и релевантный пользовательский опыт.
- Метатеги: Переведите и обновите теги заголовка и метаописания страницы, чтобы они точно отражали содержание каждой языковой версии.
- Качество контента: Убедитесь, что переведенный контент является качественным, точным и релевантным для целевой аудитории.
- Карта сайта: Обновите карту сайта, чтобы отразить все изменения в структуре URL и новые языковые версии страниц.
Следуя этим передовым методам, вы сможете обеспечить оптимизацию переведенного контента для поисковых систем и положительный пользовательский опыт для вашей международной аудитории.
Окунитесь в мир технического перевода и узнайте больше о том, как он может помочь вам в успешном расширении бизнеса по всему миру с помощью правильных технологий.
Технический язык встречается повсюду. Базы знаний, руководства пользователя и программные приложения содержат специализированные термины и сложные понятия, требующие точных формулировок и высокой степени точности. Когда речь идет о глобальном бизнесе, точный и эффективный технический перевод помогает гарантировать, что клиенты по всему миру понимают продукт или услугу, которые они используют.
В результате технический перевод стал ключевым компонентом успешной глобальной бизнес-стратегии, и, как и любое стратегическое начинание, технический перевод сопряжен с определенными трудностями. В этом руководстве мы рассмотрим, что такое технический перевод, с какими трудностями он может быть связан и почему компании, которые оптимизируют процесс перевода с помощью технологии локализации, получают конкурентное преимущество на всех рынках.
Что такое технический перевод?
Технический перевод — это процесс передачи смысла технического текста с одного языка на другой. Для этого необходимы научные или технические знания, владение технической терминологией и жаргоном как на исходном, так и на языке перевода, а также умение точно передавать понятия.
Техническая терминология часто является специфической для той или иной отрасли, например, для разработки программного обеспечения или медицины, и может содержать такие особенности, как сокращения, которые не встретишь в повседневном языке. Поэтому любой неверный перевод — даже одного слова — может изменить весь смысл. Последствия могут быть весьма серьезными: от поставки продукта с неточной предупреждающей этикеткой до невозможности предотвратить кражу идеи продукта в случае патентного перевода.
Почему технический перевод имеет такое значение
Технический перевод — это ключ к международному успеху продукта или услуги. Сегодня все больше компаний выходят на международный рынок, стремясь увеличить объем продаж или улучшить качество обслуживания клиентов, предлагая локализованные языковые версии своих продуктов.
От соответствия местным и международным стандартам до необходимости точного технического общения с пользователями — компании должны убедиться, что все их продукты, особенно те, которые содержат сложную информацию, переведены правильно.
Подумайте о глобальном программном продукте: Без технического перевода пользовательского интерфейса и руководства пользователя пользователи в других странах не смогут понять, как им пользоваться. Потеря продаж и недовольство клиентов существенно повлияют на итоговый результат компании.
Технический перевод помогает компаниям:
- Улучшить качество обслуживания клиентов за счет точной передачи сложной информации (базы знаний, спецификации продуктов, руководства пользователя)
- Соблюдать местные и международные стандарты для продуктов и услуг (этикетки продуктов, инструкции по безопасности).
- Защитить интеллектуальную собственность на зарубежных рынках (перевод патентов).
- Увеличение охвата и продаж за счет предложения версий продуктов на местных языках.
Как переводить документы технического характера?
Хотя для технического перевода требуются технические писатели и переводчики, которые могут предоставить технические знания, технологии перевода, такие как нейромашинный перевод, память переводов, базы терминов и автоматизированные проверки качества, могут помочь оптимизировать процесс. С годами доступные сегодня инструменты стали более совершенными, чтобы облегчить выполнение сложных проектов технического перевода с большей эффективностью и экономией.
Сегодня можно использовать любой из трех основных подходов к переводу технической документации в зависимости от характера проекта и его требований:
Человеческий перевод (ЧП)
В этом варианте для перевода документов вручную требуются профессиональные услуги лингвистов с техническими знаниями. Преимущество этого варианта заключается в том, что точность перевода гарантирована — при условии, что вы работаете со специализированными и профессиональными поставщиками услуг перевода.
Благодаря пониманию контекста, а также культурных и языковых нюансов переводчики способны разрешить двусмысленности, определить наиболее популярные термины в конкретной местности и обеспечить высокое качество конечного продукта.
С другой стороны, человеческий перевод — это ручной процесс, поэтому он может быть медленным и дорогостоящим. Более того, если переводчики отсутствуют, это может привести к задержке процесса. Накладные расходы на управление проектом — обеспечение лингвистов всей необходимой информацией и своевременная сдача контента — также могут быть весьма существенными.
Машинный перевод (МП)
Машинный перевод — это быстрый и экономически эффективный способ автоматического создания переводов. Нейромашинный перевод (НМП) — самый передовой и надежный вид МП на сегодняшний день. Он предполагает использование автоматизированной системы для перевода текста с одного языка на другой без участия человека.
Основным недостатком машинного перевода по сравнению с человеческим является отсутствие некоторых переводческих навыков, которыми обладает человек, таких как интерпретация контекста и культурных нюансов. Например, лингвисты способны адаптировать свои переводы к различным регистрам, тонам и стилям, а также придумывать креативные способы выражения идей.
При этом технический перевод — один из лучших вариантов использования машинного перевода, поскольку он включает в себя точно определенную терминологию и высокоструктурированные документы. В технических документах обычно не встретишь идиоматических выражений или тонких нюансов, а свободный язык обычно не так важен, как точная терминология, поэтому машинный перевод может отлично справиться с этой задачей — при условии, что вы используете правильную технологию.
Пост-редактирование машинного перевода (ПРМП)
Этот подход, который становится все более популярным среди огромного количества переводческих услуг, доступных предприятиям, сочетает в себе лучшее из двух миров: человеческий и машинный перевод. Профессиональные лингвисты занимаются редактированием черновых переводов, созданных машиной, чтобы обеспечить точность, ясность и высокое качество перевода.
ПРМП- популярный выбор для компаний с крупными проектами локализации, поскольку он обеспечивает скорость и экономическую эффективность машинного перевода, гарантируя при этом соответствие стандартам качества. Чем больший набор данных поступает в механизм МП, тем лучших результатов можно ожидать. Благодаря машинному обучению, когда лингвисты просматривают и корректируют черновики МП, вы обучаете механизм генерировать более качественные переводы каждый раз, когда используете его.
Виды технического перевода
Технический перевод охватывает широкий спектр тем и дисциплин, от здравоохранения и технологий до отчетов и финансов. Вот некоторые из наиболее распространенных видов технического перевода, которые требуются компаниям:
- Патенты: Для защиты изобретений компании на зарубежных рынках патенты — как правило, в медицинской, фармацевтической, механической, инженерной или технологической областях — нуждаются в точном переводе в соответствии с конкретными правовыми нормами каждой страны.
- Документы по охране труда и технике безопасности: Это перевод технической документации, связанной с правилами охраны здоровья и безопасности в разных странах, например инструкций к медицинским приборам. Ошибки в переводе этих документов, такие как упущения, несоответствия или неправильная терминология, могут привести к нанесению вреда пациентам или пользователям.
- Руководства пользователя: Перевод инструкций и другой документации, связанной с использованием программного обеспечения, аппаратных средств и потребительских электронных товаров, позволяет иностранным потребителям правильно использовать эти товары.
- Базы знаний: Наличие в базе знаний организации справочных статей, веб-сайтов, блогов, часто задаваемых вопросов и другого контента на нескольких языках помогает обеспечить глобальным клиентам наилучший пользовательский опыт.
- Строки кода программ: Перевод технического текста, используемого в программном обеспечении, веб- и мобильных приложениях, таких как кнопки, меню, ярлыки и другие элементы пользовательского интерфейса, необходим для успеха продукта на международных рынках.
- Описания продуктов: Перевод описаний продуктов на разные языки позволяет компаниям расширить сферу своего влияния и продавать свою продукцию в других странах.
Основные задачи технического перевода
Хотя качество и точность всегда являются приоритетом в любом переводческом проекте, они приобретают еще большую роль, когда речь идет о техническом переводе. Ведь небольшие неточности могут привести к серьезным последствиям: штрафам, судебным искам, публичному позору или даже отказу в выдаче патента с последующей невозможностью для компании продолжать работу на данном рынке.
Другими словами, при техническом переводе соблюдение нормативных требований и корпоративная ответственность тесно связаны с качеством технических переводов, которые выполняет компания. Каждая специализация технического перевода имеет свои предпосылки и специальную терминологию и требует высококвалифицированной, опытной команды лингвистов, знакомых с данной областью.
Например, в случае с правами интеллектуальной собственности (ПИС), к которым относятся патенты, авторские права, товарные знаки, коммерческие тайны, лицензирование и недобросовестная конкуренция, переводчикам необходимо владеть очень специфическим и строго регламентированным языком. Кроме того, им требуются междисциплинарные знания, поскольку они должны быть знакомы с аспектами технологий, бизнеса, экономики и права.
Решение: управление терминологией и экспертиза предметной области
Валидация терминологии в техническом переводе — ключевой инструмент для достижения точности перевода. Этот процесс включает в себя разработку, управление и последовательное внедрение до начала любого переводческого проекта общей терминологической базы данных (также известной как глоссарий или база терминов), чтобы во всех переводах использовались одни и те же термины.
Крайне важно, чтобы это была совместная работа специализированных переводчиков, юристов и консультантов по местному рынку. В идеале глоссарий терминов должен включать техническую терминологию, специфические выражения, акронимы, аббревиатуры и т. д.
Эффективное управление специализированным языком и терминологией в сочетании с глубоким пониманием предмета может значительно снизить риск дорогостоящих ошибок или недочетов в проектах технического перевода. Возможно, потребуется приложить некоторые усилия, чтобы все в вашей организации согласились и приняли глоссарий, но после его создания у переводчиков будет надежный справочный материал по отраслевому жаргону и часто используемым терминам.
Это поможет повысить эффективность, точность и скорость выполнения переводов, а также обеспечить согласованность на разных рынках. Кроме того, тщательный анализ и проверка всей терминологии, связанной с вашими продуктами и услугами, могут повысить согласованность ваших глобальных маркетинговых сообщений, что приведет к созданию бренда, который будут узнавать и которому будут доверять клиенты во всем мире.
Как технология локализации может упростить технический перевод
С развитием технологий компании получили доступ к множеству облачных инструментов и услуг, которые могут облегчить трудности технического перевода. Термин, обозначающий различные инструменты, платформы и переводческие программные решения, используемые для управления переводом и локализацией цифровых продуктов, таких как веб-приложения или мобильные приложения, а также контента, — это технология локализации.
До появления технологии локализации ручные процессы и электронные таблицы были нормой, когда речь шла о рабочих процессах перевода. Это часто приводило к ошибкам и неправильному переводу, что могло иметь негативные последствия для бизнеса, такие как задержка выхода на рынок, снижение качества продукции, увеличение затрат и подрыв репутации, что зачастую перевешивало преимущества выхода на международный рынок.
Технологии локализации появились на сцене, чтобы революционизировать проекты технического перевода и локализации. Например, система управления переводом (СУП) представляет собой комплексное решение для управления рабочими процессами и автоматизации ручных задач, включающее в себя все: от машинного перевода и управления терминологией до памяти переводов и баз терминов, а также средства автоматизации контроля качества.
Использование новейших решений позволяет компаниям управлять большими объемами контента, сокращать количество ошибок, экономить время и деньги, а также поддерживать неизменное качество всех переводов.
Существует ряд причин, по которым инструменты локализации так важны для компаний, которые хотят решить проблемы технического перевода, — они могут помочь:
- Автоматизация и упрощение выполнения повторяющихся и трудоемких задач, связанных с традиционными процессами перевода, таких как извлечение содержимого из технических текстов и отправка их переводчикам, а также импорт переведенных документов обратно в первоисточник
- Повышение качества и согласованности переводов благодаря центральному хранилищу всей терминологии компании.
- Выявление любых ошибок и несоответствий, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными, благодаря автоматизированной проверке качества на наличие орфографических и грамматических ошибок и других потенциальных проблем.
- Сокращение времени выхода на рынок за счет оптимизации процессов и рабочих процессов, позволяющих создавать более качественный контент за меньшее время.
- Повышение эффективности и снижение затрат благодаря эффективному процессу перевода с повторным использованием переведенного контента.
- Экономьте деньги, сочетая искусственный интеллект и человеческий опыт с помощью машинного перевода
Сертификация ISO 17100
Технический перевод требует лингвистических и предметных знаний. Он также нуждается в обеспечении строгих процессов контроля качества. Выберите партнера по лингвистическому обслуживанию, сертифицированного по стандарту ISO 17100, чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует самым высоким отраслевым стандартам точности.
Бразилия — одна из самых богатых в культурном и языковом отношении стран Латинской Америки. По сути, как и в Индии, бразильская культура, этносы и ландшафт гораздо разнообразнее, чем принято считать. Хотите узнать, на каких языках говорят в Бразилии? Население Бразилии составляет более 200 миллионов человек, и в результате исторических событий, колонизации и массовой миграции языковая арена Бразилии насчитывает более 200 языков, включая португальский и 11 других иммигрантских или иностранных языков, а также более 180 языков коренных народов.
Более того, в современной Бразилии осталось всего 20-40 тысяч носителей этих коренных языков. Однако 97,9 % населения Бразилии говорит на португальском языке, что делает Бразилию самой португалоязычной страной в мире. Кроме того, бразильская культура богата следами колониальной эпохи, карнавальными праздниками, боевыми искусствами и религиозными пристрастиями, в которых доминируют 64,6% римских католиков.
Ключевые особенности
Многообразие:
Португальский язык является официальным языком 97,9% населения Бразилии, но в стране существует более 180 языков коренных народов, а также сильное влияние иммигрантов, таких как немцы, итальянцы, японцы и африканцы.
История эволюции языка:
Языковой ландшафт отражает историю Бразилии. Португальцы прибыли сюда с целью колонизации, а рабство принесло в страну африканские языки. Волны иммиграции из Европы и Азии еще больше обогатили и разнообразили языковое пространство.
Диалекты бразильского португальского:
Даже португальский язык имеет региональные различия. В южных диалектах заметно европейское влияние, а в северо-восточных — влияние африканских и коренных народов.
Отличия от европейского португальского:
Произношение и словарный запас — ключевые различия между бразильским и европейским португальским. Бразильцы склонны использовать более открытые гласные и более мягкий звук «р». Слова, обозначающие повседневные вещи, также могут отличаться.
Влияние языкового разнообразия:
Разнообразие языков создает коммуникационные барьеры, но в то же время способствует культурному богатству Бразилии. Услуги перевода играют решающую роль в преодолении этого разрыва между людьми.
Языковое разнообразие в Бразилии
Португальский язык является официальным языком Бразилии. Кроме того, важно отметить, что, хотя португальский язык, на котором говорят в Бразилии и Португалии (европейский португальский), является взаимопонятным, существуют различия в грамматике и синтаксисе. Услуги по переводу с бразильского на португальский оказываются очень полезными для общения в Бразилии.
После португальского немецкий является вторым по распространенности языком в Бразилии. Носители немецкого составляют 1,9 % населения Бразилии. Кроме того, этническое разнообразие Бразилии поражает воображение: например, в Бразилии проживает одна из самых больших популяций японцев за пределами Японии. Таким образом, японский язык также является одним из бразильских языков. То же самое можно сказать и об африканцах: поскольку в Бразилии раньше находился крупнейший рынок африканских рабов, здесь также проживает большое количество африканцев.
Кроме того, испанский язык является вторым по количеству изучаемых и используемых иностранных языков в Бразилии после английского. Если вы знакомы с испанским, ваше путешествие по Бразилии станет проще. Более того, португальский и испанский языки имеют общее иберийское происхождение, что привело к постепенному формированию вариантов испанского и бразильского португальского. Тем не менее, для современных испаноговорящих людей изучение бразильского португальского языка является сложной задачей. Если на минуту отбросить диалектические различия португальского языка, то изучение бразильского португальского по-прежнему представляет собой сложную задачу для испаноговорящих. Эти различия выходят за рамки словарного запаса и включают в себя произношение, идиоматические выражения, синтаксис и культурные идиомы. Такое языковое разнообразие часто создает определенные коммуникативные барьеры. Именно поэтому спрос на услуги переводчиков растет.
В этом путеводителе по бразильским языкам и культуре мы исследуем лингвистический гобелен Бразилии и раскроем социальные, исторические и культурные элементы бразильского общества.
Как Бразилия стала языковым центром?
Бразилия всегда была гостеприимной страной для всех иностранных культур и языков. Именно поэтому в современной Бразилии удивительное сочетание африканских, японских и испанских ресторанов не встретишь нигде на земле. Бразильцы встретили этих иммигрантов с распростертыми объятиями и приняли их как своих.
Хотите узнать, на каком языке говорят в Бразилии? Около 1500 года, когда португальцы прибыли в Южную Америку, историки утверждают, что в этой местности говорили более чем на 1200 языках. Интересно, что большинство из этих языков являются коренными для Бразилии. Однако в условиях различных языковых норм и ограничений на протяжении веков языковое богатство региона становилось все скуднее и в настоящее время сократилось до 180 коренных языков. Одним из примеров является политика 1959 года, согласно которой официальное и неофициальное использование исконных языков, «лингвас гераис» (лингва франка, использовавшихся в качестве средства общения между аборигенами и португальскими колонистами), было строго запрещено.
Другая важная эпоха языковой эволюции пришлась на период между работорговлей XV и XIX веками. По оценкам, в этот период в Бразилию прибыли тысячи выходцев из африки, носители 200-300 коренных африканских языков. Однако колониальный менталитет и традиции рабства препятствовали созданию общин, что привело к рассеянному проживанию и смешению иммигрантской расы с бразильцами. Но вскоре после того, как в 1888 году Бразилия запретила многовековую традицию рабства, эти сотни языков стали островками в лингвистическом океане Бразилии. Черты африканского языка в португальском и даже в грамматической структуре некоторых из этих языков можно наблюдать в современной Бразилии.
Когда речь заходит о современном ландшафте бразильского языкового разнообразия, период между 1880 и 1960 годами является очень важным. В этот период итальянцы, португальцы, японцы, немцы и другие не только приехали, но и обосновались на постоянной основе в Бразилии. Юг Бразилии — настоящий пример этого языкового разлома, где на португальском говорят сравнительно немногие. Кроме того, на фоне этих факторов мы не можем игнорировать важное географическое положение Бразилии. В начале XXI века произошло множество крупных исторических событий, которые привели к массовой миграции из разных близлежащих и даже отдаленных стран. Например, среди таких иммигрантов — южнокорейцы, русские, испанцы, японцы, китайцы, парахуаямы, боливийцы и французы.
Кроме того, многие страны насильно подвергали свой народ остракизму. Гаити, Венесуэла, Сирия и Демократическая Республика Конго — вот лишь некоторые из этих стран. Эти люди прибыли в Бразилию со своими богатыми культурными традициями и внесли свой вклад в языковое и культурное разнообразие Бразилии. Немаловажным фактором является то, что Бразилия является соседом большинства стран Южной Америки, за исключением нескольких отдаленных. В современной Бразилии эти сообщества являются частью магнита роста Бразилии. Но когда речь заходит о деловом, юридическом или профессиональном общении, языковой барьер все еще существует. Для преодоления этого барьера и оптимизации коммуникаций важную роль играет профессиональное бюро переводов.
Когда речь идет о массовости, возрастает число преступлений и других видов незаконной деятельности. Несмотря на все эти факторы, бразильцы впитывали все культуры без недовольства, кроме того, иммигранты также выкладывали на стол все, что могли. В плане навыков, труда, языков и т.д. В результате, в течение следующего столетия, Бразилия стала маяком инноваций и разнообразия. Например, возьмем UFC, многомиллиардную индустрию боевых искусств. Все началось с миграции японского мастера боевых искусств Мицуйо Маэды, который переехал в Бразилию и передал свои навыки семье Грейси, они усовершенствовали боевое искусство грэпплинга и стали одними из самых продвинутых мастеров боевого искусства грэпплинга (джиу-джитсу). Позже потомки Грейси основали UFC, и теперь эти два боевых искусства считаются не только одними из самых практикуемых, но и самыми эффективными.
Диалекты бразильского португальского
Полотно бразильского лингвистического гобелена пестрит красками региональных иммигрантских языков и культурных предпочтений. Среди этого языкового спектра важное значение имеют различия в диалектах регионального португальского языка. Это поможет нам провести границы между переплетенными нитями португальского наследия по всей Бразилии. Ниже приведены диалектические различия бразильского португальского языка.
В чем разница между европейским и бразильским португальским?
Поскольку португальский — один из самых распространенных языков Бразилии, люди часто путают его с португальским, который также известен как европейский португальский. Давайте выясним различия между европейским и бразильским португальским. Ключевое различие между португальскими языками разных регионов — это произношение. Если говорить точнее, бразильцы делают больший акцент на гласных, в то время как европейцы предпочитают произносить гласные с почти закрытым ртом. Подобно различиям между американским и британским английским, в бразильском и европейском португальском есть разные слова для обозначения одних и тех же вещей.
Примеры различий между европейским португальским (Португалия) и бразильским португальским (Бразилия).
Европейский португальский | Бразильский португальский | Русский |
comboio | trem | поезд |
autocarro | ônibus | автобус |
assistente de bordo | aeromoça | стюардесса |
pastelaria | lanchonete | кафе/закусочная/кондитерская |
pequeno-almoço | café da manhã | завтрак |
casa-de-banho | banheiro | туалет/ уборная/ ванная комната |
desporto | esporte | спорт |
dar boleia | dar carona | подвезти кого-либо |
gelado | sorvete | мороженое |
sumo | suco | сок |
legal | fixe | прохладный |
Правописание
Бразильские написания некоторых слов отличаются от тех, которые используются в Португалии и других португалоязычных странах. Некоторые из этих различий просто орфографические, но другие отражают истинные различия в произношении.
Одно из основных различий касается слов с буквами c и p, за которыми следуют c, ç или t. Во многих случаях буквы c или p стали непроизносимыми во всех разновидностях португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в латинских языках. Например: acção, correcção. acta, actual, objecto, recepção, óptimo, Egipto. В бразильском эти два согласных перестали использоваться, но в европейском португальском они все еще существуют. Однако ситуация меняется, и европейский постепенно теряет эти непроизносимые согласные, в основном благодаря новому Орфографическому соглашению, подписанному между всеми португалоязычными странами.
Фонетика
Как уже говорилось, португальцы и бразильцы прекрасно понимают друг друга, однако некоторым бразильцам может быть трудно понять европейский португальский, поскольку португальский из Португалии имеет большую тенденцию к сжатию слов. Другая причина заключается в том, что бразильцы практически не контактируют с европейским вариантом, в то время как португальцы привыкли смотреть бразильские телепередачи (фильмы, сериалы, ток-шоу и т. д.) и слушать бразильскую музыку.
Сходства между английским и португальским языками
Несмотря на разницу в произношении, португальские слова похожи на английские по написанию и значению. Если говорить об иностранных языках, то английский — самый изучаемый и распространенный иностранный язык в современной Бразилии. Интересно, что колониальное влияние англоговорящих оставило свой след почти во всех колонизированных странах.
Крупнейшие города Бразилии: Численность населения и языковая статистика
Бразилия — одна из самых населенных стран мира, в которой насчитывается 5 570 городов, включая промышленные районы, густые леса Амазонки и городские кварталы, наполненные инфраструктурой, характерной для ее истории, культуры и архитектурных остатков колонистов. В этой эксклюзивной таблице вы увидите лингвистическое разнообразие бразильского португальского языка.
Заключение
Этот путеводитель по португальским языкам и культуре Бразилии призван повысить осведомленность о богатом культурном и лингвистическом наследии страны. От португальских колонизаторов до современной Бразилии языковая эволюция способствовала промышленному и социокультурному прогрессу XXI века. Каждое сообщество имеет свою самобытность, уникальные языковые черты и культурную принадлежность. На протяжении веков бразильский народ стойко переносил, принимал и жил плечом к плечу со всеми народами-иммигрантами и коренными жителями.
Автомобильный перевод — это особая ниша в мире переводов. Он играет жизненно важную роль на различных этапах разработки, производства и продажи автомобилей по всему миру. Начиная с головных офисов крупнейших мировых автомобильных брендов, производственных и сборочных баз и заканчивая шоу-румами в вашем городе, бренды используют различные формы автомобильных переводов для поддержания работы.
Независимо от того, что отличает вас от конкурентов — исключительный дизайн автомобиля, удобство водителя, точность рулевого управления или усовершенствование подвески, — профессиональные переводчики бюро переводов «Ремарка» смогут передать все нюансы. Страсть к высококлассным переводам у нас в крови.
Эта статья посвящена пяти типам автомобильных переводов, с которыми мы имеем дело. Из нее вы узнаете, как наши услуги по профессиональному переводу и управлению проектами могут помочь вашему автомобильному бренду сохранить и расширить свое присутствие на рынке.
Авторитет в области автомобильных переводов
На успех автомобильного бренда на международных рынках влияет множество факторов, и качественный перевод и локализация играют все более важную роль. Мировая автомобильная промышленность — одна из самых конкурентных сфер, и не только потому, что потребители автомобилей требуют новейшие марки и модели, но и потому, что они ожидают, что в приобретаемых ими автомобилях будут доступны передовые технологии и персонализированные услуги. Эволюция электромобилей, технологии автопилотирования и самостоятельного вождения только ускоряют темпы развития. Поэтому сегодня автопроизводители нуждаются в профессиональных услугах по переводу, которые свободно владеют последними достижениями инженерной мысли и в то же время быстро внедряются на рынок. Полностью автоматизированные услуги человеческого перевода на базе искусственного интеллекта Ремарка представляют собой столь необходимое решение, которое нужно автомобильной промышленности для удовлетворения быстро меняющихся требований международных клиентов и роста их глобальных доходов.
Почему вам нужны профессиональные услуги автомобильного перевода
Как и любой другой бизнес, автомобильные компании должны уметь налаживать контакты и взаимодействовать со своей целевой аудиторией, чтобы увеличить продажи и повысить доходы. Однако автомобильная аудитория является как локальной, так и глобальной.
Если вы предлагаете своим клиентам профессионально переведенные автопродукты, это означает, что ваш бренд будет точно отражен в вашем контенте. Другими словами, переводя и локализуя контент, вы говорите на языке своей аудитории и заставляете ее почувствовать себя частью вашего бренда. Например, производитель автомобилей Mitsubisi пользуется услугами БП Ремарка для перевода своих внутренних коммуникаций не только на русский, но еще на 9 языков, чтобы вся компания работала над достижением одних и тех же целей.
Автопроизводители работают по всему миру, но продают продукцию на местах, поэтому точный перевод всего — от руководств до маркетинга — жизненно важен.
Давайте подробнее рассмотрим пять типов автомобильных переводов.
Технические руководства
Некоторые люди считают, что автомобильный перевод относится только к руководствам по эксплуатации автомобилей. В определенной степени они правы. Автомобильные переводы и руководства по эксплуатации автомобилей обычно используются в паре. Фактически, мировое законодательство обязывает автопроизводителей предлагать пользователям переводы руководств по эксплуатации и другую информацию, связанную с безопасностью.
В настоящее время большинство автопроизводителей используют машинные переводчики для выполнения автомобильных переводов. Руководства по эксплуатации автомобилей часто написаны простым языком и очень похожи на предыдущие версии, что делает их идеальным сырьем для машинного перевода. Наши услуги по постредактированию обеспечивают точность и легкость восприятия этих переводов.
Учебные материалы
Правильный перевод учебных материалов имеет большое значение для автомобильных компаний. Эти материалы знакомят механиков с системами, с которыми они взаимодействуют, и помогают им научиться правильно их проверять и ремонтировать. Создание новых продуктов означает необходимость в новых учебных материалах. Например, возросший в настоящее время спрос на гибридные и электрические автомобили привел к увеличению потребности в соответствующих учебниках.
Производители оригинального оборудования (OEM)
Большинство автолюбителей, не моргнув глазом, могут назвать более десяти производителей автомобилей. Логотипы автомобилей встречаются повсюду, вы также увидите рекламу на рекламных щитах, телевидении, в кино и в социальных сетях. Однако эти крупные бренды, которые мы видим повсюду, производят не все детали, входящие в их ассортимент.
Производители автомобилей часто поставляют такие детали, как свечи зажигания, амортизаторы, фары, аккумуляторы и тормозные колодки, другим изготовителям. Они известны как производители оригинального оборудования (OEM). Для всех этих деталей необходимы инструкции по эксплуатации и маркировка на разных языках. Поэтому жизненно важно, чтобы переводы были последовательными и точными. Именно здесь хорошая служба перевода может оказать неоценимую помощь производителям.
Маркетинговые переводы
Контент-маркетинг — это король, даже в автомобильной промышленности. Поэтому точный перевод маркетинговых материалов составляет значительную часть услуг, предоставляемых нашим клиентам.
Поставщики переводческих услуг часто выделяют маркетинговые переводы в отдельную категорию. Однако, несмотря на то, что перевод маркетингового контента требует творческого подхода, перевод автомобильной тематики также требует от переводчиков использования правильной терминологии и четкого понимания технологий.
В Ремарке мы выполняли маркетинговые переводы обычных пресс-релизов, материалов для точек продаж, рекламных объявлений Google, видеороликов на YouTube и многого другого.
Человеко-машинный интерфейс
Человеко-машинный интерфейс, или ЧМИ, — это интерфейс между вами и вашим автомобилем. Среди пяти типов автомобильных переводов ЧМИ считается одним из самых сложных. Перевод используется для таких функций, как бортовые системы спутниковой навигации, интерактивные звуковые системы и системы синхронизации телефона.
Если вы обратитесь за услугами перевода ЧМИ в компанию Ремарка, наши лингвисты рассмотрят все аспекты, включая лучшие голосовые команды для взаимодействия с вашим автомобилем.
Мы переводим автозапчасти и компоненты
В компании Ремарка мы осознаем ключевую роль точного и профессионального перевода в автомобильной промышленности. Наши индивидуальные переводческие услуги предназначены для того, чтобы без труда передать тонкости автомобильных деталей и компонентов на мировых рынках. Используя передовые инструменты и придерживаясь лучших отраслевых практик, наше бюро гарантирует, что каждый переведенный документ будет соответствовать самым высоким стандартам качества и эффективности.
Доверьте нам достижение ваших целей
Сотрудничество с профессиональной переводческой службой обеспечит вам серьезное стратегическое преимущество перед конкурентами. Но чтобы создать дополнительную ценность, которую ваша целевая аудитория не сможет проигнорировать, вам нужна служба перевода, которая предлагает специализированный глубокий опыт перевода автомобильной тематики, а не просто «переводит язык».
Именно поэтому вам следует рассмотреть возможность сотрудничества с нашим бюро. Служба автомобильного перевода может профессионально перевести современные тенденции в более высокие продажи и довольных клиентов. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о наших услугах и получить бесплатное предложение.
Компания Ремарка осуществляет переводческую деятельность начиная с 2001 года, поэтому у нас накопился огромный опыт различных переводов. За это время бизнес вырос, и теперь мы предлагаем свои услуги на более чем 50 языках благодаря нашей команде экспертов-лингвистов, профессиональных консультантов по языковым услугам и опытных менеджеров проектов. Мы быстро реагируем на потребности вашего бизнеса и выполняем высококачественные переводы, которые проходят надлежащую проверку на качество и точность.
За годы работы мы сотрудничали со многими автомобильными компаниями. Наши специалисты обладают необходимыми знаниями, чтобы справиться с особыми потребностями этой отрасли. Мы понимаем, как важно, чтобы переводы были абсолютно правильными в любомоб языке и в каждой стране.
Кроме того, мы гарантируем конфиденциальность. Наши сотрудники понимают, что некоторые продукты имеют строгие сроки эмбарго для прессы, и все заинтересованные стороны должны соблюдать эти сроки. Имея большой опыт работы в автомобильной промышленности, вы можете доверить нам конфиденциальные переводы, будь то пресс-релизы или руководства по эксплуатации нового автомобиля.
В Ремарке мы обладаем знаниями, опытом и навыками, необходимыми для удовлетворения всех ваших потребностей в переводе. Благодаря офисам в 4 странах мира и доступу к пулу из более чем 6000 внештатных сотрудников наши профессиональные языковые услуги помогут вам вывести свой бизнес на новый уровень.
“Could we move the goalposts?” «Может, передвинем ворота?»
“Put a pin in it – let’s pivot and think outside the box.” «Воткните в нее булавку — давайте развернемся и будем мыслить нестандартно».
“Why are we not grabbing the low-hanging fruit?” «Почему мы не хватаем низко висящие фрукты?»
“I don’t have the bandwidth to pick up the slack on these deliverables.” «У меня не хватает пропускной способности, чтобы справиться с этими задачами».
“Let’s jump on a quick call to touch base and do some whiteboarding.” «Давайте быстренько созвонимся и порисуем немного на доске».
Если вы новичок в корпоративном мире, возможно, вы слышали некоторые из этих фраз. Возможно, поначалу вы не понимали, что они означают, но с течением времени вы стали слышать их снова и снова — и они превратились в фразы, которые вам неприятно слышать.
Вы не одиноки. На самом деле, многие другие представители поколения Z и даже миллениалы раздражены бесконечным списком корпоративного жаргона. Некоторые даже дошли до того, что высмеивают корпоративный жаргон на таких платформах, как TikTok, высмеивая жесткую корпоративную культуру.
Представители поколения Z, в частности, все еще осваиваются в корпоративном рабочем пространстве. Тем, кто окончил школу во время пандемии, возможно, будет еще сложнее освоить корпоративный жаргон, и они будут с трудом понимать своих старших на работе.
Но что же это такое и как оно появилось?
Двигать ворота — значит менять правила, когда кто-то пытается что-то сделать, чтобы усложнить задачу.
Что такое корпоративный жаргон?
Корпоративный жаргон и жаргонизмы были созданы с той же целью, что и все жаргоны, — для передачи специализированных значений профессиональным группам или сообществам в более коротких терминах. Он может быть полезен или необходим для тех, кто входит в группу, но может быть бессмысленным для посторонних или новичков.
По иронии судьбы, хотя цель жаргона — облегчить общение, многие люди приходят в замешательство от него.
Исследование, проведенное LinkedIn и Duolingo, показало, что 48 % представителей поколения Z и миллениалов чувствовали себя не уверенными на работе, потому что не понимали корпоративного жаргона и вынуждены были менять манеру общения, чтобы соответствовать. Некоторые даже допускали ошибки, потому что не понимали фраз.
Но как все это началось?
После Второй мировой войны бизнес в США был озабочен эффективностью, и корпоративная культура переживала бум. В результате слияний и поглощений многие организации превратились в диверсифицированные конгломераты, и многим сотрудникам стало трудно чувствовать связь со своими компаниями.
В результате появился корпоративный жаргон. Проще говоря, он позволял людям чувствовать себя более эксклюзивными и модными и отличаться от обычных людей.
Жаргон — это словесная хитрость, благодаря которой старая шляпа кажется новомодной; он придает видимость новизны и напускной основательности идеям, которые при прямом изложении показались бы поверхностными, черствыми, легкомысленными или ложными», — пишет поэт и критик Дэвид Леман в своей книге 1991 года «Знаки времени» (Signs of the Times). «Грань между серьезной и поддельной ученостью легко размыть, если на вашей стороне жаргон».
Теперь он проник и в новые поколения, такие как миллениалы и поколение Z, которые являются самыми молодыми членами трудовых ресурсов. Именно они учатся распознавать корпоративный жаргон и понимать, почему их начальники и менеджеры так часто его используют.
Иностранным студентам или трудовым мигрантам еще сложнее усвоить корпоративный жаргон, особенно если английский не является их родным языком.
Не бойтесь — мы готовы помочь. Прежде чем вы впервые вступите в мир офисного труда, вот несколько часто употребляемых фраз, которые вы можете услышать или увидеть в офисе.
Даже животные наживаются на низко висящих фруктах.
Шпаргалка по корпоративному жаргону: 20 фраз, которые нужно знать
Мы создали отличную шпаргалку по корпоративному жаргону, которая охватывает все ваши базы (хаха). Узнайте, что означают эти термины, и проверьте, как они будут использоваться на рабочем месте.
Touch base — Прикосновение к базе
Что это значит: Установить контакт или восстановить связь. Это выражение вдохновлено бейсболом, и менеджеры любят использовать его.
Как это используется: «Давайте быстро обсудим презентацию, над которой вы работали вчера, — у вас есть все необходимые материалы?»
Low hanging fruit — Низко висящие фрукты
Что это значит: То, чего легко добиться или чем легко воспользоваться. Высшее руководство может использовать этот термин, чтобы описать что-то удобное или легкое для извлечения выгоды.
Как это используется: «Поскольку мы работаем в сфере ухода за кожей, женская демографическая группа — это низко висящий плод для нас».
Whiteboarding — Белая доска
Что это значит: Мозговой штурм — иногда буквально на физической доске или виртуальной, как в Figma.
Как это используется: «Все, давайте немного поработаем на доске. Мне нужны идеи, как решить эту графику».
Leverage — Рычаг
Что это значит: Использовать что-то с максимальной выгодой, например стратегию, отношения или ресурсы. Проще говоря, это означает «извлечь максимум пользы».
Как это используется: «Мы должны использовать рычаг отзывов наших клиентов, чтобы внести поправки в этот проект».
EOD (End Of Day) — Конец рабочего дня
Что означает: EOD (КРД) — чрезвычайно распространенный термин, используемый в корпоративной среде. Он означает конец рабочего дня и обозначает крайний срок — только у некоторых компаний и команд он может быть разным, поэтому обратите на это внимание. Ваш КРД может быть 17:00, а команда по работе с клиентами может работать в другую смену и заканчивать работу в 11:00.
Как используется: «Не могли бы вы переслать мне это к КРД?».
B2B, B2C — B2B, B2C
Что это значит: Эти две аббревиатуры часто используются, и их часто путают. B2B означает business-to-business и относится к сделке или услуге, которая осуществляется между одним предприятием и другим, например оптовиком и розничным продавцом.
B2C, с другой стороны, означает бизнес для потребителя, например, маркетинг и продажа товаров или услуг клиентам. Walmart, Netflix, Amazon и другие компании являются примерами B2C.
Как это используется: «Маркетинг B2C должен осуществляться иначе, чем B2B — вы не можете продать пятьдесят автомобилей одному человеку!».
SME — МСП
Что это значит: Аббревиатура означает «Малое и среднее предприятие». Она означает компанию или компании, которые не являются ни очень маленькими, ни очень большими. Среди распространенных МСП — стоматологические кабинеты, рестораны, юридические фирмы и даже бары.
Как используется: «Рынок МСП растет в геометрической прогрессии благодаря появлению независимых владельцев бизнеса».
Drinking the Kool-Aid — Пить кул-эйд
Что означает: Слепо верить и следовать сомнительным решениям и идеям. Может использоваться для описания человека, который беспрекословно предан или послушен кому-то или чему-то.
Как используется: «Вы собираетесь пить «Кул-Эйд» и умирать за эту компанию, когда они заменят вас в одно мгновение?».
In the pipeline — В разработке, на сдаче
Что означает: Используется для описания чего-то, находящегося в процессе планирования, или для обозначения задач, которые необходимо выполнить.
Как используется: «Сегодня у меня на очереди еще три сдачи, я сейчас очень занят».
Eat the frog — Съесть лягушку
Что это значит: Это означает, что трудные, утомительные или разочаровывающие задачи нужно выполнять раньше, чем более легкие. В данном контексте сложная задача — это лягушка. Если бы вы отложили эту задачу на потом, ее бы назвали «сварить лягушку».
Как это используется: «У вас сложный звонок от клиента в 10 утра. Вы съедите лягушку или сварите ее?».
Ducks in a row — Утки в ряд
Утки в ряд — но корпоративные!
Что это значит: Держать все под контролем и организовывать все так, чтобы это имело смысл. Это также может означать, что вы хорошо подготовились к чему-либо.
Как используется: «Мы должны быть во всеоружии перед этой важной презентацией у президента».
Put it on the back burner — Отложить на потом
Что это значит: Отложить задачу или обязанность на потом и вернуться к ней в более позднее время или дату.
Как это используется: «Я не могу справиться с этим прямо сейчас. Не могли бы вы отложить это на потом?».
Bandwidth — Пропускная способность
Что означает: Еще один чрезвычайно популярный термин, он относится к вашей рабочей нагрузке и связан с вашими возможностями или временем для выполнения задачи или ситуации.
Как используется: «Да, я могу подготовить отчет к сегодняшнему дню, у меня есть для этого пропускная способность».
Push the envelope — Нажимать на конверт
Что это значит: Пробовать что-то новое или пытаться сделать что-то более экстремальное. Обычно используется корпорациями для описания расширения или погружения во что-то новое.
Как это используется: «Мы должны продолжать пытаться расширять границы. У нас есть рынок для этого, но сейчас просто не время».
Boil the ocean — Вскипятить океан
Невозможно вскипятить весь океан.
Что это значит: Менеджеры используют термин «вскипятить океан» для описания действий или задач, на которые тратится время.
Как это используется: «Не кипятите океан, набирая текст вручную, просто скопируйте и вставьте его из клиентского брифа».
Resonate — Резонанс
Что означает: Само слово означает звук, заполняющий пространство или заставляющий предметы дрожать. В корпоративном смысле оно означает воздействовать на кого-то лично или эмоционально.
Как используется: «Их маркетинг действительно вызвал у меня резонанс, потому что я купил его почти мгновенно».
Deck — Колода
Что означает: В школе и университете мы называем их презентациями. В корпоративном мире это называется «колода». Конечно, последний вариант не так многословен.
Чаще всего он используется в термине «питч-дека», то есть презентация, которая предоставляет потенциальным и существующим клиентам информацию или обзор услуг, продуктов и планов вашей компании.
Как это используется: «Пусть колода будет готова к 16:00 сегодня».
In the loop — В петле
Что это значит: Держать кого-то в курсе важной информации или знаний по определенной задаче или теме.
Как используется: «Я переслал письмо и сделал CC’ed (поставил в копию) своему менеджеру, чтобы она была в курсе».
Hit the ground running — Начните действовать
«Ищем увлеченного нового сотрудника, готового приступить к работе. Требуется пятилетний опыт работы!»
Что это значит: Возможно, вы часто встречали эту фразу при поиске работы. Многие корпорации любят людей, способных «сразу взяться за дело», что означает сразу же начать упорно и успешно работать в новой сфере деятельности.
Как это используется: «Новый сотрудник должен сразу же приступить к работе, мы не можем позволить себе тратить время на то, чтобы повторять за ним».
Trim the fat — Обрезать жир
Что это значит: Убрать ненужные детали, ресурсы или людей из компании или проекта.
Как это используется: «Им пришлось избавиться от лишнего жира — было уволено около 8 % команды маркетологов».
Для многих Италия — невероятно разнообразная страна. Об этом свидетельствует количество различных диалектов, на которых говорят по всей стране. Эти диалекты отличаются от общеитальянского языка, известного как стандартный итальянский. Но что же это за диалекты? Чем они отличаются от стандартного итальянского и какой из них вам стоит выучить? В этой статье мы рассмотрим некоторые из наиболее распространенных итальянских диалектов и подчеркнем некоторые различия между ними и стандартным итальянским языком.
Разница между итальянскими диалектами и итальянским языком
Прежде всего следует отметить, что не существует единого «итальянского языка». Вместо него есть несколько диалектов, на которых говорят по всей стране. К ним относятся тосканский (самый распространенный), венецианский, сицилийский, апулийский, неаполитанский, эмилья-романья, лигурийский, ломбардский и фриульский.
Каждый из этих диалектов имеет свой собственный набор правил произношения и использования слов в предложениях. Например, в тосканском итальянском — разновидности, наиболее тесно связанной со стандартным итальянским, — слова, как правило, короткие и простые. Однако в других диалектах это не всегда так: например, итальянский язык из Венето склонен использовать более длинные слова с большим количеством слогов, чем его тосканский аналог. Кроме того, многие местные диалекты имеют уникальный словарный запас или словоупотребление, которые не всегда встречаются в других диалектах или даже в стандартном итальянском языке.
Еще одно важное различие между этими диалектами и стандартным итальянским языком касается грамматики. Хотя все разновидности имеют общие синтаксические и структурные особенности — например, использование артиклей мужского и женского рода при существительных, — между ними могут быть тонкие различия, которые могут затруднить понимание стандартного итальянского языка теми, кто его знает. Например, некоторые региональные диалекты могут использовать время глагола, не характерное для традиционного языка, или опускать определенные суффиксы в окончаниях существительных.
Количество диалектов в Италии
Точное количество диалектов, на которых говорят в Италии, трудно определить из-за отсутствия четкого определения того, что такое «диалект». В целом можно выделить четыре основные группы: Северный итальянский (включающий ломбардский и венето), Центральный итальянский (включающий тосканский и романский), Южный итальянский (включающий сицилийский) и Островной итальянский (включающий сардинский). Внутри этих четырех основных групп существует несколько отдельных диалектов, таких как неаполитанский и калабрезе на юге, пьемонтский на северо-западе и эмилиа-романьянский на северо-востоке. По оценкам, по всей Италии говорят не менее чем на 20 различных диалектах.
Где говорят на диалектах итальянского языка?
В каждом регионе есть свой диалект или его разновидности. На севере Италии в Милане говорят на ломбардском, в Венеции — на венецианском, в Турине — на пьемонтском, в Болонье — на эмилиа-романьольском, в Генуе — на лигурийском.
В центральной Италии можно встретить тосканский язык в окрестностях Флоренции и романский язык в окрестностях Рима. На юге Италии можно услышать сицилийский язык в окрестностях Палермо или калабрезе на кончике сапога, а сардинский язык преобладает на острове Сардиния со своим особым языком, который нельзя назвать итальянским диалектом.
Уникальные лингвистические характеристики итальянских диалектов
Каждый регион имеет свои уникальные языковые особенности, которые могут включать словарные слова или даже грамматические правила, не характерные для других регионов. Например, глагол «быть» часто используется по-разному в разных регионах; в Милане, например, он спрягается как «so», в то время как в других регионах может использоваться «sono» или «sona. Другой пример можно найти в словарных словах: например, «stufato» означает блюдо из тушеного мяса, но только в центральной Италии, тогда как в других регионах оно обозначает нечто совершенно иное.
Список наиболее известных диалектов Италии
Ломбардский, миланский диалект
На ломбардском диалекте говорят в Милане и его окрестностях. Это один из самых характерных диалектов из-за уникального произношения. Например, «ti» (вы) на ломбардском произносится как «tè», а «ci» (мы) становится «ce», когда говорят на этом диалекте. Кроме того, в ломбардском языке есть несколько разных слов для обозначения предметов, распространенных в других диалектах, например, «vetrina» вместо «scaffale» для полки и «lampa» вместо «lampada» для лампы.
Диалект Венето — венецианский диалект
Венето или венецианский язык — это важный региональный язык, на котором говорят более четырех миллионов человек на севере Италии (включая Венецию). На венецианском диалекте также говорят в некоторых частях Хорватии, Словении, Франции и Австрии.
В этом диалекте используется больше носовых гласных, чем в стандартном языке; например, слово «il» (определенный артикль мужского рода) часто произносится как «in». Кроме того, многие согласные были преобразованы в двойные гласные; например, «bene» становится «beene». Есть также несколько характерных слов, используемых только в венецианском языке, например, «viola» — фиалка или «scarpa» — обувь вместо «scarpe».
Хотя венецианский язык по-прежнему считается частью итальянского из-за его грамматической структуры, заимствованной из латыни, он имеет достаточно отличий, чтобы считаться практически самостоятельным. Венецианский язык также подвергся сильному влиянию немецкого, поэтому в нем много германских слов, не встречающихся в других региональных итальянских языках.
Тосканский, флорентийский диалект
На флорентийском диалекте говорят в основном в Тоскане, но его также можно услышать в некоторых частях Умбрии, Лацио, Марке и на севере Сардинии. Во Флоренции он приобрел свои особенности в лексике и произношении по сравнению с другими регионами.
Например, тосканцы произносят гласные в конце слов, чего не делают итальянцы; так, они говорят «casa», а итальянцы — «case». Тосканская лексика также значительно отличается от лексики других регионов: если итальянцы используют слово «pensare», то тосканцы — «pensà».
Произношение тосканского языка сильно отличается от стандартного итальянского, поскольку в нем нет гласных согласных (слова произносятся с жужжащим звуком) и интервокальных сибилянтов (слова произносятся с сибилянтом). Кроме того, многие слова сокращаются по сравнению с их первоначальной формой, чтобы их было легче произносить: например, «padrone» часто сокращается до «pà».
На этот диалект оказали сильное влияние латынь и древнегреческий, что привело к уникальному произношению, отличающемуся от других региональных диалектов.
Тосканский язык использовался на протяжении веков некоторыми из самых известных итальянских писателей, включая Данте Алигьери и Боккаччо. По этой причине он остается одним из самых узнаваемых диалектов в стране.
Сицилийский диалект — Sicilianu
На сицилийском диалекте говорят в основном на острове Сицилия, но его также можно услышать в южной Калабрии и некоторых районах южной Апулии. Сицилийский диалект происходит из южного региона Сицилии и считается одним из старейших романских языков, которые до сих пор используются.
Со временем на него оказали сильное влияние латынь и арабский язык, поскольку он расположен недалеко от Северной Африки, что делает его совершенно отличным от других итальянских диалектов. Кроме того, сицилийский содержит элементы нормандского, французского, испанского, немецкого и греческого языков; эти различные влияния заметны в заимствованных словах, используемых в данном диалекте.
Сицилийский язык также отличается от стандартного итальянского в грамматическом плане: например, в некоторых случаях в нем используются разные местоимения при обращении к лицам или предметам. Кроме того, носители сицилийского часто заменяют некоторые гласные дифтонгами или объединяют два слова в одно, когда говорят быстро; примером может служить «stasera», которое объединяет «stasira» (этим вечером) в одно слово.
Кроме того, сицилийцы произносят «c» как «g» перед «e» и «i», так что, например, «casa» будет произноситься как «gasa», если говорить на этом диалекте — особенность, общая для многих европейских языков, распространенных вокруг Средиземного моря!
Неаполитанский диалект
На неаполитанском диалекте говорят в Неаполе и его окрестностях. Он известен своим своеобразным произношением и синтаксисом; например, неаполитанцы склонны опускать последние слоги, когда говорят быстро. Это означает, что они часто говорят «niente» вместо «nulla». Кроме того, неаполитанцы склонны использовать двойной гласный звук, в то время как стандартный итальянский язык этого не делает; например, «parlare» становится «parlaa». Неаполитанский также имеет больший словарный запас, чем стандартный итальянский; например, он использует различные термины для обозначения таких распространенных предметов, как хлеб или сыр.
Пьемонтский диалект
На пьемонтском диалекте говорят в основном на севере Италии, в регионах Пьемонт, Валле-д’Аоста, Лигурия, Ломбардия и Эмилия-Романья. В этом диалекте гласные, как правило, более открытые, чем в стандартном итальянском, что делает звук более мягким, чем в других разновидностях. Этот диалект также имеет уникальную слоговую структуру: слова часто оканчиваются на группы согласных, такие как -ns или -mb. В нем также много гласных и назализованных согласных, которых нет в стандартном итальянском.
Диалект калабрезе
На калабрийском диалекте говорят в основном в Калабрии, в южной части Италии. Диалект можно разделить на три разновидности: прибрежную, горную и внутреннюю. К прибрежной разновидности относятся такие города, как Реджо-ди-Калабрия, а к горной — Катанзаро и Козенца. На этом языке также говорят в некоторых районах Сицилии и Апулии. Общие для всех этих регионов черты включают отсутствие определительных артиклей (например, «il» или «a»), предпочтение мужского рода существительным перед женским (например, «il cane» вместо «la canna») и обилие региональной терминологии (например, «stà» для «sta», что означает «è»).
Абруццкий диалект
Абруццкий диалект распространен в основном в четырех провинциях Абруццо — Аквиле, Кьети, Пескаре и Терамо, а также в некоторых частях Молизе и Умбрии. Диалект обладает уникальными особенностями: например, в нем часто используются латинские слова, а не те, что заимствованы из итальянского (например, «climata» вместо «temperatura»). В нем также много интересных идиоматических выражений, которые часто используются местными жителями, но редко можно услышать в других местах (например, «la mamma di tutti i mali», что означает «мать всех зол»). Кроме того, некоторые суффиксы опускаются при образовании множественного числа существительных (например, «pulce» становится «pulci», а не «pulcie»).
Итальянский язык может быть единым, но он состоит из множества диалектов, каждый из которых обладает своими уникальными особенностями. От венецианского, в котором широко используются иностранные слова, до неаполитанского, с его выпадающими слогами и более широким словарным запасом, и сицилийского, с его греческим влиянием: во всех трех есть что-то особенное, что отличает их от стандартного итальянского.
Все зависимости от того, на каком диалекте итальянского написан текст, вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов и мы обязательно разберемся во всех нюансах вашего текста, сохраним стилистику и диалектное многообразие. Benvenuto!)
Если язык отличает людей от обезьян, то самые древние языки в мире наиболее близки к тому, на котором мы впервые заговорили около двух миллионов лет назад, когда люди начали стоять прямо, их мозг стал гигантским, а руки — более ловкими.
Это была ключевая веха в эволюции человека от обезьян.
Первые примеры
Самые древние языки в мире возникли не сразу, когда это произошло.
Лишь 50 000 лет назад у людей появились самые основы разговорного языка — окаменелости человеческих челюстей свидетельствуют о том, что ранние люди, вероятно, издавали лишь звуки длинного «а».
Но открытие в 2013 году Homo naledi, вымершего вида архаичного человека, показало, что общение никогда не останавливалось ни перед чем.
Homo naledi, чей мозг был примерно на треть меньше мозга современного человека, жили примерно в то время, когда первые люди кочевали по Африке, и имели свои собственные обычаи, связанные с похоронными обрядами — они, похоже, несли своих покойников, чтобы поместить их в камеру. Это, по мнению доктора Агустина Фуэнтеса из Принстонского университета, потребовало бы наличия своего рода языка для общения между людьми.
Тем не менее, если не принимать во внимание Homo naledi, то, по мнению ученых, люди научились писать только 6 000 лет назад.
Сегодня по всему миру говорят более чем на 7 000 живых языков, среди которых есть и самые древние языки мира.
Они выжили. Несмотря на колонизацию, войны, голод и глобализацию, они в той или иной форме используются и сегодня. Некоторые из них даже процветают.
Однако есть и рекордное число — более 900 языков, которые вымирают. Как они были убиты? Можем ли мы спасти их от того, чтобы они не стали жертвой дронта, западноафриканского черного носорога и яванского тигра?
Как исчезли самые древние языки мира
Некоторые языки, которые вымерли и на которых больше не говорят:
- коптский (у египетских христиан)
- древнегреческий
- библейский иврит
- древненорвежский.
Они вымерли по многим причинам, главная из которых — завоевание. Когда Римская империя была в самом расцвете сил, местные языки были полностью истреблены, в результате чего латынь быстро распространилась по всей империи и стала лингва франка для многих народов.
На протяжении тысячелетий древний язык религии, права и секретов жизни процветал.
Он был настолько выдающимся, что в конечном итоге повлиял на западные языки Европы, такие как французский, итальянский, испанский и португальский.
В те времена во время мессы священники говорили: «Hoc est corpus!» — что на латыни означает «Это тело [Христа]!». Крестьяне, которые были неграмотны и не знали латыни, слышали «hocus pocus!» — термин, используемый сегодня, когда кто-то показывает фокусы.
Еще одна причина, по которой языки исчезают, — это люди, подобные многим иностранным студентам: билингвы.
Поскольку мы используем другой язык, например английский, в школе, на работе и для просмотра Netflix, наши родные языки постепенно теряются.
Когда какой-либо язык становится изолированным или используется редко, ему грозит исчезновение.
К другим факторам, которые привели к гибели языков, относятся:
- Отсутствие или недостаток письменных записей или устных традиций для сохранения или возрождения языка.
- Когда в 1476 году люди создали первые принтеры, это изменило способы произношения языков и написания слов.
- Поскольку все больше людей, особенно детей, переезжали за границу, их родной язык не передавался старшими поколениями.
Если мы не будем осторожны, то, по мнению лингвистов, 90% языков устареют к следующему столетию.
Фактически каждые две недели из употребления выходит один язык, причем больше всего страдают такие регионы, как Северная Австралия, центральная часть Южной Америки, верхняя часть тихоокеанского побережья Северной Америки, Восточная Сибирь, а также Оклахома и юго-запад США.
Причина? Во всех этих регионах коренное население говорит на разных языках, число которых сокращается.
Выживание сильнейших: 10 самых древних языков мира
1. Китайский (6 000 лет)
Китайский язык — самый древний письменный язык в мире. Он был обнаружен на костях животных, известных как кости оракула, которые датируются династией Шан. Это означает, что впервые письменность была использована около 3 600 лет назад.
На стандартном разговорном китайском языке, известном как мандаринский или путонхуа, говорят в северных, центральных и юго-западных провинциях Китая. На нем также говорят 1,4 миллиарда человек, для которых он является родным языком.
Его богатая история и широкое распространение внесли значительный вклад в современный мир, в том числе благодаря:
- Литература: Древние классические произведения Конфуция, Лаоцзы и Чжуанцзы дают глубокое понимание этики, управления и человеческой природы.
- Каллиграфия: Считается изобразительным искусством и хорошим навыком.
2. Санскрит (4 000 лет)
Еще один из древнейших языков мира — санскрит, древний индоарийский язык, широко используемый в джайнизме, буддизме и сикхизме.
Влияние санскрита проявляется в поэзии, драматургии, науке, а также в религиозных и философских текстах. На этом языке были написаны такие священные тексты, как «Махабхарата» (частью которой является индуистское священное писание «Бхагавад-гита») и «Рамаяна».
«Упанишады» — еще один прекрасный пример влияния санскрита на древний языковой ландшафт, поскольку они содержат религиозные тексты индуизма, объясняющие основы религии.
Но это еще не все: вклад санскрита выходит за рамки литературной или языковой сферы.
«Сульбасутры» содержат геометрические и алгебраические принципы, которые способствовали развитию математических знаний, и были приложениями к Ведам (большому собранию религиозных текстов), в которых давались конкретные правила и измерения, как построить алтарь.
3. Египетский (4 000 лет)
Египетский язык, в частности древнеегипетский, возник в долине Нила на северо-востоке Африки и был связан с семитскими языками.
Язык претерпел множество изменений — древнеегипетский, среднеегипетский и позднеегипетский, пока не появился последний этап — коптский алфавит. По мере развития языка на нем все чаще говорили как простые люди, так и представители элиты по разным причинам, включая религиозные церемонии, судопроизводство и литературу.
Иероглифы, которыми был написан египетский язык, украшали стены храмов и гробниц, давая представление о религиозных верованиях, исторических событиях и повседневной жизни Древнего Египта.
4. Шумерский язык (3 200 лет)
Шумерский язык — один из самых ранних языков, для которых существуют письменные свидетельства, а его клинопись стала самым большим вкладом шумерского народа.
Отличаясь от алфавита, клинопись использует от 600 до 1 000 знаков, оттиснутых на глине, для написания слов путем разделения их на слоги.
Сам язык был распространен в древней Месопотамии (современный Ирак), но пережил упадок: многие говорят, что засуха погубила язык вместе со многими его жителями.
Однако шумеры оставили после себя обширные письменные записи на глиняных табличках, дающие ценные сведения об их культуре, истории и языке. По словам профессора Николаса Постгейта, старшего научного сотрудника Института археологических исследований Макдональда в Кембридже, одна из найденных глиняных табличек была наполнена информацией.
5. Иврит (3 000 лет)
Иврит — древний семитский язык, корни которого восходят к библейским временам, что делает его одним из самых древних языков в мире.
Исторически он использовался ранними евреями в религиозных целях, но во время Холокоста был почти полностью утрачен, однако в конце XIX века пережил возрождение.
Современный иврит является официальным языком Израиля, его изучает и на нем говорит большинство жителей этой страны. Кроме того, благодаря многовековой миграции и диаспоре евреев, на этом языке говорят во всем мире.
Благодаря своему уникальному алфавиту и грамматической структуре он также нашел применение среди ученых и преподавателей как важный язык для изучения древних текстов и религиозных писаний.
6. Греческий (3 000 лет)
Греческий язык, насчитывающий более трех тысячелетий, является одним из самых древних языков в мире.
Древнегреческий был разработан в классическую эпоху и был выбором языка для математиков, философов и драматургов. Позднее, в XIX веке, современный греческий стал официальным языком Королевства Греция.
Сегодня 13 миллионов человек используют его в качестве родного языка.
Даже те, кто не говорит по-гречески, знакомы с некоторыми словами и историями. «Отправиться в Одиссею» означает отправиться в долгое и сложное путешествие; «фобия» происходит от имени Фобоса, греческого бога и олицетворения страха и паники; а «геркулесова задача» означает нечто чрезвычайно сложное, требующее силы римского бога Геракла (или Геракла, как называли его греки).
7. Фарси (3 000 лет)
Фарси, также известный как персидский, является индоевропейским языком. Он возник в Иране и остается официальным языком, а также на нем говорят в соседних странах, таких как Афганистан и Таджикистан.
Язык богат; его литературные произведения широко признаны как один из четырех основных сводов мировой литературы, где такие известные и влиятельные поэты, как Руми, Низами и Дакики, оставили неизгладимое и глубокое впечатление на поколения.
На нем также говорят во многих странах мира благодаря диаспорам, включая значительное меньшинство в Узбекистане и диаспоры в Израиле, Австралии, Северной Америке и Европе.
В общей сложности, по оценкам, на фарси говорят 110 миллионов человек по всему миру.
древнейшие языки мира
Один из древнейших языков мира, тамильский использовался в религиозных текстах. Источник: Арун Санкар/AFP
8. Тамильский язык (2 300 лет)
Тамильский язык — один из древнейших языков мира, его происхождение прослеживается в южной части Индийского субконтинента, где эксперты обнаружили литературные произведения, датируемые 350 годом до нашей эры.
Благодаря сложной литературной традиции, насчитывающей более двух тысяч лет и включающей в себя классические произведения, современную литературу и поэзию, тамильский язык оказал глубокое влияние на многие области, включая искусство, культуру и научные круги.
Этот язык сыграл важную роль в формировании и развитии культурного и интеллектуального ландшафта, особенно в Южной Индии. Его письменность, состоящая из элегантных и четких символов, используется для письма не только на тамильском, но и на других дравидийских языках.
В 2004 году тамильский язык был объявлен классическим языком Индии, если он соответствует трем критериям: его происхождение древнее, он имеет независимую традицию и обладает значительным объемом древней литературы.
9. Итальянский язык (2 100 лет)
Итальянский язык, каким мы его знаем сегодня, произошел от вульгарной латыни. После падения Римской империи разговорная форма латинского языка начала формироваться из различных региональных диалектов.
Тосканский, диалект, широко распространенный во Флоренции, выделялся своими фонетическими и грамматическими особенностями. Благодаря этому диалекту и написанным на нем великим литературным произведениям Данте Алигьери, Петрарки и Боккаччо, язык распространился по всему региону, заложив основу того, что впоследствии стало итальянским языком.
После стандартизации и кодификации в 1861 году был создан единый государственный язык для новообразованного Королевства Италия.
Сегодня примерно 61,8 миллиона человек во всем мире говорят на итальянском как на родном языке. Он также является официальным языком Италии и Сан-Марино, а также со-официальным языком Швейцарии и Ватикана. На нем говорят еще в 13 странах.
10. Корейский язык (2 100 лет)
Сегодня на корейском языке говорят более 75 миллионов человек: 48 миллионов живут в Южной Корее и 24 миллиона — в Северной.
Он обладает уникальными лингвистическими характеристиками и принадлежит к корейской языковой семье, которая является языковым изолятом, то есть не имеет известных близких родственников, несмотря на ошибочные предположения о его родстве с китайским, японским или другими соседними языками.
Самые ранние свидетельства об этом языке содержатся в древнекорейских надписях, датируемых IV веком. К ним относятся «Самгук юса» — бесценная летопись, повествующая об истории и легендах основания Кореи, и «Стела Квангхэто» — самая большая в мире гравированная стела, описывающая основные события правления короля Горурё Квангхэто Великого.
Почему нужно охранять вымирающие языки мира?
Жесты — важная часть общения в любой культуре. В Китае некоторые жесты имеют иное значение, чем в России и других западных культурах, и понимание этих различий может помочь избежать недопоразумений или случайной обиды.
Овладение тонким искусством китайских жестов может повысить вашу культурную ценность и сделать взаимодействие более аутентичным. Путешествуете ли вы в Китай на отдых или участвуете в деловых предприятиях, владение местным жестовым этикетом откроет вам двери к обогащению межличностных отношений и более глубокому пониманию яркой китайской культуры.
Обращая внимание на эти непроизносимые сигналы, вы не только уважаете традиции, но и открываете для себя совершенно новое измерение невербального общения, которое может быть как познавательным, так и полезным.
Китайские жесты для приветствия
Первоначальный обмен жестами задает тон последующему взаимодействию. Вот взгляд на китайский способ приветствия с помощью жестов рук.
Рукопожатия
В Китае рукопожатия являются распространенным способом формального и неформального приветствия. Они рассматриваются как вежливые и дружеские жесты. При рукопожатии следует быть мягким и сопровождать его улыбкой.
Махание рукой
Помахать рукой — еще один распространенный жест, используемый для приветствия или прощания, в основном среди друзей или людей одного возраста. Это непринужденный и дружелюбный способ поприветствовать знакомого человека.
Обнимашки
В Китае не принято обниматься, особенно в качестве приветствия. Обычно это делают только очень близкие друзья или по особым случаям. Если вы не уверены, лучше придерживаться рукопожатия, так как оно принято в большинстве ситуаций и считается уважительным.
Понимая и правильно используя эти жесты, вы будете лучше ориентироваться в социальных контактах в Китае. Будь то официальное рукопожатие или дружеский взмах рукой, эти жесты помогут наладить хорошие отношения и продемонстрировать уважение к окружающим.
Китайские жесты для обозначения чисел
Числа составляют основу многих взаимодействий, будь то на шумном рынке, в непринужденной беседе или во время официальных переговоров. В Китае обозначение чисел жестами рук сочетает в себе простоту и культурные традиции.
Числа 1-5
В Китае цифры от 1 до 5 обозначаются жестами рук, что очень просто и повторяет западные традиции. Просто поднимите соответствующее количество пальцев, чтобы обозначить число, к которому вы обращаетесь. Например, три поднятых пальца означают число три.
Числа 6-10
Когда мы переходим к числам с 6 по 10, все становится интереснее: жесты уходят от западного стиля и черпают вдохновение в формах китайских иероглифов.
- Число 6: сделайте жест «телефон», вытянув большой палец и мизинец, а остальные пальцы согнув.
- Число 7: сформируйте жест «рубить», вытянув указательный и средний пальцы вместе, похожий на знак мира, но с пальцами вместе.
- Число 8: Имитируйте символ «восемь», сформировав рукой форму пистолета, вытянув большой и указательный пальцы.
- Число 9: Создайте крючок, скрутив указательный палец.
- Число 10: скрестите указательные пальцы или сожмите кулак, чтобы обозначить десять, что напоминает китайский иероглиф, обозначающий десять (十).
Эти жесты для цифр от 6 до 10 весьма своеобразны и могут потребовать некоторой практики, чтобы привыкнуть к ним. Они удобны для быстрого и бесшумного сообщения чисел и позволяют заглянуть в визуально-интуитивный аспект китайских иероглифов.
Ознакомившись с этими жестами, вы сможете принять участие в форме общения, которая преодолевает языковые барьеры, воплощая в себе сочетание практичности и культурного богатства.
Торгуетесь ли вы на местном рынке или указываете количество на собеседовании в Китае, освоение этих жестов может стать удобным инструментом общения в условиях языкового разнообразия в Китае.
Китайские жесты для общения
Невербальные сигналы могут передавать целый спектр значений, помогая выразить себя или понять других. Когда речь идет об общении, определенные жесты рук используются для обозначения общих фраз или ответов, демонстрируя уважение, признание или призыв к действию. Вот более подробный обзор некоторых из этих жестов.
Указание на себя
В Китае при обращении к себе принято касаться кончика носа, а не указывать на грудь, как это принято в других странах. Этот тонкий жест является общепринятым в культуре способом обозначения «я» или «мне». Однако важно отметить, что указывать на других, особенно на их носы, считается невежливым.
Жест «Иди сюда»
Когда вы призываете кого-то подойти ближе, ладонь обращена вниз, а пальцы помахивают внутрь. Этот жест обычно предназначен для людей, воспринимаемых как социально более низкие по статусу. Для ровесников или старших более уважительным подходом будет легкий поклон в знак приглашения подойти ближе или вступить в разговор.
Жест «Спасибо»
Выражение благодарности в Китае имеет свой собственный элегантный жест. Положите одну ладонь на другой кулак и слегка поклонитесь в знак «спасибо». Этот жест выражает уважительное и благодарное признание, отражая любезность, присущую китайским социальным взаимодействиям.
Использование правильного жеста в нужном контексте не только передает задуманное сообщение, но и демонстрирует уровень культурного понимания и уважения.
Китайские жесты на удачу
Китайские жесты рук могут иметь огромное значение, особенно когда они связаны с благоприятными пожеланиями и удачей. Приведенные ниже традиционные китайские жесты рук являются актом доброй воли, процветания и благожелательных пожеланий.
Жест «Пожелание удачи»
Скрестите руки перед собой, чтобы пожелать кому-то удачи. Этот жест приобретает особое значение во время китайского Нового года, когда он сопровождается фразой «给您拜年了» (gěi nín bài nián le), что переводится как пожелание счастливого Нового года. Этот жест в сочетании с фразой — искренний способ передать волны удачи и радости.
Жест с кулаком и ладонью
Положить кулак на раскрытую ладонь и держать его перед собой — еще один жест, ассоциирующийся с удачей. Этот жест часто можно увидеть во время празднования Нового года как способ пообещать или пожелать удачи другим. Это традиционный жест, который несет в себе дух доброй воли и надежды на процветание.
Эти жесты передают добрые пожелания и соответствуют культурной эстетике, выражающей доброжелательность и удачу в визуально изящной манере. Используя эти жесты, вы сможете приобщиться к традициям пожелания удачи и благосклонности, которые выходят за языковые рамки и способствуют формированию чувства общей надежды и доброй воли общества.
Китайские жесты для выражения привязанности
Искусство выражения привязанности и товарищества находит очаровательное воплощение в китайских жестах рук. Эти жесты просты и в то же время выразительны, они передают целый спектр эмоций — от любви до доверия. Вот более подробный обзор того, как в китайской культуре жестикулируют руками.
Жест в форме сердца
Создание маленького сердца с помощью большого и указательного пальцев является нежным жестом привязанности в Китае. Это общепризнанный символ любви и нежности, который стал чрезвычайно популярен и на Западе. Формируя такое мини-сердечко, вы передаете тепло и привязанность, что делает его милым невербальным способом выразить свои чувства.
Жест обещания мизинцем
Западному читателю очень хорошо знаком жест сцепления мизинцев, который в Китае является причудливым, но глубоким жестом, означающим обещание или договор между близкими друзьями или парами. Этот жест (хотя он и не является юридически обязательным!) имеет сентиментальное значение, символизируя доверие и бережное отношение к своему слову в личных отношениях.
Эти китайские жесты рук — трогательный шаг к выражению привязанности и доверия. Они отражают нежные и символические способы, с помощью которых привязанность и обещания передаются помимо слов, добавляя нотку очарования в межличностное взаимодействие. С помощью этих жестов вы можете почувствовать тепло и суть личных связей, передающихся через простые, но значимые движения рук.
Китайские жесты рук в фотографиях
Фотографии — это срез времени, запечатлевший мгновения, а в Китае жесты рук придают этим неподвижным воспоминаниям особую выразительность. Китайские жесты рук на фотографиях — это забавный способ придать снимкам индивидуальность и передать определенное настроение или сообщение. Вот некоторые популярные жесты рук, которые часто можно встретить в китайской фотографии.
Жест знака мира
Жест «знак мира», который выполняется поднятием указательного и среднего пальцев, а остальные пальцы остаются сложенными, широко распространен на фотографиях по всему Китаю. Его часто держат возле лица, придавая снимку игривое или веселое настроение.
Этот жест вышел за рамки своего первоначального значения мира и теперь является модной позой, особенно среди молодежи, чтобы добавить нотку стиля и дружелюбия к фотографиям. Благодаря популярности этого жеста руки в японских аниме, его также часто можно увидеть на западных фотографиях в социальных сетях.
Жест ОК
ОК, образующий круг большим и указательным пальцами, при этом остальные пальцы остаются вытянутыми, также распространен в Китае, как и в западных культурах. Этот жест на фотографиях символизирует одобрение или то, что все в порядке. Это простой, но эффективный способ передать позитивное настроение, благодаря чему фотографии получаются живыми и позитивными.
Будь то обычное селфи или групповой снимок, эти китайские жесты рук придают запечатленным моментам причудливый, но выразительный оттенок. Они отражают смесь культурных и современных выражений, превращая каждую фотографию в повествование, переплетенное с жестами, которые говорят о многом.
Китайские грубые жесты, которых следует избегать
Чтобы ориентироваться в социальных нюансах Китая, необходимо знать о некоторых жестах рук, которые могут быть восприняты как невежливые или неуважительные. Их знание поможет избежать непреднамеренных оскорблений и обеспечит более гладкое взаимодействие. Вот некоторые китайские жесты, которых лучше избегать.
Избегайте указывать на людей
В Китае указывать на людей одним пальцем считается очень грубым. Это воспринимается как неуважительное выделение человека. Более вежливая альтернатива — использовать всю руку, если вам нужно указать на человека или направление, что смягчает жест и воспринимается как более уважительный.
Избегайте вычурных жестов
Большие, вычурные жесты руками могут показаться невежливыми или слишком агрессивными в китайской культуре. Чтобы сохранить уважительное поведение, особенно в официальной или незнакомой обстановке, рекомендуется делать более сдержанные и контролируемые движения руками.
Избегайте жестов с использованием ног
В китайской культуре ноги считаются нечистыми, поэтому использование их для жестов крайне оскорбительно. Кроме того, сидеть так, чтобы ваши ноги были направлены на кого-то, считается очень неуважительным. Необходимо следить за тем, как вы располагаете ноги, особенно в общественных местах, чтобы не подать неверный сигнал.
Осторожное отношение к этим китайским жестам и позам — это шаг к проявлению уважения и понимания культурных норм, распространенных в Китае. Такая осведомленность может сыграть важную роль в обеспечении дружеского взаимодействия и установлении взаимопонимания с людьми в социальной или профессиональной среде.
Средний палец в Китае
В китайской медицине средний палец связан с меридианом сердца. Меридиан сердца состоит из сердца, диафрагмы и тонкого кишечника. Считается, что средний палец является прямым каналом или ответвлением к меридиану сердца. Поэтому акупунктура часто используется на среднем пальце или рядом с ним для лечения отеков лица и груди, приливов жара, болей в груди и бессонницы.
Кроме того, люди часто медитируют, подняв средний палец вверх, чтобы обрести мир, гармонию и равновесие. Для некоторых китайцев средний палец — это связь со Вселенной.
Показ среднего пальца или оскорбление кого-либо на Западе и в Китае вызывает одну и ту же эмоцию — гнев. Чаще всего люди показывают кому-то средний палец, чтобы выразить неуважение или оскорбление — это враждебный жест. Скорее всего, они злятся или расстроены.
В китайской культуре средний палец используется не так часто, как в западной. Например, в США многие используют средний палец в качестве легкого, глупого оскорбления друзей, чтобы сказать, что они раздражены. В Китае люди чаще качают головой, чем отмахиваются от кого-то, когда они раздражены или расстроены.
Другими словами, от среднего пальца в Китае не так легко отмахнуться, как на Западе. Это считается крайне неуважительным и грубым оскорблением, к которому не стоит относиться легкомысленно.
Неразговорный язык жестов
Изучение китайских жестов открывает богатый мир невербального общения. От простоты выражения чисел с помощью форм рук до осторожности в социальных контактах, чтобы избежать грубых жестов, — существует широкий спектр безмолвных разговоров, которые ведутся с помощью щелчков и сгибов пальцев.
Калейдоскоп жестов выходит за рамки простого функционального общения. Это отражение культурных норм, социального этикета, а иногда и личных привязанностей. Простой жест руки может символизировать товарищество, выражать теплоту благодарности, а при неправильном использовании может и испортить отношения.
Готовясь углубиться в китайскую культурную среду, почему бы не остановиться на жестах? Вас ждет богатый лингвистический ландшафт, и что может быть лучше для погружения в него, чем освоение самого языка?
Перевод — явление более популярное и широкое, чем раньше. В наши дни он необходим практически во всех сферах жизни, в образовании, бизнесе, отдыхе, в общем, везде. А с учетом того, что решения нужно принимать как можно скорее, понятие «перевод в реальном времени» становится очень важным.
Перевод в реальном времени — это не просто использование таких приложений, как Google Translate и DeepL, скорее, это идея получения переводческих решений прямо в тот момент, когда это необходимо, поэтому он и называется переводом в реальном времени. Например, если вы ищете что-то в Интернете, а страница на русском языке, то Google Translate переведет всю страницу на ваш родной язык с минимальными ошибками. Но в ситуациях, когда вы разговариваете с человеком, говорящим на другом языке, Гугл транслейт не слишком поможет.
В этой статье мы поговорим об инструментах перевода в реальном времени, таких как машинный перевод, NMT, NLP, распознавание речи и многое другое. Кроме того, мы расскажем о факторах, на которые необходимо обращать внимание при переводе в режиме реального времени для носителей китайского языка.
Что такое перевод языка в режиме реального времени?
Перевод в режиме реального времени обеспечивает свободное и беспрепятственное общение, несмотря на языковые различия. Это решение не зависит от человеческого перевода, который требует времени для перевода исходного текста. Существуют технологические решения, которые не требуют времени, и люди быстро понимают иностранные языки. Перевод в режиме реального времени облегчает и ускоряет мгновенное общение.
Например, вы общаетесь с человеком, который говорит на языке, отличном от вашего, но вы оба легко понимаете друг друга. В этом и заключается магия перевода в реальном времени.
Главный элемент, который делает перевод в реальном времени более доступным, — это то, что он доступен для любой платформы. Будь то веб-платформы или приложения для смартфонов, инструменты перевода в реальном времени легко работают на всех из них.
Эпическая потребность в переводе для китайскоговорящего сообщества
Сегодня китайский язык является самым распространенным языком во всем мире после английского — на нем говорят более 1,1 миллиарда человек. Более 929 миллионов человек используют китайский в качестве родного языка. Эти китайцы, когда им необходимо общаться с мировой аудиторией, говорящей на разных языках, нуждаются в переводческих решениях. Конечно, всегда можно заказать услуги языкового перевода, но что делать, если они требуются в режиме реального времени?
Представьте, что вы — носитель китайского языка и посещаете другую страну, скажем, Россию с туристической целью. Вы не сможете говорить по-русски, поэтому вам постоянно нужен переводчик. Но что делать, если в некоторых ситуациях переводчика нет рядом с вами? В этом случае перевод в режиме реального времени станет для вас незаменимым помощником.
Системы перевода языка в реальном времени (RTLT) преобразуют устную и письменную речь в цифровой текст, благодаря чему носители китайского языка смогут легко понимать иностранный язык. Системы языкового перевода в реальном времени также оснащены функциями распознавания речи, которые в кратчайшие сроки превращают устную речь в переведенный письменный текст.
Китай становится мировой экономической державой. Это делает сотрудничество с другими экономическими державами весьма необходимым для этой страны. Языковые барьеры могут помешать этому международному партнерству, поэтому перевод в режиме реального времени становится необходимым для китайцев.
Технология перевода в режиме реального времени
Теперь давайте поговорим о технологии перевода в режиме реального времени, которая устраняет пробелы в общении. Благодаря ей китайцы могут легко устанавливать связи с людьми, говорящими на разных языках. Этот процесс способствует развитию мультикультурных отношений и делает мир лучше для людей, где они могут не только общаться, но и быть понятыми.
Машинный перевод (МТ)
Прежде всего, давайте рассмотрим автоматизированный или машинный перевод. Машинный перевод — это использование подходов машинного обучения для перевода текста с исходного языка на язык перевода. Подходы машинного обучения включают в себя искусственный интеллект. Он использует вычислительную лингвистику для анализа, понимания и последующего перевода многоязычных данных для китайской аудитории. В 2022 году стоимость МТ оценивалась в 982,2 млн долларов США, а к 2032 году эта цифра вырастет до 7,5 млрд долларов США.
На основе | Почему именно MT? |
Вычислительные алгоритмы и лингвистические модели, способствующие автоматизированному переводу | Более быстрое исполнение по сравнению с человеческим переводом |
Статистическое машинное обучение (SMT), которое анализирует параллельные тексты и изучает статистические закономерности | Легко доступен на различных платформах, смартфонах, веб-браузерах, ноутбуках и т.д. |
Фокусируется на переводах, основанных на правилах, которые зависят от грамматических структур и лингвистических правил, чтобы обеспечить перевод в режиме реального времени | Может обрабатывать большие объемы переводов, добиваясь максимальной точности и аккуратности |
Нейромашинный перевод (НМП)
NMT — это более революционный процесс, который на шаг опережает MT. В нем используется подход глубокого обучения, состоящий из нейронных сетей. NMT заменяет старый статистический МТ и использует нейронные сети, которые обеспечивают перевод в режиме реального времени и при этом больше похожи на людей. Даже при распознавании речи эти глубокие нейронные сети помогают добиться точного перевода, несмотря на различия в акцентах и диалектах.
Это означает, что все 8 диалектов китайского языка идентифицируются искусственным интеллектом, который обеспечивает перевод в режиме реального времени, не содержащий ничего, кроме точности и мгновенных решений.
Именно благодаря нейронным сетям переводы в реальном времени содержат контекстуальные значения, которые очень похожи на человеческие переводы.
На основе | Почему именно MT? |
Модель «последовательность-последовательность» (Seq2Seq) | Отлично справляется с захватом контекстной информации, которая впоследствии становится частью переводческих решений |
Подход глубокого обучения, использующий рекуррентные нейронные сети (RNN) | Более бегло, быстро и естественно, чем традиционный подход SMT |
Механизм обратной связи с пользователем означает, что они могут быть адаптированы на основе предоставленного им подхода и впоследствии генерируют переводческие решения, которые постоянно совершенствуются | Умение понимать двойной смысл или неоднозначность исходного языка и впоследствии переводить их в режиме реального времени |
— | Высокая масштабируемость означает, что он может легко переводить большой объем данных в текущем времени без задержек |
Обработка естественного языка (NLP)
НЛП нацелено на создание переводов в реальном времени, которые являются результатом понимания и анализа исходного языка для создания переводов, напоминающих естественный человеческий перевод. После разбиения исходного текста на мелкие части НЛП присваивает каждому токену (технический термин для обозначения мелких частей) метки. Теги части речи (POS) используются для синтаксического анализа каждой лексемы, что означает, что каждой разделенной лексеме присваивается грамматический тег. Этот процесс происходит очень быстро.
После POS идет распознавание именованных сущностей (NER). Этот подход сохраняет данные для дальнейшего использования, подобно тому, как это делает память переводов в системах управления переводами. Модуль сохранения сущностей лучше всего подходит для финансовых, новостных и юридических документов. В центре внимания НЛП — семантические отношения между словами и фразами и то, как это может устранить двусмысленность в переводах, чтобы носители китайского языка могли понимать иностранные языки прямо в тот же момент.
На основе | Почему именно MT? |
Метод токенизации, при котором исходный текст разбивается на небольшие множественные единицы, такие как слова и фразы | Модели НЛП разбивают текст на гранулы для обеспечения лучшего перевода. |
POS-тегирование, при котором каждой лексеме присваиваются грамматические теги (например, глаголы, существительные, прилагательные) | Предельная концентрация и внимание к грамматической структуре исходного текста для безупречного перевода в режиме реального времени |
NER, который классифицирует имена людей и организаций для дальнейшего использования | Подход NER сохраняет имена и числовые выражения для поддержания связности при переводе в режиме реального времени. |
С помощью вкрапления слов НЛП улавливает семантическое сходство между словами и обобщает решения по переводу | Модели NLP легко настраиваются в соответствии с предпочтениями пользователя, что позволяет быстро находить решения для перевода в режиме реального времени |
Как выбрать решение для перевода в режиме реального времени для китайцев
Выбрать решение для перевода в режиме реального времени не так-то просто. Он зависит от нескольких факторов, таких как настройки, тон, скорость и предпочтения пользователя.
Обратите внимание на диалекты
Важно убедиться, что решения для перевода поддерживают китайские диалекты и варианты, такие как мандаринский и кантонский, которые требуют более высокой точности. Очень важно проверить инструменты перевода в режиме реального времени, которые переводят как письменный, так и разговорный китайский в режиме реального времени. Проще говоря, совместимость инструментов важна, несмотря на тип входного сигнала (устный или письменный), передаваемого им для перевода.
Аккуратность, точность и скорость работы инструментов
Решения для перевода в режиме реального времени должны быть точными и аккуратными, чтобы китайцы могли использовать их в любой обстановке, будь то официальная или неофициальная. Когда речь идет о точности и скорости, НЛП всегда является лучшим и оптимальным выбором.
Машинный перевод и человеческий перевод
Несмотря на распространенные страхи по поводу искусственного интеллекта и того, займет ли он место человека-переводчика или нет, следует знать, что между ними существует четкое различие. У обоих есть свои возможности и ограничения, но главное, от чего они зависят, — это целевая аудитория и характер текста. Это означает, что услуги китайского перевода по-прежнему важны, так как человеческий перевод по-прежнему востребован.
И напоследок!
Подводя итог всему прочитанному, можно сказать, что решения для перевода в режиме реального времени на самом деле очень важны, поскольку они обеспечивают перевод лично. Такие инструменты перевода в реальном времени, как NMT, NLP и MT, имеют свои особенности, которые делают их наиболее подходящими для различных условий и сред.
Машинный перевод использует статистический подход к машинному обучению, а нейронный машинный перевод работает на основе моделей «последовательность-последовательность» и рекуррентных нейронных сетей, обеспечивая быстрые решения с минимальными ошибками. С другой стороны, обработка естественного языка использует подход токенизации, при котором глаголам и фразам присваиваются грамматические теги, называемые также лексемами.
Таким образом, в зависимости от ваших целей как носителя китайского языка, вы можете выбрать лучший инструмент перевода для себя и повысить эффективность общения с миром.
Если вам нужен профессиональный перевод для официальных документов или вашего бизнес-сайта, то лучше довериться переводчикам-носителям языка. В БП Ремарка мы специализируемся на переводе с китайского языка. Наша команда квалифицированных переводчиков-носителей китайского языка предлагает быстрые, доступные и качественные переводы для всех форматов контента. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!
День памяти — федеральный праздник в США, ежегодно отмечаемый в честь американских военнослужащих, погибших во время службы в вооруженных силах Соединенных Штатов.
День памяти — день, глубоко укоренившийся в американской культуре, — чтит невосполнимые жертвы, принесенные павшими солдатами. Для тех, кто знает историю, этот день — нечто большее, чем просто длинные выходные или возможность приготовить барбекю на природе. Это время размышлений, воспоминаний о всех храбрых мужчинах и женщинах, отдавших свои жизни за свободу, которой сегодня наслаждаются все жители Америки.
Чтобы понять истинное значение Дня памяти, необходимо знать его историю. Так мы сможем понять значение всех традиций, которые мы исповедуем, от ношения маков до посещения кладбищ. Давайте посмотрим на историю, происхождение, традиции и некоторые факты о Дне памяти.
Происхождение и эволюция Дня поминовения
День памяти не всегда был национальным днем поминовения всех павших солдат. Изначально он возник как более локальный способ почтить жертвы, принесенные во время Гражданской войны. Посмотрите на исторические события, чтобы узнать, как развивалась эта традиция.
Украшение могил: Традиция после Гражданской войны
Хотя точное происхождение традиции оспаривается, скорее всего, она зародилась на Юге в последние дни Гражданской войны. Семьи и общины, глубоко переживающие утрату, нашли способ выразить свою скорбь и почтить память близких, которые не вернулись домой. Акт возложения цветов на могилы вскоре распространился по всей разоренной войной стране.
Генерал Джон А. Логан и национальный призыв к действию
Перенесемся в 1868 год. Генерал Джон А. Логан, выдающийся ветеран Союза, хотел, чтобы память о павших была единой и общенародной. Он издал известную прокламацию, в которой объявил 30 мая — дату, выбранную потому, что она не была связана с каким-либо конкретным сражением Гражданской войны, — «Днем украшения». Этот национальный призыв к действию нашел глубокий отклик у людей и сообществ по всей стране, которые в этот день проводили церемонии и украшали могилы.
Чествование всех павших — это не только Гражданская война
На протяжении десятилетий День поминовения был посвящен памяти погибших в Гражданской войне. Однако в XX веке ситуация изменилась. Первая мировая война расширила рамки памяти за счет глобального конфликта с растущим числом американских жертв.
Теперь этот день был посвящен не только Гражданской войне, но и чествованию всех американских военнослужащих, погибших на службе стране. С 1971 года День памяти отмечается в последний понедельник мая.
Лучшие способы отметить День памяти в этом году
Вместо барбекю и путешествий есть несколько более традиционных способов отметить это событие и выразить свою благодарность павшим солдатам.
Участвуйте в парадах, посвященных Дню памяти
Во многих городах и поселках по всей стране проходят парады в честь Дня Памяти. Эти парады — отличный способ выразить свою поддержку нашим ветеранам и действующим военнослужащим. Вы можете выстроиться на улицах и поддержать парад, когда он проходит, или даже принять участие в самом параде, пройдя маршем с группой ветеранов или другими организациями.
Посетите церемонию
Многие общины проводят церемонии, посвященные Дню памяти, у мемориалов ветеранов или в других общественных местах. Эти церемонии могут включать в себя речи, молитвы и музыкальные выступления. Вы можете посетить такие церемонии, чтобы узнать больше об истории Дня памяти.
Стать волонтером в ветеранской организации
Существует множество ветеранских организаций, которым требуется помощь в решении различных задач. Вы можете посвятить свое время волонтерству, чтобы отдать долг тем, кто служил нашей стране. Вы можете помочь в приготовлении еды для ветеранов, доставке вещей в дома ветеранов или организации мероприятий для ветеранов и их семей.
Посмотрите концерт в честь Национального дня памяти
Национальный концерт в честь Дня поминовения — это знаменитое мероприятие, которое ежегодно проводится на лужайке Капитолия США. Вы можете посмотреть этот концерт лично в интернете или по телевизору.
День поминовения и День ветеранов — лучше знать разницу
И День памяти, и День ветеранов посвящены военным героям Америки, однако их направленность различна. День памяти отмечается в память о тех, кто погиб во время службы в вооруженных силах США. В этот день принято посещать кладбища, проводить парады и размышлять о жертвах, принесенных ради свободы нации.
День ветеранов отмечается по-другому — 11 ноября, чтобы выразить благодарность ветеранам, живым или умершим, которые служили стране в военное и мирное время. Можно сказать, что в День памяти чествуют героев, принесших последнюю жертву, а в День ветеранов благодарят всех, кто записывается на службу и готов отдать все силы.
Часто задаваемые вопросы о Дне памяти
Когда будет День памяти в 2024 году?
В этом году День памяти будет отмечаться в понедельник, 27 мая.
День памяти отмечается в одну и ту же дату каждый год?
Каждый год День памяти отмечается в последний понедельник мая, но даты постоянно меняются. В 1971 году Конгресс учредил этот день в качестве федерального праздника.
Как вывешивается американский флаг в День памяти?
В День памяти церемония поднятия флага состоит из двух этапов. Во-первых, флаг американских вооруженных сил развевается в полупоклоне до полудня. Это означает период скорби по тем, кто жестоко сражался, посвятил свою жизнь и погиб, служа стране. В полдень флаг бодро поднимается до полного штата, что символизирует стойкость духа и жизнестойкость Америки.
Почему люди посещают кладбища в День поминовения?
Посещение кладбищ — это американская традиция, которой люди следуют, чтобы отдать дань уважения павшим солдатам. В этот день семьи солдат и широкая общественность посещают могилы своих героев. Кроме того, это служит напоминанием о жертвах, которые они принесли ради свободы своей страны.
Это связывает нас с прошлым и помогает осознать истинную цену свободы. Люди посещают кладбища вместе с детьми, чтобы привить будущим поколениям чувство благодарности и уважения к ветеранам.
Какое значение имеет ношение цветка мака в День памяти?
Цветок мака — это символ памяти, восходящий к поэзии Первой мировой войны. Это универсальный символ, который выходит за рамки языка и культуры и объединяет людей в честь павших солдат. Красный цвет цветка мака символизирует кровь солдат, отдавших жизнь за свою страну. Он также олицетворяет надежду на мирное будущее.
Что такое «Минута молчания»?
Она также известна как национальная минута памяти. Минута молчания — это период тихой паузы, которая наступает в 15:00 по местному времени в День памяти. Это момент национального единения, когда каждый человек, независимо от его местонахождения, делает паузу в своих повседневных делах в знак уважения к солдатам.
Истинное значение Дня поминовения
День памяти — это день благодарности для каждого американца. Он напоминает нам об американской истории самопожертвования. Этот день — мощное напоминание о том, какой ценой досталась свобода. Это день памяти павших, чествования их семей и выражения благодарности за службу всем ветеранам. Посетите ли вы кладбище, примите ли участие в параде или просто помолчите, День памяти — это возможность прикоснуться к истории и сердцу американской нации.
Из-за неэффективности и дороговизны традиционного перевода неудивительно, что компании ищут более быстрые и экономичные варианты. Хорошая новость: есть лучший способ. Сейчас на рынке существует множество технологий перевода, которые помогают автоматизировать процесс. Но найти лучшую технологию может быть не так просто, если вы не знакомы с некоторыми основными возможностями и функциями. Существует множество переводческих компаний, предлагающих совершенно разные технологии, поэтому, чтобы найти оптимальный вариант для вашей организации, необходимо знать, на что обратить внимание.
Компании, использующие традиционные, автономные процессы перевода контента, знают, как много времени это может отнимать. Старый подход к глобализации корпоративного сайта или маркетинговых материалов требует выполнения ряда трудоемких действий. Если взять этот процесс, умножить его на количество элементов, которые необходимо перевести, и на количество языков, то в итоге вы получите сотни одновременных проектов и кошмарный рабочий процесс перевода.
1. Локальная, прокси- или облачная система?
Первый вопрос, который необходимо задать при выборе технологии перевода, — это вопрос о том, является ли система локальной, прокси- или облачной.
Локальные системы
Местные системы требуют от компаний приобретения оборудования или работы с аутсорсинговым провайдером. Они имеют ИТ-архитектуру, которая нуждается в регулярном обслуживании. Они могут потреблять много электроэнергии, что также увеличивает расходы на обслуживание. Местные системы могут требовать заключения дорогостоящих контрактов на обслуживание, поэтому при принятии решения обязательно учитывайте эти расходы.
Системы на основе прокси
Под прокси-переводом понимается компьютерная система поставщика, выступающая в роли прокси для URL-адреса вашего сайта. Когда пользователь хочет увидеть ваш контент на другом языке, переведенная версия отображается в виде отдельной веб-страницы, которая выступает в качестве прокси для оригинальной страницы. Сервер обращается к исходному языку, извлекает содержимое, переводит его и отображает на отдельной локализованной веб-странице.
Прокси-перевод традиционно предпочитают компании, у которых нет штата сотрудников, занимающихся переводом, или которые не располагают самыми современными технологиями. Proxy может быть решением для таких компаний и может быть быстрее внедрен, но у системы перевода на основе proxy есть и минусы для других типов компаний. Большинство предприятий, которые начинают использовать прокси, сталкиваются с проблемами масштабируемости; добавление пользователей или увеличение объема файлового пространства может привести к дополнительным расходам. Часто в системе отсутствует прямая интеграция, что затрудняет внесение обновлений и изменений. Вы не сможете перевести динамический контент, такой как выпадающие меню, формы, логины и так далее. Это также может повлиять на способность сайта быть обнаруженным поисковыми системами и негативно сказаться на SEO, о чем будет сказано ниже.
Облачные системы хранения
Облачные технологии хранят, отслеживают и управляют многоязычным контентом в различных корпоративных приложениях, обеспечивая непрерывный интегрированный перевод в режиме реального времени. Для крупных и сложных проектов по переводу — при условии отсутствия проблем с подключением к Интернету — лучшим способом справиться с объемом, непрерывностью и синхронизацией между несколькими различными отделами и подразделениями является управление переводом в облаке.
Облачный перевод — это непрерывный перевод без простоев — если, конечно, не отключится интернет. Постоянно меняющийся контент требует динамичного и гибкого инструмента, чтобы соответствовать растущему спросу на круглосуточный перевод и распространение.
2. Насколько хорошо он будет интегрирован с существующим программным обеспечением?
Один отдел маркетинга может иметь несколько корпоративных приложений для управления маркетингом по электронной почте, веб-сайтом, базами знаний и так далее. Проблема, связанная с поддержкой нескольких разрозненных систем, заключается в том, что они работают изолированно друг от друга, и нет простого способа интегрировать перевод между ними. Это означает, что вы, скорее всего, платите за перевод одного и того же контента снова и снова. Повторный перевод контента часто приводит к несогласованным переводам, что влечет за собой дрейф бренда и несогласованность сообщений.
Ищите технологию перевода, которая может напрямую интегрироваться в ваши существующие системы. Это поможет сэкономить на стоимости перевода, пользователи смогут работать в привычном интерфейсе без дополнительного обучения, а вы получите дополнительный контроль над информацией, находящейся в вашей системе. Вам не придется проходить через медленный, неэффективный и небезопасный процесс отправки файлов для загрузки на отдельный сервер, используемый переводчиком или компанией, предоставляющей услуги перевода.
Вашей компании может потребоваться настройка интеграции с системой управления контентом (CMS). Не все системы можно использовать прямо из коробки. Когда речь идет о настройке — добавлении приложений, интеграций и коннекторов, — убедитесь, что решение для перевода способно работать с вашими приложениями, чтобы оно хорошо интегрировалось с существующими системами.
Готовые API-вызовы могут значительно сократить время разработки. Также важно выяснить, используется ли в бэк-энде стандартная отраслевая практика. Они облегчают создание индивидуального решения, независимо от того, будет ли это делать поставщик услуг по переводу или ваша собственная команда разработчиков. Итог: остерегайтесь нестандартных решений, которые могут привести к излишнему кодированию на заказ, что может быть дорого и отнять много времени.
Многоязычный API обеспечивает простой способ интеграции корпоративных приложений с системой управления переводами (TMS). С помощью многоязычного API вы можете легко загружать исходный контент для перевода, автоматически переводить его и загружать переведенный контент обратно в исходное приложение. В рамках TMS можно получить доступ к таким полезным инструментам автоматизированного перевода (CAT), как рабочие процессы перевода, централизованная облачная память переводов (TM) и машинный перевод (MT).
API-интерфейсы, которые многие переводческие компании используют для интеграции, бывают открытыми или закрытыми. Открытые API-интерфейсы бесплатны и общедоступны. Они позволяют сообществу разработчиков создавать и сотрудничать в области инноваций и улучшений. Открытый API также доступен любому разработчику для бесплатного использования. API, использующие технологию RESTful, представляют собой новейшую технологию и отраслевой стандарт. Такие API проще и дешевле разрабатывать и настраивать.
Частный API является закрытым и проприетарным, то есть разработчики за пределами компании не могут получить к нему доступ. Разработка интеграций с открытыми многоязычными API проще и дешевле, чем интеграций, предлагаемых компаниями, которые предлагают только частные, нестандартные API. Закрытые API требуют использования и оплаты услуг штатных разработчиков, чтобы заставить интеграцию работать на вас. Если поставщик услуг перевода использует старые, нестандартные соглашения, это может привести к необходимости дорогостоящего кодирования.
Изучая услуги перевода, подумайте, насколько важна интеграция для вашей эффективности, наглядности и контроля.
3. Какие типы файлов можно поддерживать?
Предприятия используют несколько различных типов контента в различных медиа-каналах — веб, видео, аудио или печатные материалы, включая социальные сети. Не все системы перевода могут работать со всеми типами медиа. Прокси-сервер лучше всего подходит для простого веб-контента, но большинство прокси-решений не поддерживают такой контент, как визуальные материалы или брошюры о продукции.
Если вам нужно перевести веб-контент, настольные публикации или локализовать программное обеспечение, ваша система перевода должна поддерживать несколько типов файлов. Ваше решение для перевода должно также поддерживать богатый текстовый перевод наиболее распространенных типов документов, таких как пакет Microsoft Office, стандартные форматы обмена, такие как XLIFF, TMX и TBX, веб-языки, такие как HTML и XML, и файлы Adobe InDesign.
Спросите, сколько типов файлов можно перевести. Убедитесь, что они поддерживают наиболее часто используемые типы файлов для каждого из ваших медиаканалов. Лучшие в своем классе переводческие решения должны быть способны легко и просто интегрировать перевод с мультимедийным контентом.
4. Каков процесс создания, обновления или изменения информации?
Предприятия, ведущие активную деятельность, не могут позволить себе затягивать процесс перевода. Выход на новые рынки требует глобальных переводческих решений, которыми легко управлять. Вам также понадобится система перевода, способная поддерживать динамичную, круглосуточную потребность в локализованном контенте.
В зависимости от ваших потребностей вам может понадобиться технология, предлагающая ведущую в отрасли TMS. TMS сочетает в себе управление проектами, рабочие процессы, память переводов и CAT-инструменты для централизации перевода многоязычного контента и упрощения управления проектами.
Прокси-перевод может быть проблематичным, когда речь идет об изменении или добавлении оригинального контента. Он не обеспечивает непрерывную публикацию. Возможны простои и постоянные перенаправления со стороны хостинга. Вы должны предоставить прокси-переводчику доступ к вашей информации. Затем она вручную экспортируется и импортируется — туда и обратно — между вашим сайтом и сайтом прокси.
Это может оказаться дорогостоящим. Когда у вас нет доступа к сайту, вы не можете добавлять новые разделы или вносить структурные изменения без помощи разработчика. Каждое обновление или изменение приведет к дополнительным расходам.
Перевод в облаке означает, что ваш контент хранится, отслеживается и управляется в одном месте. Круглосуточный перевод облегчает и ускоряет управление изменениями между часовыми поясами. Облачные технологии позволяют автоматизировать перевод с помощью автоматизированных рабочих процессов, автоматических уведомлений по электронной почте и предустановленных триггеров, что позволяет поддерживать проекты в рабочем состоянии. Возможность переводчиков и рецензентов видеть правки друг друга и общаться в режиме реального времени повышает эффективность совместной работы и улучшает качество перевода.
5. Какой объем файлового хранилища доступен?
Потребности в переводе постоянно меняются. Если вы планируете расширяться, важно, чтобы технология перевода могла масштабироваться по мере роста потребностей в дополнительном файловом хранилище. Многие локальные или прокси-решения не могут похвастаться широкими возможностями масштабирования. Они взимают плату за дополнительное файловое хранилище и дополнительных пользователей. Это не дает предприятию инструментов, необходимых для расширения по мере роста спроса на локализованный контент.
Облачные технологии перевода могут легко удовлетворить ваши растущие потребности в увеличении объема контента, хранения и управления переводами. Она позволяет хранить весь переведенный контент, чтобы его можно было повторно использовать и перерабатывать в различных корпоративных приложениях. Совместное использование контента в масштабах предприятия позволяет обновлять его в режиме реального времени, использовать лингвистические активы, повышать качество и согласованность сообщений, сокращая при этом расходы. Облачные технологии позволяют извлекать большие объемы данных и оперативно масштабировать проекты любого масштаба.
6. Есть ли настраиваемые рабочие процессы?
Рабочие процессы — это ключ к эффективности вашей работы. Они являются двигателем, который продвигает ваши переводы вперед. При правильном подходе настраиваемые рабочие процессы могут поставить процесс перевода на автопилот.
Большинство систем перевода предлагают только один рабочий процесс. Некоторые компании предлагают механизмы рабочих процессов, но они могут быть слишком сложными для обычного пользователя, что требует привлечения профессиональных специалистов для обновления или создания нового рабочего процесса.
Если вам нужна TMS, ищите ту, которая позволяет настраивать рабочий процесс перевода. Настройка рабочих процессов позволяет выбрать тип перевода и процесс проверки, который точно соответствует переводимому контенту. Не всякий перевод может потребовать профессионального перевода с несколькими раундами проверки. Для простых переводов может потребоваться только машинный перевод с одной профессиональной проверкой.
Настройка рабочих процессов может сэкономить вашим группам локализации значительные средства за счет автоматизации процессов и установки триггеров, чтобы проекты продвигались вперед. Это также помогает упростить управление проектами и сократить время развертывания, повышая способность быстро выходить на новые рынки.
7. Кто контролирует память переводов и глоссарии?
Память переводов, глоссарии и руководства по стилю — это мощные инструменты перевода. При правильном использовании они повышают согласованность, скорость и точность благодаря повторному использованию профессиональных и общественных переводов, обеспечивают качество и снижают затраты.
Не все поставщики услуг перевода предоставляют вам доступ и контроль над этими лингвистическими активами. Прокси-перевод требует размещения этих активов на отдельном сервере, что означает дополнительную плату за размещение международного контента или трудности с экспортом этих активов, если вы решите сменить поставщика услуг перевода. Изучая варианты перевода, поинтересуйтесь, кто будет контролировать ваши ТМ и глоссарии.
Возможно, вы захотите получить больше прав собственности и контроля над своими лингвистическими активами. В зависимости от бизнес-модели вашим переводческим командам может потребоваться немедленный круглосуточный доступ к нескольким хранилищам памяти переводов, глоссариям и ТМ в рабочем столе TMS. Когда ТМ автоматически хранится в облаке, его могут сразу же использовать другие переводчики; больше не нужно пересылать базы данных ТМ по электронной почте или объединять разрозненные файлы ТМ после завершения проекта.
При правильном использовании централизованное хранение и, возможно, особенно облачное централизованное хранение могут повысить согласованность бренда, снизить затраты на перевод и увеличить производительность переводчиков. Централизованное хранилище улучшает доступ ко всем лингвистическим активам и позволяет повторно использовать многоязычный контент во всех корпоративных приложениях.
8. Как перевод повлияет на SEO?
SEO способствует развитию бизнеса. Именно поэтому перевод ключевых слов, связанных с вашими товарами и услугами, имеет решающее значение. Недавнее исследование подтвердило, почему перевод ключевых слов так важен. Более половины всех поисковых запросов в Google выполняются на языках, отличных от английского. Локализация SEO может привести к увеличению количества посещений сайта, что, в свою очередь, приведет к увеличению числа запросов и продаж.
Некоторые прокси-серверы могут быть наказаны поисковой системой-пауком Google и в результате оказаться ниже в рейтинге. Другие прокси-серверы могут содержать страницы без переведенных URL-адресов, богатых ключевыми словами. В результате, если вы используете прокси-переводчик, ваши клиенты могут не найти вас. Убедитесь, что ваше решение для перевода, прокси или другое, совместимо с SEO и что оно не будет мешать или мешать вашему SEO.
9. Насколько безопасна система?
Традиционные процессы автономного перевода обычно включают в себя несколько этапов, в ходе которых ваш контент и информация передаются неизвестному количеству лингвистов и их серверам. Ваша информация подвергается риску каждый раз, когда вы отправляете файлы по электронной почте на эти внешние серверы, которые вы не контролируете.
Предприятиям, которые хотят повысить безопасность своих данных, следует поинтересоваться, например, о небезопасной практике отправки конфиденциального контента в автономном режиме на рабочий стол внештатного лингвиста, где высок риск кражи данных и безопасности. Если речь идет об онлайне, следует поинтересоваться возможностью взлома. В случае стихийного бедствия, такого как наводнение или пожар, данные, хранящиеся исключительно на локальном сервере, могут быть потеряны, если будут повреждены.
Переводческие компании также обеспечивают безопасность с помощью модели виртуального частного облака (VPC), которое может быть многопользовательским или однопользовательским. Доступны подписки на многопользовательскую или однопользовательскую модель хостинга. При многоарендной модели несколько частных сообществ клиентов размещаются на одном VPC. Каждое сообщество полностью разделено на разделы и защищено паролем. Компании с повышенными требованиями к безопасности, например финансовые учреждения, могут предпочесть однопользовательский VPC.
Лучшие TMS также могут предоставлять авторизацию на основе ролей, чтобы дать руководителям проектов возможность контролировать уровни доступа к информации. Такой тип авторизации гарантирует, что пользователи видят только ту информацию, к которой им предоставлен доступ.
10. Насколько сложно сменить систему, если она не работает?
Переход на другую систему перевода возможен при правильном планировании и наличии надежного поставщика систем перевода. Если вы найдете правильного партнера, преимущества могут стоить затраченных усилий.
Переход на более подходящее для вас решение позволит синхронизировать трудоемкие автономные задачи, выполняемые вручную, с непрерывной автоматизацией в режиме реального времени, что позволит оптимизировать процессы, снизить затраты и повысить эффективность работы.
Знаете ли вы, что в мире существует более 7 000 языков? Поэтому неудивительно, что индустрия переводческих услуг продолжает развиваться быстрыми темпами.
Но зачем останавливаться на одном факте? Мы решили дать вам лучшее представление об индустрии переводов и языковых услуг, поделившись некоторыми забавными фактами о переводе.
Международный день перевода
Международный день перевода отмечается ежегодно 30 сентября и является также праздником святого Иеронима, переводчика из истории христианства. Он перевел Ветхий Завет на латынь непосредственно с древнееврейского оригинала. Интересно, что 30 сентября отмечается день его смерти, а не день рождения.
Самые популярные языки
Наиболее востребованными языками для перевода являются английский, французский, немецкий, итальянский и русский, что делает их пятью ведущими языками в переводческой отрасли.
Всего 5 % книг с 2000 по 2010 год были переведены на китайский язык
В течение первого десятилетия XXI века более 75 % книг были переведены на французский или немецкий языки, но только 5 % — на китайский. Это удивительно, ведь китайский — один из самых распространенных языков в мире!
Переводчики могут переводить около 520 000 слов в год
Профессиональный переводчик может перевести около 250 слов в течение часа. Переводчик, работающий полный рабочий день, может перевести около 520 000 слов в год. Представляете?
Многое можно выучить!
Самые распространенные языки для изучения — китайский, испанский, английский и хинди.
Одна из древнейших профессий
Профессия переводчика насчитывает более 2 000 лет! Именно так: считается, что Ветхий Завет был переведен на греческий язык в III веке до н. э., что делает его самым древним из записанных переводов.
Самые переводимые авторы
В тройку самых переводимых авторов входят Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир.
Город переводчиков
По данным Ассоциации переводчиков Китая, в стране насчитывается более 300 000 дипломированных переводчиков. Этого достаточно, чтобы заполнить целый город.
Ребенок на миллиард долларов
По прошлогодним оценкам, годовой доход переводческой отрасли составляет 49 миллиардов долларов по всему миру, и он продолжает стремительно расти: по прогнозам, к 2021 году он достигнет более 52 миллиардов долларов.
Самый простой язык для перевода
Если не учитывать искуственные языки типа эсперанто. Есть язык, который переводить гораздо легче, чем английский. По мнению большинства переводчиков с многолетним опытом, испанский — самый простой язык для перевода. Это связано с тем, что в испанском языке написанные слова идентичны их звучанию, что делает его самым доступным для изучения и перевода.
Если у вас есть еще интересные факты о переводе, пожалуйста, напишите их в комментариях ниже!
Узнайте, что такое локализация программного обеспечения и как эффективно локализовать свой сайт или приложение с помощью нашего бюро переводов.
Что такое локализация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации веб-сайта, приложения или любого типа цифрового контента к языку, региону и культуре нужной вам аудитории. Процесс заключается в адаптации контента к различным культурам путем корректировки его перевода, дизайна и UX (пользовательский дизайн), чтобы программное обеспечение выглядело и ощущалось так, будто оно адаптировано к целевому пользователю, его языку, культуре и привычкам. Какова цель таких изменений? Продукт должен выглядеть максимально естественно для конечного пользователя.
Для конечного пользователя или получателя локализованный контент кажется:
- максимально естественным
- понятным
- легким и простым в использовании
- показывает, что вы заботитесь о своих клиентах, уважаете их культуру.
Локализация программного обеспечения часто возникает, когда мы хотим расширить свой бизнес, выйти на новые рынки и привлечь новых клиентов со всего мира. Первое, что мы обычно делаем, — добавляем новые языки и просто переводим сайт и приложение. Но локализация программного обеспечения — это гораздо больше, чем просто перевод продукта. Она направлена на улучшение пользовательского опыта путем адаптации контента к пользователю, чтобы он чувствовал, что продукт был создан именно для него.
Локализация программного обеспечения включает в себя множество аспектов корректировки программного обеспечения, начиная с разработки, продуманного перевода, дизайна и маркетинга. Этот процесс требует внимания к деталям и полного понимания культуры и мышления получателя. Весь контент должен быть логичен и понятен получателю, естественен в восприятии передаваемой информации.
Локализация тесно связана с UX (User Expirience), поскольку пользовательский опыт является основным фактором в процессе интернализации программного обеспечения. Мы локализуем контент, чтобы улучшить этот опыт, укрепить отношения с пользователем и его/ее впечатления от контента и использования нашего сайта или приложения. Мы создаем и разрабатываем программное обеспечение максимально с учетом опыта пользователя, того, как он будет использовать наш продукт, будет ли он понятен, прост и естественен для него.
Различия между локализацией и обычным переводом
Перевод — это процесс изменения слов одного языка на другой, при сохранении смысла переведенного текста. Цель — перевести текст с оригинала, чтобы он был идеально воспроизведен и понятен на целевом языке.
Локализация — это процесс адаптации текстов и других видов контента к культуре получателя. Этот процесс сложнее, чем перевод, поскольку в нем учитывается множество факторов, а не только перевод текста. Здесь самое главное — сделать текст естественным и полностью понятным для получателя.
В чем основные отличия:
- Локализация заботится не только о переводе текста, она также может затрагивать изображения, звуки, цифры и все то, что получатель получает от вашего продукта, во всех его аспектах.
- Процесс локализации более сложен, и в нем могут участвовать различные команды, не только переводчики, но и разработчики, дизайнеры и маркетологи.
- Локализация включает в себя перевод как основную часть процесса, и это поднимает перевод на более высокий уровень. Она в большей степени ориентирована на региональные особенности языка, чем простой перевод с одного языка на другой.
Термины и аббревиатуры, связанные с локализацией
Процесс локализации получает все большее признание, и вы можете встретить его и другие термины, связанные с ним, в различных формах. Ознакомьтесь со списком терминов, которые полезно знать при локализации вашего продукта.
- l10n (локализация) — процесс адаптации веб-сайта или приложения к языку, культуре и местоположению (региону) пользователя.
- t9n (перевод) — процесс перевода слов и фраз с одного языка на другой с максимально возможной передачей исходного смысла текста.
- i18n (интернационализация) — адаптация программного обеспечения к различным языкам, превращение его в международное, с учетом региональных и технических требований целевого языка.
- g11n (глобализация) — процесс, в ходе которого бизнес начинает работать в международном масштабе. Состоит из интернационализации, перевода и локализации.
- xl8 — группа систем управления переводом.
- m17n (мультиязыковая) — адаптация или локализация веб-сайта или приложения на несколько языков.
- локаль — определяет язык пользователя, регион и переменные, диалект языка, которым он пользуется, например, в ES-es и ES-cl, es и cl — это локали, которые указывают на конкретный языковой регион (Испания и Чили).
- TMS — система управления переводом — помогает управлять программными проектами по переводу.
- МТ — машинный перевод — использование программного обеспечения для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой.
- TM — translation memory — база данных, в которой хранятся ранее переведенные слова, предложения, абзацы или сегменты для дальнейшего использования переводчиками.
- CAT — computer-aided translation, или машинный перевод, — это использование программного обеспечения для помощи переводчику в процессе перевода.
- SL/TL — исходный язык/целевой язык — исходный язык — это язык, который должен быть переведен на другой язык. Целевой язык — это язык, на который переводится текст.
Почему локализация так важна?
Процесс локализации важен как для компании, поскольку помогает ей развиваться и выходить на другие рынки, так и для конечных пользователей, улучшая их опыт работы с локализованным продуктом. Переведенный путем локализации веб-сайт или приложение приносят множество важных преимуществ:
- повышает удовлетворенность клиентов, поскольку пользователи могут использовать продукт, который полностью понятен им, ясен и адаптирован к их местному языку и специфике.
- показывает вашим клиентам, что вы заботитесь о них и их культуре.
- повышает качество обслуживания и общую удовлетворенность клиентов
- помогает расширить клиентскую базу и вывести бизнес на международные рынки.
- является противоположностью универсальному контенту (единому для всех) и фокусируется на индивидуальном восприятии программы.
- помогает развивать культурную осведомленность в мире, формирует чувство целостности, а также понимание и уважение к другим культурам.
- создает связь между локализованным продуктом и его пользователями, так как они могут чувствовать себя естественно и непринужденно при его использовании.
- улучшает SEO, повышая посещаемость сайта и выделяя его на фоне конкурентов.
Как приступить к локализации программного обеспечения
Начать локализацию программного обеспечения или усовершенствовать его — это всегда хороший момент, но чем раньше вы возьметесь за это, тем быстрее увидите результаты и тем легче будет процесс.
Прежде всего, подумайте о странах и аудиториях, для которых вы хотите адаптировать свой продукт. Проведите исследование, выясните, насколько их язык и культура отличаются от ваших, есть ли региональные особенности, диалекты. Проверьте, как выглядят и работают сайты или сервисы, похожие на ваш, в этой стране или на этом языке. Подумайте, что нужно изменить в вашем приложении, чтобы оно казалось созданным для целевого пользователя.
Перевод
Это, как правило, первый шаг на пути к локализации программного обеспечения. Определитесь с языками или странами, которые вы хотели бы расширить, и добавьте эти языки на свой сайт или в приложение.
- проведите исследование различных инструментов и библиотек переводов, которые можно использовать для перевода вашего продукта. Со стороны разработчиков важно подготовить структуру переводов в коде.
- наймите профессиональных переводчиков или сделайте автоперевод всех текстов с помощью DeepL или Google Translate. Обратите внимание, что это проще, но может потребовать доработки, редактирования и вычитки. Подумайте, как вы будете обрабатывать все изменения в вашем программном обеспечении, как вы будете управлять переводами новых функций.
- подумайте об использовании системы управления переводами — она поможет вам автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы.
- помните, что часто тексты на английском языке короче, чем на других языках, например на русском, испанском или немецком. Убедитесь, что переведенный контент будет хорошо выглядеть и идеально впишется в ваш сайт или приложение.
- создайте глоссарий, чтобы убедиться, что все термины последовательно переведены и используются одинаково во всем приложении. Вы можете поделиться им со своей командой и переводчиками, чтобы все важные термины, например названия, используемые в вашем продукте, были в одном месте.
Локализация
Выходя на другие рынки, убедитесь, что не только переведенный контент, но и изображения адаптированы под конкретное местоположение пользователя. Если вы выходите на рынок Аргентины или Венесуэлы, помните, что язык (локаль) и культура отличаются от Испании или Мексики, несмотря на общий язык.
Какие области вашего продукта следует учитывать при локализации?
- Числа — форматирование чисел отличается в разных странах и регионах. Например, использование символов . и , в числе, их расположение в качестве группирующего символа или десятичного знака отличается в разных странах. Убедитесь, что вы правильно задали форматирование чисел, и вы можете сделать это с помощью JavaScript.
- Даты и время — форматы даты и времени отличаются в разных частях слова. В Польше мы будем использовать дд.мм.гггг и чч:мм (в 24-часовой системе счисления), а в США — ММ/ДД/ГГ и чч:мм (в 12-часовой системе счисления). Дата 12.10.2012 может быть прочитана по-разному разными людьми.
- Валюта и цены — в некоторых валютах, например в долларах США, символ валюты ставится перед числом, например $499. В Испании символ ставится после цифры, поэтому вы увидите цену 299 €, а не €299. Смотрите также на цены, например, цена $10,234.56 не подойдет для Чили, так как валюта (CLP) не имеет десятичных знаков.
- Изображения и иконки — убедитесь, что изображения, которые вы добавляете на свой сайт, имеют одинаковое значение для разных культур, или скорректируйте их, чтобы они лучше подходили вашим получателям. Обратите внимание, что в некоторых случаях вам придется локализовать и изображения, чтобы адаптировать контент для ваших пользователей.
UX и UI (Пользовательский опыт и интерфейс) — помните, что в разных культурах по-разному относятся к тому, что считается красивым, привлекательным и интересным. Убедитесь, что ваш продукт и его дизайн привлекательны для конкретного рынка.
Что такое программное обеспечение для локализации
Программное обеспечение для локализации — это система, которая помогает вам эффективно управлять языками и переводами. Она предлагает набор инструментов, которые автоматизируют процесс, например автоперевод, и улучшают процесс разработки и управления изменениями. Она создает рабочий процесс для команды разработчиков, переводчиков и менеджеров, чтобы контролировать и управлять процессом перевода в одном месте.
Какие функции может предложить программное обеспечение для управления локализацией и переводами?
- помогает автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы
- контроль над всем процессом перевода и локализации в одном приложении
- все изменения в переводе могут быть немедленно развернуты и обновлены в среде разработки или производства
оптимизация рабочего процесса - помогает отслеживать все изменения в переводах, показывая предыдущие версии и сохраняя резервные копии всех данных
- возможность перевести сайт на несколько языков с помощью нескольких щелчков мыши
- различные уровни доступа для менеджеров и переводчиков
- поддерживает различные библиотеки локализации и перевода, а также форматы файлов.
И напоследок
Локализация — это работа с пользователем и адаптация контента под него. Этот процесс в некотором роде поддерживает местные сообщества, акцентирует внимание на их языковых и культурных различиях и привлекает внимание к важности этих различий. Локализация программного обеспечения — это, безусловно, большой вызов, но он того стоит, чтобы построить настоящие и долгосрочные отношения между поставщиком услуг или разработчиком программного обеспечения и его пользователем.
Процесс получения иммиграционной визы одновременно может быть стрессовым, волнительным и разочаровывающим. Более того, огромное количество документов, собеседований и походы по учреждениям по различным требованиям могут быть, мягко говоря, утомительными. Обычно люди переезжают в такие страны, как Великобритания, США, Австралия и регионы Европы. Английский язык является наиболее распространенным языком управления в большинстве стран первого мира. Именно поэтому услуги по переводу английского языка часто пользуются большим спросом в этой отрасли. Точность имеет первостепенное значение, когда речь идет об иммиграционном переводе, и именно поэтому следует придавать огромное значение профессиональным заверенным переводам.
Наш сегодняшний блог посвящен важности перевода английского языка для иммиграционных виз. Мы расскажем о том, почему профессиональные услуги важны, и дадим рекомендации по выполнению точных переводов.
Зачем нужен английский перевод для иммиграции?
В большинстве государственных учреждений мира английский язык является официальным языком в стране, наряду с родными языками. Хотя некоторые государства могут принять дополнительные языки при подаче иммиграционных документов, многие этого не делают. Еще один фактор — равные возможности для всех заявителей, использование одинаковых стандартов для всех. Кроме того, иммиграционному отделу любой страны очень сложно обрабатывать такое количество заявлений на разных языках.
Общие документы, требующие перевода для иммиграции
Хотя каждая страна имеет свои особые критерии к документам, которые она может потребовать. Но наиболее часто переводимыми документами являются:
- справка о несудимости
- дипломы и аттестаты
- выписки банковских счетов
- свидетельства о рождении
- Свидетельства о браке
- Свидетельства о разводе
Примечание: паспортам не требуется перевод на английский язык.
Почему стоит выбрать профессионального специалиста/компанию по переводу?
Хотя в Интернете можно найти множество инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта, которые либо бесплатны, либо требуют минимальных вложений, а также различных переводчиков-фрилансеров на таких платформах, как Фриланс, Fiver и LinkedIn. Хотя такие ресурсы хороши, но в деликатных вопросах, где точность имеет первостепенное значение, следует обращаться только к профессиональным лингвистам.
Поскольку инструменты искусственного интеллекта склонны к глупым ошибкам, а индивидуальные переводчики-фрилансеры могут не обладать достаточными знаниями в отрасли, а также не иметь никаких мер по обеспечению качества. В то время как те, кто предлагает профессиональные услуги по переводу документов через бюро, должны придерживаться отраслевых стандартов, иначе они могут потерять сертификаты ISO, которые обеспечивают им доверие, а также получить большое количество негативных отзывов. Давайте поговорим об этом более подробно:
Быстрый и точный перевод
Ваше иммиграционное дело основано на информации, которую вы предоставляете визовому служащему. Поэтому перевод на английский язык, конечно же, крайне важен для оценки достоинств вашего заявления. Использование профессиональной фирмы для перевода иммиграционных документов может гарантировать правильное оформление, точность перевода и быстрое исполнение переводов. В то время как многие фрилансеры, как известно, затягивают выполнение заданий или допускают глупые ошибки.
Конфиденциальность
В ваших визовых документах часто содержится очень конфиденциальная информация, которую вы хотели бы сохранить в тайне. Если переводом занимаются профессионалы, вы можете быть уверены, что после завершения работы ваши данные будут уничтожены. Вы даже можете попросить профессиональные переводческие компании подписать соглашение о неразглашении информации и привлечь их к судебной ответственности в случае, если такое несчастье произойдет.
Требования законодательства
Во многих странах существует требование о том, что перевод документов должен выполняться сертифицированными переводчиками. Также может потребоваться подпись и печать в качестве доказательства. Поэтому обращение к несертифицированным переводчикам может оказаться пустой тратой времени и денег. Хуже того, ваш запрос на иммиграцию может быть отклонен из-за ошибок в документах.
Экспертиза и надежность
Сертифицированный переводчик имеет специальную подготовку и опыт выполнения различных видов переводов. Поэтому они понимают нюансы как в языке перевода, так и в исходном языке. Кроме того, как известно, агентства нанимают отраслевых экспертов и носителей языка для повышения доверия.
Стандарты
Дипломированный переводчик знаком с оформлением перевода документов, которое может входить в иммиграционные требования различных стран. Более того, он может даже посоветовать или подсказать вам, как можно улучшить ваше заявление или профиль.
Поиск правильного переводчика
Успех в получении визы в значительной степени зависит от правильного выбора поставщика услуг перевода. Вот как можно принять взвешенное решение при выборе подходящих переводчиков английских документов:
Квалификация
Вам следует обратить внимание на сертифицированных переводчиков, причем эта сертификация должна быть признана на международном уровне.
Опыт
Практика делает совершенным, и гораздо лучше, если эту задачу будет выполнять опытный человек, чем новичок в этой отрасли. Тот, кто уже знаком с иммиграционным процессом, сможет предложить вам лучшее соотношение цены и качества.
Знание языка
Вы должны быть уверены, что ваш переводчик свободно владеет как языком перевода, так и языком оригинала.
Отзывы, рейтинги и рекомендации
Почитайте отзывы в Интернете, чтобы узнать, каким был опыт других людей. Вы также можете спросить рекомендации у своих друзей, родственников и близких.
Время выполнения и стоимость
Вам необходимо узнать, сколько времени потребуется переводчику для выполнения задания. А также в какую сумму вам обойдутся его услуги.
Советы по гладкому переводу иммиграционных документов
Вот несколько советов, которые помогут вам обеспечить успешный перевод документов на английский язык для иммиграционной визы:
Изучите все требования
В процессе иммиграции необходимо перевести множество документов. Некоторые документы могут быть даже запрошены позже, поэтому постарайтесь получить список всех документов, чтобы вы могли перевести их сразу. Кроме того, это поможет вам получить более выгодную стоимость услуг перевода.
Точность имеет значение
Помните, что любая фирма, у которой вы заказываете услуги перевода, обязана обеспечить точность ваших документов. Особенно если фирма сертифицирована по стандартам ISO или ATA.
Полнота
Даже профессионалы могут допускать ошибки. Более того, технологии тоже иногда подводят нас. Поэтому убедитесь, что все предоставленные документы были переведены. Кроме того, удостоверьтесь в том, что выполнено правильное оформление, а вся необходимая информация присутствует в переводном документе.
Сохраняйте оригиналы документов
При подаче документов всегда следует отправлять отсканированные копии или ксерокопии оригиналов. Всегда держите оригинал в безопасности и при себе. Если вы потеряете такой документ, на замену может уйти много времени, а иногда и средств.
Заключительные мысли
Обеспечение точности перевода иммиграционных документов — это в равной степени и ваша ответственность, и поставщиков услуг. Поэтому проявите должную осмотрительность и обратитесь в бюро переводов, которое имеет сертификаты ATA и ISO, обладает опытом работы, знает соответствующую языковую пару и имеет хорошие отзывы в Интернете. Вы должны четко сформулировать свои требования и заранее определить сроки. Это поможет вам избежать задержек и получить точный перевод.
Если вы хотите получить перевод иммиграционных документов на английский или любой другой язык, бюро переводов «Ремарка» поможет вам в этом. Мы располагаем обширной сетью местных, квалифицированных и опытных переводчиков, которые переведут ваши документы в соответствии с международными стандартами. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!
Вы возможно удивитесь, но основным языком Ирана является вовсе не иранский язык. А персидский или как его по российской традиции называют язык фарси. Еще одной новостью возможно станет факт, что на персидском языке, хоть он и является единственным государственным языком Ирана, разговаривает чуть менее половины населения страны. Какие еще языки использует большая часть населения вы и узнаете из этой статьи.
История иранских языков
Итак, страна Иран ранее называлась Персией и имеет очень богатую историю, которая переплавила в историческом котле различные народы, религии, культуры и языки. В течение веков на его территории сосуществовали различные этнические группы, каждая из которых говорила на своем собственном языке. Этот мозаичный языковой пейзаж играл значимую роль в формировании иранской идентичности и способствовал богатству культурного наследия страны.
В центре страны преобладает фарси. Он относится к иранской группе языков, которая включает также такие языки как: таджикский, пушту, дари, курдский и даже осетинский. Многие считают эти языки не отдельными, а фактически диалектами персидского. Ближе всего эта языковая группа стоит к древнеиндийскому санскриту, от которого и отделилась примерно во втором тысячелетии до нашей эры.
На северо-западе страны доминирующим языком является азербайджанский. На нем говорят до 22% жителей страны. Интересно, что несмотря на очень близкое родство турецкого и азербайджанского, в официальном списке языков Ирана турецкий язык отсутствует, речь идет исключительно об азербайджанском.
На северо-западе Ирана а также на границе с Туркменией очень распространен курдский язык — до 12% говорящих на нем. Курды стараются жить достаточно обособленно и часто они не владеют государственным персидским языком вовсе. Он им попросту не нужен. Вся торговля и сфера образования у них связана с родным курдским.
>На юге и западе страны часто можно встретить людей, разговаривающих на арабском. Это соседние с Ираком и более пустынные регионы страны.
Наибольшее влияние на персидский язык оказывал арабский, так как Персия многие века подвергалась арабским завоеваниям и дальнейшей исламизацией страны.
Несколько интересных фактов о персидском языке:
- Двойные значения: В персидском языке много слов, которые имеют несколько значений в зависимости от контекста. Например, слово «сабз» может означать как «зеленый», так и «новый». Это может привести к забавным ситуациям недопонимания.
- Игра слов: В персидском языке есть много игр слов и игровых выражений, которые добавляют красок в общение. Например, «дархам» (деньги) может играть на словах как «дар» (подарок) и «хам» (также).
- Уникальная фразеология: В персидском языке есть множество уникальных фразеологизмов и поговорок, которые часто используются в разговорной речи. Например, «кофт-хасд» (буквально «твердая удача») означает «счастливый случай».
- Смешные звуковые комбинации: Некоторые звуковые комбинации в персидском языке могут звучать смешно на слух. Например, слово «чашм» (глаз) может звучать как «чашмалу» (глазастый) или «чашмабор» (безглазый), в зависимости от контекста.
- Интересные слова для животных: В персидском языке есть уникальные слова для описания звуков, издаваемых животными. Например, звук, издаваемый лошадью, называется «нежфида», а звук, издаваемый коровой, также как в русском- «му».
- Игра слов в стихах: В персидской поэзии часто используется игра слов и многозначность, что придает стихам дополнительную глубину и красоту. Поэты мастерски используют языковые трюки для создания удивительных образов и эмоций.
Интересные факты об азербайджанском языке:
- История: Азербайджанский язык является официальным языком в Азербайджане и имеет богатую историю, насчитывающую несколько веков. Он происходит от тюркской семьи языков и имеет много общих черт с другими тюркскими языками, такими как турецкий и узбекский.
- Алфавит: Современный азербайджанский язык писался как правило арабским алфавитом до 1929 года, когда в Азербайджане была проведена алфавитная реформа, и алфавит был изменен на латинский. В 1939 году алфавит вновь претерпел изменения и перешел на кириллицу, а затем вновь на латиницу в 1991 году после обретения независимости от Советского Союза.
- Влияние других языков: Из-за своего географического положения и исторических связей, азербайджанский язык подвергался влиянию таких языков, как: персидский, арабский, турецкий и русский. Это отразилось в его лексике, грамматике и фонетике.
- Диалекты: В Азербайджане существует несколько диалектов азербайджанского языка, включая бакинский, гянджинский, ленкоранский и другие. Каждый диалект имеет свои уникальные особенности и характеристики, хотя они все взаимопонятны для носителей языка.
- Слова и выражения: В азербайджанском языке есть множество слов и выражений, которые отражают его культурное наследие и уникальные черты. Например, слово «салам» означает «привет», а «яшы» используется для обозначения вкусной еды.
- Литературное наследие: Язык богат литературным наследием, включая произведения таких известных поэтов, как Низами Гянджеви и Физули. Эти работы оказали значительное влияние на культуру и литературу не только в Азербайджане, но и в других странах.
Что интересного можно сказать о курдском языке:
- История: Курдский язык имеет древнюю историю, насчитывающую тысячи лет. Он принадлежит к иранской группе языков и тесно связан с персидским, балучским и пасхто.
- Алфавит: Курдский обычно пишется с использованием арабского алфавита, иногда на латинице и даже изредка на кириллице, в зависимости от региона и политических обстоятельств.
- Диалекты: В курдском языке существует несколько диалектов, включая сорани, курманджи, горани и другие. Каждый диалект имеет свои уникальные особенности и используется в разных регионах, сорани и курманджи являются наиболее распространенными.
- Культурное значение: Курдский язык играет важную роль в культуре курдского народа, который имеет свою собственную богатую литературную традицию, включая поэзию, прозу и устное наследие.
- Богатство лексики: Язык обладает богатой лексикой, включающей слова и выражения, отражающие историю, культуру и традиции курдского народа. В нем также присутствуют заимствованные слова из других языков, таких как персидский, турецкий и арабский.
- Устные традиции: Курдский язык тесно связан с устными традициями курдского народа, включая народные сказки, мифы и легенды, которые передаются из поколения в поколение на этом языке.
Несколько слов об арабском:
- Древность: Арабский язык имеет богатую историю, насчитывающую более чем 1500 лет. Он является одним из старейших живых языков и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
- Алфавит: Арабский алфавит состоит из 28 букв и пишется справа налево. Он имеет свои корни в арамейском алфавите и широко используется в арабо-мусульманском мире.
- Распространение: Арабский язык говорится более чем в 20 странах, включая Саудовскую Аравию, Египет, Ирак, Марокко и другие. Он также является одним из наиболее распространенных языков в мире.
- Разнообразие диалектов: В арабском языке существует множество диалектов, которые могут сильно отличаться друг от друга по произношению, лексике и грамматике. Например, диалекты марокканского и ливанского языков значительно отличаются друг от друга.
- Историческое значение: Арабский язык является языком Корана, священного текста ислама. Это придает ему особое религиозное и культурное значение для мусульманского мира.
- Влияние: Арабский язык оказал значительное влияние на другие языки, особенно на языки научной терминологии, медицинские термины, алгебру и астрономию. Многие слова и выражения в английском, персидском и других языках происходят из арабского.
Какие переводы чаще всего заказывают с фарси?
Переводы с языка фарси (персидского) выполняются в различных сферах, в зависимости от потребностей клиентов и контекста. Некоторые из самых распространенных видов переводов с фарси включают:
- Литературные переводы: Романы, стихи, короткие рассказы и другие литературные произведения переводятся для аудитории на других языках.
- Бизнес-переводы: Переводы документов, отчетов, контрактов, презентаций и других материалов, связанных с деловыми процессами и коммерческими сделками.
- Медицинские переводы: Переводы медицинских документов, исследований, инструкций по применению лекарств, медицинских отчетов и т. д.
- Юридические переводы: Переводы юридических документов, таких как судебные решения, договоры, лицензии, а также юридические тексты, связанные с законодательством и правом Иранской Республики.
- Технические переводы: Переводы инструкций по эксплуатации, технических спецификаций, руководств по обслуживанию и других технических документов.
- Переводы для интернета: Переводы веб-сайтов, блогов, онлайн-публикаций, рекламных материалов и контента для социальных сетей с фарси на другие языки и наоборот.
- Политические и новостные переводы: Переводы новостных статей, политических документов, пресс-релизов, интервью и других материалов, связанных с событиями в Иране и других фарси-говорящих странах.
- Научные переводы: Переводы научных статей, диссертаций, исследовательских отчетов, конференционных материалов и других научных текстов.
Заказывая перевод с персидского у нас, вы можете быть уверены в получении высококачественных и профессиональных услуг.
Дорогие друзья, давайте рассмотрим одно из самых разрушительных заблуждений, которое мешает нам достичь успеха. Многие считают, что быть успешным человеком — это невероятно тяжело. Что нужно работать в десять раз больше, чем обычно, чтобы добиться чего-то значимого. Но я хочу вам сказать, что это просто миф, и большое заблуждение!
На самом деле, друзья мои, быть счастливым, зарабатывать много денег, строить крепкие и гармоничные отношения — это гораздо проще, чем кажется. Гораздо проще, чем каждый день с трудом тащиться на работу, которая приносит только болезни и страдания, или тратить время на занятия, которые не приносят никакого удовольствия.
Почему же успешные люди так легко добиваются результатов? Давайте взглянем на несколько правил, которые помогают им достигать выдающихся успехов во всех сферах жизни. Эти простые, но мощные правила окажутся у вас под рукой, и вы сможете применять их в своей жизни немедленно.
И, конечно же, не забудьте о самом важном правиле, о нем я расскажу в конце видео, а если коротко, то оно называется «шесть из десяти». Это правило, без которого все остальные просто не имеют смысла. Я готов поделиться с вами этими секретами успеха, которые помогут вам стать лучшей версией себя и преуспеть во всём, что вы задумаете!
Первое правило: Фокусируйтесь сразу на всей своей жизни, а не на отдельных ее аспектах
Многие из нас считают, что успех — это вопрос одной области, будь то карьера, семья или здоровье. Однако такое мышление чревато тем, что мы становимся заложниками одной сферы, пожертвовав остальными аспектами нашей жизни.
Представьте себе человека, который полностью отдается работе, не замечая яркости бытия вокруг. Он забывает о близких, о досуге, о радости отношений. То же самое может произойти, если здоровье становится единственной целью. В результате такого перекоса мы оказываемся в плену лишь одной сферы, теряя энергию и время на другие аспекты жизни.
Поэтому я говорю вам: успех — это не только успех в одной области, но и в гармонии со всеми сферами нашей жизни. Успешный человек обладает балансом, равновесием и полнотой в каждом аспекте своего бытия.
Помните, настоящее счастье и успех находятся в гармонии, в балансе, в полноте жизни. Поэтому не ограничивайте себя одной сферой. Пусть ваша жизнь будет яркой, насыщенной и богатой со всех сторон.
Второе правило: Ставьте себя на первое место в своей жизни.
Многие из нас ставят других на первое место: своих мужей, жен, детей, клиентов, сотрудников. Мы живем ради них, отдавая свои силы и энергию без остатка. Но в этом есть заблуждение!
Представьте себе женщину, которая посвящает себя своему мужу или детям. Вначале это кажется правильным, но постепенно она теряет себя, свои интересы, свою собственную жизнь.
В противоположной ситуации, бизнесмен, поглощенный своим делом, может забыть о своей семье, друзьях, себе самому.
Но на самом деле, никому не нужно, чтобы вы жили ради кого-то другого, жертвуя своей собственной жизнью. Ваше счастье важно для всех ваших близких и окружающих. Когда вы заботитесь о себе, вы становитесь лучшими для других.
Счастье — это энергия, которая умножается, когда вы заботитесь о себе и стремитесь к гармонии в своей жизни. Когда вы счастливы, это радует не только вас, но и ваших близких, сотрудников, клиентов.
Запомните, чтобы быть счастливым и успешным, мы должны поставить себя на первое место. Ведь только когда мы заботимся о себе, мы можем дарить радость и счастье другим.
Третье правило: Уважайте материальный мир.
Теперь давайте обсудим важный аспект нашего мышления о деньгах и материальном благополучии. Бывает, что люди пренебрегают деньгами, считая их несущественными или даже злом. Они убеждены, что экономия и скромность — это путь к духовному просветлению. Но в этом заблуждение!
Успешные люди не презирают деньги, они уважают их. Они понимают, что деньги — это инструмент, который позволяет им создавать комфорт и удовлетворение. Если я могу себе позволить роскошь, почему бы мне не воспользоваться этой возможностью? Успешный человек стремится к улучшению своей жизни, а не ограничивает себя рамками.
Вместо того чтобы считать каждую копейку, он задумывается, как создать больше ценности для окружающих. Он решает свои проблемы и проблемы других людей, принося им пользу и радость. И это приносит ему еще больше денег, не заставляя думать о том, как сэкономить на каждой мелочи.
Уважение к материальному миру выражается не только в уважении к деньгам, но и в уважении ко всем проявлениям комфорта и красоты. Успешный человек стремится к гармонии во внешнем и внутреннем мире, окружая себя красивыми и удобными вещами.
Помните, материальное благополучие — это не зло, а возможность улучшить качество жизни и приносить радость не только себе, но и другим. Давайте создавать комфорт и красоту вокруг себя и делиться этим с миром!
Четвертое правило: Давайте быть пунктуальными.
Очень важно держать свое слово и быть точным во всех отношениях. Пунктуальность — это не просто признак хорошего тона, это проявление уважения к себе и другим.
Представьте, что завтра вам нужно вылететь в самолёте в 5 утра из Шереметьево. Будете ли вы вовремя в этом самолёте? Конечно, вы будете! Вы поставите три будильника, подготовите всё заранее, потому что вам обязательно нужно попасть туда, куда направляетесь.
Успешные люди всегда приходят вовремя, потому что они выбирают то, что хотят делать. Они работают на работе, которая их вдохновляет, встречаются с людьми, которые им интересны. Они не тратят время на то, что вызывает у них сопротивление, потому что они следуют своим желаниям.
Когда мы живём без сопротивления, жизнь как бы едет по зеленой волне светофоров. Все двери открываются перед нами, и мы движемся без препятствий. Но когда мы игнорируем свои настоящие желания и стремимся к тому, что нас не волнует, жизнь посылает нам сигнал «стой». Мы сталкиваемся с препятствиями и задержками.
Помните, что ваше время — это ваш самый ценный ресурс. Покажите уважение к себе и окружающим, будьте пунктуальными и следуйте своим желаниям. Тогда жизнь откроет перед вами свои лучшие возможности!
Пятое правило: Использовать долгие источники радости в своей жизни.
У нас всегда стоит выбор между мгновенным удовольствием и долгосрочной радостью. Мы все знаем, что легче погрузиться в краткосрочные наслаждения – выпить в кругу друзей, наесться вкуснятины или проваляться весь день на пляже.
Но что нас на самом деле делает счастливыми на долгие годы вперёд?
Давайте представим, что я выбираю не мгновенное удовольствие, а радость от здорового и стройного тела. Это означает отказ от мгновенных гастрономических наслаждений в пользу долгосрочного благополучия. Таким образом я не следую слепо своим инстинктам, а руководствуюсь стратегией счастья на долгие месяцы и годы.
Почему я делаю это? Потому что я хочу наслаждаться жизнью не только сегодня, но и спустя много времени. Я стремлюсь к долгосрочным отношениям, к семейному счастью или управлению семейным бизнесом, который стоит на крепком фундаменте. Всё это не строится мгновенно, но я готов вложить усилия для создания счастливого и понятного будущего.
Именно такие решения помогают нам стать успешными и счастливыми людьми. Давайте выбирайте долгосрочную радость и удовлетворение, а не мгновенное наслаждение. Это путь к настоящему успеху и счастью!
Шестое правило: Избегать того, что не твое, даже если нет другой альтернативы.
Мы часто остаёмся в ситуациях, которые нам не нравятся, даже не ища альтернативы. Представьте, что я сейчас лью вам горячий чай на голову. Вы не будете думать о осознании своей жизни или анализировать свои предпочтения к чаю. Вы просто остановите это действие, возможно, даже набьете мне лицо или просто убежите. Таким образом вы уходите от того, что вас беспокоит, даже не успев рассмотреть другие альтернативы.
Успех на самом деле начинается с доверия себе и умения уходить из ситуаций, которые вас не устраивают. Если вы испытываете боль или дискомфорт, важно осознать, что нужно уйти из этой ситуации. Но зачастую мы боимся отпустить прошлое и искать новые возможности. Счастье не приходит в дом, где мы держимся за прошлое или там, где царит несчастье.
Чтобы действительно двигаться вперёд, нужно уметь отпускать прошлое и искать новые возможности. Это может быть отъезд из города, иммиграция из страны, где вы родились, увольнение с работы, которая вас больше не вдохновляет, или завершение отношений, если вы не видите в них будущего. Не стоит бояться изменений, они могут привести к чему-то гораздо лучшему.
Седьмое правило: Трансцендентное мышление. Выход за пределы чувственного опыта.
Друзья, давайте вместе заглянем в будущее и представим себе жизнь, о которой мы мечтаем. Ведь большинство из нас живет в обыденности, жаждет лишь немного больше, но редко представляет себе это чётко.
Успешные люди отличаются от остальных тем, что они могут визуализировать свои желания. Они видят свою жизнь в деталях: больше путешествий, денег, комфорта, счастливых отношений. Они прекрасно понимают, что, если они ничего не предпримут, их жизнь пройдёт так, как сейчас. И хотя сейчас всё может быть хорошо, они хотят большего.
Успешные люди доверяют своим мечтам и чувствуют, что их желания имеют значение. Они становятся профессионалами в превращении своих видений в реальность. Это процесс, который начинается именно с понимания того, что в жизни нужно изменить, какие цели преследовать, как выглядит желаемая жизнь.
Если вы хотите превратить свои мечты в реальность, возьмите на заметку эту визуализацию. Представьте себе своё идеальное будущее, описывайте его в деталях и начните шаг за шагом воплощать это в жизнь. Это может занять какое-то время, но в итоге вы будете строить жизнь, о которой мечтали.
Восьмое правило успешного человека: это быть проводником интересов других людей.
Давайте поговорим о том, как быть успешным не только в бизнесе, но и в жизни, особенно в отношениях. Один из ключевых факторов успеха — это умение понимать и удовлетворять интересы других людей.
Успешный человек не просто думает о своих собственных желаниях и потребностях, он также учитывает чувства и интересы своего партнера. Когда мы взаимодействуем с другими людьми, важно помнить, что каждый из нас имеет свои потребности и ожидания.
Например, если я приглашаю свою девушку на свидание, я хочу, чтобы она почувствовала себя особенной. Я учитываю ее предпочтения и стараюсь угодить ей, предложив что-то, что ей приятно. Таким образом, я проявляю заботу о ее интересах, не забывая конечно при этом и о себе.
Однако важно понимать, что удовлетворение чужих потребностей не должно происходить за счет наших собственных интересов. Мы можем быть настоящими помощниками и поддержкой для других только тогда, когда мы сами четко осознаем, что нам важно.
Например, если женщина постоянно решает проблемы своего партнера, она может забыть о своих собственных потребностях и оказаться в тупике. Важно помнить, что каждый из нас имеет свои роли и обязанности в отношениях, и важно найти баланс между удовлетворением потребностей друг друга и заботой о своих собственных интересах.
Так что давайте будем внимательны друг к другу, учитывая чувства и желания другого, но при этом не забывая о наших собственных ценностях и потребностях. Только тогда наши отношения станут по-настоящему гармоничными и счастливыми для всех сторон.
И наконец последнее правило звучит так: Нужно развиваться на 6 баллов из 10.
Что это значит? Давайте разберем, как мы можем эффективно развиваться, сохраняя баланс и гармонию в нашей жизни.
Большинство людей стремятся к развитию скачками, подобно колебаниям эмоциональной горки. Они начинают с полной энергией, бросаясь в самые амбициозные планы — пробежки по утрам, марафоны тренировок, диеты на квинтэссенции, запись ежедневных роликов на ютуб… А потом вдруг выгорают, теряя интерес и мотивацию. Бесконечное начинание и бросание. Быстрый старт и никакого финиша.
Но давайте задумаемся: а зачем тратить 90% нашей энергии на бесконечные старты заново? Ведь это самый энергоемкий процесс! Вместо этого успешный человек инвестирует свою энергию в постоянное развитие, поддерживая его на протяжении времени.
Например, когда я начал заниматься бегом, я удивился, узнав, что 90% тренировок были просто долгими беговыми пробежками, приятными и без напряжения. Этот принцип марафонцев: бежать так, чтобы не уставать. Это было как открытие для меня — я научился не уставать, а бегать все дольше и немного быстрее!
Оцените на себя: каков ваш уровень энергии после выполнения задачи? Насколько вы чувствуете, что меняетесь и развиваетесь? Важно понимать, что жизнь на пределе — это не для всех. Необходимо научиться жить на среднем уровне нагрузки, или чуть выше среднего, который позволяет нам эффективно развиваться во всех сферах жизни, не перегружая себя. Живите на 6 из 10!
Успешный человек не тратит всю свою энергию на одну сферу жизни, а умеет равномерно развиваться во всех направлениях. Давайте обретем баланс и эффективно инвестируем нашу энергию, чтобы постепенно становиться успешными в каждой области жизни.
Надеюсь, в этом видео вы найдете что-то полезное для себя, что будет вас поддерживать и мотивировать. Если так, то я поработал не зря, записывая этот ролик. Желаю удачи во всех ваших начинаниях и обязательно доводите все до конца!)
Канал на ютуб: «Ремарка — все о языковых переводах». Подписывайтесь на свежие видео.
Африка — второй по величине и второй по численности населения континент. Согласно последним статистическим данным, в настоящее время население Африки составляет 1 486 275 887 человек. История Африки довольно длинная и сложная. Историки также считают, что именно восточная Африка послужила местом зарождения человека. Известно, что человеческие цивилизации, включая Древний Египет и Карфаген, возникли в Северной Африке. Благодаря сложной и обширной истории цивилизаций, развивавшихся на континенте, включая миграцию и торговлю, Африка стала домом для тысяч этносов, культур и языков.
Если вы часто задумываетесь о том, на каких языках говорят в Африке, то список африканских языков можно продолжать до бесконечности. Благодаря своему богатому разнообразию этот континент имеет их множество. Когда мы говорим об африканских языках, то часто сталкиваемся с противоречием: многие диалекты также считаются языками. Так их число начинается от 1250 и доходит до 2100, что делает этот континент домом для трети всех языков мира. Многие считают, что их даже больше — около 3000. Интересно, что все эти языки принадлежат к разным языковым семьям.
Основные языковые группы Африки
Афразийская и нигер-конго группы являются доминирующими и родными для народов африканского континента и наиболее распространенными африканскими группами языков. Другая сотня относятся к меньшим семьям, включая малые языковые диалекты.
К числу крупных языковых семей, распространенных в Африке, относятся:
Нигер-конго
К этой семье относятся языки атлантического Конго и банту, распространенные на западе центральной, южной и юго-восточной Африки. Она включает в себя наибольшее количество языков, которые датируются 1350-1650 годами. Они являются самыми многочисленными среди всех четырех. Это самые распространенные языки не только в Африке, но и в мире. В эту группу входят основные африканские языки, включая суахили. Йоруба, игбо и фула.
Афроазиатская языковая семья
Следующая семья — афразийская, которая распространилась по всей Западной Азии, Северной Африке и в некоторых районах Сахеля. Это вторая по величине семья, насчитывающая около 200-300 входящих в состав африканских языков. Они распространены в основном в северных регионах континента. Сюда входят северная Нигерия, южный Нигер, Сомали, Эфиопия и Эритрея. Кроме того, к северному региону относятся Марокко, Алжир и Тунис.
Нило-сахарский язык
Нило-сахарская макросемья включает в себя сахарские нилотские и центральные суданские языки.
Австронезийские языки
На Мадагаскаре и некоторых частях Коморских островов говорят на австронезийских языках.
Языки кхоэ-квади
Языки кхоэ-квади — это языки Намибии и Ботсваны.
Индоевропейские языки
Индоевропейские языки не являются родными для Африки, но имеют много носителей в Намибии.
Помимо этих больших языковых семей, африканские языки также включают в себя небольшие языковые группы, которые были изолированы. Кроме того, есть несколько креолизованных языков и языков, требующих классификации. Важно отметить, что в Африке также существует множество языков жестов.
Африканские страны с максимальным количеством языков
Если говорить о стране, в которой на практике используется большинство языков Африки, то это конечно Нигерия. По данным Ethnologue, в этой стране говорят на 500 языках. В этой стране также наблюдается самое большое языковое разнообразие в мире. Второе место в списке занимает Камерун с 227 языками, за ним следует Демократическая Республика Конго с 214 языками.
Самые распространенные языки Африки
Ниже перечислены наиболее распространенные и популярные языки Африки.
Суахили
Суахили — самый распространенный из африканских языков. На этом языке говорят до 200 миллионов человек, из них 18 миллионов — носители языка. Местное название языка — Kiswahili. Это язык банту из ветви сабаки, родной для людей, проживающих в Танзании, Кении и Мозамбике. Считается, что в Танзании проживает больше всего носителей языка суахили.
Таким образом, суахили является языком чемпионом Африки по количеству носителей. В нем имеется значительное количество заимствований из таких языков, как арабский, португальский, немецкий и английский. Интересно, что 15 % словарного запаса суахили составляют слова из арабского языка.
Один из современных стандартов суахили, который пишется латиницей, распространен в городе Занзибар. Традиционный шрифт, которым ученые пишут на суахили литературу и поэзию, — суахили аджами. Корень этого шрифта — Kiamu, диалект Lamu с кенийского побережья.
Несколько устаревших диалектов языка суахили включают:
- Кимвани
- Чимвини
- Кибаджуни
- Бахуни
- Суахили Сокотры
- Сиди
Французский
Любимым и популярным романским языком индоевропейских семей является французский. Он является потомком вульгарной латыни Римской империи. По данным Международной организации франкофонии (OIF), опубликованным в 2022 году, на французском говорят до 450 миллионов человек. Он является официальным языком 28 государств, и на нем любят говорить на всех континентах.
Африканский континент не является исключением. Французский язык в Африке или афрофранцузский, как его еще называют, исходя из общих разновидностей французского языка, насчитывает около 167 миллионов носителей. Французский язык довольно популярен в списке африканских языков и используется наряду с другими языками коренных народов континента. Интересно, что он стал основным языком во многих государствах, особенно в Центральной Африке, Абиджане, на Берегу Слоновой Кости и т.д.
В Алжире проживает больше всего франкоязычного населения Африки — 32,86 %, согласно статистике, опубликованной в 2022 году. Кроме того, на континенте распространены пять разновидностей африканского французского языка. Африканский французский имеет множество диалектов, на которых обычно говорят. Однако эти диалекты оказывают естественное влияние на родные языки, распространенные в соответствующей стране.
Три наиболее распространенных диалекта французского языка — это:
- африканский французский
- абиджанский французский
- ивуарийский французский
- киншасский французский
Арабский
Арабский язык — следующий в списке самых распространенных языков Африки. На протяжении столетий в Африке на арабском языке говорят 100 миллионов человек. Это доказывает внешнее влияние, которое также сыграло важную роль в формировании динамики жизни на протяжении веков.
Арабский язык является официальным в Эфиопии, Танзании, Сенегале и Нигере. Он является официальным языком в 26 государствах. И является третьим по популярности языком в мире после английского и французского, а также входит в число 6 официальных языков Организации Объединенных Наций. Арабский — один из самых древних языков, имеющий 32 разновидности, согласно классификации ISO.
Четыре основных арабских диалекта включают
- Полуостровной
- месопотамский
- левантийский
- магрибинский
Хауса
Хауса происходит от западноафриканского языка. На нем говорят в основном в Нигерии, а также в Нигере, Гане и Камеруне. В Африке насчитывается до 80 миллионов носителей хауса, а во Франции есть люди, которые также говорят на хауса. Радиостанция на хауса вещает в Иссудуне (Франция). Хауса используется как язык торговли и бизнеса. Во многих международных учебных заведениях преподают этот язык.
Кроме того, он служит лингва-франка для мусульманского населения региона. Письменность этого языка близка к арабской графике и латинице. Латинский алфавит, однако в наши дни принято использовать шрифт боко.
Хауса — африканский язык, который является тональным. В нем 5 гласных, и все пять могут быть либо высокими, либо низкими, что в сумме составляет 10 гласных. Хотя эти гласные имеют свое значение в письменном общении, в обыденной речи они не используются. Кроме того, в повседневном общении нет диакритических знаков. Поэтому высота тона играет ключевую роль в том, чтобы сделать слова ясными и понятными.
Йоруба
Йоруба — следующий по распространенности африканский язык. Особенно распространен он в Западной Африке. Это плюрицентрический язык, что означает использование нескольких разновидностей языка и их взаимное понимание.
Йоруба особенно распространен в афро-бразильской религии. На нем говорят около 55 миллионов человек. Носители йоруба есть в Нигерии, Того и Бенине. Кроме того, существуют различные вариации, называемые диалектами, такие как эгба, ибадан, ойо и экити.
Литературная традиция йоруба также важна как африканский язык. На этом языке написано множество стихов, историй и пословиц. Он берет свое начало в Нигерии, где до колонизации в XIX веке не было письменности. Позже он подвергся влиянию европейских языков и приобрел совершенно иной вариант.
Оромо
Оромо — еще один родной язык Эфиопии. Он также распространен в Кении. На оромо традиционно говорил народ оромо и другие этнические группы, расселившиеся на Африканском Роге. На этом языке говорят около 35 миллионов человек.
Оромо также является официальным языком Эфиопии. Для его написания используется латинская графика. Кроме того, носители оромо прекрасно владеют чрезвычайно развитой традицией устных рассказов. Оромо — один из сложных языков.
Более того, в нем семь грамматических падежей с пятью долгими и краткими гласными. Интересным фактом является то, что такие звуки, как /p/, /z/ и /v/, исторически не были частью языка. Поэтому они используются только в тех словах, которые появились недавно.
Есть потребность в услугах переводчика в Африке?
Услуги перевода играют важную роль в преодолении языкового разрыва уже несколько столетий. Хотя тенденция глобализации и интернационализации более распространена в настоящее время, она существовала в каждую эпоху в различных формах и проявлениях. Более того, Африканский континент — это богатый в языковом отношении регион, где проживает самое большое количество языков в мире. Предприятия обращаются за услугами перевода, чтобы расширить сферу своего влияния и обозначить свое место на африканском континенте.
Поэтому, если вы являетесь представителем бизнеса, который намерен освоить африканский рынок, вам необходимо внимательно отнестись к выбору и подбору компании по переводу языков в Африке. Вы можете обратиться в Бюро переводов «Ремарка» за точным, высококачественным переводом, выполненным носителями языка.
Заключение
Африка — один из самых густонаселенных континентов мира. Здесь проживает множество этнических групп и культур. На континенте насчитывается до 2000 активных языков. Среди основных языковых групп — нигер-конго, афразийские, австронезийские и индоевропейские языковые семьи. Среди наиболее распространенных языков — суахили, французский, арабский, хауса, йоруба, оромо и другие.
Россия обладает ярким и разнообразным игровым ландшафтом. Освещая игровую индустрию, я заметил одну вещь: выбор игр во всем мире очень похож. Основная проблема обычно заключается в доступности или локализации. Например, в начале 2000-х было много российских компьютерных игр, но мир о них не знал, потому что никто не удосужился их локализовать.
Сегодня наша тема — популярные игры, в которые играют в России. Российские геймеры любят играть в самые разные игровые жанры. По мере того как игровая индустрия преодолевает границы, мы начинаем понимать, насколько схожи интересы людей во всем мире.
Факторы ранжирования популярных игр в России
По этим показателям мы составили список самых популярных видеоигр в России:
Размер сообщества
Успех и прибыль игры прямо пропорциональны размеру ее сообщества. Размер сообщества измеряется онлайн-игроками, зарегистрированными пользователями и показателями продаж. Популярность и продажи товаров также могут рассматриваться как фактор.
Культурная релевантность
Это похоже на психологию человека, но это правда. Игры, связанные с русской историей и культурой, скорее всего, будут популярны в России.
Платформы
Доступность и легкость игры также являются ключевым фактором ее популярности. Даже если ваша игра самая лучшая, если она недоступна, она не будет популярна. Если ваша игра доступна на нескольких платформах, таких как ПК, консоли, мобильные устройства и т. д. вероятность того, что у нее будет большая база пользователей, выше.
Рейтинг и обзоры
Хорошие отзывы и рейтинги говорят о том, что игра нравится тем, кто в нее играет. Если рецензии постоянно хорошие, это имеет эффект домино. У игры будет достаточно большая база пользователей.
Локализация
Если игра правильно локализована для тех регионов, где она выходит. Это увеличит вовлеченность и базу пользователей. Ведь барьер для входа снижается. Услуги по переводу видеоигр на русский язык помогают обеспечить успех игры на российских рынках. Аналогичным образом эта стратегия будет работать и на других рынках. В сети можно найти множество примеров, подтверждающих это утверждение.
Реклама и маркетинг
Это особенно актуально для большинства отраслей. Если вы правильно проведете маркетинг и прорекламируете свою игру, то после запуска она будет пользоваться большей популярностью. Например, Call of Duty проводит локализованный маркетинг в России и многих других регионах мира.
Поддержка игры
Видеоигры с регулярными обновлениями и новым контентом, а также с поддержкой пользователей живут дольше. Возьмем, к примеру, Fortnite, которая не теряет популярности с момента своего запуска в 2017 году. Самое главное — это игровой сервер, который должен быть активным. Если он отключится, игра практически закончится.
Доступность
Это удобство игры. Пользователи часто хотят, но не могут играть в игры из-за барьера входа. Такими барьерами могут быть цена, требования к интернету, системные требования и т. д. Если требования низкие, то больше людей могут присоединиться к игре.
Киберспорт
Можно сказать, что этот вид игровых турниров появился недавно. Он довольно быстро набирает обороты, особенно в России. Игры, которые участвуют в киберспортивных соревнованиях, получают большую известность.
Популярные российские видеоигры
Хотя со временем предпочтения могут меняться. На данный момент популярными российскими компьютерными играми являются следующие:
Counter-Strike — Global Offensive (CS-GO)
CS-GO — одна из самых популярных игр в мире. Это также самая играемая игра на Steam. Аналогичная ситуация и с россиянами. Они очень любят игры серии Counter-Strike, и сейчас настал черед CS-GO. Чтобы вы лучше представляли себе, насколько популярна игра в России, позвольте мне привести некоторые математические данные. Сообщается, что россияне составляют 1/10 всех игроков в CS-GO. Это ошеломляющее число, учитывая, что в игру может играть любой человек в мире при минимальных системных требованиях.
DOTA 2
Игра имеет солидную базу поклонников и нравится многим россиянам, особенно в странах СНГ. Чтобы дать вам представление о том, насколько популярна DOTA 2 в России, можно сказать, что более 20 % всех матчей играют россияне. Более того, даже в киберспорте большое количество зрителей — из России, и многие из них также участвуют в турнирах. Учитывая, что DOTA 2 — бесплатная игра и требует минимальных системных настроек, она легко доступна для всех, кто хочет попробовать поиграть.
World of Tanks (WOT)
У World of Tanks несколько неоднозначная история с русскими. Когда-то в игре было более 20 миллионов российских игроков, что составляло почти четверть ее глобальной аудитории. Но с тех пор количество игроков начало медленно снижаться. Тем не менее, несмотря на весь политический шум, связанный с украинской войной, игра по-прежнему очень популярна. Хотя в России игра уже не так популярна, как раньше, и, возможно, никогда не будет. У нее все еще есть солидная база игроков.
Minecraft
Хотя Minecraft никогда не был на вершине российских игровых списков. Тем не менее она занимает достойное место в топ-5 самых популярных видеоигр из России. 4 % российских игроков регулярно играют в Minecraft, что является большим числом, учитывая активное игровое сообщество в России. Существует множество форумов, групп в социальных сетях и выделенных серверов для российских фанатов Minecraft. Учитывая, что игра Minecraft практически бесплатна и требует очень низких технических характеристик. Количество игроков в России постоянно растет.
Игры FIFA (EA SPORTS FC)
Сложно оценить популярность FIFA в последнее время. Но серия была очень популярна до украинской войны. После этого многие перешли на бесплатные футбольные игры вроде PES. Но, несмотря на это, количество игроков в FIFA по-прежнему значительно. Даже если новая игра не продалась так, как ожидалось, мы видим много россиян, играющих онлайн в старые версии. В России также популярна киберспортивная сцена для FIFA. Я думаю, что когда ситуация с войной на Украине прояснится, мы увидим большее количество россиян, которые будут участвовать в играх FIFA, как это было раньше.
Франшиза The Witcher
Хотя эта игровая франшиза не достигла таких высот, как DOTA и FIFA. Она по-прежнему пользуется огромной популярностью и любовью в России. Особенно если учесть, что большинство россиян больше любят играть в бесплатные игры. Сальвийский фольклор игры находит большой отклик у русского населения. Игровые монстры, такие как Кикимора и Леший, легко узнаваемы россиянами, учитывая их связь с их фольклором. Кроме того, огромную роль в популярности игры играют услуги русского перевода, а также сезон. У The Witcher есть фильмы, игры, книги, комиксы и другие материалы, которые способствуют популярности игры.
Серия Grand Theft Auto (GTA)
Несмотря на то, что GTA 5 получила неоднозначные отзывы в России, она, как и ее предшественники, очень популярна в стране. GTA 5 и все вышедшие игры серии GTA занимали верхние строчки рейтингов во время своего запуска. Правда, позже продажи снизились, но это было ожидаемо. Мрачный юмор и автомобильная культура неизменно популярны в России. GTA также регулярно вводит в свои игры русских персонажей. Взять, к примеру, GTA 4, где главный герой Нико — русский. Падение числа онлайн-игроков в GTA произошло только после того, как Rockstar приостановила продажи в России из-за войны на Украине. Учитывая нынешний политический и социальный климат, трудно предсказать, какое будущее ждет игры GTA в России.
Серия Call of Duty (COD)
Серия игр Call of Duty давно полюбилась российскому народу. Однако в последних играх русские представлены в плохом свете, что вызвало споры. Игроки также говорят, что восторг от этой серии начинает угасать, ведь геймплей и сюжетные истории очень похожи. Многие конкуренты начинают отбирать фанатов COD себе. Однако мобильная версия игры бесплатна и регулярно обновляется. Мобильная версия пользуется огромной популярностью и будет оставаться популярной еще долгое время. Несмотря на падение популярности, Call of Duty легко входит в топ-10 российских игровых списков. Тем не менее, надежда еще не потеряна, ведь большинство игроков готовы дать Call of Duty еще один шанс. Возможно, мы увидим еще одну игру COD, пользующуюся огромной популярностью в России.
Это лишь 8 из наиболее популярных игр, в которые играют в России. Мы отобрали игры, которые больше относятся к категории ААА. Статистика показывает, что в 2024 году россияне больше предпочитают free-to-play игры. Кроме того, количество мобильных геймеров постоянно растет. Таким образом, некоторые мейнстримовые игры теряют свою привлекательность. Будет интересно посмотреть, как социальные, политические и экономические факторы повлияют на будущий выбор игр в России.
Ищете долгосрочного партнера по локализации игр?
Наше бюро переводов имеет опыт локализации самых разных игр. Наш опыт работы на российском рынке достаточно обширен, чтобы локализовать любую игру по своему вкусу. В нашей команде есть разработчики, специалисты по индустрии и переводчики-носители языка. Налаживая долгосрочные отношения, Ремарка помогла сотням клиентов локализовать их игры. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение и индивидуальные услуги по переводу/локализации.
Швейцария — страна, не имеющая выхода к морю, с очень интересной историей. Культура и языки, на которых говорят в Швейцарии, находятся под сильным влиянием ее соседей, особенно Германии. Кроме того, мировые войны оказали глубокое влияние на миграционные процессы и социально-экономические условия, что также в значительной степени способствовало языковым различиям.
Однако Швейцария не столкнулась со многими проблемами, поскольку во время войн сохраняла нейтралитет. Кроме того, горные вершины обеспечивают надежную защиту и делают страну труднодоступной для вторжения. Поэтому многие искали убежища в швейцарских границах во время войны, и по сей день Швейцария известна своим пацифистским подходом.
Хотите узнать, на каком языке говорят в Швейцарии? Читайте дальше, мы расскажем!
В Швейцарии четыре государственных языка
Швейцария славится сливочным шоколадом, великолепными горами, банками, роскошными часами и историей пацифизма. Иммиграционные процессы, о которых говорилось выше, являются причиной разнообразия культур в Швейцарии и именно поэтому в стране не один, не два, а четыре государственных языка:
- немецкий
- французский
- итальянский
- ретороманский
Это языковое разнообразие можно объяснить двумя причинами. Первая — это политика открытых границ в Европе, а вторая — желание людей спастись от ужасов войны в 1940-х годах.
Исследуя регион: 4 языка Швеции
В Швейцарии существует богатый гобелен языков, отражающий уникальную культуру и историю региона. Услуги языкового перевода в Швейцарии широко используются туристами, бизнесменами, преподавателями и многими другими. Это связано с уникальностью диалектов, произношения и культурных нюансов. Присоединяйтесь к нам, чтобы глубже погрузиться в пучину многоязычия Швейцарии.
Самый распространенный швейцарский язык: Немецкий
На немецком языке говорят 60-65 % населения Швейцарии. Но это не тот стандартный немецкий, о котором вы, возможно, подумали. В Швейцарии преобладает швицердютш (Schwyzerdütsch), который является алеманнским диалектом. Алеманнский диалект отличается от того, на котором говорят в Австрии и Германии. Швейцарский немецкий содержит уникальную грамматику, произношение и лексику, которые могут быть сложны для понимания даже для свободно говорящих на немецком языке.
Дойчшвейц — это немецкоязычный регион Швейцарии, включающий в себя восточную и северную части страны, с такими крупными городами, как Базель, Берн и Цюрих. Немецкий язык является самым распространенным языком Швейцарии, так как он используется в образовании, письменном общении и официальной обстановке.
Французский регион Ла-Романдия
Французский — второй по распространенности язык в Швейцарии. На нем говорят 20-25 % населения Швейцарии. Этот язык более распространен в западном регионе, известном как Ла-Романдия. В этот регион входят Лозанна, Женева и Невшатель. Оживленные города и близость к Франции придают швейцарско-французскому уникальное наречие. Если вы любитель спорта, вам понравится тот факт, что через этот регион также проходит гонка Tour De France.
Швейцарский французский звучит иначе, чем стандартный французский, с тонкими различиями в словарном запасе и произношении. Французский является языком культуры, СМИ и администрации в Швейцарии. В зависимости от ниши вашего бизнеса и целевого региона, для расширения деятельности в Швейцарии может потребоваться бизнес-перевод на французский язык. Если вам нужен надежный партнер для перевода на французский язык, Ремарка — ваш лучший выбор!
Солнечный юг Италии
Около 8-10 % населения Швейцарии говорят на итальянском языке, и большинство из них проживает на юге страны, вблизи протяженной границы с Италией. Большая часть итальяноязычного населения Швейцарии — жители кантона Тичино, итальянской области Свиццера и части Гризона. Диалект, на котором говорят, обычно называют ломбардским диалектом, который распространен на севере Италии. В отличие от диалектов других языков, итальянский легко понимается местными жителями. Есть намек на влияние французского и немецкого языков.
Язык меньшинства — ретороманский
Многие говорят, что ретороманский язык — это умирающий язык. Это наименее распространенный официальный язык Швейцарии, на котором говорит всего 0,5 % населения. Говорящие на нем в основном проживают в восточной части Швейцарии с основной концентрацией в Граубундене. Ретороманский язык часто называют скрытым языком Швейцарии, поскольку трудно найти людей, говорящих на нем.
Кроме того, этот язык нелегко выучить и понять. Рахаэто-романский язык имеет латинские корни и делится на 5 различных диалектов. Носители ретороманского языка — редкость в мире: всего 40 000-80 000 человек. Это замечательное свидетельство приверженности швейцарцев к языковому разнообразию.
Другие неофициальные языки Швейцарии
Интересно отметить, что официальные языки не представляют традиционные языки, на которых говорят в стране. Несмотря на сходство с доминирующими языками, они все же имеют свои особенности.
1. Ениш
Этот язык является вариантом немецкого, который включает в себя особые и уникальные слова, но почти не имеет собственной грамматики. Кроме того, на енишском языке говорит народ ениш, который ведет полукочевой образ жизни и часто называется цыганами. После войны многие из них подверглись преследованиям, а многие переселились в Швейцарию. В основном эти люди были выходцами из Германии, но в 1940-х и 1950-х годах мигрировали в различные части Европы. Большинство из них мигрировали в соседние страны.
Однако из всех стран, в которые они мигрировали. Только Швейцария предоставила им свое представительство, признав ениш официальным языком. С годами число носителей енишского языка только сокращалось, и сегодня на нем говорит едва ли 0,5 % населения Швейцарии.
2. Франко-провансальский (арпитанский)
На этом языке говорят редко, и ЮНЕСКО объявила его языком, находящимся под угрозой исчезновения. В настоящее время на нем говорят только в Италии, Франции и, конечно, в Швейцарии. Всего около 200 000 человек могут говорить на этом языке, большинство из них проживает в Италии.
3. Западный ломбардский язык (инсубрик)
Традиционно на этом языке говорят в некоторых районах северной Италии. Однако со временем его использование сокращается, и люди предпочитают говорить на обычном итальянском. Язык классифицируется как исчезающий, и не похоже, что он будет возрожден в нынешних условиях. Швейцарцы, правда, прилагают усилия для сохранения языка, продвигая его в основных средствах массовой информации. Но, несмотря на эти усилия, люди больше склонны говорить на обычном итальянском.
Если вы хотите развивать свой бизнес в Швейцарии, вам необходимо заказать перевод на официальные языки Швейцарии. Это поможет вам преодолеть языковой барьер и проложить путь к долговременному успеху. Ищете партнера по переводу, который поможет вам общаться в Швейцарии? Обратите внимание на Бюро переводов Ремарка. Благодаря широкому спектру переводческих услуг мы можем работать с уникальными проектами. Неважно, идет ли речь о медицинском, юридическом, академическом, финансовом или любом другом переводе, мы располагаем персоналом и технологиями для решения любых задач.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное ценовое предложение, и обсудите с нашими представителями все детали, чтобы обеспечить индивидуальные переводческие решения.
Бельгия — это небольшая страна, расположенная в самом сердце Европы, представляет собой плавильный котел различных языков и культур. В Бельгии три официальных языка, но нет одного главного, который можно было бы назвать бельгийским или бельгийским. На протяжении многих веков Бельгия испытывала огромное влияние своих могущественных соседей — Франции, Нидерландов и Германии.
Это может быть причиной того, что все три ее официальных языка относятся к этим регионам. Изучая языки той или иной части Бельгии, можно запутаться в сочетании множества языков и диалектов. Мы поможем вам сориентироваться в языках Бельгии и понять, почему их понимание может быть очень полезным.
Прочитайте эту статью, чтобы глубже погрузиться в ее богатый языковой ландшафт.
Бельгия: Страна трех официальных языков
Бельгия — рай для любителей шоколада. Кроме того она славится плотными брюссельскими вафлями, столетним пивом, историческими достопримечательностями и всемирно известным музыкальным фестивалем Tomorrowland. В Бельгии нет единого, но есть три официальных языка, которые широко используются в разных регионах.
Французский и голландский языки в основном преподаются в бельгийских школах, что делает большинство бельгийцев двуязычными. В то время как голландский (фламандский) используется во фламандских общинах, французский широко распространен в Валлонии. Более того, в Брюсселе, самом густонаселенном районе Бельгии, французский язык является преобладающим. Фламандский язык также набирает обороты, и неудивительно, что вы найдете огромное количество носителей фламандского языка, поскольку он имеет официальный статус.
Нидерландский язык (фламандский)
Голландский язык относится к западногерманской языковой семье, разделяя общие корни с английским, немецким и фризским языками. С течением времени голландский прокладывает себе путь и становится самым распространенным языком не только в Бельгии, но и в Нидерландах. Около 60 % населения являются носителями голландского языка, что составляет 6,5 миллионов человек в Бельгии. Голландскоязычная община проживает в северном регионе Фландрии. Он также является официальным языком французов, проживающих в Брюсселе. Голландский (фламандский) — самый распространенный язык, на котором говорят в Бельгии.
История голландского (фламандского) языка
Когда Бельгия стала частью Нидерландов, возникла борьба за лингвистическое господство. Голландские чиновники пытались навязать голландский язык в качестве единственного языка региона. Однако независимость Бельгии в 1830 году разрушила эти попытки. Тем временем в школах десятилетиями преподавался французский язык. Ситуация изменилась в конце 90-х годов после участившихся языковых конфликтов и проблем.
Французский
Французский язык занимает второе место в списке самых распространенных языков в Бельгии. Большинство франкоговорящих людей можно встретить в регионе Валлония и столице Бельгии Брюсселе. Французы составляют почти 40 % бельгийского населения (4,5 миллиона человек). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень похож на стандартный французский во Франции. Поэтому, если вы не уверены в том, что выучите еще один язык, вы можете использовать французский для общения с местными жителями. Однако все еще зависит от того, какой район вы посещаете или какой у вас целевой регион. Французский не поможет вам в голландскоязычных или немецкоязычных районах.
История французского языка
Этот язык завоевал значительную репутацию в Бельгии благодаря ее историческим связям с Францией. Язык приобрел статус и был связан с социальной мобильностью, что привело к его широкому распространению в сфере образования и управления. Французы даже захватили районы, где был популярен голландский язык. Однако в настоящее время основное внимание уделяется продвижению голландского языка в крупных регионах, чтобы обеспечить языковое равенство на всей территории Бельгии.
Немецкий язык
Немецкоязычное население составляет примерно 1 % (75 000 человек) от всего населения Бельгии. Носителей немецкого языка можно встретить в восточных регионах Бельгии. Это население вошло в состав Бельгии после Первой мировой войны, поэтому язык, на котором здесь говорят, очень похож на стандартный немецкий. Хотя немецкий не составляет большинства в Бельгии, он входит в число официальных языков Бельгии благодаря своему историческому контексту и региональному распространению.
Вам может быть интересно, что 60 % бельгийцев говорят на голландском, а остальные 40 % населения — на французском. Значит ли это, что эти два языка охватывают все население? Здесь нужно остановиться и подумать еще раз. Мы знаем, что население страны двуязычно, поэтому люди, владеющие голландским, также используют французский в качестве второго языка. То же самое касается и немецкого. Когда люди живут в разнообразном сообществе, они знакомятся с разными языками и культурами. Бельгия — яркий пример региона с разнообразными культурами и языковым фоном.
Люксембургский и другие языки
Если вы считаете, что голландский, французский и немецкий — единственные языки, используемые в Бельгии, то вы заблуждаетесь. Помимо официальных трех, в бельгийской провинции Люксембург широко распространен люксембургский язык, родной язык Арелерланда. Его часто рассматривают как четвертый язык. Хотя люксембургский не является государственным языком, он все еще признается французским сообществом как язык меньшинства. Однако с конца XX века его заменил бельгийский французский, несмотря на его широкое распространение в Великом герцогстве Люксембург.
Языковой ландшафт Бельгии также включает некоторые языки иммигрантов. Люди переезжают в Бельгию в поисках лучшей работы и образа жизни. Эти языки прижились в стране в результате миграции за последние несколько десятилетий. Среди них берберский, арабский, испанский, португальский, русский, турецкий, итальянский, греческий, польский, английский и другие языки.
Изучение диалектов бельгийского языка
На этом лингвистические приключения Бельгии не заканчиваются. Если кажется, что немного сложно, то мы здесь, чтобы помочь вам разобраться в каждом языке и его диалектах. На данный момент у вас есть четкое представление о том, на каком языке говорят в Бельгии. Теперь давайте поговорим о некоторых известных диалектах и их использовании в каждом конкретном регионе.
В Бельгии представлен широкий спектр германских и романских диалектов. Исследуя Бельгию, вы встретите их носителей во многих известных регионах. Фламандские диалекты — лимбургский, брабантский, восточно- и западнофламандский — относятся к числу широко распространенных диалектов. В немецкоязычном регионе также распространен диалект Low Dietsch, на который повлиял немецкий язык. Далее, франкоязычный регион Бельгии является домом для яркого гобелена известных французских диалектов, таких как валлонский, пикардский, лотарингский и шампеньосский. Каждый диалект придает французскому языку, на котором говорят в Бельгии, свой неповторимый колорит.
Можно ли обойтись без английского в Бельгии?
На это утверждение нет однозначного ответа «да» или «нет». Все зависит от того, какой регион вы посещаете или на что ориентируетесь. Поскольку около 55 % населения Бельгии понимают английский язык, в некоторых районах можно спокойно обходиться английским, в то время как некоторые предпочитают только официальные языки. Люди, работающие в туристических отраслях, будут говорить по-английски. Однако местные жители в Бельгии ценят людей, которые прилагают максимум усилий для изучения своего языка и стараются общаться на нем. Таким образом, полагаясь только на английский язык, вы усложните себе жизнь. По нашим наблюдениям, европейским путешественникам удается общаться с местными жителями в Бельгии. Потому что языки, на которых говорят в Бельгии, также широко распространены в основных регионах Европы.
Языковые советы для поездки в Бельгию
Бельгия привлекает иностранных туристов по нескольким причинам. Во-первых, страна богата культурными ценностями. От средневекового очарования Брюгге до художественного наследия Антверпена — Бельгии есть что предложить любителям истории и искусства. Еще одна важная вещь, которая привлекает иностранных туристов, — это уникальные впечатления от дегустации пива, знакомстви с красотой региона Арденны и посещения местных фестивалей. Вы едете в Бельгию, потому что наверняка хотите отдохнуть и насладиться природной красотой всемирно известной европейской достопримечательности. Однако все впечатления от вашего тура померкнут, если у вас не будет возможности общаться и взаимодействовать с местными жителями.
Важно изучить распространенные в Бельгии языки, но еще важнее говорить на правильном языке в правильном месте. Поскольку Бельгия — это многоязычный рай, вам необходимо понимать географические особенности каждого языка. Вы просто не сможете общаться на фламандском, если находитесь в Валлонии. Велика вероятность, что люди не смогут вас понять. Точно так же ваши знания французского языка не сработают во Фландрии и соседних областях. Чтобы избежать этих неприятностей, вы должны говорить на правильном языке в правильном месте.
Не позволяйте языковым сложностям ограничить вас.
Планируете посетить Бельгию, чтобы познакомиться с ее природными красотами или найти возможности для своего бизнеса, но боитесь языкового барьера? Что ж, это то, что требует вашего внимания, чтобы получить максимум удовольствия от вашего следующего визита. Посетить Бельгию, не изучив ее официальные языки, — все равно что отправиться на поиски приключений с завязанными глазами. От чарующей красоты Брюгге до травянистых лесов Арденны — Бельгия таит в себе множество достопримечательностей, которые покоряют путешественников со всего мира. Наши услуги языкового перевода для Бельгии познакомят вас с различными культурами и переведут нужный язык для нужного места, чтобы вы смогли наилучшим образом познакомиться с ее прекрасными местами и получить максимум пользы от деловых визитов.
С 1го апреля 2024 года вступают в силы новые правила ГИБДД по вождению транспортных средств. Теперь владельцы водительских удостоверений могут без сдачи экзаменов по теоретической части и вождения совершенно легально поменять иностранные права на российские удостоверения. Новый порядок замены документов регламентируется Федеральным законом от 10.07.2023 № 313-ФЗ «О внесении изменений в статьи 25 и 26 Федерального закона «О безопасности дорожного движения».
Какие документы необходимы?
Для замены удостоверения гражданин обязан предоставить свои национальные права и их перевод с иностранного языка на русский язык, заверенный у нотариуса. Если иностранный гражданин имеет вид на жительство Российской Федерации, то он обязан предоставить национальный паспорт, его перевод на русский язык. Тем, кто уже принял российское гражданство, переводить национальный паспорт не нужно.
Чаще всего перевод на русский требуется с украинского языка, а также казахского, киргизского, молдавского, армянского и грузинского. Немного реже за переводом обращаются граждане Таджикистана, Узбекистана и Азербайджана с Туркменией. Избавлены от обязательной замены удостоверения только граждане дружественной Беларуси. У них замена прав имеет добровольный и не обязательный характер.
Поправки к закону обязывают осуществить замену водительских удостоверений без пересдачи в течение года до 1го апреля 2025 года. Из этого следует, что иностранные и международные водительские удостоверения будут действовать на территории РФ в течение года и если не будет произведена замена на их российский аналог, то вождение транспортных средств будет признано незаконным. С начала апреля следующего года такого водителя отстранят от управления транспортным средством и назначат штраф в размере 5-15 тысяч рублей.
Поправки к закону также касаются обязательного медицинского осмотра, который водители ТС обязаны проходить при получении водительских документов раз в 10 лет. Так как иностранные удостоверения выдаются за границей на различные сроки, а иногда и бессрочно, то при замене документов на российские автомобилистов обяжут пройти медосвидетельствование для того, чтобы убедиться в их способности к вождению.
Данные поправки к закону позволят эффективнее бороться с теми, кого лишили права вождения в Российской Федерации. Часто они получали дубликат водительского удостоверения в своей стране и продолжали использовать его беспрепятственно в РФ. С 1го апреля 2025 года такая махинация будет невозможна.
Где можно поменять права в Краснодаре?
- Краснодар, ул. Лизы Чайкиной, 4
+7 861 231-33-57 — справочная - Краснодар, ул. Просторная, 7
+7 861 236-91-71 — справочная - Краснодар, ул. Беговая, 30
+7 (861) 228-75-86 — справочная
Где можно пройти мед.комиссию для замены водительского?
- Краснодар, ул. Калинина, 201, Клиника Евромед.
Стоимость: 6209р. - Краснодар, ул. Северная, 493.
Стоимость: 6000р.
Где можно недорого перевести документы для замены водительских прав?
В любом офисе бюро переводов «Ремарка». Контакты и адреса офисов
Другие вопросы:
Что такое глобальный язык? Это средство, используемое людьми с разными языковыми и культурными традициями для эффективного общения. Независимо от географических и региональных различий, этот стандартный язык позволяет юридическим, образовательным, медицинским, финансовым и коммерческим службам обмениваться информацией, следуя единому стандарту. Английский язык, благодаря своей легкости понимания и адаптируемости практически для всех отраслей, сохраняет свои позиции в качестве глобального языка. Всем приходит в голову вопрос: почему именно английский является глобальным языком? Ответ — Британская империя. Во времена правления Британской империи английский стал стандартным языком для торговли в Азии и Африке. Еще один значительный факт, стоящий за ростом английского как глобального языка, — это эффект снежного кома. Начав с языка торговли, английский продолжал расти и стал официальным языком офисов, школ и Интернета. Однако с развитием технологий и экономики китайский язык в последнее время приобретает все большее значение во всем мире. Более того, доступность услуг по переводу с китайского языка также увеличила темпы глобального роста этого языка. Давайте разберемся, как китайский язык сохраняет свое мировое значение и может заменить английский в качестве глобального языка.
Экономическое значение Китая на мировом рынке
Китайский язык, на котором говорят почти 1,31 миллиарда человек по всему миру, является одним из самым распространенным языком в мире. Точнее вторым после английского. За годы своего существования Китай добился стабильности благодаря развитию торговли в различных секторах, включая авиацию, сельское хозяйство, автомобилестроение, здравоохранение, экологические технологии, образование, инфраструктуру, энергетику и многое другое. Мандарин — самый распространенный китайский диалект, который также используется в качестве второго языка в Китае. Этот язык преподается в китайских школах, поскольку в настоящее время он считается одним из лучших бизнес-языков на мировом рынке. Несмотря на то, что китайский язык является хорошим выбором для бизнеса на мировом рынке, он является одним из самых трудных для изучения. В отличие от английского, китайский язык не содержит звуков и фонетических шрифтов, известных как алфавиты. Китайский или мандаринский язык является логографическим, то есть каждый письменный символ представляет собой значение слова, а не звук. Он требует изучения иероглифов, что делает его трудоемким и утомительным занятием. Несмотря на трудности в изучении китайского языка, у него есть потенциал стать глобальным языком. Как? Давайте попробуем понять это на примере: В мире насчитывается 1,5 миллиарда носителей английского языка, как родного, так и неродного, а только китайский язык насчитывает 1,31 миллиарда носителей. Таким образом, по количеству носителей китайский язык превосходит английский. Более того, несмотря на то, что английский используется как глобальный язык, он не является адаптивным во всех частях мира. Люди изучают английский в соответствии со своими потребностями, и это однажды может произойти и с китайским. Вероятно, у китайского есть потенциал стать глобальным языком, несмотря на любые структурные противоречия.
Культурное влияние китайского язык
Китайский — это культурно богатый язык. Хотя китайский язык и культура неразрывно связаны друг с другом, он оказывает сильное влияние на людей его использующих. Поэтому тем, кто изучает китайский язык, необходимо развивать полное понимание культурных тонкостей. В последние годы число изучающих китайский язык стремительно растет. Вместе с тем значительно возрастает и практическая ценность китайского языка. Применение китайского языка позволит раскрыть его практические функции в различных профессиях, отраслях, сферах деятельности и специальностях.
Китайский язык как язык прогресса
В гонке за карьерными возможностями, академическими преимуществами, технологическим и экономическим прогрессом китайский язык не имеет себе равных. Изучение китайского открывает множество карьерных возможностей. Растущая роль Китая в международных делах сделала этот язык все более востребованным на мировом рынке. Такие компании, как бюро китайских переводов, ценят участников, владеющих этим языком, как ценный актив.
Китайский язык как глобальный язык — это нескончаемая дискуссия. Однако, глядя на растущую потребность и статистику развития практически всех сфер, китайский, без сомнения, имеет потенциал стать глобальным языком. Внедрение нового языка на глобальном уровне может нарушить функционирование мирового рынка. Поэтому, если власти объявят китайский языком глобального рынка, потребуются десятилетия, чтобы привести это к исполнению.
📌 Узнайте, как правильно выполнять перевод текста и чего делать не нужно. Полезные советы от владельца бюро переводов. Весь опыт работы в переводах к вашим услугам.
1. Словарь не поможет.
2. Перепроверяйте себя
3. Сомневайтесь в безупречности исходного текста.
4. Убедитесь в естественности текста перевода
5. Носитель языка — не обязательно хороший переводчик
6. Упрощайте сложные конструкции
7. Учитывайте дух языка
8. Читайте современную литературу, смотрите фильмы и сериалы
9. Выписывайте слова и выражения
10. Придавайте больше значения контексту.
Изучение английского языка, также как и освоение любого другого навыка, происходит в прогрессе от нулевого до продвинутого уровня. Вы возможно уже встречали множество учителей, учебников и программ, которые обещают вывести вас на продвинутый уровень владения языком. Но что это такое — Продвинутый уровень владения английским? Сегодня я попытаюсь ответить на этот вопрос и объясню, почему вам нужно быть осторожным в своих желаниях.
Давайте начнем с рассмотрения самых распространенных вещей, связанных с расширенным словарным запасом английского языка.
Словарный запас (Vocabulary)
Расширенный словарный запас часто представляется следующим образом:
BAD — DETRIMENTAL;
Вместо слова ПЛОХОЙ используйте ВРЕДНЫЙ
HAPPY — OVER THE MOON.
Вместо слова СЧАСТЛИВЫЙ используйте НА СЕДЬМОМ НЕБЕ ОТ СЧАСТЬЯ.
Но тут нам нужно задать действительно важный вопрос: почему эти слова считаются продвинутым уровнем английского языка? Почему DETRIMENTAL считается более продвинутым, чем BAD? Ответ заключается в том, что эти “продвинутые” слова просто используются намного реже. Например, в одном среднестатистическом художественном произведении, вы можете встретить слово BAD чуть более 20 раз. Но вам понадобится прочитать более 20 романов, чтобы встретить слово DETRIMENTAL всего 1 раз! Выходит, что расширенный словарный запас на самом деле является всего лишь “собранием редко встречающихся слов”. Использование слов из такого “собрания” ведет к некоторым неприятным последствиям. Во-первых, большинство разговоров на английском языке сейчас ведётся между людьми изучающими английский язык, у которых, как правило, гораздо меньший словарный запас. Поэтому, если вы будете использовать редко встречающиеся слова, скорее всего ваш собеседник их просто не будет знать. И это проблема не только изучающих иностранный язык, Исследования показали, что носители языка сами используют ограниченный словарный запас в повседневной речи, поскольку наш мозг не способен достаточно быстро воспроизводить или обрабатывать нечасто встречающиеся слова. И это еще не все! Есть один эксперимент. В котором исследователи заменили в тексте существительные, глаголы и прилагательные на самые длинные их синонимы. Так они обнаружили, что из-за более сложных слов, читатели считают автора текста менее умным. Потому использование расширенного словарного запаса с большой вероятностью вызовет проблемы в общении, а также заставит людей относиться к вам негативно. Но, как мы все знаем, язык — это больше, чем просто слова, это также то, как мы эти слова соединяем.
ОК, давайте посмотрим на то, что вероятно многие считают самой продвинутой формой английского языка — так называемый “Лигализ” Что это такое?
Legalese (Великобритания) и Legalize (США) — это английский язык, который используется юристами в юридических документах и, как известно, он очень сложен для понимания обычными людьми.
Но опять же, давайте спросим, почему? Чтобы ответить на этот вопрос, исследователи в 2022 году проанализировали тысячи юридических документов и обнаружили, что причина состоит в плохом написании текста. Из-за этого юридический документ сложнее обрабатывать и запоминать и это не случайно. Каждый день миллионы людей нажимают на кнопку “Я согласен” с условиями обслуживания на вебсайтах. В ходе эксперимента исследователи создали фальшивый вебсайт на котором условия обслуживания требовали от человека согласия на то, что он отдаст компании своего первенца. 93% пользователей сайта нажали на кнопку “Я согласен”! Люди не стали читать этот юридический текст. Потому как никого не интересует то, что написано на языке, который они не понимают.
Вы можете подумать, что этот продвинутый английский более специфичный. Он может выражать тонкие различия и нюансы. А то и просто он более поэтичен и красив. И здесь вы должны спросить сами себя о вашем взгляде на общение. Успешная коммуникация — это когда люди отправляют и получают сообщения, которые они могут понять. Если же вы используете непонятный другому человеку язык, вы просто не сможете общаться. Вы возведете глухую стену вокруг себя и это неправильно.
Продвинутый английский часто подается как что-то, что поможет вам легче выразить свои мысли и лучше понимать чужие. Но словарный запас слов, которые редко встречаются и сложные грамматические конструкции часто являются большим ограничением.
Сколько раз вы говорили себе, что не сможете чего-то сделать, потому что вы не готовы? Сколько времени вы потратили на изучение слов, которые никогда не используете? Сколько вы избежали разговоров, пока ожидали, что ваш словарный запас повысится и станет более “утонченным”? Это чувство ущербности из-за того, что постоянно чего-то не хватает, бесконечный поиск подходящей грамматической структуры или нужных слов, или следующего сертификата или экзамена, которые докажут, что вы достаточно хороши… Достаточно! Не ждите больше. Вам не нужно больше английского. Вам нужно больше практики. Когда вы отпустите свои ненужные ограничения, вы станете свободными. Свободны для рассказов историй, шуток, анекдотов. Наконец сможете проводить презентации, зажигать идеи и будете услышаны! И в этой свободе вы найдете истинное значение продвинутого английского.
Желаю вам удачи и ничего не бояться!
Перевод исследования ДЭНИЕЛА М. ОППЕНГЕЙМЕРА «ПОСЛЕДСТВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭРУДИРОВАННОГО ЖАРГОНА БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ»
Подписывайтесь на наш канал ютуб: «Ремарка — все о языковых переводах»
Оригинал статьи «Продвинутый уровень английского языка не нужен!«
Расширение словарного запаса — один из важнейших кирпичиков в фундаменте знания иностранного языка. Я расскажу вам все секреты переводчиков в изучении иностранных языков.
Самая важная вещь, которую вы можете сделать для расширения вашего словарного запаса — это читать, читать как можно больше. Что вы должны читать? Да все, что угодно. Но самое важное — читать то, что вам интересно. Если вам нравится спорт — читайте спортивные журналы. Если любите кино, читайте о нем журналы и даже лучше будет прочитать сценарий какого-нибудь фильма. Если фильм снят по роману, прочитайте роман. Например, десять лет назад в США вышел фильм “Жизнь Пи”, до этого он был хорошо известен в театрах. Он снят по роману, прочтите его. Он довольно хорош. Мой любимый фильм — “Побег из Шоушенка” снят по роману Стивена Кинга, я ее прочитал. Это лучший способ расширить свой словарный запас.
Также нужно не только читать новые слова и пытаться запомнить их. Пишите, пишите много. Используйте в письме слова, которые вы изучаете в данный момент. Каждый раз когда вы пытаетесь запомнить новое слово, вы должны иметь с собой всегда и везде блокнот. Напишите предложение с новым словом. Но не любое предложение, а то, которое лучше всего показывает значение этого слова.
Давайте для примера возьмем слово “красивый”, beautiful по-английский. Вы, конечно, уже знакомы с этим словом, но давайте представим, что для вас это новое слово. Не пишите: “the sky is beautiful” “небо красивое”. Нам это почти ничего не говорит о слове “красивый”. Небо также бывает blue или голубое. И что, красивый значит голубой? Нет, конечно. Убедитесь, что вы используете еще что-нибудь, например по-русски, “Я люблю смотреть на красивое небо, с симпатичными облаками, солнечным светом и яркими цветами. Приятные оттенки синего, потому что это дает почувствовать себя счастливым”. Это не лучший пример, слишком длинное предложение) Но смысл вы поняли? Итак, вернемся к блокноту. У вас же есть блокнот и ручка? Вот вам правило: Не ограничивайте себя всего одним новым словом! Когда вы учите новое слово, постарайтесь изучить еще и различные формы этого слова. Ну вот берем слово “красивый”, новое для вас слово) Вы узнали новое прилагательное — красивый. Пишем его в колонку с прилагательными. А теперь, почему бы не выучить другие формы этого слова? Например, как образовать наречие из слова “красивый”? Я думаю вы знаете, это слово “красиво” — beautifully. Получилось уже два новых слова. А какое будет существительное от слова “красивый”? Правильно — красота (beauty). Уже три слова в вашем словарном запасе. А есть у слова красивый какая-то форма глагола?… Правильно, “украшать”, (to beautify). Это значит “делать красивым что-то”. Уже четыре слова. Придумайте еще несколько… Например, beautician — косметолог. Это человек, чья работа делать людей красивее. Лица, маникюр, педикюр, воск и тому подобные украшения. В любом случае, попробуйте найти другие формы, выучите несколько слов вместо одного. Согласны?
Идем дальше. Некоторые люди любят изучать корни, суффиксы, приставки. Лично я не большой фанат такого способа изучения, но сначала позвольте мне объяснить, что такое корень. Например, есть такой корень “жект” (ject). Из него образовываются английские слова: inject (вводить), eject (извлекать), object (объект), subject (субъект), различные слова от одного корня. И вот эти люди изучают только сам корень ject! И говорят, что это им поможет понимать все остальные слова от него образующиеся. Это хорошая мысль, если у вас есть столько терпения! Но я почему-то думаю, что большинство людей изучающих английский, все же не любят изучать корни. Потому что это похоже на то, как изучать еще один язык. Если вам это помогает, учите таким образом. Если нет, давайте по-другому, как в таблице выше.
Следующая вещь, которую обязательно нужно делать при изучении языка — это слушать! Слушать любой разговорный английский. Каждый раз, когда вы слышите новое слово — лучше запишите его. Если даже вы не знаете его написания — ничего страшного. Запишите так, как вам кажется оно звучит. Потом вы сможете проверить перевод и написание всех слов, которые были произнесены. Если вы не знаете перевод — смотрите в словаре. Используйте бумажные словари или специализированные онлайн, например, Мэрием Вебстер www.m-w.com Там вы найдете американский английский. Или oxforddictionaries.com с британским английским. Я видел много изучающих английский язык, которые используют русско-английский или англо-русский словарь. Не делайте этого. Только англо-английский словарь. Это такой словарь, где новые слова не переводятся, а объясняются другими словами. Так вы выучите быстрее и больше слов. Не знаете какого-то слова, смотрите его определение. В определении могут быть еще незнакомые слова, которые находятся в контексте и их легче понять и выучить. Так вы познакомитесь с максимальным количеством слов.
Сейчас я расскажу вам о лучших способах расширить ваш словарный запас. Они очень эффективные, но как обычно потребуют от вас немного упорства и терпения. Вам придется постараться, не смотря на то, что будет не легко. Начнем с карточек. Раньше покупали колоду таких карт или писали их сами и потом носили их с собой и при каждом удобном случае доставали и просматривали их, сортируя на те карточки со словами, которые вы уже запомнили и на те, которые нужно бы еще подучить. Сейчас в эпоху смартфонов все немного упростилось и стало более удобным, но смысл остался тот же. Есть ряд приложений, которые работают по этому принципу. Посоветую вам, например, приложение Тайникардс от Дуолинго или не менее популярное Куизлет. Учите: не знаю, почти уверен, знаю, выучил, свайпнул в сторону, отложил и так далее. Очень эффективно, поверьте. Просматривайте карточки каждый день, чтобы не забыть новые слова, нужно много практиковаться. Словарный запас — это тренировка вашей памяти.
Вот, что еще можно сделать. Напоследок сегодня я покажу, как составлять группы слов. Вы можете сделать это различными путями. Устройте себе мозговой штурм. Вот три способа группировки.
- Вернемся к тому же корню “ject”: eject, object, subject, reject, inject и так далее. Хитрость в том, что мы можем не помнить перевод всех этих слов, но мы запомнили, как переводится сам корень ject. И вы можете быстро восстановить в памяти перевод всей группы слов. А если вы забыли перевод корня, то вся группа слов будет напоминать вам о его значении. Так легче учить в группе.
- Следующий метод группировки — это использование слов с похожим значением и синонимы. Например я покажу вам группу слов: function, increase, extend, expand, accelerate, intensify, reinforce. Очень много новых и незнакомых слов, но все они в своем значении имеют “увеличение”. Extend — удлинить, сделать длиннее. Expand — увеличить размер или масштаб. Accelerate — увеличить скорость, ускориться. Intensify — увеличить интенсивность. Reinforce — увеличить силу, усилить. Потом возможно вы где-то встретите слово Reinforce. Вы не совсем уверены, как оно переводится. Но вы помните группу, в которой оно у вас находится. Эта группа значит увеличение чего-либо. Значит и Реинфорс значит увеличение. С помощью контекста, окружающего это слово, вы сможете легче догадаться и о значении слова — усиление.
- Последняя группировка — тематическая. Например, слово: technology, означающее технология. Вы записываете в группу все слова, имеющие отношение к технологии: obsolete, state-of-the-art, update, downgrade, cutting-age. Все эти слова мы можем относить к компьютерам, программному обеспечению. Obsolete — устаревший, бесполезный. Windows XP, например, уже полностью устарела — obsolete. Навряд ли кто-то еще ей пользуется. State-of-the-art означает новейший, cutting-age — продвинутый, самый современный. Update — обновить, downgrade — наоборот: откатить назад.
Итак, вы имеете: темы, синонимы и корни. Учите группы. Если вы не помните слово, вы вспомните группу. Это поможет вам понять или вспомнить слово.
Подписывайтесь на наш канал, приходите еще и я подготовлю вам больше полезной информации на тему всего, что касается иностранных языков. Спасибо за внимание.
Оригинал статьи «Как увеличить словарный запас«.
Не так-то просто изучать английский, или любой другой иностранный язык. Запас слов, грамматика, упражнения. Но на мой взгляд, сложнее всего освоить разговорную речь, преодолеть психологический барьер и заставить себя заговорить на изучаемом языке. Надеюсь мои советы помогут вам это сделать.
Итак, сегодня, мы поговорим с вами о разговорной речи. О говорении на английском языке и о том, как вы можете говорить лучше. Это очень общие советы, но я начну с того, что сам говорю на двух иностранных: английском и итальянском. Кроме того, в бюро переводов за многие годы работы я общался с большим количеством переводчиков и многие делились своими ноухау, как им было легче научиться говорить на иностранных языках. Да и я сам вижу множество причин, по которым люди плохо говорят или не говорят вообще. Начнем?
Страх
Итак, причина молчания номер один — это страх. Это одна из вещей, над которыми нам придется серьезно поработать — это избавиться от вашего страха говорить. Победив свой страх, вы сможете не только свободнее говорить на английском, но и записывать, к примеру, такие видео) Знаете как мне страшно выступать? Но я преодолеваю этот страх)
Я дам вам несколько общих советов о том, что вы можете сделать, чтобы лучше говорить на английском. Имейте, конечно, в виду, что это относится к любому языку, который вы собираетесь изучать. Если вы учитесь говорить по-французски, это поможет вам лучше говорить на французском. Если вы учитесь говорить по-японски, вы будете лучше говорить на этом языке. Я думаю это понятно?
Расслабление
Итак мои первые и очень важные советы: не бояться и расслабиться. — Relax. Научитесь расслабляться, когда вам нужно говорить на иностранном языке. Хорошо?
Когда вы расслаблены, ваш мозг работает более эффективно, ваши мысли собираются в кучу, всё в голове настраивается и хорошо работает.
Когда вы в панике, то ничего не запоминается, потому что все… Ваш мозг находится в режиме самозащиты. Когда вы в панике, ваш мозг думает, что что-то не так, и он посылает всевозможные идеи в вашу голову, чтобы попытаться исправить любую предполагаемую проблему. Верно?
Если вы расслаблены, вы объединяете все свои идеи, все получается более естественно. Расслабленность в какой-то мере означает уверенность в себе. Будьте полностью уверены в себе.
Я знаю, что многие люди думают, что если кто-то плохо владеет речью, не умеет хорошо говорить, они считают его, ну, знаете, каким-то идиотом. Это не так. Отсутствие языка не равно отсутствию интеллекта. Понятно?
Если я, например, поеду в Китай и попытаюсь говорить с людьми по-китайски, я буду звучать немного странно. Значит ли это, что я идиот? Нет. Это значит, что я не знаю китайского. Я могу выучить китайский, я могу практиковать китайский, и в конце концов я научусь хорошо на нем говорить. Но в самом начале, я буду говорить как идиот. Понимаете?
Знайте свою аудиторию
Помимо уверенности в себе, есть одна вещь, которую я хочу, чтобы все поняли, Уверен, что вы это знаете, но я все равно скажу. Есть только один человек на на этой планете, который может судить о вас.
Конечно, работодатели могут оценить вашу квалификацию для работы, спортивный тренер может оценивать вашу квалификацию или ваши навыки для участия в соревнованиях и т. д. Только один человек в мире может судить о вас как о личности, и этот единственный человек — вы сами. Итак, неважно, что думают о вас другие люди. Неважно, что другие люди думают о том, как вы говорите. Вы знаете кто вы есть, вы знаете, на каком этапе процесса обучения вы находитесь. Поэтому, вам не должно беспокоить то, что думают об этом другие люди.
И вот еще что. Когда вы выезжаете за границу… И снова, это часть человеческой природы, но если вы едете в другую страну и встретите людей, местных жителей, некоторые из них будут терпеливы, а некоторые — нет. Некоторые из них посмотрят на вас так, как на человека, который имеет проблемы с языком и не захотят с вами разговаривать. Некоторые из них попытаются вам помочь. Правильно? Не беспокойтесь о том, что думают люди. Если кто-то не очень вежлив с вами, подойдите к следующему человеку и попробуйте снова.
Но, опять же, очень важно знать свою аудиторию. Знайте, с кем вы разговариваете. Если вы пытаетесь составить хорошее предложение, если вы хотите улучшить свой английский, есть люди, с которыми вы будете стараться изо всех сил, чтобы составить хорошее предложение, а есть люди, которым будет очень просто донести свою мысль. Согласны?
Позвольте мне привести пример. Если вы садитесь в автобус, вы едете в Лондоне, ваш английский все еще немного хромает, ну, вы знаете, высокий уровень начинающего, низкий средний. Вы садитесь в автобус. Не пытайтесь сказать водителю автобуса идеальное предложение. Не пытайтесь сделать свой вопрос безупречным. Просто донесите мысль до собеседника. Нужно чтобы он как-то вас понял и все.
Можно я расскажу одну историю? Хорошо? Небольшая история из моего опыта. Некоторое время я жил на севере Италии в городе Турин. И поначалу, я очень предприимчивый… даже немного авантюрный) Я люблю путешествовать, даже немного заблудиться в городе, а потом найти дорогу обратно. Итак, я отправился изучать город и тогда я знал совсем немного итальянских слов. И я понял, что окончательно заблудился в пригороде этого города. Я немного устал и уже очень хотелось попасть домой. Я не знал, где искать вокзал или остановку. Не понимал даже направления движения, просто очень много зданий вокруг. Я понял, нужно искать итальянца, который не сбежал бы от меня с моим знанием итальянского. И вот я остановил местного жителя и все, что я смог сказать это: Scusi, treno, dove, что значит “извините, поезд, где?” И конечно же этот человек показал мне дорогу и даже проводил до остановки. И вот я еду в электричке, уставший и довольный и думаю, а если бы я очень озаботился бы тем, чтобы выговорить правильное и полное предложение, ну например, смог выговорить: извините, можете ли вы подсказать мне, как добраться до вокзала, мне нужно в Турин, на улицу Корса Регина Маргерита. Я бы наверно до сих пор бродил бы по этому пригороду… Я просто взял и донес свое сообщение и вернулся домой.
Итак, пополняйте свой словарный запас. Это самое важное, что вы можете сделать на первых этапах изучения иностранного языка. Некоторые люди так сильно беспокоятся о грамматике и всех этих правилах, что не могут составить предложение, впадают в панику, нервничают. Позвольте мне еще немного остановится на словарном запасе. Я хочу привести вам аналогию. Хочу сравнить изучение иностранного языка с чем-то другим. Допустим вы хотите построить модель дома, а из стройматериалов у вас имеются только палочки от леденцов и немного клея. И вы собираетесь склеить эти палочки, чтобы построить дом. Я хочу чтобы вы подумали об этих палочках, маленьких, деревянных палочках. Знаете, они есть у доктора, такие же как у фруктового мороженого. У вас есть все эти палочки. Палочки — это ваш словарный запас. А клей — это грамматика. А теперь представьте, что вы пытаетесь построить дом только из клея. И вы наносите клей везде, у вас липкие пальцы, липкие руки, полный беспорядок.
С другой стороны, если у вас есть только словарный запас, но нет грамматики, вы можете построить… вы все равно что-то сможете построить. Что-то похожее на дом. Грамматика все равно не дает что-то критически важного, а словарный запас дает.
Конечно, в конце концов вы захотите иметь и то, и другое, чтобы вы смогли хорошо говорить на иностранном языке. Так что не беспокойтесь об отсутствии грамматики или большого словарного запаса. Просто произнесите несколько слов, используйте руки, выразите лицом, помощью предметов вокруг себя, донесите свое сообщение. Но, будьте уверены и знайте свою аудиторию. И если ваш собеседник не проявляет терпения, ок, большое спасибо и пошли к кому-нибудь другому.
Подойдите к кому-нибудь, кто не спешит, сидит в парке и наслаждается солнечным светом, например. “Привет! Хотите поговорить?” “Да, конечно, давайте поговорим.” Понятно?
Не делайте предположений
Не предполагайте ничего. Что же значит предположить? Предполагать что значит думать что это истина, не имея фактов. Так что не думайте что все хорошие. Некоторые люди неприятны и это нормально. Просто уйдите от неприятных людей. Найдите себе хорошего человека. Не думайте, что все будут пытаться вам помочь не думайте что все вас осуждают. Не делайте предположения о людях. Единственное что вам нужно понять это то, что вы знаете кто вы. Знаете, что вам нужно. Продолжайте пока не найдёте того кто вам может помочь.
Итак самое худшее что вы можете сделать. Не подходите к незнакомцу и не спрашивайте: могу ли я попрактиковаться в разговоре по-английски с вами? Это не сработает. Этот человек ничего не получит от такой сделки. А вот если вы подойдёте к кому-нибудь и скажете: Привет! Я из России. Можете ли вы сказать мне где что-то находится?…
На самом деле не важно что говорить, начните просто разговор. И если этому человеку будет хоть немного интересно, он или она продолжит разговор. Но если же вы подойдёте к кому-нибудь со словами: Могу ли я попрактиковаться с вами в английском? Ну, нет. Мне пора идти, всего хорошего! Вы поняли мою мысль? Не делайте этого, это не работает.
Не пытайтесь быть идеальными
Опять же, не пытайтесь быть идеальным. Если бы вы были совершенны, вы бы не изучали английский. Вы сразу заговорили бы на этом языке. Помните, вы изучаете язык. Вы достигаете определённого уровня. Теперь скажите мне одну вещь вы думаете что мой английский, когда я говорю по-английски с людьми, то говорю по-английски идеально? Или наши переводчики в совершенстве знают английский? Конечно же нет! Совершенства не существует. Я делаю ошибки Ошибаются даже носители языка, верно? Совершенно не обязательно быть совершенным.
Когда вы пытаетесь составить идеальное предложение, всё что вы делаете, это слишком много думаете и мало говорите. Просто начните говорить. Самое главное — это быть понятным, а не быть идеальным. А это значит что ошибки — это хорошо! Ничего страшного, если вы будете совершать ошибки Ошибки научат вас в большей степени английскому, чем какому-то совершенству. Если ты идеален — тебе нечему учиться. Если ты ошибаешься — тебе есть что научиться не повторять. Нужно что-то придумать, чтобы не повторять ошибок. Совершенства не существует и в деле изучения иностранного оно вам не поможет. Ошибки они полезны, именно так ты растешь.
И, конечно, самое главное — практика А как же практиковаться в разговорной речи когда вокруг тебя нет носителей языка? Прежде всего найдите записи, или телешоу, или фильм или что-то вроде вроде этого. Где вы можете послушать выступление носителей языка. Найдите транскрипты субтитры, найдите стенограмму этих выступлений а затем попробуйте надиктовать тот же текст. Просто сравните свою речь с той, что вы услышали в записи. Смотрите на интонацию, где меняется темп, произношение и тому подобные вещи. Записывайте себя снова и снова, пока не приблизитесь к речи носителей языка как можно ближе Потом попробуйте записать этот текст в письменном виде. Запишите и узнайте свои грамматические ошибки. Если вы найдете интервью, например, интервью в новостях, онлайн или телеинтервью, постарайтесь занять одну из сторон этого интервью. Например, вы интервьюер и задаете вопросы человеку. Вы как бы представляете, что разговариваете с этим человеком. Затем поменяйтесь ролями, отвечайте на вопросы интервьюера. Попробуйте, это очень полезно. А потом еще усложните, попробуйте отвечать на вопросы своими собственными ответами. Главное, чтобы вы говорили и говорили как можно больше. Станьте перед зеркалом и поговорите сами с собой. Может это не очень удобно, но это практика. К тому же вам не нужно искать второго собеседника. Он перед вами). Но все же, насколько это возможно, вовлекайте других людей. Найдите носителей языка, поговорите с ними.
Любите приключения!
Жизнь — это приключение. Если вы все время пытаетесь сделать все идеально, это не интересно. Время от времени вам приходится падать лицом вниз, не так ли? Таким образом вы можете подняться, отряхнуться и вырасти. Обновитесь, станьте чем-то новым, путешествуйте больше. Если вы боитесь говорить по-английски, вам наверно лучше остаться дома, правильно? А вы не хотите оставаться дома. Есть какие-то причины по которым вы учите английский. Вы хотите смотреть фильмы и понимать их. Вы хотите познакомиться с новыми людьми. Вы хотите посетить новые места. Вы хотите получить работу, бизнес, образование, да что угодно. Вам придется разговаривать. Будьте любителями приключений, будьте уверены в себе, расслабьтесь!
Это мои простые советы, как научиться лучше говорить. Надеюсь, вам понравилась эта статья. Если это так, ставьте лайки, пишите комментарии и подписывайтесь на мой канал в ютуб. Возвращайтесь снова, чтобы получить больше советов от переводчиков о том, как лучше говорить, лучше слушать, быть на “ты” с английским, да и с любым другим иностранным языком. До новых встреч!
Оригинал статьи «Как заговорить по-английски«
Технический перевод в самом широком смысле — это перевод текстов, относящихся к научно-технической тематике, поэтому опытный технический переводчик должен знать как исходный, так и конечный языки, а также тематику и техническую лексику, характерную для данной дисциплины.
В этой статье мы рассмотрим 5 важнейших факторов, которые должен понимать каждый переводчик, прежде чем браться за переводы.
1. Определение технического перевода
Процесс перевода технического текста всегда требует знаний в научной или технической области, свободного использования жаргонных и технических терминов на исходном и целевом языках и способности точно переводить понятия.
Технический перевод охватывает широкий спектр предметов и профессий — от здравоохранения и технологий до отчетности и финансов. Ниже перечислены наиболее типичные виды переводов, с которыми приходится работать техническим переводчикам:
- Патенты: Точный перевод в соответствии с уникальными юридическими требованиями каждой страны необходим для патентов, которые часто относятся к медицинской, фармацевтической, механической, инженерной или технологической сферам и предназначены для защиты изобретений компании на зарубежных рынках.
- Руководства пользователя: Благодаря переводу инструкций и других необходимых документов иностранные клиенты могут правильно эксплуатировать программное обеспечение, аппаратные средства и бытовую электронику.
- Информационные базы: Наличие часто задаваемых вопросов, веб-сайтов, блогов и другой информации в базе информаации компании, доступной на многих языках, помогает обеспечить максимальный комфорт для клиентов по всему миру.
- Описания продуктов: Предприятия могут расширить свой рынок и продавать свои товары на международном уровне, переведя описания продукции на многие языки.
- Документы по охране труда и технике безопасности: Эта работа включает в себя перевод технической документации, имеющей отношение к законам, регулирующим здоровье и безопасность в различных странах, например руководств по эксплуатации медицинского оборудования. Пациенты или пользователи могут пострадать в результате ошибок в переводе этих документов, таких как упущения, несогласованность или несоответствующая терминология.
- Программные элементы: Для успешного продвижения продукта на международных рынках необходимо перевести технические текстовые элементы, используемые в программном обеспечении, онлайн и мобильных приложениях, такие как кнопки, меню, ярлыки и другие компоненты пользовательского интерфейса.
Успех продукта или услуги на международном рынке зависит от точности перевода, который обеспечивают технические переводчики. Все больше компаний выходят на международный рынок в попытке захватить более широкий рынок или повысить качество обслуживания клиентов, предоставляя переведенные языковые версии своих товаров.
2. Важность экспертизы по предмету
Как обеспечить надежность и безошибочность технического перевода, учитывая разнообразие решений, доступных для перевода технической документации? Техническая документация является очень специализированной, поэтому важно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями в вашей отрасли.
Это обусловлено тем, что специалисты в данной области имеют многолетний опыт работы с сопоставимым контентом и хорошо владеют специализированным языком, используемым в той области, которую необходимо перевести.
Переводчик, не обладающий знаниями в данной области, может быть не знаком с лексикой и терминологией, используемым в вашей отрасли, и выдать неточный технический перевод. Это может привести к необходимости повторного перевода, который будет стоить вам много времени и денег, не говоря уже о потенциальной ответственности со стороны пользователей, которые неправильно используют специализированное оборудование или гаджеты и получают травмы из-за непонимания языка.
Эксперты в данной области могут гарантировать быстрый, точный и профессиональный перевод. Поскольку они полностью привыкли к переводимой информации, им не нужно колебаться из-за путаницы в словах.
3. Важность культурной восприимчивости
В техническом переводе важно учитывать культурные особенности, поскольку это позволяет убедиться, что переведенная информация актуальна и понятна для целевой аудитории. Технические переводчики должны учитывать культурный контекст и при необходимости вносить изменения в перевод.
Понимание культеры предполагает понимание норм, ценностей и языковых нюансов целевой культуры. Это включает в себя адаптацию измерений, форматов дат, валюты и идиоматических выражений в соответствии с требованиями целевой аудитории. Учет культурных особенностей помогает избежать недопонимания и гарантирует, что переведенный контент будет актуальным и понятным.
Технические переводчики также должны знать все законодательные и нормативные требования, характерные для целевого рынка. Соблюдение этих требований обеспечивает их выполнение и позволяет избежать возможных юридических проблем.
4. Роль CAT-инструментов
Инструменты автоматизированного перевода (CAT) играют важную роль в техническом переводе. Они помогают переводчикам эффективно управлять большими объемами текста и переводить их. CAT-инструменты оснащены такими функциями, как память переводов, управление терминологией и инструменты выравнивания, которые способствуют согласованности, скорости и точности.
Память переводов позволяет переводчикам сохранять и повторно использовать ранее переведенные сегменты, обеспечивая согласованность и экономя время. Управление терминологией помогает поддерживать согласованность технической терминологии на протяжении всего проекта перевода. Инструменты выравнивания помогают выровнять исходный и целевой тексты, что может быть полезно для будущих ссылок и обновления переводов.
Знакомство с инструментами CAT необходимо техническим переводчикам для повышения производительности, поддержания последовательности и обеспечения высокого качества переводов. Среди популярных CAT-инструментов — SDL Trados, memoQ и Wordfast.
5. Постоянное обучение технического переводчика
Технический перевод — это область, которая постоянно развивается с развитием технологий и отраслевых знаний. Переводчики должны быть в курсе последних событий в соответствующих технических областях, чтобы обеспечивать точные и актуальные переводы.
Непрерывное обучение предполагает постоянную информированность о новейших терминологиях, отраслевых стандартах и технологических достижениях. Это может включать посещение отраслевых конференций, участие в вебинарах, вступление в профессиональные ассоциации и участие в онлайн-форумах и сообществах.
Техническим переводчикам также полезно сотрудничать с экспертами в данной области и постоянно повышать свою квалификацию. Непрерывное обучение помогает поддерживать качество переводов и гарантирует, что переводчики готовы решать новые задачи и использовать новые технологии в своей области.
Короче говоря
Технические переводчики должны обладать необходимыми знаниями и навыками, чтобы выполнять точные и эффективные переводы. Овладев этими важнейшими аспектами, технические лингвисты могут обеспечить высококачественные переводы, отвечающие требованиям постоянно меняющегося технического ландшафта.
При поиске подходящих решений для перевода необходимо убедиться, что ваши технические переводчики обладают необходимыми знаниями и навыками для выполнения точных и эффективных переводов. Бюро технических переводов «Ремарка» предоставляет услуги по техническому переводу с привлечением команды квалифицированных переводчиков и технических специалистов, чтобы помочь вам выделиться на международном рынке.
На сайте опубликован перевод исследования ДЭНИЕЛА М. ОППЕНГЕЙМЕРА
Скачать можно по ссылке: https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf
Отрывок:
РЕЗЮМЕ
Большинство учебников по стилю письма рекомендуют авторам избегать слишком сложных слов. Однако большинство студентов признаются, что намеренно увеличивают сложность своего словарного запаса, чтобы создать впечатление интеллектуальности. В данной работе исследуется степень эффективности этой стратегии. Эксперименты 1-3 манипулируют сложностью текстов и обнаруживают отрицательную связь между сложностью и оценкой интеллекта. Эта связь сохранялась независимо от качества исходного эссе и от предварительных ожиданий участников относительно качества эссе. Негативное влияние сложности было опосредовано беглостью обработки. Эксперимент 4 напрямую управлял беглостью и показал, что тексты, написанные трудночитаемым шрифтом, оцениваются как написанные менее интеллектуальными авторами. В эксперименте 5 изучалась оценка беглости. Когда существуют очевидные причины низкой беглости, которые не имеют отношения к рассматриваемому суждению, люди уменьшают свою зависимость от беглости как подсказки; фактически, пытаясь не поддаваться влиянию нерелевантного источника беглости, они чрезмерно компенсируют ее и отклоняются в противоположную сторону. Обсуждаются последствия и практическое применение. Copyright # 2005 John Wiley & Sons, Ltd.
Когда речь заходит о написании текстов, большинство экспертов сходятся во мнении, что ясность, простота и краткость — это идеалы, к которым авторы должны стремиться. В своем классическом руководстве по стилю Странк и Уайт (1979) призывают авторов «опускать ненужные слова». Руководство Дэрила Бема (1995) по подаче материала в «Психологический вестник» советует: «Первый шаг к ясности — писать просто». Даже руководство по публикации APA (1996) рекомендует: «Прямые, декларативные предложения с простыми общими словами обычно лучше всего».
Однако большинство из нас наверняка помнят, как читали статьи коллег или студентов, в которых автор, похоже, намеренно использует слишком сложные слова. Опыт подсказывает, что советы экспертов расходятся с преобладающим мнением о том, как казаться более интеллектуальным писателем. На самом деле, когда 110 студентов Стэнфордского университета были опрошены на предмет их привычек в написании текстов, большинство из них признались, что усложняли свои тексты, чтобы казаться умнее. Например, на вопрос «Меняли ли вы когда-нибудь слова в академическом эссе, чтобы оно звучало более обоснованно или умно, используя сложный язык?» 86,4 % опрошенных признались, что делали это. Почти две трети ответили «да» на вопрос: «Когда вы пишете эссе, обращаетесь ли вы к тезаурусу, чтобы выбрать более сложные слова, чтобы создать впечатление, что содержание эссе более обоснованно или интеллектуально?
Скачать:
https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf
Эта статья разрушит один общепринятый миф. Люди почему-то считают, что любой хорошо образованный и владеющий двумя языками человек, будет обладать всеми необходимыми навыками для выполнения качественных и точных переводов.
Конечно же нет! На самом деле очень немногие билингвы обладают необходимой комбинацией навыков чтобы быть профессиональными переводчиками. И здесь я объясню, в чем проблема.
Итак, давайте рассмотрим 4 ключевых навыка, которыми должен владеть переводчик.
-
- И первым будет очевидное: очень хорошее владение языком.
Чтобы хорошо переводить вам нужно не просто хорошее знание языка, с которого вы переводите, вам нужно владеть языком в совершенстве! Почему? Да потому что без этого будут упущены тонкие, и не очень тонкие нюансы смысла и значения. И если вы не до конца понимаете язык, у вас никогда не получится точный перевод. Проблема в том, что если мы не понимаем иностранный язык, мы склонны доверять тем, кто выполнил перевод текста. В действительности же они могут сильно исказить текст и иметь лишь базовое или среднее понимание этого языка, которого просто недостаточно, чтобы быть профессиональным переводчиком. В реальности совсем немногие изучают язык до достижения уровня — АпперИнтермедиат или по-русски Очень продвинутого уровня знания языка. Эти данные делают большинство владеющих от рождения двумя языками не очень пригодными для работы профессиональным переводчиком. - Следующим ключевым навыком будет умение хорошо писать.
Так, чтобы быть хорошим переводчиком вам недостаточно лишь грамотно и аккуратно уметь писать на языке, на который вы переводите. Вам нужно быть действительно отличным писателем, мастером или даже кузнецом слова! Уметь блестяще писать тексты. Почему? Потому что ваши тексты должны производить впечатление на читающего во всех стилях письма. Например, в маркетинговых текстах, в официальных и юридических документах, в общих или технических текстах и так далее. Многие считают, что ты либо умеешь хорошо писать, или не умеешь. Но на самом деле этот навык нарабатывается много лет во время обучения в образовательной системе и затем отточены долгим опытом последующей работы с текстами. Вот почему крайне редко кто-то может стать талантливым и безошибочным писателем, если он не получил образование на этом языке. Вот почему наилучшее качество перевода можно получить только при переводе на родной язык переводчика, на котором он получал образование и нарабатывал опыт. Опять же, многим билингвам недостает такого образования и опыта и потому мы их вновь вычеркиваем из разряда профессиональных переводчиков. - Следующий навык: внимание к деталям.
Хорошие переводчики обладают определенными личностными качествами. У них есть превосходное внимание к деталям, которое очень помогает им справляться с решением переводческих задач. Переводчики по своей природе очень точны, систематичны и тщательны. Лучшие переводчики — это перфекционисты, которые гордятся своим профессионализмом и качеством перевода. Почему это так важно? Потому что без этого навыка у них не будет такой сосредоточенности и практического умения необходимых для высокой точности переводов.
Поэтому люди, которые отдают предпочтение количеству, в ущерб качеству или их скорость побеждает аккуратность и точность, редко становятся хорошими переводчиками. Иногда у них могут получаться хорошие переводы, но чаще они будут не на должном уровне. По этой причине многие билингвы и не подходят для решения переводческих задач. - Номер четыре: процесс продуманной методологии и рецензирования.
Люди часто недооценивают сложность умственной деятельности связанной с переводами. Переводчикам нужно одновременно жонглировать выбором нужных слов и различными грамматическими системами, каждый раз когда они переводят какой-нибудь фрагмент текста. Им нужно правильно передать смысл и создать хорошо сформулированный текст. Фраза за фразой — это достаточно сложная задача. И если переводчик не пользуется продуманной методологией, переводы будут иметь недостатки, иногда очень серьезные. Они просто не будут точными или хорошо сформулированными. Потому хорошие переводчики всегда пользуются хорошо отлаженным и надежным процессом перевода, который включает специальную проверку и самопроверку. Профессионально подготовленные переводчики приобретают эту методологию в процессе обучения на языковых курсах по переводу. Потому любой билингв, не прошедший специальную переводческую подготовку, вряд ли станет хорошим переводчиком. Конечно бывают редкие исключения, когда люди могут инстинктивно наладить процесс методологии проверки переводов, но мой более чем 20 летний опыт работы в переводах говорит, что подавляющее большинство билингвов не справится с задачей.
- И первым будет очевидное: очень хорошее владение языком.
Итак, у нас осталось совсем немного билингвов, которые могут иметь все 4 перечисленных навыка и которые могут работать переводчиками без соответствующего образования и опыта переводов.