Бюро переводов в Риме

Рим, ИталияВ 2023 году сотрудниками нашего бюро был открыт филиал в славном городе Милане по адресу: Roma, Via Flaminia, 122. По этому адресу в Италии и дистанционно мы оказываем услуги по письменному переводу текстов различных тематик: технических, юридических, медицинских, айти и художественных.

Какие услуги можем предложить в Риме?

Мы специализируемся на переводах сложных документов не только с основных, но и более редких языков: например, языки стран СНГ или центрально-европейских. Нашим переводчикам не составит особых проблем выполнить перевод с английского на армянский или грузинский язык сложной документации по наладке технического оборудования.

Мы точно знаем, что вам будет очень сложно найти профессионального  переводчика финского или персидского языка в Риме. На эти редкие языки есть минимальный спрос и потому отсутствует предложение. Но если у вас на руках именно финский документ, или вам нужно ехать в Иран, то отсутствие такого переводчика может быть большой проблемой. В этом случае и приходит на помощь бюро переводов «Ремарка». 

Мы давно наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов в различных городах Италии и России.

Вы можете отправить для просчета стоимости и сроков перевода на электронную почту или через WhatsApp отсканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый перевод не выходя с рабочего места или из дома.

Roma, 00196 Via Flaminia, 122. +39 (347) 83-11141

Телефон / WhatsApp

Почему жители Рима обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2023 года в Италии. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Милан, ИталияВ 2023 году сотрудниками нашего бюро был открыт филиал в славном городе Милане по адресу: Milano, Vicolo Privato Lavandai, 2a. По этому адресу в Италии и дистанционно мы оказываем услуги по письменному переводу текстов различных тематик: технических, юридических, медицинских, айти и художественных.

Какие услуги можем предложить в Милане?

Мы специализируемся на переводах сложных документов не только с основных, но и более редких языков: например, языки стран СНГ или центрально-европейских. Нашим переводчикам не составит особых проблем выполнить перевод с английского на армянский или грузинский язык сложной документации по наладке технического оборудования.

Мы точно знаем, что вам будет очень сложно найти профессионального  переводчика финского или персидского языка в Милане. На эти редкие языки есть минимальный спрос и потому отсутствует предложение. Но если у вас на руках именно финский документ, или вам нужно ехать в Иран, то отсутствие такого переводчика может быть большой проблемой. В этом случае и приходит на помощь бюро переводов «Ремарка». 

Мы давно наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов в различных городах Италии и России.

Вы можете отправить для просчета стоимости и сроков перевода на электронную почту или через WhatsApp отсканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый перевод не выходя с рабочего места или из дома.

Milano, Vicolo Privato Lavandai, 2a +39 (347) 83-11141

Телефон / WhatsApp

Почему жители Милана обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2023 года в Италии. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Бюро переводов в Турине, ИталияВ 2023 году сотрудниками нашего бюро был открыт филиал в славном городе Турине по адресу: Torino, Corsa Regina Margherita, 94. По этому адресу в Италии и дистанционно мы оказываем услуги по письменному переводу текстов различных тематик: технических, юридических, медицинских, айти и художественных.

Какие услуги можем предложить в Турине?

Мы специализируемся на переводах сложных документов не только с основных, но и более редких языков: например, языки стран СНГ или центрально-европейских. Нашим переводчикам не составит особых проблем выполнить перевод с английского на армянский или грузинский язык сложной документации по наладке технического оборудования.

Мы точно знаем, что вам будет очень сложно найти профессионального  переводчика финского или персидского языка в Турине. На эти редкие языки есть минимальный спрос и потому отсутствует предложение. Но если у вас на руках именно финский документ, или вам нужно ехать в Иран, то отсутствие такого переводчика может быть большой проблемой. В этом случае и приходит на помощь бюро переводов «Ремарка». 

Мы давно наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов в различных городах Италии и России.

Вы можете отправить для просчета стоимости и сроков перевода на электронную почту или через WhatsApp отсканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый перевод не выходя с рабочего места или из дома.

Torino, Corso Regina Margherita, 94 +39 (347) 83-11141

Телефон / WhatsApp

Почему жители Турина обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2023 года в Италии. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Когда компания выходит на международный рынок, она сталкивается с сотнями нюансов: как перевести сайт и документы так, чтобы они выглядели естественно в другой культуре, как учесть местные законы, и как не выйти за рамки бюджета. Для этого и нужен специалист, который умеет управлять всем процессом — менеджер проектов по локализации.

Менеджер проектов по локализации

Кто такой менеджер по локализации?

Менеджер проектов отвечает за адаптацию контента, программ и услуг компании под разные рынки.
Он руководит переводческими командами, планирует процесс, контролирует сроки, качество и бюджет.

Локализация — это не просто перевод. Это работа на пересечении языков, технологий, дизайна и маркетинга. Менеджер следит, чтобы все отделы — от разработчиков до маркетологов — работали слаженно и продукт выглядел естественно для пользователей разных стран.

Основные задачи менеджера проектов по локализации:

  • планирование и контроль всех этапов локализации;

  • координация команд и подрядчиков;

  • управление бюджетом и сроками;

  • отслеживание прогресса и решение возникающих проблем;

  • поддержание качества перевода и единообразия терминов.

Локализация — это постоянный процесс, а не одноразовый проект. Она требует системного подхода и постоянного улучшения.


Почему локализация важна для глобального бизнеса

Вот пять ключевых причин, почему компаниям стоит поручить этот процесс профессионалам.

1. Успешный выход на международные рынки

Каждая страна имеет свои культурные и правовые особенности.
Менеджер по локализации помогает бизнесу учитывать эти различия — от соответствия законам до правильного позиционирования бренда. Так, например, наш менеджер проектов провел локализацию бизнеса бюро переводов на итальянский рынок.
Он проводит исследование рынка, предупреждает «расползание» проекта за рамки бюджета и помогает компании говорить с клиентом на одном языке — буквально и в переносном смысле.

2. Чёткая и понятная структура процесса

С ростом числа языков всё становится сложнее. Менеджер по локализации внедряет современные системы, которые позволяют централизованно управлять переводами — от сайта до программного интерфейса.

3. Единый стиль и качество на всех языках

Когда переводы выполняются без контроля, бренд рискует потерять узнаваемость.
Менеджер по локализации следит, чтобы терминология, стиль и голос компании были едиными на всех языках, а информация — актуальной.

4. Слаженная работа команд

Локализация объединяет переводчиков, дизайнеров, разработчиков и маркетологов.
Менеджер управляет всеми участниками процесса, распределяет задачи и следит за тем, чтобы проект шёл по плану.

5. Контроль бюджета и ресурсов

Локализация — это инвестиция.
Менеджер по локализации следит, чтобы расходы были обоснованными: где стоит использовать машинный перевод, а где лучше привлечь профессиональных лингвистов, как оптимизировать сроки и процессы.


Что входит в обязанности менеджера по локализации

Менеджер проектов по локализации

  • Полное управление проектом — от запроса до готового результата.

  • Координация всех участников — заказчиков, переводчиков, фрилансеров, отделов.

  • Разработка стратегии локализации, выбор подходящих инструментов и технологий.

  • Контроль качества и решение рисков, влияющих на сроки и точность перевода.

  • Внедрение систем автоматизации и ИИ-инструментов для ускорения работы.

  • Создание глоссариев, стайлгайдов и руководств по локализации для поддержания единого стандарта.


Локализация становится проще с современными инструментами

Сегодня крупные компании используют системы управления переводами (TMS), не является исключением и БП Ремарка, которые автоматизируют большую часть рутинных задач.
Они помогают менеджерам проектов по локализации экономить время, поддерживать качество и снижать расходы, не теряя контроля над процессом.

Если вы хотите развить карьеру в локализации или улучшить процессы в компании, изучите современные инструменты и методы управления переводами — они помогут сделать ваш бизнес по-настоящему глобальным.

Языковая конфигурация Германии очень сложна, поскольку в этой стране существует множество региональных языков с различными подвариантами, а также большое количество иностранных языков, привнесенных обширными иммигрантскими сообществами.

На каких языках говорят в Германии, кроме немецкого

На каком языке говорят в Германии?

В Германии очень сложная языковая картина: кроме официального немецкого, тут есть много региональных диалектов, признанные языки меньшинств и огромное количество языков, которые привезли с собой иммигранты со всего мира.


 

Какой язык является основным?

 

Самый главный и официальный язык в Германии — это немецкий: на нём говорят около 95% населения как на родном или втором языке, и он используется во всех сферах.

Самый распространенный в Германии — это, конечно, немецкий. Почти 95% населения говорит на нём как на родном или как на втором языке. Так как это национальный язык, именно немецкий используется в школах на всех уровнях. Это также официальный язык в политике, культуре и СМИ. Немецкий относится к верхненемецкой группе языков и, как мы уже говорили, имеет много региональных вариантов.

Среди самых известных немецких диалектов — баварский, силезский, сорбский, а также верхненемецкий, средненемецкий и нижненемецкий, алеманнский и нижнесаксонский.


 

Языки меньшинств, на которых говорят в Германии

 

В Германии официально признаны несколько миноритарных языков, которые защищены законом, включая датский, фризский, романи, сорбский и нижненемецкий.

Помимо основного немецкого, в Германии есть вторичные языки. К ним относятся как официально признанные языки меньшинств, так и языки, которые попали в страну вместе с тысячами иммигрантов. Некоторые из этих миноритарных языков официально признаны и защищены Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. Среди них: датский, фризский, романи, сорбский и нижненемецкий.

 

Сорбский: славянский язык в сердце Германии

 

Сорбский — это западнославянский язык, на котором говорит меньшинство в регионе Лужица, и он находится под угрозой исчезновения, хотя его преподают в школах.

Сорбский — это западнославянский язык. На нём говорит сорбское меньшинство, которое живет в основном в Лужице — это регион между Саксонией и Бранденбургом. Этот язык делится на два основных варианта: верхнелужицкий и нижнелужицкий, и он очень близок к чешскому и польскому.

Несмотря на свои древние корни, сорбский сегодня считается языком, которому угрожает исчезновение. На нём свободно говорят всего несколько десятков тысяч человек. Тем не менее, благодаря стараниям местных сообществ, этот язык преподают в школах региона, и его активно используют на традиционных фестивалях. Сорбский — живая связь с древними славянскими корнями Восточной Германии.

 

Датский: историческое присутствие на севере Германии

 

Датский язык живет на севере Германии, на границе с Данией, где он имеет официальный статус миноритарного языка и защищён двусторонними соглашениями.

На севере Германии, на границе с Данией, живет датское меньшинство, которое сохраняет свой родной язык. На датском говорят в основном в южном Шлезвиг-Гольштейне — регионе, чьи границы не раз менялись за историю.

Этот скандинавский язык имеет официальный статус миноритарного языка в Германии и защищен договорами между двумя странами. Двуязычные школы и культурные центры играют ключевую роль в его сохранении. Присутствие датского — доказательство исторической связи между Германией и Данией.

 

Севернофризский и затерландско-фризский: языки, которым грозит опасность

 

Севернофризский и затерландско-фризский — это редкие германские языки, на которых говорят крошечные общины на севере и они активно борются за своё выживание.

Севернофризский и затерландско-фризский — это два германских языка, на которых говорят маленькие прибрежные общины: первый в Северной Фризии (Шлезвиг-Гольштейн), а второй в регионе Затерланд (Нижняя Саксония). Эти языки считаются одними из самых редких в Европе.

Севернофризский имеет несколько местных диалектов, а на затерландско-фризском говорят менее 2000 человек. Оба языка находятся под защитой Европейской хартии, но их выживание зависит от больших усилий по сохранению. Проекты по возрождению, например, создание учебных материалов и использование языков в местных СМИ, очень важны для их спасения.

 

Романи: язык народа Рома

 

Романи — это язык народа Рома, который присутствует по всей Европе, включая Германию, и несмотря на проблемы, он остается важной частью культурной идентичности общины.

Романи — это язык народа Рома, общины которого живут по всей Европе, в том числе и в Германии. Этот индоевропейский язык имеет корни в Северной Индии и отличается необычайным разнообразием диалектов.

В Германии многие Рома говорят на версии романи, в которой чувствуется влияние немецкого языка. Хотя этот язык часто игнорируют, он является ключевым элементом культурной идентичности Рома. Различные культурные и научные организации работают над тем, чтобы повысить осведомленность об этом языке и показать его ценность.


 

Немецкие диалекты

 

Стандартный немецкий (Hochdeutsch) — официальный язык, но региональные диалекты с их уникальной фонетикой и лексикой являются важной частью немецкой идентичности.

Стандартный немецкий, или Hochdeutsch, — это официальная форма языка, которую используют в СМИ, образовании и при формальном общении. Однако во многих регионах Германии по-прежнему широко распространены местные диалекты.

Немецкие диалекты — это не просто небольшие отличия в произношении; они часто сильно отличаются от стандартного немецкого и по произношению, и по словарному запасу. Такое разнообразие появилось из-за раздробленной истории Германии до объединения, когда в разных регионах развивались свои языковые особенности. Диалекты — это настоящее языковое сокровище, которое нужно беречь. Различия с Hochdeutsch могут быть настолько большими, что порой люди с трудом понимают друг друга.

 

Баварский: диалект юга, среди гор и пивоварен

 

Баварский (Bairisch) — один из самых популярных и узнаваемых диалектов на юге Германии, который тесно связан с культурой и традициями Баварии, от Октоберфеста до альпийских песен.

Баварский (Bairisch), на котором говорят в Баварии и северной Австрии, — один из самых распространенных и узнаваемых диалектов южной Германии. Его специфическое звучание и особый словарный запас отражают культуру и традиции региона.

Баварский язык неразрывно связан с местной культурой: от празднований Октоберфеста до традиционных альпийских песен. Хотя многие молодые люди предпочитают Hochdeutsch из практических соображений, баварский остается символом региональной гордости.

 

Платтдойч (Нижненемецкий): путешествие на север, к портам и равнинам

 

Платтдойч, или нижненемецкий, — это группа северных диалектов с древними корнями, бывшая когда-то основным языком Ганзейского союза, и сегодня она сохраняет сильное культурное присутствие на побережье.

Платтдойч, или нижненемецкий, — это группа германских диалектов, на которых говорят на севере Германии с сильным влиянием голландского и фризского. У этого языка древние корни, и он был одним из основных языков Ганзы — мощного средневекового торгового союза.

Сегодня Платтдойч менее распространен, чем раньше, но сохраняет сильное культурное присутствие в прибрежных регионах, таких как Гамбург и Бремен. Народные песни и радиопередачи на Платтдойч помогают поддерживать эту языковую традицию. Его мелодичное звучание и словарный запас, связанный с морем и сельской местностью, делают его очень интересным.

 

Алеманнский: пограничный язык, между Швейцарией и Францией

 

Алеманнский — это диалект на юго-западе Германии, который очень трудно понять тем, кто говорит только на стандартном немецком, так как он находится под сильным культурным влиянием соседних Швейцарии и Франции.

Алеманнский — это группа диалектов, на которых говорят на юго-западе Германии (Баден-Вюртемберг), в Швейцарии и в Эльзасе (Франция). У этого диалекта есть очень заметные фонетические особенности, из-за которых он становится почти непонятным для тех, кто знает только Hochdeutsch.

Алеманнский отражает культурное влияние соседних регионов и используется в местной поэзии, народных песнях и фольклорных мероприятиях. Это живое свидетельство приграничной идентичности региона.


 

Языки иммигрантов

 

Языки иммигрантов — это языки, которые привозят с собой большие общины переселенцев: самые крупные из них — турецкий (около 2,5 млн человек) и итальянский (около 600 000 человек).

Языки иммигрантов — это языки, которые привозят с собой большие общины переселенцев, которые, даже живя в Германии и выучив немецкий, продолжают говорить на своем родном языке внутри общины.

Из-за экономической привлекательности страны в Германию приезжает очень много иммигрантов в поисках работы и лучших условий жизни. Самые многочисленные иммигрантские сообщества — турецкое и итальянское. На турецком говорят около 2,5 миллиона человек, а на итальянском — около 600 000 человек как на основном и 1,5 миллиона человек как на втором языке.

Среди других распространенных языков иммигрантов — восточноевропейские (болгарский, сербско-хорватский, польский и русский). Также очень много носителей ближневосточных языков — арабского, персидского и курдского.


 

Иностранные языки в Германии

 

Самые популярные иностранные языки для изучения в Германии — это английский, французский и испанский, так как они включены в школьные программы.

Самые изучаемые иностранные языки в Германии, помимо немецкого, — это английский, французский и испанский, поскольку они входят в обязательные учебные программы. Многие студенты университетов выбирают для изучения китайский, русский или арабский из-за большого экономического значения стран, где на них говорят.

Также итальянский считается интересным для изучения, особенно из-за близости Италии к немецкой границе, а также из-за его большого значения в гуманитарных науках.


 

Немецкоговорящие сообщества за границей

 

Немецкий язык распространен не только в Германии, но и за её пределами — в Австрии, Швейцарии, США, Бразилии и Намибии, где часто появляются уникальные местные варианты языка.

Немецкий язык распространен не только в границах Германии, но и в разных сообществах по всему миру. Крупные немецкоговорящие сообщества есть в таких странах, как Австрия, Швейцария, США, Бразилия и Намибия.

Эти сообщества часто адаптировали немецкий язык к местным реалиям, создавая уникальные языковые варианты, например, «пенсильванский голландский» в США или «плаутдич» в Южной Америке. Глобальное распространение немецкого языка говорит о его историческом значении как языка миграции и торговли.

Германия с её языковым многообразием — это отличный пример того, как разные языки и культуры могут жить вместе и обогащать друг друга. Защита языков меньшинств и диалектов — это ключевая задача для сохранения этого бесценного наследия.


 

Полезные ссылки на справочные материалы

 

Ссылки на официальные или авторитетные источники, которые касаются упомянутых в статье тем:

  1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств
  2. Институт Сорбистики (Sorbian Institute)
  3. Статистика по иммиграции и языкам в Германии (Федеральное статистическое управление Германии — Destatis)
  4. Справочные материалы о немецких диалектах

Почему патентный перевод так важен

Патент — это не просто техническое описание. Это юридический документ, который подтверждает права на изобретение и защищает его от копирования. Любая неточность или ошибка в переводе может обернуться серьёзными последствиями: от утраты прав до судебных споров. Именно поэтому перевод патентной документации требует особого подхода.

Перевод патента

Особенности перевода патентов

Переводчик, работающий с патентами, должен владеть не только иностранным языком, но и знать тонкости технической терминологии и правовых норм. В таких текстах ценится не «красивый язык», а предельная точность.
Важные моменты:

  • сохранение структуры и формата документа;

  • правильный перевод терминов с учётом законодательства страны назначения;

  • работа с чертежами, схемами, таблицами.

Какие документы подлежат переводу

Под переводом понимается не только основной текст патента. Чаще всего переводят целый пакет документов, куда входят:

  • патентные заявки;

  • описания изобретений;

  • формулы и спецификации;

  • переписка с патентными ведомствами;

  • юридические заключения и лицензии.

Каждый из этих документов требует внимания к деталям и строгого соответствия исходнику.

Трудности и ответственность

Перевод патента — это работа на стыке трёх сфер: языка, техники и права. Ошибки в одном слове или цифре могут стоить изобретателю утраты прав на международном рынке. Поэтому такие проекты нередко выполняют команды специалистов: переводчики, юристы и эксперты в технической области.

Влияние качества перевода

Качественный перевод патента — это гарантия того, что изобретение будет признано и защищено в другой стране. Благодаря точной адаптации документов изобретатель может выйти на новые рынки, оформить лицензии или продать технологию.

Итог

Перевод патентной документации — это не просто услуга, а инвестиция в безопасность и будущее вашего изобретения. От качества работы переводчика зависит, будет ли ваше новшество по-настоящему защищено на международном уровне.

Перевод патентной документации

Что предлагает наша переводческая компания?

Наше бюро переводов помогает изобретателям, компаниям и юридическим фирмам выходить на новые рынки, оформлять международные заявки и получать надёжную защиту разработок.

Что мы переводим

Мы работаем со всеми видами патентных документов, в том числе:

  • патентные заявки и описания изобретений;

  • формулы и спецификации;

  • чертежи, схемы и таблицы;

  • юридическую переписку с патентными ведомствами;

  • лицензионные соглашения и экспертные заключения.

Почему выбирают нас

Перевод патента — это задача, требующая опыта сразу в трёх сферах: язык, право и техника. В нашей команде работают переводчики, специализирующиеся на патентной терминологии, а также консультанты с юридическим и техническим образованием.
Мы гарантируем:

  • полное сохранение структуры документа;

  • точную адаптацию терминов в соответствии с законодательством страны назначения;

  • конфиденциальность всех материалов.

Ваша выгода

Обратившись к нам, вы получаете не просто перевод, а инструмент для защиты и монетизации своих идей за рубежом. Качественный перевод позволяет без проблем пройти международные процедуры, оформить лицензии и уверенно выходить на новые рынки.

Сделайте первый шаг

Если вы планируете патентовать изобретение за границей или готовите пакет документов для подачи, доверьте перевод профессионалам. Мы обеспечим точность, надёжность и полное соответствие требованиям патентных ведомств.

Патент — это официальный документ, подтверждающий авторство и закрепляющий исключительное право на изобретение или товарный знак. Его выдает специализированное ведомство, действующее на уровне государства или международных организаций. Основные функции патента:

  • Защищает изобретателя от копирования технологии или идеи третьими лицами;
  • Предоставляет исключительное право на коммерческое использование разработки;
  • Позволяет владельцу патента распоряжаться изобретением по своему усмотрению в установленный законом срок.

Патентование способствует развитию инноваций, формируя стимулы для исследований и инвестиций в новые технологии.

Перевод патентов

Исторические предпосылки возникновения патентного права

Происхождение термина

  • Слово «патент» происходит от латинского выражения litterae patentes — «открытые письма».
  • В английском языке термин трансформировался в letters patent и позднее сократился до patent.
  • В итальянском языке аналогичный термин — brevetto, который восходит к litterae breves; во французском языке существует форма brevets.
  • Первоначально такие «открытые письма» являлись официальными документами, закрепляющими определённые права и привилегии.

Формирование правовой базы

  • Первые элементы защиты интеллектуальной собственности появились в Италии в XIV веке.
    В 1474 году Сенат Венеции принял первый патентный закон, обязывавший регистрировать каждое новое изобретение и запрещавший его копирование другими лицами на протяжении 10 лет.
  • В Англии в 1623 году был принят «Статут монополий», закрепляющий право изобретателя на вознаграждение за собственный труд и запрещающий спекуляцию патентами.
  • В Конституции США (1782 год) был зафиксирован принцип содействия прогрессу науки и искусств, предоставлявший авторам и изобретателям эксклюзивные права на ограниченный период.

Патенты во времена индустриальной революции

С развитием промышленности значимость патентов существенно возросла. Патент стал основным инструментом защиты и монополизации новых технологий. Характерные черты периода:

  • Классический пример — паровая машина Джеймса Уатта. В 1769 году Уатт получил патент на усовершенствованную модель с отдельным конденсатором, что обеспечило ему монополию на использование этой технологии.
  • Патенты стали не только юридическим, но и экономическим инструментом, позволяющим компаниям закреплять конкурентные преимущества на рынке.

Международное сотрудничество

  • В 1883 году четырнадцать стран подписали Парижскую конвенцию по охране промышленной собственности, впервые закрепив международные нормы защиты интеллектуальной собственности.
  • В 1886 году Бернская конвенция обязала государства защищать авторские права иностранных авторов наравне с национальными.

XX–XXI века: Новые этапы развития патентной системы

В XX веке масштабы технологического прогресса значительно возросли, что отразилось на патентной практике в мире:

  • После двух мировых войн распространение патентов ускорилось; патентование стало глобальным явлением.
  • К XXI веку более 80% патентов регистрируют крупные промышленные компании (для сравнения: в XIX веке их доля не превышала 20%).
  • Даже в странах с социалистической экономикой, таких как СССР, существовала патентная система: изобретатели получали 2% от суммы экономии, принесённой их разработкой. Однако низкий уровень стимулов способствовал развитию нелегального рынка идей, когда разработки незаконно передавались за границу.

Современное патентное право

В настоящее время патентное право регулируется комплексом международных соглашений, однако каждая страна самостоятельно определяет условия получения патента. Ключевые особенности:

  • В странах Европейского союза действуют унифицированные нормы, согласованные с положениями Европейской патентной конвенции (EPC).
  • Международные соглашения (например, Договор о патентной кооперации, Парижская и Бернская конвенции) способствуют гармонизации патентного законодательства, облегчая охрану интеллектуальных прав на глобальном уровне.

Патентное право прошло долгий путь трансформации: от первых «открытых писем» до современной многоуровневой системы международной защиты. Современные патентные механизмы не только стимулируют инновации и научно-технический прогресс, но и формируют глобальный рынок интеллектуальной собственности, способствуя развитию мировой экономики.

Определение патента

Когда речь заходит о понятии «патент», важно понимать, что этот термин используется в двух основных смыслах:

  • Патент как право. Это исключительное юридическое право, позволяющее владельцу производить, продавать или использовать определённое изобретение на условиях монополии.
  • Патент как документ. Это официальный документ, который подтверждает право владельца и содержит подробное описание технической сущности изобретения.

Двойственная природа патента обусловлена историческим развитием патентного права, основной целью которого является стимулирование научно-технического прогресса. Патентная система функционирует одновременно в двух направлениях:

  • Вознаграждение изобретателя:
    • Лицо или компания, осуществившие значительные инвестиции времени и средств в разработку, получают временную монополию на коммерческое использование изобретения.
    • В отличие от товарных знаков, патент нельзя продлевать бесконечно. После истечения установленного срока (который варьируется в зависимости от страны и типа патента) эксклюзивные права прекращаются, и объект патента становится общественным достоянием.
  • Обязательство раскрытия технологии:
    • Для получения патента заявитель обязан предоставить полное техническое описание изобретения, достаточное для воспроизведения квалифицированным специалистом.
    • Через 18 месяцев после подачи заявки эта информация становится общедоступной, формируя основу для дальнейших исследований и разработок.

Преимущества патентной системы:

  • Технические знания становятся публичными, что исключает возможность их сокрытия и способствует распространению инноваций.
  • Конкуренты, не имея права копировать запатентованное решение, вынуждены разрабатывать альтернативные, часто более совершенные технологии.
  • Патентовладелец получает временное конкурентное преимущество, позволяющее компенсировать инвестиции и получить прибыль.
  • По окончании срока действия патента технология становится доступной для всех участников рынка, что способствует снижению цен и расширению ассортимента.

Патентные описания, публикуемые в специальных базах данных, представляют собой ценный источник технической информации. Нередко они опережают научные статьи и книги, поскольку фиксируют новые разработки ещё до их коммерческого внедрения. Существуют детализированные системы классификации и электронные каталоги, которые позволяют специалистам своевременно отслеживать новые патенты и анализировать тенденции в отрасли.

Практическое значение патентных публикаций для компаний:

  • Мониторинг деятельности конкурентов и выявление их исследовательских приоритетов.
  • Анализ векторов развития отрасли.
  • Прогнозирование появления новых технологий и оценка перспектив рынка.

Территориальные и временные ограничения патента

Патент предоставляет исключительное право, но его действие ограничено как территориально, так и во времени.

  • Территориальные ограничения:
    • Патент действует только в той стране, где он зарегистрирован. Для получения охраны в других государствах требуется отдельная подача заявок.
  • Временные ограничения:
    • Срок действия патента обычно составляет 20 лет с даты подачи заявки. По истечении этого срока изобретение становится общедоступным.

Такая система обеспечивает баланс между интересами изобретателей, стремящихся максимально продлить свою монополию, и интересами общества, заинтересованного в скорейшем доступе к новым технологиям.

Исключения из общих правил:

  • Фармацевтика:

В странах Европейского Союза с 1991 года возможно продление срока патентной охраны на 5 лет, то есть до 25 лет, а в Италии с помощью дополнительного сертификата — даже до 38 лет. Это компенсирует время, затраченное на клинические испытания и получение разрешений.

  • Сельское хозяйство:

Для новых сортов растений патент действует 15 лет, для древесных культур — 30 лет. В этих случаях срок отсчитывается с даты выдачи патента, а не с момента подачи заявки, что отличается от стандартного порядка.

Условия сохранения действия патента:

  • Необходимо начать коммерческое использование изобретения в установленный срок (обычно в течение 3 лет с даты выдачи или 4 лет с момента подачи заявки).
  • Требуется ежегодно уплачивать патентные пошлины, причём их размер может увеличиваться с каждым годом.

В случае невыполнения установленных требований патент может быть досрочно аннулирован, и тогда другие участники рынка получают право на неэксклюзивное использование соответствующей технологии. Это создаёт условия для развития конкуренции и ускоряет распространение технических решений.

Патентная система играет ключевую роль в формировании инновационной среды: она поощряет разработчиков, защищая их права, и одновременно обеспечивает широкое распространение новых знаний в профессиональном сообществе и обществе в целом. Понимание механизмов действия патентов, их ограничений и преимуществ необходимо как для изобретателей, так и для компаний, работающих в наукоёмких отраслях.

Требования к патентованию

Не каждое изобретение может быть запатентовано. Закон предъявляет определённые условия, которым должно соответствовать изобретение для получения патента. Основные требования включают:

  • Новизна

Изобретение должно быть совершенно новым на момент подачи заявки.

Информация о нём не должна быть ранее опубликована или известна специалистам.

Даже если изобретение стало известно из другого источника (например, устный доклад, публикация, публичная демонстрация), оно уже не считается новым.

  • Изобретательский уровень (оригинальность)

Решение, предлагаемое в изобретении, не должно быть очевидным для специалиста в соответствующей области техники.

Если специалист может легко догадаться до такого решения, патент не выдаётся.

Изобретательство предполагает, что решение содержит творческий элемент.

  • Промышленная применимость

Изобретение должно быть пригодным для использования в промышленности или производстве, а не оставаться абстрактной идеей.

Возможность практического применения — ключевой критерий.

Помимо этих требований, существует необходимость наличия объекта, на который распространяется исключительное право. Это означает, что изобретение должно решать техническую задачу новым и оригинальным способом.

Порядок оформления патента

Для получения патента требуется подготовить и подать ряд документов в патентное ведомство. Основные элементы заявки:

  • Описание изобретения
    • Подробное изложение сути изобретения, позволяющее специалисту воспроизвести его.
  • Формула изобретения (ревендикции)
    • Указываются ключевые признаки, которые подлежат правовой защите.
    • Формула совместно с описанием определяет объём и границы патентной защиты.
    • Это важно для третьих лиц, чтобы понимать, какие действия будут считаться нарушением патента.

Объекты, не подлежащие патентованию

Закон ограничивает круг объектов, которые могут быть запатентованы. Не допускается выдача патентов на:

  • Открытия, научные теории и математические методы;
  • Хирургические методы и способы лечения людей и животных, а также методы диагностики;
  • Правила, схемы и методы для умственной деятельности, игр или бизнеса;
  • Программы для ЭВМ (они защищаются авторским правом);
  • Биологические процессы для выведения пород животных.

Данные ограничения направлены на защиту общественных интересов и поддержание баланса между частными и публичными правами.


Системы классификации патентов

Структурирование патентной документации и систематизация изобретений — важнейшая задача для обеспечения удобства поиска и анализа патентной информации. Для этого используются различные системы классификации.

  • Требования к описанию

Описание должно быть достаточно подробным, чтобы специалист мог воспроизвести изобретение.

Обычно включаются: описание, формула, а при необходимости — чертежи и другие иллюстрации.

  • Цели классификации

Упорядочивание документов по техническому содержанию для облегчения поиска.

Использование классификаций как инструмента для исследований и экспертизы.

  • Виды патентных поисков

Поиск уровня техники (state of the art) — определение существующих решений;

Поиск нарушений — выявление случаев несоблюдения прав владельца патента;

Поиск на новизну (аналогов) — поиск схожих или идентичных изобретений;

Проверка действительности и патентоспособности — анализ соответствия критериям патентования.

Международная патентная классификация (IPC)

  • Разрабатывается и обновляется Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС, WIPO) каждые 5 лет.
  • Вся техника делится на 8 секций и более чем 67 000 подразделов.
  • Система используется примерно в 90 странах и 4 региональных патентных ведомствах.
  • Около 95% всех патентов в мире регистрируются по системе IPC.
  • Каждому изобретению присваивается уникальный буквенно-цифровой код.
  • Новые редакции публикуются раз в 5 лет, что способствует актуализации системы с учётом технического прогресса.

Европейская система классификации (ECLA/CE)

  • Разработана Европейским патентным ведомством (EPO) на основе IPC.
  • Коды CE обеспечивают более точную и удобную классификацию изобретений.
  • В отличие от IPC, система CE постоянно развивается и обновляется в режиме реального времени.
  • При изменениях классификации патенты автоматически переклассифицируются, что повышает точность поиска, хотя и усложняет систему.
  • Такая динамичность позволяет быстрее реагировать на появление новых технологических областей и изобретений.

Патентование — это сложная и многоуровневая процедура, требующая строгого соответствия ряду критериев и правил. Чёткая система классификации патентов обеспечивает эффективный поиск и анализ, а ограничения по объектам патентования поддерживают баланс интересов общества и изобретателей.

Использование патента

Патентное право предоставляет владельцу исключительные права на использование изобретения. Как и любую другую собственность, патент можно:

  • Продавать полностью другому лицу или компании;
  • Передавать права на использование по лицензии;
  • Использовать в качестве залога для получения финансирования.

Основные права владельца патента:

  • Владение патентом даёт право разрешать или запрещать другим лицам использовать изобретение в течение установленного срока действия патента.
  • Владелец может полностью передать свои права третьим лицам, оформив соответствующую сделку.

По окончании срока действия патента государственная защита снимается, и изобретение становится общественным достоянием. Это означает, что любой человек или компания могут свободно использовать данное изобретение без ограничений.


Прямое использование патента

Изобретатель или владелец патента вправе самостоятельно использовать защищённую технологию. Это включает:

  • Независимое производство продукции, покрытой патентом;
  • Реализацию продукта на рынке;
  • Организацию производства через собственную компанию или сеть дистрибуции.

Данный подход позволяет держать весь бизнес-процесс под контролем и самостоятельно извлекать коммерческую выгоду из изобретения.


Передача прав на патент

Продажа патента возможна через оформление сделки купли-продажи. В этом случае:

  • Все исключительные права переходят к новому владельцу;
  • Новый собственник становится единственным лицом, обладающим правом распоряжаться изобретением.

Лицензирование патента

Владелец патента может предоставить лицензию на использование изобретения другим лицам или организациям. Существуют различные виды лицензий:

  • Исключительная лицензия — выдаётся единственному лицензиату, который получает эксклюзивное право на использование изобретения. Даже сам владелец лишается права использовать патент по данному направлению.
  • Простая (невключительная) лицензия — предоставляет право использовать изобретение, но не мешает владельцу выдавать лицензии другим лицам или самостоятельно пользоваться патентом.

Ключевое отличие:
При продаже патент полностью переходит к новому владельцу, а при лицензировании изобретатель сохраняет за собой права и может продолжать использовать патент либо выдавать лицензии другим.


Виды патентов: национальные, международные и европейские

Заявитель может выбрать уровень патентной защиты — национальный, международный или региональный (европейский).


Национальные патенты

  • В каждой стране действует собственная система патентования.
  • В странах Европы применяется принцип «первый подал заявку» (first-to-file), то есть право на патент получает тот, кто раньше всего подал заявку.
  • В США действует принцип «первый изобрёл» (first-to-invent), который учитывает дату создания изобретения.
  • В Италии патенты администрируются UIBM (Ufficio Italiano Brevetti e Marchi). Заявку можно подать через местные торгово-промышленные палаты (CCIAA).
  • Процедура включает подготовку описания изобретения, проверку документов, оплату пошлин. Обычно заявка остаётся секретной 18 месяцев, если не запрошено более раннее раскрытие.
  • Итальянская система не предусматривает процедуру оппозиции, как это реализовано для европейского патента.

Международные патенты (по системе PCT)

  • Защиту можно получить по Договору о патентной кооперации (PCT), который упрощает подачу заявки сразу в 179 странах.
  • Процедура включает несколько этапов:
    • Подача международной заявки;
    • Формальная проверка и публикация (обычно через 18 месяцев);
    • Переход к национальной или региональной фазе, когда заявка рассматривается по правилам отдельных стран.
  • Заявку можно подать на итальянском языке, однако впоследствии требуется перевод.
  • Международными заявками управляет Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO, ВОИС) в Женеве.

Региональные патентные организации:

  • EPO (Европейское патентное ведомство)
  • EAPO (Евразийская патентная организация)
  • OAPI (Африканская организация интеллектуальной собственности)
  • ARIPO (Региональная организация Африки по промышленной собственности)

Европейский патент (через EPO)

  • Европейский патент — это единая процедура подачи и рассмотрения заявки по Европейской патентной конвенции (EPC).
  • Основные особенности:
    • Заявка может быть подана в Мюнхене, Гааге, Берлине или Вене.
    • Документы принимаются на английском, французском или немецком языках.
    • После выдачи патента его необходимо валидировать в каждой стране: выполнить перевод и оплатить пошлину.
    • Нарушения патентных прав регулируются национальными законами соответствующих стран.
  • Преимущества европейского патента:
    • Одна заявка даёт возможность получить патентную защиту сразу в ряде стран Европы (Германия, Франция, Италия, Испания, Великобритания и др.), а также в некоторых соседних государствах (например, Швейцария, Турция, Норвегия).
  • При этом важно помнить, что европейский патент — это не единый документ для всей Европы, а совокупность национальных патентов, полученных через единую процедуру подачи и рассмотрения заявки.

Вывод

Патент предоставляет изобретателю широкий спектр возможностей для коммерциализации и защиты изобретения, включая самостоятельное использование, передачу прав и лицензирование. Существует множество стратегий патентования, позволяющих выбрать оптимальный уровень защиты — от национального до международного и европейского, в зависимости от целей и географии бизнеса.

Наше бюро технических переводов специализируется на переводе патентной документации как основных языков мира, так и менее востребованных. Во всех случаях работа будет выполнена максимально быстро, качественно и с соблюдением всех норм, предьявляемых к переводу подобных технических текстов.

Иллюзия группы Let Babylon Burn

Бывало ли у вас такое: один вопрос или комментарий запускает лавину любопытства? У нас точно было. Всё началось с простой фразы в форме подписки: «Когда будет следующий концерт Let Babylon Burn в Париже?» Потом кто-то добавил: «Мне очень нравится их музыка и тексты».

Постойте! А мы что-то пропустили? Внезапно у нас посыпались вопросы: Кто такие Let Babylon Burn? Откуда они? Как долго уже существуют? Где можно послушать их музыку? И вот мы уже в интернет-поисках, пытаясь найти эту загадочную группу и погрузиться в их звучание.

За последние восемь месяцев Let Babylon Burn выпустили впечатляющие тридцать треков: студийный альбом Battleground Of Broken Hearts и серию живых записей. Всё это доступно на популярных стриминговых и загрузочных платформах, да и на их YouTube-канале. Там они описывают свой проект так: «Let Babylon Burn — это независимый инди-регги и акустический проект, сочетающий авторские тексты, креативное направление и смесь живой записи, произведенной человеком и инструментами ИИ для создания эмоционально насыщенной музыки и поэзии. Каждый трек уникально написан, оформлен и визуально подобран к характеру песни. Это человекоцентричное искусство — продуманное, а не автоматизированный спам или мусор».

Вот эта фраза — «не автоматизированный спам или мусор» — особенно цепляет. Это словно отчётливое отмежевание от массовой, роботообразной продукции, попытка подчеркнуть подлинность и осознанность своего творчества. Но в то же время возникает вопрос: зачем так явно защищать человечность искусства? Возможно, это ответ на рост скептицизма в цифровую эпоху или тонкий критический взгляд на современные тренды в музыке?

Еще одна странность — полное отсутствие фотографий и личной информации о группе или участниках. Единственное имя — Роберт Ланкастер, указанный автором песен на Apple Music, но все попытки узнать о нём больше заводят в информационный тупик. Вся визуальная составляющая Let Babylon Burn — от клипов до обложек — словно соткана искусственным интеллектом. Возьмем, например, клип на песню So Hollow: там персонаж — образ растафарианца с акустической гитарой у микрофона, созданный ИИ. Он не синхронизирует губы с текстом, не имитирует пение, что ясно показывает — это символ, а не реальный исполнитель. Тексты песен звучат словно загадочная поэзия, навевающая стилистику AI-генерированного контента.

Вот отрывок из текста:
«Я подвел тебя?
Я принес тебе боль?
Должен ли я нести вину или смолчать?
Ведь я видел шторм, небо посерело.
Да, я знал, что ты споткнешься, — я ушёл.
Так что я взял свое от звезд выше,
Унес твою душу в ночь с любовью.
Возможно, это конец, но это не конец для меня.
Я здесь, если тебе вдруг не всё равно.
Ты трогаешь меня сильно.
Ты трогаешь меня.»

Тем временем их YouTube-канал набрал свыше 115 000 подписчиков и продолжает стремительно расти. Там регулярно появляются целые треки и стильные промо-ролики. Такой стремительный взлет, без реальных вокалистов или продюсеров, без каких-либо доказуемых людей за проектом — это практически уникальное явление. Маркетинг строится на игре слов и безудержном стремлении вируситься. Кажется, что за фанатской активностью и комментариями скрываются не люди, а толпа чатботов, претендующих на страстных поклонников. Комменты напоминают любовные послания призраку — восторги, адресованные неведомой сущности.

Так что давайте говорить прямо: Let Babylon Burn — это не настоящая группа с живым голосом у микрофона. Это фантомный регги-проект. И важно ли это? Возможно, если вам достаточно просто слушать что-то и вам всё равно, откуда это и кто стоит за музыкой — неважно. Но задумайтесь: миллионы музыкантов, певцов и артистов годами вкладывают душу, сердце и пот в своё ремесло. Для них такой взлёт без настоящей уязвимости, опыта и живого творчества — словно удар под дыхло! Для некоторых это может стать последней каплей… моментом, когда они решат уйти.

Перевод выполнен с оригинала статьи: Reggae without Roots

Почему перевод на итальянский язык стоит дорого?

генеральное консульство Италии в Москве

Многие удивляются высоким ценам на переводы официальных документов на итальянский язык. «Зачем столько платить? Это же просто перевести бумажку и поставить апостиль!» — часто слышишь от клиентов. Но на самом деле всё немного сложнее.

Если у вас есть ребёнок от итальянца или вы в браке с гражданином Италии, вам придётся легализовать российские документы через консульство Италии: свидетельства о рождении, о браке и другие. И вот здесь возникает ключевой момент — нужен аккредитованный при консульстве переводчик. Обычные бюро переводов или частные переводчики не подходят. Мы собрали список аккредитованных специалистов в Москве и по всей России, а также он доступен на сайте консульства Италии в Москве.

Список аккредитованных переводчиков в консульстве Италии в Москве

  • ЧЕБОТАРЕВА Анна
  • Коломбет Михаил
  •  Кудинов Дмитрий
    • Телефон: +7-916-1258203, +7-916-1218067 (WhatsApp, Telegram)
    • Email: d_kudinov@list.ru
  • Малунцев Роман
    • Телефон: +7-926-3315239
    • info@perevodexpert.ru
  • Редиголо Клаудиа
  • Нарраччи Паскуале
    Компания «Право и Слово»

    • Телефон: +7-495-9559180
    • Whatsapp: +7-963-7125339
  • Сенянская Валерия
  •  Юркова Екатерина
  • Юсупов Александр
    • Телефон: +7-916-3043233
    • Whatsapp: +7-916-5306529
    • Emailitalex@mail.ru

Региональные переводчики

  • Ростов на Дону
    Наталья Чигридова

  • Волгоград
    Соня Фриджерио

  • Таганрог
    Ди Мари Чиро

 

Почему их услуги дороже?

  1. Личная ответственность за перевод
    Аккредитованный переводчик несёт полную ответственность за то, что пишет. Это значит, что ошибки могут повлиять на ваши документы напрямую, и переводчик за это отвечает юридически. В России нет института присяжного переводчика, поэтому обычные переводы заверяют нотариально, а подписывает их человек, который перевод не делал и языка может даже не знать. С аккредитованными специалистами всё иначе — они гарантируют качество и честность перевода.

  2. Высокие требования к качеству
    Любая ошибка в документе может привести к неприятным разговорам в консульстве или даже к повторной подаче документов. Если аккредитованный переводчик допустит ошибки несколько раз, его лишат аккредитации. Поэтому он тщательно проверяет каждое слово.

  3. Скорость и готовые шаблоны
    Аккредитованные переводчики работают быстро, потому что у них есть сотни шаблонов документов, утверждённых консульством. Они также следят за изменениями требований консульства и оперативно их применяют. Это экономит время и снижает риск ошибок.

Итог

Высокая стоимость перевода на итальянский язык связана не с желанием заработать больше, а с высокой ответственностью, строгими требованиями к качеству и постоянной коммуникацией с консульством. Это гарантия того, что ваши документы будут приняты без проблем и лишней бюрократии.

Вокруг перевода при помощи искусственного интеллекта (ИИ) и роли человека в этом процессе до сих пор много споров. С одной стороны, ИИ переводит быстро и недорого. С другой — без человека не обойтись, если важна точность, смысл и стиль.

На дворе 2025 год. И сегодня именно сочетание ИИ и работы профессионального переводчика даёт оптимальный результат: быстро, качественно и по доступной цене. Это уже не фантастика — а современная практика во многих бюро переводов по всему миру, в том числе в России.

Человек редактирует перевод ИИ


Что такое «ИИ с контролем качества»?

Это модель, в которой перевод выполняет сначала машина (например, через нейросеть), а потом опытный переводчик проверяет и дорабатывает текст.
ИИ создаёт черновик, а человек превращает его в полноценный перевод.

Такой подход позволяет:

  • обрабатывать большие объёмы текста,

  • соблюдать сроки,

  • при этом не жертвовать качеством.

Подробнее о влиянии ИИ на переводческую отрасль читайте в нашей специальной статье.


Мнение эксперта

Автор: Грищенко М.В.Максим Владимирович Грищенко, из бюро переводов «Ремарка»:

«Мы начали использовать ИИ в работе ещё в 2022 году. Тогда это был скорее эксперимент. Сейчас — это рабочий инструмент. Особенно эффективно он себя показал в проектах с повторяющейся терминологией: инструкции, технические описания, маркетплейсы. Главное — правильно выстроить процесс: ИИ делает черновик, а наши переводчики работают как редакторы. Благодаря этому мы ускорили обработку больших заказов в 2–3 раза и снизили стоимость для клиента на 20–30%, не теряя в качестве. Но мы всегда подчёркиваем: ИИ — это помощник, а не замена. Финальную ответственность всё равно несёт человек.»


Как работает машинный перевод сегодня

ИИ-перевод, или машинный перевод (MT), — это перевод, который делает программа. Сейчас это не просто «гугл-переводчик». В ход идут нейросети и большие языковые модели. Они действительно умеют много. Например, ChatGPT, DeepL или Google Cloud Translation AI.

Но есть и слабые места:

  • машина не улавливает тон и подтекст,

  • не различает культурные особенности,

  • не всегда понимает контекст.


Роль человека: постредактирование

После ИИ-перевода текст проверяет человек — это называется постредактирование (или MTPE). Задача переводчика — не просто исправить ошибки. Он должен сделать так, чтобы текст звучал естественно, был понятен и не терял оригинального смысла.

Пример из практики «Ремарки»:
Клиент предоставил каталог товаров с описаниями на английском языке — более 100 тысяч слов. Машинный перевод дал быстрый черновик, но допустил критичные ошибки: перепутал размеры, валюты, а вместо слова «waterproof» (водонепроницаемый) использовал «водный».
Редактор бюро исправил неточности, выверил стилистику, и через 10 рабочих дней клиент получил качественный адаптированный текст для маркетплейса.


Почему это выгодно?

💡 Качество

ИИ даёт основу, человек доводит до ума. На выходе — качественный перевод, подходящий для публикации или делового использования.

🚀 Скорость

Один человек с ИИ переводит в 3–5 раз больше текста, чем вручную.

💰 Экономия

Стоимость проекта снижается на 20–30%. Особенно при больших объёмах или технических переводах.


Где это уже работает

Гибридный подход — это не теория. Он отлично работает:

  • при локализации сайтов и приложений,

  • при переводе каталогов, карточек товаров, инструкций,

  • в поддержке клиентов (FAQ, автоответы),

  • в корпоративной переписке и внутренних документах,

  • при переводе отзывов и форумов.

Пример:
При локализации интерфейса мобильного приложения ИИ сгенерировал текст, но не учёл ограничение по длине фраз. Редактор бюро «Ремарка» адаптировал фразы под интерфейс и сохранил смысл. Итог: понятный и читаемый интерфейс на пяти языках.


Как меняется роль переводчика

Переводчик теперь — не только лингвист, но и редактор, контент-менеджер и специалист по качеству. Он не просто переводит — он делает текст «живым» и адаптированным под людей.

Эта профессия развивается. А специалист по постредактированию становится всё более востребованным.


В чём сложность?

Да, новая модель требует новых навыков:

  • нужно знать типичные ошибки ИИ,

  • уметь быстро редактировать, а не переписывать,

  • понимать, где машинный перевод допустим, а где недопустим (например, в юридических или медицинских текстах).


Что дальше?

ИИ будет совершенствоваться. Но даже с его развитием останется главное — человек.

«Наши заказчики не хотят “как получилось”. Они хотят уверенности. Именно поэтому, — подчёркивает Максим, — за каждой машинной строкой у нас стоит человек, который отвечает головой за качество.»


Переводы будущего: быстро, точно и с умом

Будущее переводов — за сотрудничеством человека и машины.
ИИ даёт скорость. Человек — смысл, точность и стиль.
Так рождаются переводы, которые действительно работают.


Часто задаваемые вопросы

1. Что такое «ИИ с контролем качества»?
Машина делает черновик, человек проверяет и доводит текст до финального состояния.

2. Зачем нужен человек, если переводит нейросеть?
ИИ не чувствует тонкости языка. Он может перевести дословно, но не передать стиль, юмор, эмоции.

3. Это дешевле, чем обычный перевод?
Да. Постредактирование стоит дешевле, чем перевод «с нуля». Особенно это заметно в крупных проектах.

4. В каких проектах это эффективно?
Карточки товаров, приложения, инструкции, FAQ, переписка, внутренняя документация.

5. ИИ заменит переводчиков?
Нет. Но он меняет их роль. Теперь переводчик — это редактор, контент-специалист и гарант качества.

В конце июня сего года изменяются правила вьезда в РФ для граждан безвизовых стран, а именно: Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, Таджикистана, Узбекистана и других стран, с которыми у РФ заключены соглашения о безвизовом режиме. Исключением являются граждане Беларуси, которые освобождены от предварительной регистрации вьезда.

Новые требования к переводу паспорта

Новые правила вьезда в Россию

Как минимум за 72 часа (т.е. не позже 3 суток) до прибытия на территорию Российской Федерации иностранец обязан пройти цифровую регистрацию и получить куаркод, который нужно будет предьявить на границе. Регистрация производится с помощью приложения: «Госуслуги RuID», которую можно скачать и установить из App Store и Google Play, а также на RuStore.

Изменения в переводе паспортов

Если ранее, при переводе паспорта, переводчики использовали написание ФИО иностранца из Миграционной карты, которую он получал и заполнял при пересечении границы с Россией. Даже если в написании своих данных он совершал ошибки, переводчики были обязаны использовать эти данные при переводе паспорта на русский язык. Либо же, при выявлении ошибок, иностранцу нужно было повторно пересечь границу и заново заполнить миграционную карту, в этот раз без ошибок.

Теперь же, в связи с тем, что регистрация происходит заранее, до прибытия на границу, написание ФИО иностранца переводчики обязаны уточнять на сайте госуслуг, у робота-помощника Макса. Имеется специальная форма для транслитерации данных: https://www.gosuslugi.ru/translit. В ней выбираете нужную страну, из которой прибывает владелец паспорта, и вводите написание его ФИО латиницей, робот Макс выдает единственно правильную транслитерацию данных на кириллице. И даже если владелец паспорта не согласен с такой транслитерацией, с роботом не поспоришь. В противном случае, перевод могут не принять в государственных органах и его необходимо будет переделать.

В бюро переводов «Ремарка» знают все изменения в законах для правильного оформления перевода паспорта.

Пошаговая инструкция: что нужно сделать, чтобы создать аккаунт и подтвердить его.

Перевод паспорта для регистрации иностранца в МФЦ

1. Первым делом подготовьте документы

Чтобы зарегистрироваться на сайте Госуслуги, сначала нужно собрать необходимые документы:

  • Ваш паспорт с переводом на русский язык
    Перевод обязательно должен быть нотариально заверен. Это можно сделать в нашем бюро переводов. Мы оперативно выполним перевод и предложим вариант самостоятельного заверения у нотариуса (это немного дешевле), либо сами выполним нотариальное заверение. В Краснодаре вы можете подобрать ближайший офис по следующим адресам:

  • Документы, которые показывают, что вы находитесь в России законно. Подойдёт один из следующих:

    • РВП (разрешение на временное проживание),

    • ВНЖ (вид на жительство),

    • патент,

    • виза.

  • СНИЛС — это номер пенсионного страхования.
    Если вы официально работаете в России, СНИЛС вам оформит работодатель. Если нет — нужно получить самому.
    Для этого идите в:

    • МФЦ (многофункциональный центр),

    • или в отделение Социального фонда России (СФР).
      С собой возьмите паспорт с нашим переводом. СНИЛС дадут сразу.

Совет: если вы идёте в МФЦ, можно сразу:

  • получить СНИЛС,

  • зарегистрироваться на Госуслугах,

  • подтвердить свою личность.
    Просто возьмите два талона: один — на СНИЛС, другой — на регистрацию на Госуслугах.

Найти ближайший МФЦ на карте

мфц в КраснодареКраснодар

Посмотреть адреса отделений СФР

сфр в КраснодареКраснодар

 


2. Зарегистрируйтесь на сайте Госуслуги

  1. Зайдите на сайт: www.gosuslugi.ru

  2. Нажмите «Создать аккаунт».

  3. Выберите «Другой способ регистрации». (Регистрация через банк — только для граждан России.)

  4. Введите:

    • фамилию,

    • имя,

    • e-mail (электронную почту).
      Телефон можно не указывать, но лучше указать.

  5. Вам придёт код:

    • по СМС (если указали телефон),

    • или на e-mail (если указали только почту).
      Введите код.

  6. Придумайте пароль.

Теперь у вас есть личный кабинет. Но пока доступны только простые функции (например, запись к врачу). Чтобы пользоваться всеми услугами, нужно ввести документы и подтвердить личность.


3. Добавьте документы в личный кабинет

Чтобы это сделать, нужен российский номер телефона (SIM-карта).

  1. Войдите в личный кабинет.

  2. Перейдите в раздел «Документы» → «Личные документы».

  3. Введите номер телефона, получите код по СМС и введите его.

  4. Впишите данные паспорта и СНИЛС.

Проверка документов занимает от 10 минут до 5 рабочих дней.

Если документы не прошли проверку:

  • Проверьте, правильно ли ввели данные.

  • Если СНИЛС был оформлен на старый паспорт — обратитесь в СФР и обновите информацию.

  • Если СНИЛС или паспорт выдали недавно — подождите 2 недели и попробуйте снова.


4. Подтвердите свою личность

Это нужно, чтобы пользоваться всеми функциями сайта.

Вариант 1. В МФЦ (многофункциональном центре)

  • Возьмите с собой:

    • паспорт,

    • перевод паспорта с нотариальным заверением.

Вариант 2. Онлайн — через банк

  • У вас должен быть:

    • российский номер телефона,

    • счёт или карта в российском банке.

Через банк можно подтвердиться дистанционно — не нужно идти в офис.

Как иностранцу получить сим-карту в России в этом году

С 1 января 2025 года в России действуют новые правила. Иностранец не может просто купить сим-карту. Сначала нужно сдать биометрию — это фото и голос.

Вот что нужно делать шаг за шагом:


1. Получите СНИЛС

СНИЛС — это личный номер, он нужен для оформления сим-карты.

Как его получить:

  • Сделайте нотариальный перевод паспорта (можно заказать в нашем бюро переводов).

  • С этим переводом идите в МФЦ (Многофункциональный центр) или СФР (Социальный фонд России).

  • Там вам дадут СНИЛС.


2. Зарегистрируйтесь на сайте Госуслуги

Это государственный сайт для разных услуг.

Что нужно:

  • Паспорт с переводом.

  • СНИЛС.

  • Электронная почта.

Как зарегистрироваться:

  • Зайдите на сайт Госуслуги и создайте профиль.

  • Подтвердите его в МФЦ или в банке.


3. Зарегистрируйтесь в Единой биометрической системе (ЕБС)

Что делать:

  • Найдите ближайший центр обслуживания (можно на карте онлайн).

  • Возьмите с собой:

    • Паспорт с переводом,

    • СНИЛС,

    • Электронную почту,

    • Подтверждённую учётную запись Госуслуг.

  • В центре вас сфотографируют и запишут голос.

  • Эти данные появятся в вашем профиле на Госуслугах и в ЕБС.


4. Купите сим-карту

Идите в салон связи (например, МТС, Билайн, Мегафон и т.д.).

Нужно взять с собой:

  • Паспорт с переводом,

  • СНИЛС,

  • Регистрацию в ЕБС,

  • IMEI телефона (это номер вашего телефона).


5. Активируйте сим-карту

Можно сделать:

  • В салоне связи,

  • Через сайт Госуслуги (вам понадобится камера на телефоне или компьютере, чтобы подтвердить личность).


Что такое IMEI и зачем он нужен?

IMEI — это специальный номер, который есть у каждого телефона. Теперь каждая сим-карта привязывается к одному телефону, поэтому без IMEI нельзя оформить симку.

Как узнать IMEI:

  • Введите на телефоне *#06# — номер появится на экране.

  • Или посмотрите в настройках телефона.

  • Или найдите под батареей или в слоте для сим-карты.


Нужно ли сдавать биометрию для старой сим-карты?

Да. Даже если вы купили сим-карту до 2025 года, нужно сдать биометрию до 1 июля 2025 года. Иначе сим-карту заблокируют.

Также: можно иметь не больше 10 сим-карт на одного человека. Если вы не пользуетесь какими-то номерами, удалите их — обратитесь к оператору.

Итоги:

Регистрация на портале «Госуслуги» для иностранных граждан — это важный шаг к упрощению взаимодействия с гос органами России. Следуя этой инструкции, вы сможете создать учетную запись, подтвердить свою личность и получить доступ ко многим услугам онлайн. Вы сильно сэкономите время, сократите визиты в учреждения, сэкономите нервы и сможете решать дальнейшие вопросы, связанные с легализацией, трудоустройством и другими сложностями мигрантской жизни в России. Портал «Госуслуги» станет надежным помощником мигрантов.

Бюро переводов в Великих Луках

Великие Луки — второй по величине город в Псковской области области, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. 

Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с английского и других языков на русский и с русского на другие языки.

Кстати, еще в начале нашей переводческой деятельности, порядка 20 лет назад, мы выполнили огромный, по меркам того времени, заказ от фабрики Великолукские ткани. Тогда компания только закупала оборудование из-за границы и понадобился перевод нескольких тысяч страниц с английского языка на русский. Это был один из первых успешных проектов для нашего молодого бюро переводов.

В городе только по официальным данным больше 85 тысяч жителей, не считая неучтенных граждан. Все чаще мигранты выбирают Псковскую область для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Великих Луках, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Великих Луках

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

CDEK в Великих ЛукахВеликие Луки

Список нотариусов города

Нотариусы в Великих ЛукахВеликие Луки

 

Франшиза бюро переводов в Великих Луках

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Великих Луках перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Брянске

Брянск — столица Брянской области, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. 

Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с английского и других языков на русский и с русского на другие языки.

В городе только по официальным данным больше 370 тысяч жителей, не считая неучтенных граждан. Все чаще мигранты выбирают Брянскую область для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Брянске, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Брянске

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

 

Франшиза бюро переводов в Брянске

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Брянске перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Бийске

Бийск — второй по величине город Алтайского края, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. 

Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с английского и других языков на русский и с русского на другие языки.

В городе только по официальным данным больше 180 тысяч жителей, не считая неучтенных граждан. Все чаще мигранты выбирают Алтайский край для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Бийске, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Бийске

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Яндекс МаркетПункт выдачи в Бийске

Список нотариусов города

нотариус в БийскеБийск

 

Франшиза бюро переводов в Бийске

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Бийске перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Белгороде

Белгород — столица Белгородской области, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Особенно это касается украинского языка, граница с Украиной находится всего в 40км от города. 

Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с украинского и других языков на русский и с русского на другие языки.

В городе только по официальным данным больше 320 тысяч жителей, не считая неучтенных граждан. Все чаще мигранты выбирают Белгородскую область для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Белгороде, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Белгороде

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

нотариус в БелгородеБелгород

 

Франшиза бюро переводов в Белгороде

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Белгороде перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Барнауле

Барнаул — столица Алтайского края, просьба не путать с Руспубликой Алтай, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Алтайский край для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Барнауле, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Барнауле

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

нотариус в БарнаулеБарнаул

 

Франшиза бюро переводов в Барнауле

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Барнауле перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Астрахани

Астрахань — столица Астраханской области, один из крупнейших городов поволжья и юга России, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Астрахань для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Астрахани, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Астрахани

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

нотариус в АстраханиАстрахань

 

Франшиза бюро переводов в Астрахани

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Астрахани перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Архангельске

Архангельск — столица Архангельской области, один из крупнейших городов севера России, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Архангельске для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Архангельске, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Архангельске

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

нотариусы в АрхангельскеАрхангельск

 

Франшиза бюро переводов в Архангельске

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Архангельске перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Ангарске

Ангарск — третий по величине город Иркутской области, после самого Иркутска и Братска, а также важный культурный и административный центр. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Ангарск для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Ангарске, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Ангарске

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

Список нотариусов города

  • Беневоленская И.В. ☎ +7 (3955) 52-20-75 📍 ул. Карла Маркса, 41/14
  • Шалашова Н. А. ☎ +7 (3955) 53-01-45 📍 ул. Горького, 26/50
  • Янашек Я. И. ☎ +7 (950) 129-58-85 📍 33-й микрорайон, 25
  • Закирова В. М. ☎ +7 (3955) 95-12-01 📍 6-й микрорайон, 15
  • Барданова Т.В. ☎ +7 (3955) 56-14-44 📍13-й микрорайон, 11
  • Перевалова Е. С. ☎ +7 (3955) 53-74-09 📍 9-й микрорайон, 84, офис 110
  • Калютик Н. С. ☎ +7 (3955) 56-70-07 📍 29-й микрорайон, 1, корп. А, офис 115
  • Ларионова И. Г. ☎ +7 (3955) 54-40-25 📍 Ленинградский просп., 4, офис 141
  • Хихич М. В. ☎ +7 (3955) 55-03-04 📍 19-й микрорайон, 10, офис 48
  • Иванова Н. Н. ☎ +7 (3955) 55-58-24 📍 22-й микрорайон, 13

 

Франшиза бюро переводов в Ангарске

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Ангарске перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Переводчики в Анадыре

Анадырь — столица Чукотки, а также важный культурный и административный центр округа. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Анадырь для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Анадыре, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод на Чукотке

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Список нотариусов города Анадырь

  • Воловод В.М. ☎ +7 (42722) 2‒03‒34 📍 Отке, 28

 

Франшиза бюро переводов в Анадыре

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Бюро переводов в Альметьевске

Альметьевск — четвёртый по величине город Татарстана и важный культурный и административный центр республики. Это означает, что здесь постоянно растёт спрос на профессиональные услуги перевода — как для государственных учреждений, так и для бизнеса. Мы предлагаем качественный перевод технических, юридических и медицинских документов с разных языков на русский и с русского на другие языки.

Все чаще мигранты выбирают Альметьевск для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.

Заказать перевод по WhatsApp
Москва: +7 985 970-44-13
Краснодар:  +7 928 246-92-83
*Вышлите документы, для точной и скорой оценки возможности, стоимости и сроков перевода.

 

Перевод документов с нотариальным заверением

Проще всего найти нотариального переводчика в Альметьевске, можно обратившись к ближайшему нотариусу города. Список нотариусов вы найдете внизу страницы. Если же у него не найдется переводчика нужного вам языка, или стоимость перевода вам покажется завышеной, вы всегда можете заказать наши услуги по нотариальному переводу. В эпоху маркетплейсов и быстрых доставок, нет никаких проблем в заказе и получении нотариального перевода из любого города России. Это быстро, не дорого и с наилучшим качеством. У нас заключены договоры с компанией СДЭК, почтой России и Яндекс.доставкой, чтобы вам было максимально выгодно и удобно пользоваться нашими услугами.

 

Профессиональный перевод в Альметьевске

Краткий прайс

Стоимость письменного перевода объемом 1800 знаков с пробелами по статистике текстового редактора Ворд. Объем текста считается по исходному документу, где это возможно.
Направление перевода За страницу
С английского на русский от 490 руб.
С русского на английский от 590 руб.
С других иностранных на русский и наоборот  от 540 руб.

Подробные расценки по языкам перевода

Пункты выдачи переводов

Выберите ближайший к вам пункт выдачи или рассчитайте стоимость доставки наших переводов:

яндекс маркет в АльметьевскеАльметьевск

Список нотариусов города

  • ГАЛЕЕВА Р.М. ☎ +7 (8553) 325800 📍 Ленина улица, 76, оф. № 15-16
  • ГОРШУНОВА Ф.Р. ☎ +7 (8553) 258986 📍 Мусы Джалиля улица, 10, оф. № 18-19
  • ГРИШЕНЕВА Н. В. ☎ +7 (8553) 325005 📍 Чехова улица, 40
  • ИСЛАМОВА Э.А. ☎ +7 (8553) 233530 📍 Ленина улица, 8
  • САУЛЕНКО В.И. ☎ +7 (8553) 231789 📍Герцена улица, 102

 

Франшиза бюро переводов в Альметьевске

Если вы решили заняться переводческим бизнесом и не знаете с чего начать. Мы можем помочь с открытием офиса бюро, подбором лучших переводчиков, подскажем нюансы сотрудничества с нотариусами города. У нас имеется огромная база переводов всех типовых документов большинства языков мира, которой мы готовы поделиться. Выведем информацию о вашем бизнесе на первые строчки яндекса, гугла и 2гис. Все это за символическую сумму, которую вы можете обсудить обратившись к нам по вотсап: +7 928 246-92-83 (Ольга).

 

Часто задаваемые вопросы

Примут ли в Альметьевске перевод заверенный нотариусом в другом регионе?
Заверенный нотариально перевод становится официальным документом, пригодным к использованию в любом регионе на всей территории Российской Федерации.
Как оплатить перевод?
После получения оценки стоимости перевода, оплатить его можно разными способами: на карту сбербанка, или любого другого; безналичный банковский перевод для юрлиц и т.д.
Можно ли оплатить перевод при получении?
Увы, только предоплата. Перевод является неликвидным товаром и после его выполнения он будет нужен только вам, мы не сможем его перепродать другим лицам, так как он им совершенно не нужен.
Как я могу быть уверенным в качестве вашего перевода?
В нашем агентстве переводов качество и точность перевода — два основополагающих принципа. Они подкрепляются услугами переводчиков-экспертов, которые являются не только носителями языков, на которые они переводят, но также имеют высшее образование в соответствующих языковых областях. Мы гарантируем, что с помощью наших лингвистов и переводчиков все ваши документы будут переведены безупречно и квалифицированно.

Самые распространенные языки в интернете

«В Индии язык меняется каждые 20 километров» — это не преувеличение, а культурная особенность. Два носителя хинди из разных регионов иногда с трудом понимают друг друга из-за различий в диалектах.

Хинди — один из самых распространённых языков в Индии, но на деле он существует в десятках местных вариаций. В этой статье простым языком объясняем, что такое диалекты хинди, почему они важны и как они влияют на повседневную жизнь.

Диалекты Хинди

Что такое диалект?

Диалект — это местный вариант языка. Он отличается от стандартной формы произношением, словарным запасом, грамматикой и иногда даже построением фраз. В Индии диалекты не всегда имеют письменную форму, зато живо используются в быту — в семье, на рынке, в деревнях.


В чём разница между диалектом и «официальным» хинди?

Стандартный хинди, который учат в школах, используют в СМИ и государственных документах, основан на диалекте кхари боли. Он считается универсальным и понятным по всей стране. А вот диалекты могут сильно отличаться:

  • Употребляют древние слова из пракритов, а не из санскрита.

  • Имеют собственную грамматику.

  • В некоторых из них сохранились старинные формы произношения.


Сколько диалектов у хинди?

Учёные спорят до сих пор. По разным оценкам:

  • Есть около 48 основных диалектов хинди.

  • Плюс сотни локальных вариантов, отличающихся от деревни к деревне.

Некоторые из них уже считаются отдельными языками — например, майтхили, бходжпури или раджастхани.


Самые интересные и популярные диалекты

1. Брадж Бхаша — язык поэзии и Кришны

Говорят в районе Матхура и Агра. Использовался в духовной поэзии. Звучит мягко, отличается особенной лексикой. Например, «я» — हौं (хаун), а не मैं (мэйн).

2. Авадхи — язык легенд

Родом из Уттар-Прадеша. В этом диалекте был написан эпос Рамчараитманас. В нём часто встречаются формы вроде कइसे हो? вместо стандартного कैसे हो? («Как дела?»).

3. Бходжпури — язык, который уехал за границу

Распространён в Бихаре и восточном Уттар-Прадеше, а также в Непале, Суринаме, Гайане, Тринидаде. Отличается носовыми гласными и формами вроде baa вместо hai («есть»).

4. Чхаттисгархи — язык с характером

Говорят в штате Чхаттисгарх. Здесь «я» и «мы» — одно слово: हम (хам). Диалект богат песнями, пословицами и местными историями.

5. Харьянви — прямой и дерзкий

На нём говорят в Харьяне и вокруг Дели. Отличается резким, «уличным» звучанием. Часто используется в YouTube и в молодёжной культуре.

6. Раджастхани — это уже не диалект?

Некоторые учёные считают раджастхани не диалектом, а группой самостоятельных языков: марвари, мевари, дхундхари. У всех своя лексика, фонетика и письменная традиция.

7. Кхари Боли — основа литературного хинди

Этот диалект лёг в основу стандартного хинди. На нём говорят в Дели и западном Уттар-Прадеше. Считается «нейтральным» и используется в образовании, кино, прессе.


А ещё есть…

  • Багели — смесь авадхи и чхаттисгархи, говор распространён в Багелкханде.

  • Бундели — язык баллад и песен, встречается в Мадхья-Прадеше.

  • Каннауджи — между брадж бхаша и кхари боли.

  • Пахари-хинди — горные говоры (гархвали, кумаони), наполненные фольклором.


Какой хинди изучать?

Если вы учите язык с нуля, выбирайте стандартный хинди (на основе кхари боли). Его понимают почти везде, и он максимально задокументирован: есть словари, курсы, YouTube-каналы и преподаватели.


А какой диалект сложнее всего переводить?

Перевод диалектов Хинди

Авадхи и брадж бхаша — настоящая головоломка для переводчика:

  • Содержат архаизмы и редкие слова.

  • Часто встречаются поэтические обороты и фразы с двойным смыслом.

  • Мало современных учебников и словарей.


Почему перевод диалектов — это вызов?

  1. У диалектов редко есть стандартизированная грамматика.

  2. Один и тот же диалект в соседних деревнях может звучать по-разному.

  3. Культурные отсылки сложно понять без глубокого погружения.

  4. Машинный перевод с диалектов почти не работает.

  5. Хороших специалистов мало — особенно для редких диалектов.


Диалекты и современная культура

  • В болливудских фильмах часто звучат фразы на бходжпури, харьянви или авадхи — для комичности или выразительности.

  • В городах молодёжь часто говорит смесью стандартного хинди и родного диалекта.

  • В деревнях диалекты остаются основным средством общения.

Парадокс: чем дальше от города — тем живее язык.


Почему это важно?

Диалекты — это не просто слова. Это:

  • история народа,

  • способ мышления,

  • традиции и культура.

Они придают языку объём, глубину и живую текстуру. Их исчезновение — это потеря целого культурного слоя.


Вывод

Хинди — не один язык, а целая вселенная часто непохожих друг на друга языков и говоров. Понимание диалектов открывает путь к настоящей, живой Индии — не в учебниках, а в песнях, историях и повседневной жизни.


Есть текст на хинди, но он какой-то странный? Напиши в комментариях или свяжись с нами — мы знаем, как разобраться даже с самыми редкими диалектами этого языка.

Всегда ваше — бюро переводов «Ремарка».

Бюро переводов в АбаканеГород Абакан является не только столицей Хакассии, но и культурным и административным центром республики. А это ведет к растущему спросу на услуги профессионального перевода для различных государственных органов и коммерческих организаций города. Им всем мы можем предложить качественный технический, юридический и медицинский перевод документов с различных языков мира на русский и наоборот.

Все чаще мигранты выбирают Абакан для легализации и постоянного проживания. Потому органы ФМС, ПФР и ЗАГС нуждаются в качественно выполненном и нотариально заверенном переводе личных документов граждан.  

Как найти необходимого переводчика в Абакане?

Как правило список переводчиков есть у любого нотариуса города. Вам достаточно прийти в офис и попросить его предоставить. Список нотариусов Абакана вы найдете внизу страницы. 

Однако переводчика необходимой языковой пары может попросту не оказаться в реестре нотариуса. Например, мы точно знаем, то вы ни за что не найдете переводчика финского или персидского языка в этом городе. На эти редкие языки есть минимальный спрос и потому отсутствует предложение. Но если у вас на руках именно финский документ, или вам нужно ехать в Иран, то отсутствие такого переводчика может быть большой проблемой. В этом случае и приходит на помощь бюро переводов «Ремарка». 

Мы давно наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов в различных городах России, в том числе в Абакане и Республике Хакассии. 

Даже если необходимый переводчик имеется в городе, часто быстрее и выгоднее заказать перевод у нас. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp отсканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый, и если это необходимо, то и нотариально заверенный перевод следующими способами:

  • Перевод документа доставляется онлайн.
  • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка, Почта России в Абакан.
  • Организация доставки поездом или автобусом.

Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

Телефон / WhatsApp

Этапы заказа услуг бюро переводов

Почему жители Абакана обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года по всей России. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Специализируемся на:

Нотариальный перевод

Документы с заверением у нотариуса
250 от
за документ
Перевод паспорта
Перевод свидетельства
Перевод доверенности
Перевод трудовой
Перевод диплома
Перевод справки
Скидки

Профессиональный перевод

Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
300 от
за страницу
Технический перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Перевод ПО, сайтов, игр
Научный перевод
Экономический перевод
Качество

Штамп Апостиль

Срок апостилирования:
от 1 до 45 дней
4500 от
за документ
На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
На документы МВД (справка о несудимости)
Скорость

Заказать перевод




    В условиях усиления глобализации и стремительно развивающихся международных связей услуги переводчиков русского языка остаются все еще востребованными. Ведь русский — это не только государственный язык Российской Федерации, это также один из самых распространённых языков в мире: на нём говорят в Беларуси, Казахстане, и даже в Украине, Израиле, странах Балтии и диаспорах по всему миру. Это делает русский язык незаменимым мостом между культурами, государствами и бизнесами.

    Услуги переводчиков русского языка

    В 2025 году интерес к сотрудничеству с русскоязычными странами сохраняется в самых разных сферах — от международной торговли и ИТ до медицины и образования.

    Несмотря на вызовы последних лет – политическое и военное противостояние, международные санкции и другие неприятные вещи, Россия не исчезла с карты мира, не растворились и интересы к этой стране. Российские компании еще более усиленно продолжают искать выходы на западные и восточные рынки, а русскоговорящие специалисты мечтают принимать участие в глобальных проектах. И всем им необходим перевод. Устный и письменный, нотариальный или профессиональный, но обязательно качественный и точный!

    Эмиграция также остаётся актуальной: россияне в большом количестве переезжают в Европу, Канаду, США, Израиль, открывают ВНЖ, получают образование или воссоединяются с семьёй. С противоположной стороны также не прекращается движение и приезд иностранцев, и возвращение репатриантов в Россию. И на каждом этапе — будь то перевод документов, медицинских справок или дипломов — необходимы услуги профессиональных русских переводчиков.

    Туризм постепенно восстанавливается после пандемийных и политических ограничений. Русскоязычные туристы снова начинают активно путешествовать, а иностранные гости приезжают в РФ и другие страны постсоветского пространства. Языковой барьер все также остаётся проблемой, с которой сложно справиться самостоятельно, но которую могут решить квалифицированные специалисты от индустрии переводов.

    Где востребованы переводчики русского языка?

    Основные отрасли и типы перевода включают:

    🏭 Промышленность и производство

    • Перевод эксплуатационной документации, технических паспортов, чертежей, инструкций по охране труда и стандартов.

    • Работа с проектами в области машиностроения, нефтехимии, энергетики и фармацевтики.

    💻 Информационные технологии и высокие технологии

    • Локализация программ, интерфейсов, мобильных приложений.

    • Перевод технической поддержки, API-документации, соглашений о конфиденциальности.

    • Участие в проектах по ИИ, Big Data, кибербезопасности.

    ⚖️ Юриспруденция

    • Перевод договоров, судебных решений, нотариальных актов, иммиграционных документов.

    • Сопровождение сделок и юридическое оформление международных соглашений.

    🏥 Медицина и фармацевтика

    📦 Логистика и международная торговля

    • Работа с таможенными документами, инвойсами, транспортными накладными.

    • Перевод сопроводительной документации к товарам.

    🎓 Образование и наука

    • Перевод дипломов, сертификатов, академических справок.

    • Подготовка научных статей, грантовых заявок, онлайн-курсов.

    🌍 Туризм и гостиничный бизнес

    • Перевод рекламных материалов, меню, экскурсионных программ.

    • Сопровождение туристов и делегаций.

    📺 Медиа и маркетинг

    • Перевод видеоконтента, пресс-релизов, рекламных кампаний.

    • Локализация материалов для соцсетей, блогов, новостных платформ.


    Виды переводческих услуг

    Стандартная классификация включает:

    • Письменный перевод: технические, юридические, маркетинговые и научные тексты.

    • Устный перевод: синхронный, последовательный, шушутаж.

    • Локализация: адаптация ПО и цифрового контента под культурные особенности.

    • Сертифицированный/нотариальный перевод: для официальных и юридических нужд.

    • Специализированный перевод: включает юридическую, медицинскую, техническую, финансовую документацию.


    Как выбрать профессионального переводчика русского языка?

    При подборе специалиста важно учитывать:

    1. Компетенция в языках и тематике.

    2. Профильное образование и подтвержденный опыт.

    3. Наличие портфолио и отзывов.

    4. Знание отраслевой терминологии.

    5. Умение работать с форматами файлов и DTP.

    6. Наличие профессиональных сертификатов (ATA, DipTrans, ИНОЯЗ и др.).

    7. Соблюдение сроков, прозрачная коммуникация.


    Сложности перевода с и на русский язык

    Наиболее часто встречающиеся проблемы:

    • Грамматическая сложность: шесть падежей, порядок слов, виды глаголов.

    • Многозначность и контекст: трудности с точной передачей значения.

    • Культурные реалии: необходимость адаптации текста.

    • Стилистика и тональность: важность соблюдения уровня формальности.

    • Региональные различия: терминологические расхождения в русскоязычных странах.


    Машинный или человеческий перевод?

     

    Критерий Машинный перевод Человеческий перевод
    Скорость Высокая Средняя
    Стоимость Низкая / бесплатная Средняя–высокая
    Качество Удовлетворительно (для общего смысла) Высокое (точность и адаптация)
    Контекст и стилистика Отсутствует Учитывается
    Юридическая точность Недостаточная Гарантируется
    Использование Внутренние нужды, черновики Официальные и публичные материалы

    Вывод:
    Машинный перевод может быть полезен для быстрого ознакомления, но при работе с официальными, юридическими, медицинскими и маркетинговыми текстами предпочтение следует отдавать профессиональным переводчикам.

    Заключение

    Русский язык остаётся значимым элементом в системе глобальной коммуникации — как в экономике, так и в гуманитарной сфере. Профессиональные переводчики играют ключевую роль в обеспечении точности и эффективности многоязычного взаимодействия, особенно в условиях растущей мобильности, цифровизации и транснационального сотрудничества.

    Компетентный перевод с русского и на русский язык требует не только отличного знания лингвистических норм, но и глубокого понимания отраслевого контекста, правовых и культурных особенностей. В условиях, когда ошибка может стоить бизнеса или юридических последствий, профессионализм переводчика становится критически важным.

    При выборе переводческих услуг важно ориентироваться на качество, специализацию и репутацию исполнителя. Инвестиции в качественный перевод — это инвестиции в доверие, безопасность и успех международного взаимодействия.

    Часто задаваемые вопросы (FAQ)

    С какими языками чаще всего работают переводчики русского языка?
    Наиболее востребованные пары — русский ↔ английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский, украинский, польский. В деловой сфере также популярны переводы на турецкий, итальянский, чешский и иврит.
    Сколько стоит перевод с/на русский язык?
    Цены зависят от тематики, сложности, объёма, сроков и языка,  паре с которым выполняется перевод. Средняя ставка в РФ — от 400 до 600 рублей за стандартную страницу. Технические и юридические тексты обычно дороже. Устный перевод — от 5000р. в час.
    Переводчик и нотариус — это одно и то же?
    Нет. Переводчик выполняет лингвистическую работу, а нотариус лишь удостоверяет подпись переводчика или заверяет правильность документа. Нотариально заверенные переводы часто требуются для официальных органов.

    Можно ли использовать Google Translate для перевода документов?
    Для неофициальных нужд — возможно. Но при юридической, медицинской или деловой значимости текста машинный перевод недопустим: он не обеспечивает точность, конфиденциальность и юридическую силу.
    Что такое «апостиль» и нужен ли он при переводе?
    Апостиль — это международная форма легализации документов. Обычно апостиль ставится на оригинал, а затем выполняется перевод апостилированного документа. Необходимость апостиля зависит от страны и цели использования.
    Какие документы чаще всего переводятся с русского языка?
    Паспорт, свидетельства о рождении, браке, разводе; Дипломы, аттестаты, справки об обучении; Судебные решения, доверенности, контракты; Медицинские выписки, рецепты; Инструкции, технические описания, патенты.

    БП Ремарка запускает новый сайт с часто задаваемыми вопросами и ответами о мире переводов. — www.perevod4.ru — сайт вопросов и ответов переводчиков. Доступ к сайту бесплатный. Никакой подписки не требуется и не будет требоваться в будущем. Мы верим в необходимость обмена знаниями. Если бы знания не передавались от человека человеку, мы бы до сих пор вытаскивали термитов из их гнезд с помощью веточки.

    Вопросы охватывают широкий спектр тем: от технологий до экономики, от обучения до ассоциаций, от маркетинга до советов по самоорганизации фрилансера.

    Вопросы и ответы организованы в категории и отмечены соответствующими тегами, чтобы максимально упростить поиск, и призваны стать источником качественных знаний, доступным для всех, кто интересуется сектором языковых услуг.

    Перевод для всех! Вопросы и ответы переводчиков.

    Как это работает?

    Сайт является общедоступным . Незарегистрированные пользователи имеют доступ ко всему контенту. Однако без регистрации вы не сможете задавать вопросы, а также голосовать по существующим вопросам или ответам.

    Зарегистрированные пользователи (после нашего одобрения) могут вместо этого отправлять вопросы, которые будут проверены и модерированы перед публикацией.

    Чтобы избежать хаоса и эффекта «Yahoo! Answers», мы оставляем за собой право удалять вопросы, если считаем их бесполезными или неактуальными. Нулевая терпимость и нулевая демократия. Мой дом, мои правила .

    После публикации вопросов все пользователи с профилем «эксперт» смогут на них ответить. Вы угадали: мы всегда присваиваем профиль «эксперт» доверенным сотрудникам.

    Остальные зарегистрированные пользователи по-прежнему смогут голосовать за вопросы и ответы.

    В зависимости от полученных положительных или отрицательных голосов вопросы и ответы на них будут перемещаться вверх или вниз в рейтинге , используя механизм, аналогичный тому, который используется в других социальных сетях, таких как Reddit или Quora . Таким образом, наиболее полезные и актуальные материалы будут выявлены и, следовательно, станут более заметными.

    Наконец, если мы считаем, что ответ окончательный, мы можем выбрать его как лучший и закрыть вопрос.

    Администраторы оставляют за собой право редактировать вопросы (без изменения их смысла) и удалять вопросы, которые они считают бесполезными или неактуальными. После публикации вопросов все пользователи с профилем « эксперт » (назначенным администраторами некоторым выбранным соавторам) смогут ответить на них, в то время как остальные зарегистрированные пользователи по-прежнему смогут голосовать за вопросы и ответы. В зависимости от полученных положительных или отрицательных голосов вопросы и ответы на них будут перемещаться вверх или вниз в рейтинге, так что наиболее полезные и актуальные из них будут иметь большую видимость для пользователей. Администраторы также смогут выбрать лучший, по их мнению, ответ и закрыть вопрос.

    Отбор экспертов, модерация контента администраторами и его оценка сообществом будут способствовать созданию массива качественных знаний, свободно доступных каждому, в соответствии с миссией бюро переводов Ремарка : «повысить производительность поставщиков языковых услуг за счет творческого использования технологий».

    Приглашаем к участию

    Мы приглашаем всех, кто связан с миром языковых услуг, присоединиться к нашему проекту!

    Если вы профессиональный переводчик, редактор, локализатор, проектный менеджер, преподаватель, студент или просто интересуетесь языковыми технологиями — этот сайт создан для вас.

    Ваш опыт, знания и вопросы могут помочь построить открытое и живое сообщество, где каждый найдет полезную информацию и сможет внести свой вклад в развитие отрасли.

    Ваше участие поможет сделать мир переводов более понятным, доступным и профессиональным для всех. Вместе мы сможем создать качественную базу знаний, которая будет работать на благо всего сообщества.

    Присоединяйтесь к нам и внесите свой вклад в будущее языковых услуг!

    Мы взяли интервью у Владислава Михальцова, бывшего сотрудника бюро переводов «Ремарка». Ныне живущего в Лондоне и продолжающего там заниматься устными переводами. Надеемся, вам будет интересно.

    Переводчик в Лондоне

    1. В чём разница между англоговорящим и русскоязычным собеседником? Как ты это учитываешь при переводе?

    Разница чаще всего не в словах, а в том, как и зачем они произносятся. У англичан — больше сдержанности, дипломатичности, у русскоязычных — больше прямоты и эмоциональности. И это важно учитывать при переводе. Например, если в русском тексте кто-то говорит резко, то в английском эквиваленте это может прозвучать грубо. Тут задача переводчика — не просто передать текст, а адаптировать интонацию и стиль так, чтобы всё звучало естественно для другой культуры, сохраняя суть. Это не про «слово в слово», а про «смысл в смысл».


    2. Что не так с Дипл, Гугл-переводчиком и другими машинными переводами?

    Они, по сути, работают как калькулятор: берут шаблон, подставляют слова — и всё. Но язык — это не математика. Машина не понимает контекста, не замечает, если автор ошибся, не знает, когда нужно пошутить или когда помолчать. Она просто берёт текст и пересобирает его по правилам. Это удобно для быстрого понимания сути, но абсолютно ненадёжно, если речь идёт о нюансах, юморе, метафорах или живом общении. Поэтому идеальный вариант — когда человек использует технологии, но остаётся главным — решающим — элементом.


    3. В чём главная разница между устным синхронным переводом и письменным?

    Разница — как между бегом на спринт и пешей прогулкой. Синхронный перевод — это стресс, скорость, концентрация. Ты слушаешь, думаешь и говоришь одновременно. Ошибаться нельзя, переспрашивать — тоже. Всё должно происходить мгновенно. А вот в письменном у тебя есть время: можно перечитать, поправить, поискать термин, обдумать стиль. Синхрон — это навык, тренируемый как у спортсмена, письменный — больше про исследование и точность. Оба направления важны, но нагрузка — очень разная.


    4. С какими языками особенно сложно работать?

    Сложность не в языке, а в расстоянии между языками — культурном и лингвистическом. Перевод с белорусского на русский — это одно. А вот с японского на русский — совсем другое. Там не просто другие слова, а другая логика, другие формы вежливости, другая структура мышления. Поэтому чем дальше языки друг от друга, тем больше нужно учитывать и изучать. Но, честно говоря, опыт и постоянное обучение решают всё. Чем больше ты читаешь, смотришь, переводишь — тем легче справляться с любым языком.


    5. Как понять, что переводчик — профи?

    Если вы о переводчике не вспоминаете — он делает всё правильно. Хороший перевод не выделяется — он просто работает. Всё понятно, логично, ничего не цепляет слух или глаз. Плохой перевод бросается в глаза — как дырка в рубашке. А профи можно сравнить с кулинаром: если блюдо вкусное, неважно, как оно готовилось — важно, что его приятно есть. В переводе — то же самое.


    6. Какие советы дашь тем, кто только переехал в Лондон и начал говорить по-английски?

    Не бойся! Ошибки будут — и это нормально. Главное — не молчать. Общайся в магазинах, на улице, в транспорте. Люди тут привыкли к разным акцентам, они понимают, что английский — не родной для многих. Если не знаешь слова — объясни, покажи, перефразируй. Общение — это не экзамен, это навык, который приходит с практикой. Чем больше говоришь — тем быстрее растёшь.


    7. Есть ли книги или фильмы, которые невозможно перевести без потерь?

    Конечно! Некоторые тексты (особенно с игрой слов, специфическим юмором или ритмикой) просто не поддаются дословному переводу. Один из примеров — фильм «Отель „Гранд Будапешт“». Даже с отличным переводом оригинальный юмор, манера речи, атмосфера — всё это теряет часть очарования. В таких случаях приходится искать компромиссы: передавать не буквально, а приближённо по духу. Иногда лучше добавить пояснение или даже немного отойти от текста, чтобы сохранить настроение.


    8. Как переводить ругательства, особенно русские, которые такие выразительные?

    Зависит от контекста. Иногда можно заменить на идиому, иногда смягчить, иногда — оставить, если ситуация этого требует. Главное — понять, зачем человек ругается: выражает ли он злость, удивление, или просто использует слова-паразиты. Например, если герой ругается «для связки слов» — можно опустить. А если ругательство — часть шутки или эмоциональной окраски, стоит сохранить аналог. Важно помнить, что, скажем, английские ругательства звучат гораздо мягче русских — и это тоже нужно учитывать.


    9. Что нужно знать при переводе бизнес-текстов?

    В бизнесе важно не только передать слова, но и звучать так, будто ты часть команды клиента. Нужно понимать, как работает их бизнес, какие у них цели, как они говорят с партнёрами. Переводчик в этом случае — не просто посредник, а почти участник переговоров. Если ты не в теме — не сможешь передать тонкости. Поэтому перед переводом — читаем документы, изучаем терминологию, вникаем в процессы. Только тогда можно передать всё точно и убедительно.

    Переводческий глоссарий

    Наиболее часто употребляемые слова в секторе языковых услуг

    Деловое письмо (Business writing)
    Профессиональная подготовка текстов, которые компании используют для внутренней и внешней коммуникации.

    CAT tool (инструмент автоматизированного перевода)
    Программа для компьютерной поддержки перевода, предоставляющая переводчикам и редакторам специализированную рабочую среду с функциями подсчета слов, использования памяти переводов, управления терминологией, контроля качества, машинного перевода и др.

    Полные совпадения (Full match, 100% match)
    В подсчёте объёма работ по переводу указывает на 100%-ное совпадение сегмента исходного текста с ранее переведённым сегментом, сохранённым в памяти переводов CAT-инструмента. На практике означает минимальные доработки переводчиком (например, проверка контекста).

    Частичные совпадения (Fuzzy match)
    Совпадения ниже 100%, но выше установленного порога (обычно 50–85%). Переводчик может «переработать» такие сегменты, используя уже переведённые фрагменты.

    Подсчет слов (Word count)
    Оценка объёма работ по количеству слов в документе. Может быть простым (Word) или учитывать совпадения из памяти переводов для более точной оценки трудозатрат.

    Контролируемое написание (Controlled authoring)
    Методика написания текстов по чётким стилевым, синтаксическим и терминологическим правилам для обеспечения их единообразия и упрощения последующего перевода.

    Контроль качества (Quality assurance, QA)
    Процесс проверки переведённых документов на соответствие заданным требованиям — включая терминологию, пунктуацию, сохранение тегов и др. Обычно проводится с помощью специализированных инструментов.

    Копирайтинг (Copywriting)
    Профессиональная подготовка рекламных текстов для привлечения внимания и мотивации к действию.

    DTD (Document Type Definition)
    Определение структуры документов на языке SGML. Описывает допустимые теги и их атрибуты.

    Управление терминологией (Terminology management)
    Систематизация и поддержка терминологических баз и глоссариев для обеспечения качества и единообразия переводов.

    HTML (HyperText Markup Language)
    Язык разметки, с помощью которого создаются страницы сайтов.

    Верстка (DTP — Desktop Publishing)
    Адаптация текста и графики для публикаций (брошюры, презентации и др.) с целью улучшения визуального восприятия.

    Устный перевод (Interpretation)
    Устная передача содержания речи с одного языка на другой.

    Контролируемый язык (Controlled language)
    Искусственно упрощённый вариант естественного языка с ограничениями на грамматику, лексику и стиль для повышения понятности и снижения двусмысленности.

    Язык разметки (Markup language)
    Способ структурирования текста с помощью специальных символов для последующей обработки программами, например, XML.

    Локализация (Localization)
    Адаптация программного обеспечения, веб-сайтов, игр, мобильных приложений и сопутствующей документации под особенности целевого рынка.

    Память переводов (Translation memory)
    База данных, где хранятся переведённые сегменты текста для их повторного использования в будущих проектах.

    Постредактирование машинного перевода (MTPE — Machine Translation Post Editing)
    Редактирование текста, полученного с помощью машинного перевода, для достижения требуемого качества.

    Предперевод (Pretranslation)
    Подготовка файлов к переводу: автоматическая замена 100%-ных совпадений из памяти переводов или заполнение текстов машинным переводом для последующего постредактирования.

    Управление проектами (Project management)
    Организация и контроль выполнения переводческих проектов от расчёта стоимости до сдачи готового результата.

    Руководитель проекта (Project Manager, PM)
    Специалист, отвечающий за координацию всех этапов переводческого проекта, а также за взаимодействие с клиентами и подрядчиками.

    Вычитка (Proofreading)
    Заключительный этап проверки текста после перевода, направленный на выявление опечаток, графических и структурных ошибок.

    Редактирование перевода (Editing)
    Сравнительная проверка перевода с оригиналом, исправление грамматических, стилистических, орфографических и терминологических ошибок.

    Повторы (Repetitions)
    Фрагменты текста, идентичные внутри одного документа или между несколькими документами.

    Креативное письмо (Creative writing)
    Создание текстов, направленных на вызов эмоций у читателей, с использованием оригинального стиля и авторской изобретательности.

    Сегментация (Segmentation)
    Разделение текста на логические единицы (сегменты) для упрощения перевода в CAT-инструментах.

    Без совпадений (No-match)
    Фрагменты текста, не совпадающие с существующими записями в памяти переводов. Требуют полной новой проработки.

    TMS (Translation Management System)
    Программное обеспечение для автоматизации процессов управления переводческими проектами, включая функции CAT-инструмента.

    Форматы TMX, TBX, SRX
    Стандартизированные XML-форматы для обмена данными между разными системами перевода: TMX (память переводов), TBX (глоссарии), SRX (правила сегментации).

    Перевод (Translation)
    Процесс переноса содержания текста с одного языка на другой. Делится на литературный, технический, медицинский, юридический, патентный и другие виды перевода.

    Машинный перевод (Machine Translation)
    Перевод текстов с помощью программ без участия человека. Качество перевода зависит от качества исходного текста, языковых пар и технологии перевода.

    Креативный перевод (Transcreation)
    Адаптация текста для целевой аудитории с сохранением посыла и стиля оригинала.

    Транскрипция (Transcription)
    Перевод аудио- или видеоматериалов в письменный вид. Часто называется «расшифровкой записи».

    Юникод (Unicode)
    Универсальный стандарт кодировки символов для поддержки текстов на большинстве языков мира.

    Единица перевода (Translation unit)
    Пара «исходный сегмент – перевод» в памяти переводов.

    XML (eXtensible Markup Language)
    Метаязык разметки документов, упрощающий передачу данных между разными системами.

    Хочешь общаться с итальянскими парнями и девушками, не так, как это делает робот-андроид или человек в преклонном возрасте? Тогда эта подборка фраз для тебя! Они просты, современны и действительно используются в повседневном общении. Они будут полезны в путешествиях, когда общаешься в Интернете или просто хочешь завести новых друзей. Ты просто сможешь понимать и быть понятым… не заглядывая в Гугл переводчик каждые две секунды!

     

    Русская фраза Итальянский перевод Транскрипция
    Как дела? Come stai? кОмэ стАи
    Всё ок! Tutto ok! ту́тто окэй
    Как тебя зовут? Come ti chiami? кОмэ ти киАми
    Меня зовут… Mi chiamo… ми кьЯмо
    Привет! Ciao! чАо
    Пока! Ciao! / A presto! чАо / а прЭсто
    Увидимся! Ci vediamo! чи ведьЯмо
    Что нового? Che c’è di nuovo? кэ чЭ ди нуОво
    Всё окей! Tutto ok! тУтто окЭй
    Спасибо Grazie грАцие
    Пожалуйста Prego прЭго
    Извини Scusa скУза
    Не понял(а) Non ho capito нон о капИто
    Откуда ты? Di dove sei? ди дОвэ сэй
    Я из России Vengo dalla Russiaв вэнго далла рУссия
    Сколько тебе лет? Quanti anni hai? куАнти Анни ай
    Мне 17 лет Ho diciassette anni о дичассЭттэ Анни
    Круто! Forte! фОртэ
    Погнали! Andiamo! андьЯмо
    Non ti preoccupare Не парься нон ти преоккупАрэ
    Всё будет круто Andrà tutto bene андрА тУтто бЭнэ
    Напиши мне Scrivimi скрИвими
    Ты в сети? Sei online? сэй онлАйн

     

    Разговорник русско-итальянский молодежного сленга

     

    А теперь еще более разговорные выраженьица! Продолжение словаря с русским молодёжным сленгом, его итальянскими аналогами и транскрипцией. Такие выражения часто встречаются в чатах, на улице и в соцсетях — пригодится, если хочешь говорить «как свои»

    Русская фраза Итальянский перевод Транскрипция
    Чётко! Spacca! / Figo! спАкка / фИго
    Жесть! Pazzesco! паццЭско
    Отстой Una schifezza уна скифЭцца
    Туса/вечеринка Festa / Serata фЭста / сэра́та
    Погнали на тусу Andiamo alla festa андьЯмо алла фЭста
    Залипаю в телефоне Sto attaccato al telefono сто аттаккАто аль телЭфоно
    Кринж Cringe криндж
    Угар Spasso / Da ridere спАссо / да рИдэрэ
    Базара нет (согласен) Giusto / Vero джУсто / вЭро
    Рофл Che ridere! / LOL кэ рИдэрэ / лол
    Зашквар Imbarazzante / Roba da boomer имбараццАнтэ / рОба да бУммер
    Топчик Al top / Il massimo аль тОп / иль мАссимо
    Имба (слишком круто) Troppo forte / OP трОппо фОртэ / о пи
    Лол LOL лол
    Скам Truffa / Scam тру́ффа / скэм
    Залетел мем È diventato virale э дивентАто вира́ле
    Залип на сериалы Mi sono fissato con le serie ми сОно фиссАто кон ле сЭрие
    Бро Fratè / Bro фратЭ / бро
    Чилл, чиллить Rilassarsi / Chillare рилассАрси / чилля́рэ

     

    Если тебе заходит наш молодёжный разговорник и ты хочешь понимать не только мемы, но и документы, сайты или важные тексты — мы на связи! Наше бюро переводов шарит не только в сленге, но и в серьёзных штуках: переводим с русского на итальянский и обратно быстро, чётко и по делу. Поможем с локализацией, озвучкой, нотариальным переводом — всё, что нужно для общения или запуска проектов за границей. Пиши — разрулим всё на твоём языке, хоть формально, хоть по фану 💬✌️

    Швейцария — это не только Альпы, часы и шоколад. Это ещё и одна из самых многоязычных стран Европы. Здесь официально признаны четыре национальных языка: немецкий, французский, итальянский и романшский. Такое разнообразие делает страну уникальной с точки зрения культуры и общения.

    Языки Швейцарии

    Какие официальные языки в Швейцарии?

    Немецкий язык

    Это наиболее распространённый язык с стране, на котором говорит около 70% населения. Но в быту швейцарцы чаще используют такой вариант, как швейцарский немецкий — это группа диалектов, которые могут сильно отличаться от классического немецкого. Даже немцам, хорошо владеющим родным языком, иногда бывает сложно понять местных.

    Французский язык

    На нем говорят в западной части страны (Женева, Во, Невшатель, Юра и др.). Его используют около 20% жителей дома и почти 30% — на работе. Швейцарский вариант французский почти не отличается от «старшего брата» во Франции.

    Итальянский язык

    Является основным языком в кантоне Тичино и некоторых районах Граубюндена. На нём говорит примерно 8% населения. В повседневной речи часто слышны местные диалекты, что отражает близость к Италии. Исторически этот кантон был частью Италии, что сильно влияет на его культуру, традиции и образ жизни. Природные барьеры, такие как Альпы, ограничивают прямые связи с остальной частью Швейцарии, что подчеркивает уникальность Тичино в контексте многоязычной Швейцарии.

    Романшский язык

    Язык ретороманской подгруппы романских языков — этот редкий язык является официальным в кантоне Граубюнден. Он латинского происхождения и включает пять диалектов. Его повседневно использую всего около 0,5% населения. Язык находится в большой опасности под угрозой исчезновения.

    Другие языки и диалекты

    Кроме официальных языков, в стране распространены региональные диалекты и языки меньшинств, такие как романи и енишский. Также многие швейцарцы свободно говорят на иностранных языках. Например, английский стал самым популярным «вторым» языком после родного, особенно в международных компаниях и туристических зонах. Среди других часто встречающихся языков — португальский, албанский, сербохорватский, испанский.

    Языковая карта кантонов

    Языки в кантонах Швейцарии

    Из 26 швейцарских кантонов:

    • 17 говорят на немецком,

    • 4 — на французском,

    • 1 (Тичино) — на итальянском.

    Некоторые кантоны — двуязычные, а Граубюнден — единственный трёхъязычный кантон, где официальны немецкий, итальянский и романшский.

    Каким языком лучше пользоваться в Швейцарии?

    Если вы в первый раз собираетесь в Швейцарию, полезно узнать язык региона, куда вы едете. Немецкий наиболее распространён, но в туристических местах и деловой сфере часто понимают английский. Однако для повседневного общения с местными жителями лучше выучить хотя бы базовые фразы на их родном языке.

    Перевод документов для жизни и работы

    Швейцария — многоязычная страна, где 38% жителей используют два и более языка на работе. Поэтому если вы планируете переезд, работу или учёбу, стоит заранее подготовить переводы документов: дипломов, резюме, сопроводительных писем, медицинских справок, водительских удостоверений и др.

    Профессиональные агентства, такие как Ремарка, предлагают качественные переводы на более чем 100 языков, включая официальные языки Швейцарии, кроме разве что Романшского. Но и спрос на него совсем не велик.

    Главное различие между письменным и устным переводом заключается в способе передачи информации. Перевод касается текста, а устный перевод – речи.

    Но это лишь часть широкой сферы языковых услуг, которые помогают преодолеть языковой барьер. Кроме перевода и устного перевода, существуют локализация и транскреация – все эти процессы имеют свои особенности. Если вы не сталкивались с такими услугами ранее, разобраться, что именно вам нужно, может быть непросто.

    Чтобы вам было легче понять, чем отличаются перевод и устный перевод, давайте подробно рассмотрим оба процесса, их особенности и ситуации, в которых они необходимы.

    Устный переводчик на выставке Югагро

    Услуги устного переводчика на международной выставке Югагро (Краснодар)

    Что такое устный перевод?

    Устный перевод – это передача устной речи с одного языка на другой в режиме реального времени. Это могут быть личные встречи, телефонные разговоры (удаленный устный перевод) или видеозвонки.

    Если вам нужно взаимодействовать с клиентами, партнерами или коллегами, которые говорят на другом языке, услуги устного перевода помогут наладить общение.

    Какие навыки необходимы устному переводчику?

    Устный перевод требует не только отличного знания обоих языков, но и умения понимать контекст беседы и передавать смысл без потери значимости.

    Хороший устный переводчик:

    • Свободно владеет обеими языковыми культурами, включая диалекты, профессиональные термины и выражения.

    • Не переводит слово в слово, а передает общий смысл фразы, чтобы речь звучала естественно.

    • Обладает быстрой реакцией, внимательностью и стрессоустойчивостью, ведь работа проходит в режиме реального времени.

    • Имеет опыт работы в конкретной сфере, например, в медицине или юриспруденции, что помогает понимать специфические термины.

    Виды устного перевода

    Есть два основных метода устного перевода:

    Синхронный перевод

    • Переводчик передает речь почти одновременно с говорящим.

    • Требует высокой концентрации, поэтому часто два переводчика работают в паре, сменяя друг друга каждые 20–30 минут.

    • Чаще всего используется на международных конференциях, саммитах и деловых переговорах.

    Последовательный перевод

    • Переводчик ждет, пока говорящий закончит фразу, а затем передает ее смысл.

    • Подходит для интервью, деловых встреч, неформального общения.

    • Позволяет более точно передавать детали, так как у переводчика есть время осмыслить сказанное.


    Что такое письменный перевод?

    Письменный перевод – это процесс перевода текстов с одного языка на другой. Важная задача переводчика – сохранить смысл оригинала и передать его на другом языке без искажений.

    Такая работа охватывает разные виды материалов: от документов и рекламных буклетов до книг и веб-сайтов.

    Какие навыки необходимы письменному переводчику?

    Как и устные переводчики, письменные переводчики должны отлично владеть обоими языками. Но кроме этого, у них есть свои особенности работы:

    • Они должны не только понимать смысл текста, но и передавать его на другом языке естественно и грамотно.

    • Переводчики обычно работают с дополнительными материалами: словарями, глоссариями и справочниками.

    • В отличие от устных переводчиков, у них больше времени на обработку текста, но при этом требования к точности перевода выше.

    • Многие специалисты специализируются в определенных областях, таких как медицина, право или финансы, чтобы лучше понимать терминологию.


    Когда стоит использовать устный или письменный перевод?

    Выбор между устным и письменным переводом зависит от ваших задач. Например, если вам нужно провести встречу, где важна живая дискуссия, подойдет устный перевод. Если же важен точный перевод документации, потребуется письменный перевод.

    Рассмотрим пример:

    • Если на встрече основное внимание уделяется обсуждению, а документы – лишь вспомогательный материал, лучше выбрать устного переводчика.

    • Если же ключевую роль играет документ, который участники встречи должны подробно изучить, стоит заказать его письменный перевод, т.е. услуги письменного переводчика.

    Четкое понимание целей поможет выбрать правильную услугу и избежать недоразумений.


    Сравнительная таблица

    Эта таблица отражает ключевые различия между устным и письменным переводом, подчеркивая уникальные требования и навыки, необходимые для каждого вида переводческой деятельности.

    Аспект Устный перевод Письменный перевод
    Форма Устная речь Письменный текст
    Время на выполнение Перевод в реальном времени Возможность редактирования и использования справочных материалов
    Точность Фокус на передаче смысла, возможны упрощения Стремление к точности и полноте
    Инструменты Полагание на память и знания Использование словарей, глоссариев и других ресурсов
    Специализация Глубокое понимание темы в реальном времени Детальная проработка терминологии
    Взаимодействие Непосредственное общение, учет интонации и жестов Работа с текстом без прямого взаимодействия
    Использование языков Работа с живыми языками Возможность перевода мертвых и вымирающих языков

    Локализация и транскреация

    Иногда простого перевода недостаточно. Например, если вы выходите на международный рынок, важно адаптировать контент под местную аудиторию.

    Локализация – это процесс изменения текста с учетом культурных особенностей. Он охватывает не только перевод, но и адаптацию форматов дат, валют, единиц измерения и даже цвета дизайна.

    Транскреация – это процесс творческой переработки текста, который учитывает культурные нюансы, чтобы сделать послание понятным и эмоционально близким для аудитории. Этот метод часто используют в рекламе и маркетинге.


    Итог

    Перевод и устный перевод – два разных, но одинаково важных способа преодоления языкового барьера.

    • Устный перевод помогает мгновенно понимать речь, особенно в переговорах, встречах и конференциях.

    • Письменный перевод важен для точного и качественного переноса информации, особенно в юридических, медицинских и технических документах.

    Если вы не уверены, какой тип перевода вам нужен, можно обратиться в наше профессиональное бюро переводов, где помогут подобрать оптимальное решение для вашей ситуации.

    Часто задаваемые вопросы

    В чем разница между устным и письменным переводом?
    Устный перевод — это передача речи в реальном времени, а письменный перевод — это работа с текстами. Устный перевод требует мгновенной реакции и высокой концентрации, а письменный — точности и детальной проработки.
    Какие навыки необходимы переводчику?
    Переводчик должен владеть двумя языками на профессиональном уровне, знать культурные особенности, разбираться в терминологии и быть внимательным к деталям.
    Сколько времени занимает письменный перевод?
    Время выполнения зависит от объема и сложности текста. В среднем профессиональный переводчик переводит 2000-3000 слов в день.
    Как гарантируется качество перевода?
    Мы применяем многоэтапную проверку качества: перевод выполняется профессиональным переводчиком, затем редактируется и корректируется другим специалистом.

    Северогерманские языки: краткий обзор

    Северогерманские языки, также известные как скандинавские или нордические, представляют собой подгруппу германских языков. К ним относятся пять языков: норвежский, датский, шведский, исландский и фарерский. На этих языках говорят около 20 миллионов человек, включая примерно 70 тысяч носителей фарерского языка.

    Исторически северогерманские языки отделились от западногерманских и с течением времени развивались по-разному. Шведский, датский и норвежский подверглись значительному влиянию европейских культур, тогда как фарерский и исландский сохранили большую близость к древнеисландскому языку. В связи с этим скандинавские языки можно условно разделить на две группы по степени их взаимопонимания.

    Скандинавские языки

    Семейство скандинавских (северогерманских) языков

    Сравнение шведского, датского и норвежского языков

    Шведы, датчане и норвежцы могут понимать друг друга довольно хорошо, если не акцентируют внимание на особенностях своего языка. Однако существуют важные различия:

    • Норвежский и датский схожи по словарному запасу, но сильно отличаются по произношению.

    • Норвежский и шведский, напротив, похожи по звучанию, но имеют значительные различия в лексике.

    • Для норвежцев датский язык часто кажется сложным из-за сокращений слов и опущения окончаний. В таких случаях оба народа предпочитают переходить на английский для общения за пределами стандартных фраз.

    Стоит отметить, что Финляндия географически относится к Скандинавии, но финский язык не является индоевропейским. Он ближе к венгерскому, саамскому и эстонскому.

    Исландский и фарерский: сохранение традиций

    Исландский и фарерский языки значительно менее изменены по сравнению с другими скандинавскими языками. Они развивались изолированно, что отразилось на их уникальных особенностях:

    • Исландцы стараются избегать заимствований, создавая собственные термины. Их письменность напоминает норвежский язык тысячелетней давности, а грамматические правила остаются почти неизменными до сих пор.

    • Фарерцы, напротив, активно используют заимствования и менее строго относятся к сохранению оригинальности языка.

    Хотя письменность фарерского языка схожа с исландской, произношение отличается настолько сильно, что даже носителям других скандинавских языков бывает сложно общаться с фарерцами.

    Услуги перевода для скандинавских языков

    Наше бюро переводов предлагает профессиональные услуги для работы с северогерманскими языками. Мы сотрудничаем с носителями норвежского, шведского и датского языков для перевода руководств, сертификатов, рекламных материалов и других документов.

    Кроме того, мы готовы найти для вас переводчика с редких языков — исландского или фарерского. Это будет эксклюзивная услуга высокого качества. Также мы предоставляем технические переводы, юридическую экспертизу текстов, транскрипцию, редактуру и верстку.

    Обращайтесь — мы сделаем всё возможное для выполнения ваших задач!

    В Бельгии, политическом и бюрократическом сердце Европы, существует одновременно несколько официальных и разговорных языков. Более половины бельгийцев двуязычны, т.е. говорят на двух языках. Как так получилось? Узнайте, почему многоязычие является важным преимуществом Бельгии. В этой статье я отвечу на эти вопросы и рассмотрю взаимоотношения между различными языками, на которых говорят в этой небольшой, но важной стране Европы.

    Официальные языки Бельгии

    Бельгия — маленькая страна с тремя официальными языками

    Бельгия выходит к Северному морю и граничит с Нидерландами, Германией, Люксембургом и Францией. С тех пор как в 1997 году Бельгия стала резиденцией ЕС, ее столица, Брюссель, также является политической столицей Европы.

    Бельгия — крошечная страна на карте мира, но в ней три официальных языка: голландский, французский и немецкий, а также несколько региональных языков. Фламандцы часто владеют несколькими языками и поэтому высоко ценятся на международном рынке труда. Бельгия разделена на языковые регионы, и несколько  муниципалитетов. Власти Бельгии даже вынуждены выпускать все свои сообщения одновременно на нескольких языках.

    Самым распространенным языком в Бельгии является голландский, за ним следуют французский и немецкий. Валлонский язык, на котором говорят в Валлонии (с вариантами), западнофламандский, восточнофламандский и лимбургский — вот вам примеры многочисленных фламандских диалектов. Фламандский не является официальным языком, а представляет собой региональный вариант. Каждый из этих диалектов вносит свой вклад, делая бельгийско-голландский язык красочным и уникальным.

    От истории языка к современному его использованию

    Французский язык

    В средние века жители Бельгии говорили в основном на французском языке, поскольку Бельгия находилась под властью Франции. В XVIII веке французский даже был единственным официальным языком страны: образование велось исключительно на французском, и все государственные акты писались исключительно на нем.

    Сегодня французский — второй по распространенности язык в Бельгии. Он используется в образовании и является доминирующим языком в Валлонии. На французском также говорят в Брюссельском столичном регионе, где чуть более половины жителей владеют им в качестве родного или используют в качестве лингва-франка.

    Нидерландский язык

    Позже Бельгия стала частью Нидерландов, и администрация попыталась навязать нидерландский (голландский) язык в качестве единственного используемого языка. Эта программа провалилась после обретения Бельгией независимости в 1830 году. В течение многих лет французский язык оставался языком, используемым в образовании, и ситуация изменилась только в конце XIX — начале XX века, после длительных конфликтов и языковых проблем.

    Сегодня в Бельгии голландский язык является официальным языком Фландрии и, наряду с французским, Брюссельского столичного региона.

    Немецкий язык

    После Первой мировой войны в Бельгии образовалась большая немецкоязычная община. Как это получилось? Все дело в том, что Германии пришлось уступить Бельгии восточные кантоны в качестве репараций за ущерб, нанесенный в результате войны. Во время Второй мировой территории были анексированы повторно и по окончании ее, в 1945, вновь возвращены соседке. Сегодня немецкий язык является языком меньшинства в Бельгии. На нем говорят как на родном только 0,7 % всего населения.

    Языки, на которых говорят в Бельгии, по языковым зонам

    В Бельгии вы можете говорить на том языке, который вам больше нравится. Эта языковая свобода была закреплена в Конституции. На практике получается, что на трех официальных языках — голландском, французском и немецком — говорят в четырех четко разграниченных языковых зонах: голландской, французской, немецкой и двуязычном Брюссельском столичном регионе. В каждой из этих зон существуют особые правила использования языка в официальных обстоятельствах.

    Иногда периферийные коммуны, расположенные вокруг языковой зоны, считаются коммунами с лингвистической поддержкой (communes à facilités). Это означает, что такие коммуны также обязаны предоставлять свои услуги на языке, запрашиваемом гражданами. Это положение часто становится предметом разногласий между голландскоязычным и франкоязычным населением.

    Нидерландский и французский языки в образовании

    Язык, используемый в школах, зависит от официального языка региона, в котором они находится. Это касается всех предметов, за исключением языковых. В Брюсселе ученики могут выбирать между голландским и французским языком обучения. В некоторых муниципалитетах действуют исключения. И наконец, в средних школах и университетах все больше предметов преподается на английском — языке, который все более востребован международными компаниями.

    Во Фландрии в школах используется нидерландский язык. Уроки французского могут проходить на французском, английского — на английском, но общие предметы — на голландском. В Валлонии официальным языком является французский; в Брюсселе школы выбирают либо голландский, либо французский.

    На каком языке смотрят кино и телевидение в Бельгии

    Язык кино и телевидения в БельгииВсе фильмы (кроме мультфильмов) идут на английском языке, но с субтитрами во Фландрии. В хит-параде преобладают английские песни и англоязычные исполнители. Однако в последнее время нидерландский язык вновь обретает популярность в музыкальном мире.

    В Валлонии почти все фильмы дублируются на французский язык. Валлоны гордятся своими французскими корнями!

     

    Многоязычие — сложный вопрос в Бельгии. Чтобы помочь вам разобраться с языковой чихардой в Бельгии, мы предлагаем специализированные услуги по переводу (техническому, юридическому, коммерческому, медицинскому и т. д.) на множество языков, включая нидерландский, французский, немецкий, английский и т. д. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.

    Часто задаваемые вопросы

    Какие официальные языки существуют в Бельгии?
    В Бельгии три официальных языка: голландский, французский и немецкий. Кроме того, существуют региональные языки и диалекты, такие как валлонский, западнофламандский и восточнофламандский.
    Почему в Бельгии такое многоязычие?
    Исторические события сыграли ключевую роль в формировании бельгийского многоязычия. В средние века французский был доминирующим языком из-за влияния Франции. Позже, после объединения с Нидерландами, голландский язык стал активно внедряться. Немецкий язык появился после Первой мировой войны, когда восточные кантоны были переданы Бельгии как репарация.
    Как распределяются языковые зоны в Бельгии?
    В стране существуют четыре четко разграниченные языковые зоны: голландская (Фландрия), французская (Валлония), немецкая и двуязычный Брюссельский столичный регион. В некоторых периферийных коммунах предоставляются услуги на нескольких языках по запросу граждан.

    Люксембург – небольшое государство, затерявшееся между Бельгией, Францией и Германией. Но не дайте себя обмануть его скромным размерам! В языковом плане это настоящий плавильный котел, где переплелись традиции и современность. Давайте вместе разберемся, какие же языки формируют уникальный лингвистический ландшафт Люксембурга.

    На каком языке говорят в Люксембурге?

    Три кита люксембургского многоязычия

    Официальных языков в Люксембурге три: французский, немецкий и люксембургский. Причем люксембургский язык, который часто называют просто «лётцебургским», получил официальное признание только в 1984 году. Представляете, как долго местный язык ждал своего признания!

    Но это еще не все. В Люксембурге вы услышите итальянскую, английскую, португальскую речь, а также языки северных и славянских народов. Почему так? Все просто: почти половина населения страны – иностранцы, приехавшие сюда на работу и учебу.

    Географическое положение Люксембурга, в самом сердце Европы, сыграло огромную роль в формировании такого языкового разнообразия. Он как перекресток, где встречаются разные культуры и языки.

    Языки в разных жизненных ситуациях

    В Люксембурге выбор языка зависит от контекста: дома, на работе, в СМИ или во время путешествия. Давайте рассмотрим, какие языки где используются:

    • Повседневная жизнь: Французский язык – это lingua franca Люксембурга. Именно на нем чаще всего общаются в магазинах, супермаркетах, ресторанах и кафе. Но дома, в кругу семьи, люксембуржцы предпочитают говорить на родном люксембургском (57% населения). Далее по популярности следуют французский (22%), португальский (22%), немецкий (5%) и английский (5%).

    • Работа: В профессиональной среде французский по-прежнему доминирует. Но английский язык все чаще используется в определенных секторах, особенно в банках, промышленности, финансах, международной торговле и европейских институтах. Португальский язык важен в строительстве, гостиничном бизнесе и сфере обслуживания, ведь в Люксембурге проживает большая португальская община (около 14,5% населения). В политике люксембургский язык чаще используется в устной речи, а французский – в письменной.

    • Государственное управление: Согласно закону 1984 года, административные процедуры в Люксембурге можно вести на французском, немецком или люксембургском языках. Однако все законы должны быть написаны только на французском языке. В судах и государственных учреждениях французский язык имеет приоритет. Сотрудники правоохранительных органов и служб экстренной помощи владеют как минимум французским, люксембургским и немецким языками. Каждый имеет право выступать в суде на том языке, который ему удобен.

    • Туризм и культура: В сфере туризма в Люксембурге можно объясниться практически на любом языке. В музеях, памятниках и других туристических местах говорят на английском, немецком и французском языках. В кинотеатрах фильмы показывают на языке оригинала с субтитрами на немецком или французском, или же дублируют на один из этих языков. Театральные постановки идут на разных языках, включая люксембургский, немецкий, английский, французский и португальский.

    • Образование: В люксембургских школах ученики изучают как минимум три иностранных языка: люксембургский, французский, немецкий, а также английский, испанский или итальянский по выбору. Основным языком обучения является люксембургский, за которым следуют французский, а затем английский и немецкий.

    • СМИ: Теле- и радиоканалы в Люксембурге в основном вещают на люксембургском языке. Однако некоторые программы транслируются на французском, английском, португальском и итальянском языках. В печатных СМИ предпочтение отдается немецкому языку, иногда французскому. Люксембургский язык в печати используется редко.

    В заключение…

    Люксембург – это уникальный пример того, как многоязычие может обогатить культуру и общество. Разнообразие языков делает эту страну привлекательной для людей со всего мира, создавая атмосферу открытости и взаимопонимания.

    Многоязычная среда Люксембурга требует высокого уровня адаптации для успешного общения во всех сферах жизни. Наша компания предлагает профессиональные услуги перевода для технических и юридических документов, медицинских текстов, маркетинговых материалов и коммерческой документации на такие языки как люксембургский, французский, английский, немецкий, португальский и итальянский. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации!

    Часто задаваемые вопросы (FAQ)

    Какой язык является официальным в Люксембурге?
    В Люксембурге три официальных языка: французский, немецкий и люксембургский. Французский язык используется в основном в профессиональной сфере и в государственных органах. Немецкий язык популярен в средствах массовой информации. А люксембургский язык в основном используется в частной жизни.
    Какой язык самый распространенный в Люксембурге?
    Самый распространенный язык в Люксембурге – французский. Им владеют 98% населения. За ним следуют английский (80%), немецкий (78%) и люксембургский (77%). Жители Люксембурга, желающие выучить один из этих языков, могут посещать курсы в Национальном институте языков Люксембурга (INLL).
    Как сказать спасибо на люксембургском?
    Чтобы поблагодарить кого-то в Люксембурге, нужно использовать выражение «Villmools Merci». В ответ вам скажут «Keng Ursaach» («пожалуйста») или «Gär geschitt» («не за что»). Люксембургский язык, относящийся к мозельско-франкским языкам, очень похож на немецкий и нидерландский. В нем также используются некоторые слова, заимствованные из французского языка.

    Ошибки в священных текстах неизбежны. Первоисточники редактируют в зависимости от политической ситуации — из них выбрасывают или добавляют нужные фрагменты. Ошибаются переписчики. Оригиналы пропадают. Слова за тысячи лет меняют свой смысл. Какие-то знания утрачиваются, значения идиоматических оборотов меняются. Переводчики выбирают из разных значений слова не самое подходящее. Можно даже назвать это законом — при передаче от одного человека к другому на протяжение тысяч лет информация неизбежно искажается.

     

    Возьмем, например, первую строку Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Какая красота! Поэтам очень нравится.

     

    Новый Завет писался на диалекте греческого, и в оригинале стоит слово Логос. Но λόγος — это не только «слово», это еще и «закон», «смысл», «причина» и «мысль». Возможно, точнее было бы перевести: «В начале была Идея». Среди классических ошибок перевода и рога Моисея, и путаница со словами канат/верблюд. Вспомните начало фильма «Большой куш» — грабители обсуждают, как христиане вывели целую концепцию непорочного зачатия из ошибки перевода слова «дева» как «девственница».

     

    Есть хорошо аргументированная версия, согласно которой еврейский обычай разделения мясной и молочной пищи тоже произошел из ошибки перевода. Речь идет о знаменитой заповеди: «Не вари козленка в молоке матери его». Как ее только не трактовали — ведь из нее вырос кашрут. Раби Авраам Ибн-Эзра полагал, что дело здесь — в жестокости самого поступка. Рамбам и Дон Ицхак Абарбанель утверждали, что варка козленка в молоке его матери была неотъемлемой частью языческих ритуалов, а идолопоклонство строжайше запрещено.

     

    Но есть и более убедительное объяснение. «Не вари козленка в молоке матери его» встречается в Пятикнижии три раза. И никогда в виде самостоятельной заповеди — всегда в дополнении:

    • Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Господа, Бога твоего.  Не вари козленка в молоке матери его (Исход 23:19).
    • Лучшее из первого урожая твоей земли приноси в дом твоего Бога — Господа. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 34:26).
    • Не ешьте падаль. Отдай или продай её чужеземцу, живущему в любом из твоих городов, — ему можно её есть. Но ты — святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.(Второзаконие 14:21).

     

    Запреты принято формулировать прямо и четко: «Не укради» или «Не убей». Автор мог бы прямо сказать: «Не ешь мясное с молочным». Зачем нужны такие странные и туманные обороты и почему они всегда идут в дополнении? Скорее всего в первоисточнике речь идет о метафоре. Что-то типа «Куй железо пока горячо». И тогда смысл всех трех отрывков становится понятен.

     

    Забвение первоначального смысла могли произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария. Такое могло случиться в VI веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. В это же время произошло полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, «кулинарном» смысле.

    Целая традиция, рожденная из лингвистической ошибки

    Вы только представьте, что весь огромный институт кашрута, с его делением посуды на мясную и молочную, с десятками томов трактовок и объяснений и прочими глупостями, вырос из лингвистической ошибки.

    p.s. Потерянная метафора

    Представьте, что в текст для красоты слога вставляется какая-то хлесткая поговорка. Например: «Не тяни кота за бейцы, босота». За сотни лет смысл этой метафоры утрачивается, но текст остается. И вот священники пишут целые тома, в которых доказывают, что это выражение свидетельствует о небывалом гуманизме народа, который отказывается мучить животных. Еретики же напротив считают своим долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное, к которому ни при каких обстоятельствах нельзя прикасаться босым…

    И все завертелось.

    Заключение

    Но сегодня, благодаря современным технологиям и экспертам, ошибки прошлого можно избежать.
    Бюро переводов «Ремарка» специализируется на точном переводе иврита, сохраняя нюансы языка, который на протяжении тысяч лет формировал культуры и традиции. От древних текстов до современных документов, наши переводчики анализируют каждый термин в контексте его исторического и культурного значения. Наша задача — не просто передать слова, а раскрыть их скрытый смысл, избегая ловушек, которые превратили метафору в догму.

    Почему именно мы?
    ✅ Глубокое понимание иврита: Мы учитываем двойные значения слов, как לא תבשל, чтобы избежать ошибок, подобных кулинарному запрету.
    ✅ Контекстуальный анализ: От Торы до современных текстов — каждый перевод сопровождается комментарием, объясняющим исторические и культурные отсылки.
    ✅ Безопасность данных: Работаем с конфиденциальными документами, гарантируя их сохранность.

    Не позволяйте ошибкам прошлого стать частью вашего будущего.
    Закажите перевод иврита у нас — и пусть ваши слова сохранят свою первозданную силу.

    Инфографика по истории английского языка

    Инфографика по истории английского языка

    Благодаря стремительному развитию инструментов перевода на основе искусственного интеллекта компании получили возможность преодолевать языковые барьеры с высокой скоростью, точностью и масштабируемостью. В то время как GPT-4 от OpenAI установил высокий стандарт для возможностей ИИ общего назначения, DeepSeek становится специализированным лидером в области перевода. Он предлагает непревзойденную точность, скорость и оптимизацию под конкретную отрасль. Но что именно выделяет DeepSeek среди множества инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта?

    Давайте узнаем, как DeepSeek производит революцию и совершенствует способы общения компаний между языками и культурами.

    Chat GPT-4 против DeepSeek

    Представляем DeepSeek: Революция ИИ в переводе

    DeepSeek — это платформа перевода с искусственным интеллектом нового поколения, созданная для решения уникальных задач современного многоязычного общения. Созданная на основе передовых нейронных сетей и архитектур глубокого обучения, DeepSeek выходит за рамки традиционного дословного перевода. Он легко понимает контекст, идиоматические выражения и культурные нюансы.

    Например, способент точно перевести идиоматические фразы типа «растопить лед» в эквивалентные выражения на других языках, гарантируя сохранение смысла.

    Способность DeepSeek работать с отраслевой терминологией и региональными диалектами делает его универсальным решением для таких отраслей, как здравоохранение, игровая индустрия, электронная коммерция и юридические услуги. Будь то перевод медицинского документа, локализация видеоигры или адаптация маркетинговой кампании для глобальной аудитории, DeepSeek обеспечивает точность и релевантность в каждой из перечисленных отраслей перевода.

    Основные возможности и сильные стороны переводчика DeepSeek

    Уникальная ценность DeepSeek заключается в его способности решать специфические задачи современного перевода. Вот ключевые возможности, которые делают его лучшим выбором для бизнеса:

    Контекстная точность перевода

    Модели искусственного интеллекта DeepSeek разработаны таким образом, чтобы понимать нюансы языка. Это обеспечивает не только грамматически правильный, но и культурно релевантный перевод. Например, он может точно перевести сложный медицинский жаргон или игровые диалоги, сохраняя тон и смысл оригинального текста.

    Масштабируемость и эффективность

    Платформа DeepSeek создана для выполнения большого объема переводческих задач. Это делает ее идеальной для организаций, проводящих многоязычные кампании или выходящих на новые рынки. Например, платформа электронной коммерции может использовать DeepSeek для перевода тысяч описаний товаров за минимальную долю времени, которая потребовалась бы при традиционных методах перевода.

    Экономическая эффективность

    Автоматизируя большую часть процесса перевода, DeepSeek значительно снижает затраты по сравнению с «человеческими» переводчиками или менее эффективными инструментами искусственного интеллекта. Что делает его привлекательным вариантом для компаний, стремящихся оптимизировать свои бюджеты на перевод.

    Адаптивное обучение

    Еще одним важным преимуществом DeepSeek является способность постоянно учиться и адаптироваться на основе каждого перевода, совершенствуя свои алгоритмы для работы со сложными структурами предложений, региональными диалектами и специальной терминологией. Эта способность к самосовершенствованию гарантирует, что DeepSeek будет приносить все больше пользы с течением времени.

    Поддержка нескольких языков

    Поддержка DeepSeek более 100 языков делает его универсальным решением для компаний, ориентированных на глобальную аудиторию. Работаете ли вы с небольшими региональными рынками или запускаете масштабные международные кампании, DeepSeek гарантирует, что ваше сообщение найдет отклик в различных языковых и культурных средах.

    Интеграция API для беспрепятственного рабочего процесса

    DeepSeek предлагает API-интеграцию, позволяющую компаниям и разработчикам без труда внедрять модели перевода в существующие платформы. API соответствует формату OpenAI, что делает его совместимым с существующими программными решениями с минимальными изменениями. Эта функция позволяет осуществлять перевод в режиме реального времени, автоматическую обработку контента и улучшенные стратегии локализации без ручного вмешательства.

    Доступность с открытым исходным кодом

    Одной из наиболее привлекательных особенностей DeepSeek является ее доступность с открытым исходным кодом. Кодовая база платформы доступна на GitHub, что позволяет разработчикам адаптировать и интегрировать ее возможности в собственные рабочие процессы.

    И наконец доступность для российского рынка

    Разработчиками DeepSeek являются программисты из Китая, что на данный момент гарантирует беспрепятственный доступ к платформе пользователям рунета. Запускать и использовать этот ИИ переводчик можно без помощи всевозможных сервисов VPN и других «танцев с бубнами»

    Такая гибкость делает DeepSeek мощным инструментом как для компаний, так и для разработчиков. Что способствует инновациям и сотрудничеству в области перевода с помощью ИИ. Например, разработчики могут настраивать модели DeepSeek для конкретных отраслей или языков, обеспечивая еще большую точность и релевантность.

    Как DeepSeek превосходит чат GPT-4 в переводческой отрасли

    Хотя и DeepSeek, и GPT-4 являются мощными инструментами искусственного интеллекта, специализированные возможности DeepSeek делают его особенно подходящим для переводческой отрасли. Перечислим причины:

    Перевод в режиме реального времени и масштабируемость

    Возможности DeepSeek по переводу в режиме реального времени особенно ценны для таких отраслей, как социальные сети, поддержка клиентов и живые мероприятия. Например, он может мгновенно переводить чаты или сообщения в социальных сетях. Что дает возможность компаниям взаимодействовать с глобальной аудиторией в режиме реального времени. Его архитектура рассчитана на динамичный контент большого объема. ChatGPT-4, хотя и способна переводить в режиме реального времени, не может сравниться с DeepSeek по эффективности в решении масштабных, чувствительных к срочности задач.

    Ориентация на конкретную отрасль

    Модели искусственного интеллекта DeepSeek разработаны с учетом уникальных требований различных отраслей, обеспечивая высокую точность и культурную релевантность переводов. Вот как DeepSeek оказывает влияние на ключевые отрасли:

    • Здравоохранение
      DeepSeek отлично справляется с точным переводом медицинских документов, историй болезни и клинических исследований. Его способность работать со сложной медицинской терминологией и сохранять точность перевода делает его надежным инструментом для поставщиков медицинских услуг и фармацевтических компаний, работающих в многоязычной среде.
    • Игровая индустрия
      В игровой индустрии DeepSeek улавливает тон, стиль и контекст диалогов персонажей, обеспечивая захватывающее восприятие игры пользователями по всему миру. Будь то локализация внутриигрового текста или адаптация культурных отсылок, DeepSeek помогает разработчикам игр создавать контент, который находит отклик у разных аудиторий.
    • Электронная коммерция
      DeepSeek — это мощный инструмент для локализации описаний товаров, маркетингового контента и отзывов покупателей. Адаптируя контент для восприятия различными культурными аудиториями, DeepSeek позволяет предприятиям электронной коммерции расширить глобальный охват и повысить вовлеченность покупателей.

    В то время как chat GPT-4 является универсальной моделью общего назначения, оптимизация DeepSeek «из коробки» экономит время и ресурсы для компаний с нишевыми потребностями в переводе.

    Помощь при постредактировании

    DeepSeek улучшает процесс постредактирования с помощью предложений, созданных искусственным интеллектом, которые помогают переводчикам эффективно дорабатывать необработанные переводы. Такое взаимодействие искусственного интеллекта и человеческого опыта сокращает время редактирования и повышает производительность. Хотя GPT-4 отлично справляется с созданием неотредактированных переводов, в нем отсутствуют встроенные функции постобработки, поэтому DeepSeek является более комплексным решением для профессиональных переводческих процессов.

    В качестве заключения

    Специализированные функции DeepSeek дают значительное преимущество перед традиционными инструментами перевода и моделями общего назначения, такими как GPT-4. Уделяя особое внимание скорости, точности и отраслевой экспертизе, DeepSeek обладает уникальными возможностями для удовлетворения растущих потребностей глобального бизнеса. Используя перевод с помощью искусственного интеллекта, компании могут опережать конкурентов, обеспечивая бесперебойную трансграничную связь и сохраняя при этом человеческий подход, необходимый для настоящей локализации.

    Однако, как и в случае с любой передовой технологией, для обеспечения дальнейшего успеха и этичного применения DeepSeek необходимо решить такие проблемы, как конфиденциальность данных и предвзятость ИИ. Более того, хотя инструменты искусственного интеллекта, подобные DeepSeek, обеспечивают беспрецедентную эффективность и масштабируемость, роль человеческой проницательности, опыта местных жителей и профессиональной локализации невозможно переоценить. Именно здесь Бюро переводов «Ремарка» проявляет себя с лучшей стороны. Сочетание передовых возможностей искусственного интеллекта с человеческим опытом позволяет компаниям добиваться не только точных, но и культурно нюансированных и контекстуально подходящих переводов.

    Будущее перевода уже наступило. Но именно партнерство между искусственным интеллектом и человеческим опытом, которые объединяет в своей работе www.пере.рф, станет решающим фактором в преодолении языковых барьеров и развитии глобальных связей.

    Герб АрмавираК сожалению, после 8 лет работы мы были вынуждены закрыть наш офис в Армавире по адресу: ул. Тургенева, 55 в связи с принятием 5го февраля, 2025 года поправок к закону о мигрантах, сильно ужесточающее миграционное законодательство.

    Вместо этого мы наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов и проставлению штампа апостиля для жителей Армавира и окрестностей. Часто быстрее и выгоднее переводить у нас, чем у переводчиков города. К тому же на месте вы не найдете переводчиков большинства языковых пар, за исключением разве что английского, армянского или украинского. Поэтому мы приглашаем вас обратиться к нам для получения профессиональных нотариальных переводов документов и проставления апостиля на документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый нотариально заверенный перевод следующими способами:

    • Личное посещение нашего офиса бюро в Краснодаре.
    • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Армавир.
    • Организация доставки поездом или автобусом.

    Проставление штампа Апостиль в Армавире

    Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в органах ЗАГС, МВД, нотариусов и образовательных учреждениях в Армавире и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства — Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется апостиль на ваши документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона:

    Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

    Телефон / WhatsApp

    Этапы заказа услуг бюро переводов

    Почему жители Армавира обращаются к нам

    Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

    Специализируемся на:

    Нотариальный перевод

    Документы с заверением у нотариуса
    250 от
    за документ
    Перевод паспорта
    Перевод свидетельства
    Перевод доверенности
    Перевод трудовой
    Перевод диплома
    Перевод справки
    Скидки

    Профессиональный перевод

    Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
    300 от
    за страницу
    Технический перевод
    Юридический перевод
    Медицинский перевод
    Перевод ПО, сайтов, игр
    Научный перевод
    Экономический перевод
    Качество

    Штамп Апостиль

    Срок апостилирования:
    от 1 до 45 дней
    4500 от
    за документ
    На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
    На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
    На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
    На документы МВД (справка о несудимости)
    Скорость

    Заказать перевод и/или апостиль




      Герб ЛабинскаК сожалению, с 5го февраля 2025 года, в связи с принятием поправок к закону, усложнающего работу с мигрантами, мы были вынуждены закрыть офис нашего бюро в Лабинске. Вместо этого мы наладили эффективное онлайн-сотрудничество и предоставляем услуги по переводу документов и проставлению штампа апостиля для жителей города и всего Лабинского района на удаленной основе. Часто быстрее и выгоднее переводить у нас, чем у переводчиков города. К тому же на месте вы не найдете переводчиков большинства языковых пар, за исключением разве что английского или украинского. Поэтому мы приглашаем вас обратиться к нам для получения профессиональных нотариальных переводов документов и проставления апостиля на документы в Краснодаре. Вы можете отправить нам на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл и получить готовый нотариально заверенный перевод следующими способами:

      • Личное посещение нашего офиса бюро в Краснодаре.
      • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Лабинск.
      • Организация доставки поездом или автобусом.

      Проставление штампа Апостиль в Лабинске

      Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в органах ЗАГС, МВД, нотариусов и образовательных учреждениях в Лабинске и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства — Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется апостиль на ваши документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона в Краснодаре:

      Ближайший офис: 8 (928) 884-53-02

      Телефон / WhatsApp

      Этапы заказа услуг бюро переводов

      Почему жители Лабинска обращаются к нам

      Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справиться именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

      Специализируемся на:

      Нотариальный перевод

      Документы с заверением у нотариуса
      250 от
      за документ
      Перевод паспорта
      Перевод свидетельства
      Перевод доверенности
      Перевод трудовой
      Перевод диплома
      Перевод справки
      Скидки

      Профессиональный перевод

      Технический, юридический, медицинский, программного обеспечения и комп.игр
      300 от
      за страницу
      Технический перевод
      Юридический перевод
      Медицинский перевод
      Перевод ПО, сайтов, игр
      Научный перевод
      Экономический перевод
      Качество

      Штамп Апостиль

      Срок апостилирования:
      от 1 до 45 дней
      4500 от
      за документ
      На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
      На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
      На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
      На документы МВД (справка о несудимости)
      Скорость

      Заказать перевод и/или апостиль




        Друзья на двух колесах! 🏍️🚴
        Мы знаем, как важно для вас быть уверенными в каждой детали, будь то техническая документация для вашего мотоцикла, инструкции по ремонту велосипеда или общение с зарубежными партнерами по путешествиям.
        Переводы для байкеров

        Наша команда предлагает профессиональные услуги переводов, специально адаптированные для байкеров и велосипедистов:

        • Перевод технических мануалов и руководств по обслуживанию.
        • Помощь в оформлении документов для международных поездок.
        • Перевод статей, блогов и новостей из мира мото- и велоспорта.
        • Поддержка в общении с иностранными коллегами или партнерами.

        Мы говорим на языке скорости, свободы и адреналина! Доверьте нам заботу о текстах, а вы сосредоточьтесь на дороге.

        Свяжитесь с нами, и мы сделаем ваш путь еще проще и комфортнее!

        Недавно вернулись из очередного путешествия по этой маленькой, но красивой и гостеприимной стране. Решил зафиксировать интересные факты, которые возможно вас смогут удивить. Итак, поехали!

        Государственность Армении основана на 29 лет раньше Римской Империи

        Древняя Армения

        Как всем известно, Рим был основан в 753 году до н.э., но немного ранее этого события, в 782 году до н.э., урартским царем Аргишти I была заложена крепость Эребуни. Веками позже крепость превратилась в Ереван, столицу современной Армении.

        Подобно Риму, империя имела свои расцветы и падения, она расширялась, а затем снова сжималась. В период наибольшего могущества и расцвета империя древней Армении при Тигране Великом простиралась от Каспийского до Средиземного морей и охватывала часть современных государств Армении, Турции, Ирана, Сирии и Ливана.

        Армения построила первую в мире христианскую церковь

        Самая древняя церковь Армении

        Христианство пришло в страну еще в первом веке нашей эры, когда еще были живы очевидцы новозаветных событий и библейские истины передавались из уст в уста. В стране проповедовали апостолы Иисуса Христа Фаддей и Варфоломей,

        Спустя немного времени, в 301 году нашей эры Армения стала первой страной в древнем мире, принявшей христианство в качестве государственной религии. Случилось это при Григории Просветителе, первом армянском католикосе. В 303 году армяне начали строить монастырский комплекс Святой Эчмиадзин в Вагаршапате, создав таким образом первую в мире христианскую церковь, построенную на государственные средства.

        Сегодня Святой Эчмиадзин служит штаб-квартирой Армянской апостольской церкви и имеет статус Всемирного наследия ЮНЕСКО. Сегодня почти 95% из 3 миллионов жителей Армении считают себя христианами.

        Находясь в Армении, считается обязательным посещение этого монастырского комплекса, тем более что находится он всего в 20 километрах от Еревана по адресу: Вагаршапат, 1101, Армения. В Эчмиадзине вы можете увидеть такие реликвии как:

        • наконечник копья Лонгина, по преданию пронзившего Иисуса
        • частицы креста, на котором был распят Христос
        • части Ноева ковчега, приставшего к горе Арарат после великого потопа.

        Если у вас есть потребность в письменном переводе армянского языка, будем рады вашему обращению в наше бюро переводов. Специализируемся на технических, юридических и медицинских переводах с армянского и на него. В Москве и Краснодаре сможем помочь с нотариальными переводами паспорта и других армянских документов. Адреса офисов вы найдете здесь.

        В ходе геноцида Османская империя уничтожила до 1,5 миллиона армян

        Геноцид армян

        Одним из самых мрачных фактов об Армении, который привел к гибели большей части ее населения и разрушению культурных и исторических памятников некогда великой страны.

        После присоединения Восточной части Армении к России, ее западная часть осталась под властью Османской империи.

        В 1915 году, в то время, когда в мире бушевала Первая мировая война, османы начали систематические депортации и массовые убийства армянского, греческого и курдского населения. Османские войска уничтожили армянские общины по всей Западной Армении и принудили оставшихся в живых людей уйти в сирийскую пустыню. В результате этого, армянская нация была почти полностью уничтожена, а оставшиеся в живых люди оказались разбросаны по всему миру.

        К сожалению, и до этого были в истории моменты уничтожения некогда великого народа. Именно поэтому даже в наше время в границах современной Армении проживет всего около 3х миллионов армян, а в многочисленных диаспорах разных стран проживает до 15 миллионов представителей этого народа.

        Армения – одни из древнейших винокурень мира

        Вина Армени

        Армения — одна из древнейших стран, где производят вино. Это объясняется ее уникальным климатом и расположением в плодородных долинах горы Арарат, где можно было выращивать виноград высокого качества и с большим содержанием сахара в ягоде.

        В районе Вайоц Дзор находится самая древняя винодельня в мире, успешно действовавшая около 6100 лет назад. А обнаруженный в 2007 году пещерный комплекс Арени-1 содержит свидетельства вероятного одомашнивания виноградной лозы и крупномасштабного производства вина.

        Если копнуть еще дальше в глубину веков, то обнаружение следов вина на черепке керамики каменного века возрастом 8 000 лет, доказывает утверждение о древнейшем винодельческом регионе мира, который находился именно здесь.

        Сейчас в Армении до полусотни хозяйств и около 17 тыс. га виноградников. Здесь делают красные, белые, розовые, сухие и сладкие вина, тихие и игристые.

        Армянский подземный тонир для выпечки знаменитого лаваша

        Армянский тонир

        Тонир — это армянский тандыр закопанный в землю. Испеченный в тонире лаваш может храниться в течение года, не портясь. Поэтому обычно армянские женщины пекут лаваш впрок, а затем хранят его, чтобы есть понемногу в течение следующих нескольких месяцев. Лаваш для армян – это и еда, и вилка для еды и салфетка после еды. Лавашом берут мясо и в лаваш его заворачивают. Армяне не могут представить себе еду без хлеба! Даже если на ужин только рис, к нему тоже нужен хлеб!

        Рецепт лаваша гениально прост – вода, мука, немножко соли и сахара. Некоторые умудряются добавить чуть растительного масла и дрожжей для пышности. В любом случае получается очень вкусно.

        Арарат –символ Армении

        Вид на Арарат из Армении

        Не смотря на то, что эта великая гора, описанная еще в Ветхом Завете, находится за пределами современной Армении, она является несомненным символом страны.

        Название «Арарат» впервые упоминается в Библии в VII веке до нашей эры. Это та священная гора, у которой Ноев ковчег остановился во время Великого Потопа. Когда вода сошла, Ной спустился на юго-восток, и это место назвали «Нахичеван», что в переводе с армянского означает «первая стоянка».

        Арарат — самая высокая гора Армянского нагорья и самая высокая в мире по относительной высоте — 4300м.

        Армения стала первой страной, где шахматы преподаются в школах

        Шахматы в Армении

        Cтрана подготовила уже 44 гроссмейстера. В 2011 году армянские школы сделали шахматы обязательными для всех учеников 6-8 лет, вложив 1,5 миллиона долларов в подготовку учителей и поставку оборудования. Сегодня 98 % армянских детей занимаются шахматами по 2 часа в неделю.

        Армения имеет самое большое количество гроссмейстеров на душу населения в мире среди стран с населением более миллиона человек. Занимает 6-е место в мире, уступая только России, США, Китаю, Индии и Украине (Международная шахматная федерация, данные на 12 декабря 2024 года).

        Абрикос — один из символов Армении

        Абрикос - символ Армении

        Говорят, что оранжевый цвет флага Армении на самом деле символизирует цвет абрикоса. Вот насколько значимы абрикосы для для этой страны! Прогуливаясь по рынкам, вы увидите продавцов, которые продают абрикосы всех видов — сушеные, свежие, абрикосовое вино, абрикосовый сок и все остальное, что только можно придумать!

        Абрикос играет важную роль в культуре и традициях страны. Он является символом плодородия и благополучия, часто упоминается в народных песнях и стихах. Абрикосовые деревья высаживают на свадебных торжествах и других важных событиях как символ новой жизни и надежды на будущее.

        Ереван также известен как «розовый город».

        Розовый город Ереван

        Ереван — один из самых красивых «розовых городов», которые мне доводилось видеть. Все его здания построены из вулканических пород туфа естественного цвета разных оттенков розового, что и дало ему название «розовый город». Благодаря этой особенности в солнечную погоду на закате небо и город сливаются в единую персиково-розовую симфонию.

        В Армении, есть «деревня аистов»!

        Армянские воробьи вьют гнездо у аиста

        Армянские воробьи вьют гнездо у аиста

        Мы направлялись в церковь Нораванк, когда проезжали мимо деревни с целым рядом длинных деревянных столбов, аккуратно выстроенных вдоль дороги, и огромным гнездом аиста на вершине каждого столба. Это было так удивительно! Аисты мигрируют в Африку каждый год перед наступлением зимы и возвращаются обратно, когда наступает весна.

        Мы оказались там, когда уже была почти весна, и некоторые аисты уже вернулись домой в свои гнезда. Это было такое милое зрелище! Кроме того, гнезда были настолько огромными, что некоторые другие мелкие птицы, например воробьи, сделали свои собственные маленькие гнезда из огромного гнезда аиста! (На фотографии справа внизу видно, как несколько воробьев с удовольствием обустраивают свой дом в гнезде аиста).


        Надеемся, вам понравился наш рассказ об интересных фактах этой страны, которые вы могли не знать. Напишите нам в комментариях, если у вас есть еще что-то необычное и интересное, что вы знаете об Армении, чтобы добавить их в нашу историю.

        И, конечно, за переводом документов с армянского языка или на него обращайтесь только в наше бюро армянских переводов!

        Понимание различий между диалектом и языком необходимо для того, чтобы понять, как развиваются языки, почему люди говорят в разных местах по-разному и как эти различия могут создавать проблемы при оказании языковых услуг, таких как перевод. Признание этих различий позволяет оценить богатое разнообразие способов общения людей по всему миру. Однако эта тема вызывает путаницу, поскольку термины «язык» и «диалект» используются как взаимозаменяемые.

        В этой статье я постараюсь объяснить наше понимание разницы между этими двумя терминами.

         

        Что такое диалект?Что такое диалект?

        Диалект — это разновидность языка, на котором говорит группа определенных людей, сообществ и социальных групп. Он обладает уникальными особенностями, часто сформированными под влиянием исторических, географических и социальных факторов, которые отличают его от стандартной формы языка. Ниже перечислены основные характеристики диалекта:

        • Словарный запас: Диалект включает в себя уникальные слова или фразы, часто обусловленные местными нормами и социальной практикой и отражающие культуру, обычаи и историю, которые не могут быть использованы в других вариантах языка.
        • Произношение: Стиль и тон произношения слов также уникален. Даже если слово является общим для всех диалектов, произношение определенных гласных и согласных делает его отличным от других вариантов.
        • Грамматические вариации: Грамматическая структура, формы глаголов и другие грамматические элементы также могут варьироваться. В зависимости от диалекта эти различия могут быть тонкими или более явными.

        Вот примеры диалектов основных языков:

        • Английский: Британский английский, Американский английский, Австралийский английский и Ямайский английский. Все эти диалекты отличаются друг от друга произношением и словарным запасом.
        • Арабский язык: египетский арабский, левантийский арабский и арабский язык Персидского залива. Все эти диалекты значительно отличаются по словарному запасу и произношению.
        • Испанский: Мексиканский испанский, Аргентинский испанский и Кастильский испанский. Отличаются друг от друга по тону, стилю и словарному запасу.

         

        Что такое язык?Что такое язык?

        Сначала послушаем лингвистов. По мнению Фердинанда де Соссюра, язык — это способность артикулировать слова. Эдвард Сапир определяет язык как чисто человеческий и неинстинктивный метод передачи идей, эмоций и желаний с помощью системы добровольно созданных символов. Возможно, вам будет трудно понять, что такое язык, под сенью этой сложной структуры слов.

        Если говорить простыми словами, то язык — это структурированная система коммуникации, которая позволяет людям обмениваться информацией, эмоциями и идеями. Он связывает людей вместе, создавая общее понимание с помощью слов, звуков и символов. Языки обычно имеют набор правил, которые мы часто называем грамматикой и лексикой. Эти правила обеспечивают четкое и эффективное общение людей в обществе.

        Ключевые особенности языка включают:

        • Структура: Определенные грамматические правила и синтаксис, которые помогают выстраивать слова в осмысленные фразы или предложения.
        • Символы: Это звуки, письменные слова или жесты, которые представляют смысл, часто понимаемый сообществом.
        • Культура: Язык глубоко связан с местной практикой носителей и отражает культурную идентичность, ценности и традиции.
        • Развитие: В словари добавляются новые слова под влиянием тенденций, постоянных изменений и адаптации с течением времени.
        • Разнообразие: В мире существуют тысячи языков, включая их разновидности, известные как диалекты.

        По сути, язык — это больше, чем просто слова; это динамичный и сложный инструмент, который формирует человеческое общество и коммуникацию.

        Важность языка и диалектов

        Язык и диалекты — это не просто средства общения. Они формируют личность, отражают общественные ценности и глубоко связаны с культурным наследием. Кроме того, они играют важную роль в сохранении истории и укреплении связей между сообществами.

        Культурное значение:

        • Сохранение традиций: Диалект несет в себе историю, предания и традиции региона. Например, в Индонезии яванский язык отражает старую философию.
        • Прославление разнообразия: разнообразия: Диалекты отражают богатство культуры, как и разнообразие арабских диалектов в разных регионах.
        • Искусство и литература: Диалекты развивают вкус к поэзии, музыке и пьесам, как авадхи в Индии для Рамчаритманаса или сленг Кокни в Англии для юмора.

        Идентичность и сообщество:

        • Принадлежность: Диалекты способствуют развитию чувства принадлежности и гордости, как, например, каталанский в Испании или кантонский в Гонконге.
        • Связь: Они укрепляют отношения в сообществе, как, например, ямайский патуа, который имеет свое собственное уникальное выражение.
        • Сопротивление: Демонстрируют усилия по сохранению самобытности, как валлийский язык в Уэльсе или баскский в Испании.

        Эволюция языка:

        • Создание стандартов: Диалекты определяют дальнейшее развитие языков благодаря стандартизации, например, современный стандартный арабский или стандартный хинди, которые развились из региональных диалектов.
        • Добавление слов: Диалекты обогащают языки уникальными словами, как, например, южный и аппалачский, которые возникли как диалекты.
        • Лингвистические исследования: Диалектология полезна для лингвистов и антропологов, изучающих языковые различия, миграционные процессы и культурное взаимодействие в регионе.

        В чем разница между языком и диалектом?

        Теперь, когда вы знаете основную концепцию языка, диалекта и их значение, легко понять разницу между языком и диалектом.

        Хотя диалекты являются подкатегориями языков и оба этих понятия представляют собой системы коммуникации, они различаются по формальности, признанию и использованию.

        Разница между диалектом и языком:

        Аспект Язык Диалект
        Формальность Языки часто стандартизированы, с установленной грамматикой и словарным запасом. Диалекты более подвижны, отражая региональные или социальные различия.
        Признание Языки обычно имеют официальный или национальный статус, часто признаваемый правительствами или учреждениями. Диалекты обычно не имеют официального признания и рассматриваются как региональные или социальные разновидности языка.
        Литература Языки часто имеют обширные письменные формы, включая литературу, средства массовой информации и научные работы. Диалекты могут не иметь официальной литературы или письменных записей, в значительной степени полагаясь на устные традиции.

        Важные языки и их диалекты

        Теперь я расскажу о некоторых важных языках и их диалектах. Вы узнаете, чем отличаются друг от друга диалекты одного и того же языка.

        Арабский язык и его диалекты

        Знаете ли вы, что арабский язык имеет более 25 диалектов, некоторые из которых отличаются друг от друга настолько, что носители из разных регионов могут с трудом понимать друг друга?

        Арабский язык относится к афразийской языковой семье. На нем говорят более 422 миллионов человек, занимает 5-е место в мире по распространенности. Он имеет большое культурное, историческое и религиозное значение. С течением времени арабский язык эволюционировал от классического до современного стандартного арабского языка. Последняя версия используется в официальной обстановке, например, в официальных документах, СМИ и литературе.

        Современный арабский имеет различные диалекты, на которых говорят в разных регионах, и отличается произношением, лексикой и грамматикой. Посмотрите на таблицу ниже:

        Аспект Египетский арабский Левантийский арабский Арабский язык Персидского залива Йеменский арабский Иракский арабский
        Географический регион Египет Ливан, Сирия, Иордан, Палестина Саудовская Аравия, ОАЭ, Катар, Кувейт, Бахрейн Йемен, юг Саудовской Аравии Ирак
        Словарь Заимоствования из английского, французского и турецкого языков Сочетание родных и заимствованных терминов Персидские и английские заимствования Сохраняет множество архаичных слов и структур Значимые турецкие и персидские заимствования
        Грамматика Упрощенный; меньше использования падежных окончаний Упрощенный; глаголы и местоимения варьируются на местах Сохраняет классические структуры в некоторых районах Прочные связи с грамматикой классического арабского Сочетание классических черт и современных упрощений

        Немецкий язык и его диалекты

        Немецкий (Deutsch) один из западногерманских языков. Он очень древний, принадлежит к индоевропейской языковой семье. Динамично развивался от древневерхненемецкого к средневерхненемецкому и, наконец, к современному стандартному немецкому, Hochdeutsch, который используется в образовании, правительстве и СМИ.

        Немецкий язык, на котором говорят более 133 миллионов человек, является самым распространенным родным языком в таких европейских странах, как Германия, Австрия, Швейцария, Бельгия и Люксембург. Немецкий является одним из официальных языков Европейского союза и ключевым языком в науке, академических кругах и бизнесе.

        Этот специфический язык демонстрирует значительное региональное диалектное разнообразие, отражающее многовековое культурное и историческое развитие.

        Аспект Баварский Швабский Низкий немецкий Саксонский Алеманнский
        Регион Бавария (южная Германия) и некоторые районы Австрии Баден-Вюртемберг (юго-запад Германии) Северная Германия, особенно сельские районы Восточная Германия, особенно Саксония Юго-западная Германия, Швейцария, Лихтенштейн, Эльзас (Франция)
        Произношение Широкие гласные, четкие дифтонги Смягченные согласные («st» превращается в «sch») Ближе к голландским и английским звукам, чем к высоким немецким Смена произношения, например, с «ch» на «sch Четкое произношение гласных и согласных звуков
        Грамматика Упрощенные грамматические структуры, уменьшенные падежные окончания Умеренное упрощение грамматических правил Упрощенная грамматика по сравнению с высоким немецким языком Относительно стандартная грамматика, но с местными особенностями Сильное расхождение с грамматикой стандартного немецкого языка

        Китайский язык и его диалекты

        Мандаринский китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. На нем говорят более 1,35 миллиарда человек, что делает его самым распространенным языком в мире.

        Будучи официальным языком Китайской Народной Республики и Тайваня, мандаринский также является одним из официальных языков Сингапура. Он является стандартным языком в школах, государственных учреждениях и средствах массовой информации.

        Несмотря на то, что мандарин является официальным языком в Китае, существует множество других диалектов и региональных вариантов китайского языка, которые сильно различаются по лексике, грамматике и фонологическим различиям.

        Аспект Кантонский Хоккиен (Мин Нан) Шаньхайский (Ву) Хакка Гань
        Регион Гуандун, Гонконг, Макао Фуцзянь, Тайвань, Юго-Восточная Азия Шанхай, Чжэцзян, Цзянсу Гуандун, Фуцзянь, Цзянси, заморские общины Цзянси и прилегающие районы
        Произно-шение Сохраняет особенности классического китайского произношения Различные звуки и словарный запас Особенности голосовых и безголосых звуков, отсутствующих в мандаринском Имеет некоторые общие черты с кантонским языком, но отличается от него Включает в себя уникальные местные звуки и лексику
        Грамматика Относительно консервативна; сохраняет архаичные структуры Имеет некоторые общие черты с классической китайской грамматикой Значительно отличается от грамматики китайского языка Сохраняет некоторые архаичные особенности китайской грамматики Похож на мандаринский, но имеет региональные различия

        Русский язык и его диалекты

        Русский язык, как мы знаем, относится к индоевропейской семье славянской ветви. На нем говорят около 260 миллионов человек в Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.

        В русском языке используется богатая система склонения и шесть грамматических падежей для выражения синтаксических отношений. Его лексика частично заимствована из церковнославянского языка, а частично — из французского, немецкого и английского в разные периоды российской истории. Стандартный русский язык происходит от московского диалекта, используемого в официальных ситуациях, таких как образование, СМИ и администрация.

        Кроме того, в нем наблюдаются значительные региональные вариации, каждая из которых отличается лексической семантикой и грамматическими правилами. Эти диалекты делятся на три основные группы: Северный, Центральный и Южный, с дальнейшим делением.

        Аспект Северные диалекты русского Южнорусские диалекты Среднерусские диалекты Сибирские диалекты Уральское влияние
        Регион Север Европейской части России (например, Архангельск, Вологда) Юг России (например, Воронеж, Ростов, Краснодар) Центральная Россия (например, Москва и окрестности) Сибирь и Дальний Восток Регион Уральских гор, близкие к уральским и тюркским языкам
        Произ-ношение Меньшая редукция гласных, сохранение старых черт (например, «o» вместо редуцированного «a») Фрикативный звук «g» (похожий на «h»), большая редукция гласных Стандартизированное произношение, сочетание северных и южных черт Упрощенное произношение под влиянием изоляции Заимствования и фонетическое влияние местных языков
        Лексика Уникальные термины, связанные с климатом и традициями Архаичные слова и идиоматические выражения Основы нормативной русской лексики Влияние коренных сибирских языков Уникальная местная лексика, сформированная в результате многоязычного взаимодействия
        Грамматика Сохранение архаичных языковых форм Использование старых грамматических структур Сочетает в себе черты северной и южной грамматики Упрощения и адаптации в грамматике Адаптированная грамматика под влиянием контактов с неславянскими языками

        Португальский язык и его диалекты

        Португальский язык — романский язык, происходящий от латинского и наиболее близкий к испанскому, галисийскому и итальянскому. Он является официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика и ряда других стран мира.

        На нем говорят 265 миллионов человек по всему миру. Португальский — язык с богатой культурой, корни которой уходят в кельтские, германские, арабские и латинские языки.

        Португальский язык стандартизирован как в Португалии, так и в Бразилии, что привело к развитию двух больших вариантов: европейский португальский и бразильский португальский. Кроме того, он подразделяется на африканский и азиатский диалекты.

        Аспект Бразильский португальский Европейский португальский Африканский португальский Азиатский португальский
        Регион Бразилия Португалия и бывшие колонии в Европе и Африке Ангола, Мозамбик, Кабо-Верде, Гвинея-Бисау, Сан-Томе и Принсипи Восточный Тимор, Макао, Гоа (Индия) и другие азиатские регионы
        Произ-ношение Открытые гласные, носовые звуки, более четкий ритм Редукция гласных, более сильное произношение согласных Сочетание европейского португальского и местного влияния Под влиянием местных языков и акцентов
        Лексика Современные влияния, коренные и африканские заимствования Старые термины, заимствования из французского и европейских языков Включает термины из африканских языков для ознакомления с культурой и местными особенностями Заимствования из малайского, китайского и индийского языков
        Грамматика Упрощенные спряжения глаголов, меньшее использование формальных форм Более формальное употребление глаголов, сохранение традиционных форм Следует европейской португальской грамматике с региональными адаптациями. Упрощенная грамматика под влиянием местных языковых структур

        Влияние языка и его диалекта на устный перевод и локализацию

        Диалекты одного и того же языка могут помочь в интерпретации и локализации.

        Локализация — это адаптация сообщения к региональным предпочтениям целевой аудитории. А устный перевод — это перевод вербального сообщения с одного языка на другой. Диалекты отражают региональные различия в произношении, словарном запасе и культурных нюансах.

        Эти элементы влияют на восприятие и понимание сообщения. Вот почему знание диалектов имеет значение:

        • Повышение точности перевода
        • Локализация для целевой аудитории
        • Укрепление доверия и взаимодействия с аудиторией.

        Как диалекты влияют на перевод?

        Привнося языковые, культурные и контекстуальные различия, диалекты оказывают значительное влияние на перевод, влияя на тон и смысл сообщения. Незнание этих различий может привести к неправильному толкованию, оскорбительному переводу и потере нюансов.

        Вот как диалекты влияют на перевод:

        • Словарные различия: уникальные слова и выражения, идиомы и сленг.
        • Произношение и фонетические вариации: термины, брендинг и названия
        • Грамматические различия: структура предложения, уровень вежливости
        • Культурные нюансы: региональная чувствительность, местный контекст
        • Упрощенная грамматика под влиянием местных языковых структур

        Почему вам нужно правильное бюро переводов?

        Выбор подходящего бюро переводов необходим для обеспечения точной, культурно-чувствительной и эффективной коммуникации в глобализированном мире.

        В зависимости от отрасли, языка и региона ваши требования к переводу могут различаться. Поэтому выбор правильного партнера имеет большое значение.

        Вот признаки, которые помогут вам найти лучший вариант переводческих услуг:

        • Переводчики владеют несколькими языками и имеют диалектный опыт.
        • Переводчики обеспечивают последовательность в проектах.
        • Они обеспечивают своевременные и экономически эффективные переводы.
        • Переводчики оснащены современными инструментами и технологиями.
        • Они обеспечивают конфиденциальность и безопасность.

        Часто задаваемые вопросы, связанные с диалектами и языком

        Отвечаем на некоторые часто задаваемые вопросы, чтобы помочь вам!

        Топ-5 самых популярных языков мира?

        Здесь представлен список языков, распределенных по количеству носителей, носителей второго языка и общему количеству говорящих.

        Язык Родной язык (миллионов) Дополнительный язык (миллионов) Всего говорящих (миллионов)
        Английский 380 1077 1450
        Мандарин (китайский) 1138 200 1340
        Хинди 345 266 610
        Испанский 485 74 559
        Французский 81 266 310

        Что такое языковая семья?

        Языковая семья — это группа языков, которые имеют общее происхождение или происходят от протоязыка, единого языка-предка.

        Разветвленные или объединенные в подгруппы языки развиваются в результате различных процессов, таких как синтаксические, звуковые и морфологические изменения. Эти изменения напрямую отражают историческое и культурное развитие носителей языка.

        Примеры основных языковых семейств:

        • Индоевропейская: включает в себя такие языки, как английский, испанский, хинди и русский.
        • Сино-тибетская: Включает китайские языки (например, мандаринский, кантонский) и тибетский.
        • Афро-азиатские: включают арабский, иврит и амхарский языки.
        • Нигер-конго: включает суахили, йоруба и зулу.
        • Австронезийские: включают тагальский, гавайский и малагасийский языки.

        Языковые семьи подчеркивают взаимосвязь человеческих языков и помогают лингвистам проследить их историческое развитие и взаимоотношения.

        Какой язык в мире имеет больше всего диалектов?

        Китайский. Эволюционировавший в течение тысяч лет в результате культурного разнообразия и географической изоляции, китайский язык разделился на множество региональных вариантов и диалектов, включая:

        • Мандаринский (например, пекинский, сычуаньский, тайваньский мандарин)
        • Кантонский (например, юэ)
        • У (например, шаньхайский)
        • Мин (например, хоккиен, теочеу)
        • Хакка
        • Гань
        • Сян

        Все ли диалекты взаимнопонятны?

        Нет. Не все диалекты являются взаимопонятными. Понимание носителем одного диалекта другого зависит от того, насколько тесно связаны диалекты и насколько сильно различаются их произношение, словарный запас и грамматика.

        Например:

        • Взаимопонятные диалекты: Британский английский и американский английский — это диалекты английского языка, которые в большинстве случаев являются взаимопонятными, несмотря на некоторые различия в словарном запасе и произношении.
        • Диалекты, не являющиеся взаимно понятными: Мандаринский и кантонский языки часто считаются диалектами китайского языка, но в разговорной речи они не являются взаимопонятными из-за значительных различий в произношении и словарном запасе.

        В качестве заключения

        Несмотря на взаимосвязь, языки и диалекты отличаются друг от друга по масштабу и влиянию. В то время как языки являются стандартизированными средствами общения в больших регионах, диалекты отражают отличительные черты, традиции и самобытность местных сообществ. Понимание контраста между ними помогает нам оценить богатое разнообразие человеческого самовыражения.

        Хотя определить различия между диалектами довольно сложно, это важно для точного общения между культурами и регионами.

        В компании Ремарка работают специалисты-носители языка, обладающие отраслевым опытом и способные преодолеть культурные и языковые пробелы. Мы помогаем вам ориентироваться в диалектических нюансах и предоставляем локализованный контент более чем на 100 языках для общения с глобальными клиентами. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше!

        Обзор индустрии переводов

        В 2024 году отрасль переводов пережила резкий подъем. Благодаря технологическому прогрессу, глобализации и постоянно растущей потребности в многоязычной коммуникации перевод стал краеугольным камнем каждой сферы индустрии.

        Вступая в 2025 год, большинство из нас обеспокоены и хотят знать, чего ожидать дальше. Ясно одно: перевод имеет многообещающие перспективы. Поэтому, если вы ищете статистический обзор роста переводческой отрасли в 2024 году или идеи для развития доверия, эта статья для вас. Сегодня мы подведем итоги завершившегося года и обсудим, чего можно ожидать в новом году.

        Состояние переводческой отрасли в 2024 году

        Ниже мы подробно рассмотрим статистические факты и цифры, доказывающие, что 2024 год был успешным для переводческой отрасли. Итак, начнем.

        Рост рынка переводов в 2025 году

        Рост рынка и спрос в переводческой отрасли

        Мировой рынок переводческих услуг значительно вырос за прошедший год. Согласно статистике, в 2023 году стоимость отрасли составила 40,95 млрд. долларов, в 2024 году выросла до 41,78 млрд. долларов, а к 2032 году, как ожидается, достигнет 49,02 млрд. долларов при темпе роста 2,02%.

        Эти статистические данные свидетельствуют о важнейшей роли переводческих услуг в мире, который становится все более взаимосвязанным. Давайте рассмотрим ключевые факторы, стоящие за этим расширением:

        Мировой рынок переводческих услуг значительно вырос за прошедший год. Согласно статистике, стоимость отрасли в 2023 году составила 40,95 млрд долларов, в 2024 году выросла до 41,78 млрд долларов, а к 2032 году, как ожидается, достигнет 49,02 млрд долларов при темпе роста 2,02 %.

        Эти статистические данные свидетельствуют о важнейшей роли переводческих услуг в мире, который становится все более взаимосвязанным. Давайте рассмотрим ключевые факторы, стоящие за этим расширением:

        Глобализация

        Предприятия расширяют свой охват за счет новых рынков. Чтобы завоевать новые клиентские базы и добиться успеха в глобальном масштабе, им необходимо преодолеть языковые барьеры. Это можно сделать с помощью эффективной коммуникации и предоставления локализованного контента, который культурно резонирует с целевой аудиторией. Это включает в себя адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, описаний продуктов, поддержки клиентов и рекламы.

        Они должны соответствовать языковым и культурным особенностям целевых регионов. Транснациональные компании сотрудничают с профессиональными поставщиками языковых услуг (бюро переводов), чтобы преодолеть языковые барьеры. По данным опроса, проведенного компанией Common Sense Advisory, 75 % потребителей предпочитают продукцию, представленную на их родном языке. Таким образом, приобретение услуг перевода в процессе глобализации является обязательным условием для компаний, чтобы развивать и поддерживать доверие клиентов на международном рынке.

        Рост электронной коммерции

        Глобальное распространение электронной коммерции, особенно в развивающихся странах, повышает спрос на товары и услуги местного производства. Перевод контента позволяет онлайн-компаниям повысить вовлеченность пользователей и улучшить их опыт, предлагая адаптированные интерфейсы покупки, отзывы пользователей и описания товаров на родных языках.

        По данным исследования, 60 % потребителей никогда не совершают покупки на англоязычных сайтах. Работая на глобальном рынке розничной торговли, ваш сайт должен как минимум говорить на основных языках, включая испанский, итальянский, корейский, китайский, японский, французский, немецкий и русский.

        Наиболее яркими примерами являются Alibaba и Amazon. Работая в одном регионе, они поддерживают связь с глобальной клиентской базой, уделяя особое внимание переводу. Четкий и точный перевод помогает уменьшить количество недопониманий и повысить конверсию продаж. По мере усиления глобальной конкуренции в сфере электронной коммерции перевод становится важным инструментом для онлайн-ритейлеров.

        Потребности конкретной отрасли

        В каждой отрасли существует уникальная терминология, требующая точного перевода на несколько языков. Наиболее заметными отраслями, которые быстро развиваются и требуют перевода, являются здравоохранение, фармацевтика, социальные сети, информационные технологии и программное обеспечение. Точные и учитывающие культурные особенности переводы помогают эффективно соблюдать различные отраслевые стандарты и обеспечивать точность. Секторы в которых растет спрос на переводы

        Технологические достижения в переводческой отрасли

        Последние достижения переводческой отрасли, такие как нейромашинный перевод и средства автоматизации, произвели революцию в переводе языков. Давайте рассмотрим их подробнее:

        Нейромашинный перевод

        Споры о человеческом и машинном переводе закончились, потому что теперь они работают в тесном сотрудничестве. Постоянно совершенствуясь, модели НМП значительно улучшаются и способны улавливать нюансы, идиомы и культурные отсылки.

        В 2024 году нейромашинный перевод переживает значительный подъем. Вы можете удивиться, узнав эту статистику. Согласно отчету PR Newswire, объем мирового рынка нейромашинного перевода составил 464,07 млн долларов в 2023 году и, как ожидается, достигнет 1019,62 млн долларов в 2030 году при темпах роста в 11,77 %. Более 70 % независимых поставщиков языковых услуг в Европе в той или иной степени используют МП, а 39 % маркетологов включают МП в свои стратегии локализации.

        Перспективы роста рынка нейромашинных переводов

        Перевод в режиме реального времени

        Это базовая необходимость для проведения глобальных, международных встреч и путешествий. Он преодолевает языковые барьеры, позволяя вам донести свое сообщение до аудитории. Беспрепятственное общение через границы стало реальностью благодаря современным средствам перевода.

        Наличие носимых устройств для перевода и мобильных приложений позволяет пользователям вести многоязычные беседы.

        Автоматизация и пост-редактирование

        Это гибридная модель, в которой инструменты машинного перевода выполняют основную часть первоначального перевода, а профессиональные переводчики дорабатывают результат с помощью постредактирования. Такое сочетание очень выгодно, особенно в нашем взаимосвязанном мире, где многоязычное общение становится все более актуальным.

        Согласно отчету Globe News Wire, переводчики используют программное обеспечение и инструменты для перевода, чтобы повысить качество своей работы почти на 30 %.

        «ИИ революционизирует перевод, но истинное влияние оказывают человеческие эксперты, которые привносят культурные нюансы и понимание отрасли. В нашем бюро мы объединяем эффективность искусственного интеллекта с человеческой точностью, чтобы обеспечить переводы, которые действительно объединяют».

         утверждает М.В. Грищенко, директор бюро переводов «Ремарка»

        Новые тенденции в индустрии переводов

        Перевод — это бесконечная история. С каждым днем эта отрасль развивается все быстрее благодаря инициативам и растущему спросу. Ниже перечислены последние тенденции в области перевода:

        Переводоведение как предмет изучения

        Знаете ли вы, что в университетах по всему миру преподается целый предмет под названием «переводоведение»? Вероятно, это связано с высокой потенциальной потребностью и спросом на перевод в будущем.

        Институты все чаще инвестируют в программы по переводоведению, чтобы удовлетворить спрос на квалифицированных и профессиональных переводчиков. Для этого они проводят переводческие марафоны и практические семинары, чтобы студенты сразу же получали практический опыт.

        Транскреация

        Это продвинутый уровень перевода. Как следует из названия, он представляет собой смесь перевода и творчества. Перевод обеспечивает культурный резонанс маркетинговых сообщений с целевой аудиторией. Она включает в себя адаптацию слоганов и теглайнов вашего бренда с учетом местных обычаев и идиоматических выражений.

        Локализация электронного обучения

        Что еще в тренде? Развитие концепции электронного обучения также дает толчок локализации, опережающей перевод. Поскольку весь мир выходит в Интернет для обучения, это создает спрос на многоязычный и культурно приемлемый образовательный контент. Независимо от языка и региона опубликованного контента, он становится доступным для всех и каждого в любой точке мира.

        Мультимедийный перевод

        Это ключ к усилению воздействия ваших изображений и визуального контента в социальных сетях и на других платформах. По имеющимся данным, контент, который звучит и выглядит по-местному, повышает вовлеченность до 2500 %. Новые компании быстро завоевывают популярность среди международной аудитории, инвестируя в локализованный, основанный на видео цифровой маркетинг.

        Инклюзивность в переводе

        Перевод делает контент доступным для всех. Перевод на язык жестов, аудиоописание для людей с нарушениями зрения и перевод для людей с нейроотличиями и нейроразнообразием обеспечивают равный доступ к информации и ее получение всеми желающими.

        Этические проблемы в переводческой отрасли

        Вы действительно думаете, что перевод — это легкий предмет? Нет, это не так. Даже после всех научных достижений переводчики по-прежнему сталкиваются с рядом проблем, среди которых:

        Конфиденциальность данных

        Безопасность данных всегда была главной заботой заказчиков и проблемой для переводческих компаний. Однако благодаря мерам, принимаемым переводчиками, их количество может заметно сократиться.

        Ремарка, компания, предоставляющая услуги перевода, обеспечивает прозрачность процесса и подписывает NDA (соглашение о неразглашении) для каждого проекта. Это повышает доверие клиентов и дает им уверенность в том, что их конфиденциальные данные находятся в надежных руках.

        Предвзятость ИИ

        Полагаться только на искусственный интеллект или инструменты машинного перевода было и остается не самым лучшим выбором. Это снижает качество и приводит к появлению культурно нечувствительных и оскорбительных переводов.

        Хотя эти инструменты играют важную роль в индустрии языковых услуг, полностью полагаться на них будет ошибкой. Преодоление этой проблемы требует активного человеческого контроля для обеспечения инклюзивности и справедливости.

        Справедливая компенсация

        Растущий спрос на использование искусственного интеллекта для базового перевода вызвал дискуссию о важности человеческих переводчиков. В то время как профессиональные переводчики требуют справедливого вознаграждения, основанного на их знании культурных нюансов и специализированных областей, автоматизация снижает затраты клиентов.

        Баланс между повышением эффективности и справедливой оплатой труда людей — вот предлагаемый способ решения этой проблемы.

        Прогнозы развития переводческой отрасли на 2025 год

        Глядя на статистику и текущую оценку переводческой отрасли, мы ожидаем, что в новом 2025 году произойдет много нового. Давайте рассмотрим ожидаемые достижения и проблемы:

        Продолжающийся рост и диверсификация

        Сегодня все больше компаний выходят на мировые рынки, чем когда-либо прежде. Однако для достижения успеха на новых рынках требуется четкая и эффективная коммуникация с аудиторией. В связи с этим возникает необходимость в лингвистически точном и культурно приемлемом переводе документов, веб-сайтов, программного обеспечения и маркетинговых материалов.

        Поскольку компании осваивают неосвоенные регионы или развивающиеся рынки, такие как Азия и Африка, перевод поможет им справиться с различными языковыми и культурными нюансами.

        Повышенная зависимость от искусственного интеллекта

        Поскольку искусственный интеллект становится все более интеллектуальным с каждым днем, ожидается, что его использование в переводческой отрасли будет только расширяться. Переводчики начали использовать инструменты на базе ИИ; теперь они могут повысить свою способность выдавать точные результаты в короткие сроки. А если говорить о том, что ИИ заменит переводчиков-людей, то это просто заблуждение.

        Ничего подобного не произойдет, потому что ИИ или машинный перевод не могут справиться с контекстуальными и культурными нюансами так, как это могут сделать профессионалы. Поэтому человеческий опыт всегда будет необходим для обеспечения высокого качества.

        Специализированные услуги перевода

        Практически каждая отрасль сегодня работает на глобальном уровне, что повышает спрос на нишевых специалистов. Переводчики становятся специализированными и повышают свою квалификацию, приобретая опыт работы с отраслевой терминологией и нормативными актами.

        Перевод в режиме реального времени и по требованию

        Благодаря достижениям переводческой отрасли заказчикам стало гораздо проще быстро получить необходимый перевод. Они могут обеспечить эффективное общение с многоязычной аудиторией в режиме реального времени с помощью переводческих приложений или устройств. В следующем году мы можем ожидать более точных результатов перевода с помощью приложений и устройств.

        Кроме того, переводческие компании внедряют передовые инструменты в повседневные рабочие процессы, что позволит клиентам получать быстрые и качественные переводы в стандартном режиме.

        Упор на устойчивое развитие и этические нормы

        Бюро переводов будут применять экологичные подходы, предоставляя клиентам такие варианты получения переводов, как облачный обмен. Кроме того, они уделяют первостепенное внимание разработке этичного ИИ в своих системах, что означает, что доступ к вашим данным будут иметь только уполномоченные лица.

        Основные вызовы для переводческой отрасли

        Мы не уверены, что будущее переводческой отрасли будет полностью лишено проблем и вопросов. Вот некоторые из основных проблем, которые могут возникнуть в будущем:

        Баланс между технологиями и человеческим опытом

        Средства машинного или автоматизированного перевода быстро и эффективно обрабатывают объемные документы, но не могут справиться с культурными нюансами и пониманием контекста, а также не обладают творческим потенциалом.

        Человеческие переводчики, с другой стороны, являются экспертами в работе с отраслевой терминологией и нюансами, но работают медленнее машинных переводчиков. Однако соблюдение баланса имеет решающее значение для создания изысканных, контекстуально адаптированных и культурно-резонансных переводов.

        Обучение и повышение квалификации

        Поскольку в следующем году мы ожидаем появления более совершенных инструментов перевода, специалистам необходимо повышать свою квалификацию, постоянно обновляя информацию о новых платформах, инструментах и рабочих процессах. Постоянное обучение крайне важно для каждого переводчика, чтобы сохранить конкурентоспособность в отрасли.

        Работа с региональными языками и языками меньшинств

        В настоящее время компании осваивают новые регионы и работают с языками, не получившими достаточного распространения. Это усложняет задачу перевода, поскольку найти переводчиков, владеющих региональными языками и языками меньшинств, довольно сложно.

        Однако, поскольку перевод вводится в качестве предмета в университетах по всему миру, ожидается, что эта проблема будет решена в следующем году.

        Управление затратами и ценообразованием

        Автоматизация вызывает озабоченность по поводу справедливой оплаты труда переводчиков, поскольку стоимость машинного перевода очень низка по сравнению с профессиональным переводом. Удовлетворение потребностей клиентов в экономически эффективных переводах при обеспечении справедливой оплаты труда переводчиков усложняет ситуацию.

        Подводим итоги

        Переводческая отрасль в 2024 году находилась на перепутье между инновациями и традициями. ИИ меняет рабочаие процессы и расширяет возможности, поэтому будущее кажется захватывающим. Тем не менее сохранение качества, культурной восприимчивости и этических норм по-прежнему будет иметь решающее значение.

        Поскольку 2025 год уже наступил, акцент будет смещен на достижение справедливого баланса технологий и человеческих навыков, что обеспечит дальнейший успех отрасли во все более глобализованном мире. Переводчики и организации могут обеспечить себе успех в этой динамичной и постоянно меняющейся сфере, если будут следить за тенденциями и адаптироваться к новым требованиям.

        Расписание работы на новогодние праздники 2025 года

        Центральный офис по адресу: г. Краснодар, ул. Кузнечная, д. 6 до 30 декабря, а также 3, 4, 5 и 8 января центральный офис будет работать по договоренности. Если вам понадобится выполнить перевод в один из этих дней, пожалуйста, заранее свяжитесь с сотрудником по т. +7(928) 884-53-02. Нотариус будет работать в эти дни до 15-00.

        В отличие от нотариальных или юридических переводчиков, технический занимается переводом научно-технических текстов, инструкций к оборудованию, схем и иллюстраций к этим мануалам и инструкциям. Кроме профессиональных навыков по переводу с одного языка на другой нужно еще «быть в теме», т.е. понимать как устроен мир техники, как работает то или иное оборудование. Стопроцентному гумманитарию, который с трудом представляет как поменять лампочку в туалете, в этой специализации делать нечего. Давайте рассмотрим профессию подробнее: где учат профессии, какими навыками должен обладать техпереводчик и сколько он сможет зарабатывать.

        Кто такой технический переводчик?

        Технический переводчик — это специалист с профильным образованием и знанием по крайней мере двух языков, который занимается переводом технической документации: справочных материалов, инструкций и иллюстраций к оборудованию. Его работа заключается в точной передаче информации с одного языка на другой, с учетом принципов работы оборудования, терминологии и стиля, характерных для конкретной отрасли.

        Технический специалист работает с такими документами, как инструкции, руководства, спецификации, научные статьи, патенты, программное обеспечение и технические описания. Его задача — не просто перевести слова, но и адаптировать текст так, чтобы он был понятен конечным пользователям оборудования, сохраняя при этом смысл и точность оригинала.

        Кроме знания языков, он должен разбираться в тематике текстов, с которыми работает. Например, специалист, занимающийся документацией по инженерии, должен понимать основы этой дисциплины, а переводчик в сфере медицины — владеть медицинской терминологией.

        Такие переводчики играют важную роль в международных проектах, где требуется обмен знаниями и технологиями между странами, использующими разные языки.

        Основные навыки работы технического переводчика

        Специалист работающий с техническими текстами должен быть внимателен к деталям, обладать аналитическим складом ума и постоянно учиться, так как технологии и термины быстро меняются. Часто в его работе используются специализированные программы для перевода (CAT-tools), которые помогают сохранять единообразие терминологии и ускоряют процесс перевода.

        Переводчики, работающие с техническими материалами, часто имеют дополнительное образование или опыт в таких сферах, как инженерия, медицина, информационные технологии, строительство или другие отрасли, о которых идет речь в документации. Это позволяет им разбираться в сложных технических концепциях и использовать точную терминологию.

        Где обучают этой профессии?

        Профессии технического переводчика обучают в университетах, языковых школах и специализированных образовательных центрах. Основное обучение обычно проходит на факультетах перевода или лингвистики, но с дополнительной подготовкой в технических областях. Вот список мест, где можно получить эту профессию:

        1. Университеты:
          В большинстве стран университеты предлагают программы по переводу и лингвистике, которые могут включать специализацию в техническом переводе. Например, в России это могут быть такие вузы, как МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), СПбГУ (Санкт-Петербургский государственный университет), РУДН (Российский университет дружбы народов) или краснодарский КубГУ (Кубанский Государственный Университет).
        2. Курсы повышения квалификации:
          Существуют профессиональные курсы и программы дополнительного образования, которые позволяют лингвистам освоить технический перевод. Такие программы могут быть организованы языковыми школами, специализированными центрами перевода или университетами в формате краткосрочного обучения.
        3. Онлайн-обучение:
          Сегодня многие платформы предлагают онлайн-курсы по переводу, включая технический перевод. Например, Coursera, edX, Udemy, а также специализированные площадки для переводчиков, такие как ProZ или SDL Trados. Эти курсы часто акцентируют внимание на конкретных навыках, например, работе с CAT-tools или терминологическими базами.
        4. Технические вузы:
          Технические университеты часто включают дисциплины по техническому переводу для студентов, обучающихся на инженерных или научных специальностях. Такие программы полезны для специалистов, которые хотят совмещать технические знания с переводческими навыками.
        5. Международные программы и магистратура:
          Многие европейские и американские университеты предлагают магистерские программы по техническому переводу. Программы в странах, таких как Германия, Франция, Великобритания, США или Канада, включают углубленное изучение переводческих технологий и терминологии.

        Для успешной карьеры технического переводчика важно сочетание языкового образования с профильными знаниями в технической сфере, которые можно получить как в вузах, так и на курсах или самостоятельно.

        Сколько зарабатывает технический переводчик?

        Заработок технического переводчика зависит от ряда факторов: опыта, уровня квалификации, языковой пары, сложности текстов, типа занятости (штатная работа или фриланс), страны и региона, в котором он работает.

        Средний доход:

        1. В России:
          — В начале карьеры технический переводчик может зарабатывать около 30 000–50 000 рублей в месяц на штатной позиции.
          — Опытные специалисты или с редкими языковыми парами или достигшие мастерского уровня в сложных технических областях (например, IT, инженерия, медицина) могут получать от 80 000 до 150 000 рублей и выше.
        2. В Европе и США:
          — Начинающие переводчики зарабатывают около 1 500–2 500 евро/долларов в месяц.
          — Опытные специалисты могут получать от 3 000 до 5 000 евро/долларов и выше в зависимости от языковой пары и отрасли.
        3. На фрилансе:
          — Заработок зависит от количества заказов и расценок. В среднем ставка за перевод одной страницы текста (1800 знаков с пробелами) составляет:

          • В России: 400–1 000 рублей.
          • На международном рынке: 0.04–0.15 долларов за слово, что может составить 15–50 долларов за страницу.
            — Опытные фрилансеры могут зарабатывать от 50 000 до 200 000 рублей в месяц и больше, если имеют стабильный поток заказов.

        Влияющие факторы:

        • Языковая пара: Редкие языки, такие как японский, корейский или арабский, оплачиваются выше, чем распространённые пары (например, английский-русский).
        • Сложность текстов: Тексты из таких отраслей, как медицина, авиация, строительство или программирование, стоят дороже из-за необходимости глубоких знаний.
        • Работа с CAT-tools: Переводчики, использующие программы для автоматизации перевода, могут работать на повышенных скоростях, выполнять больше заказов и легко повысить свой доход.

        Технические переводчики с высокой квалификацией и редкой специализацией могут достигать значительного дохода, особенно если работают на международном рынке или сотрудничают с крупными компаниями.

        Насколько восстребована профессия в 2024-25 годах

        К сожалению, из-за продолжающихся санкций и международной изоляции, в России идет спад спроса на технические переводы основных языков: английский, немецкий, французский и т.д. Но при этом немного вырос спрос на такие языки как: турецкий, китайский и даже фарси. Все это касалось 2024 года, но и в следующем году пока не видно изменений тенденции. Однако жизнь продолжается и опытные специалисты редко сидят без работы. Сложнее будет только начинающим специалистам, связавшим свою жизнь с этой профессией. Занимаемся самообразованием и ждем перемен!

        Еще одна опасность профессии поджидает технических специалистов в быстро набирающих силу переводчиках на базе искуственного интеллекта. Ведь профессия переводчика стоит в первом десятке очереди на замену ИИ наряду с копирайтерами, журналистами, диспетчерами и даже таксистами. Но пока все еще востребованы услуги постредактуры переводов выполненных искуственными силами и спрос на эти услуги только растет.

        Заключение

        Профессия технического переводчика требует сочетания глубоких знаний в специализированных областях и высокого уровня владения языками. Если вы обладаете такими навыками и стремитесь к постоянному профессиональному развитию, эта специальность может быть для вас подходящей. Однако стоит учитывать, что работа переводчика требует усидчивости и готовности к монотонной работе, а также непрерывного обучения и адаптации к новым технологиям. Если вы готовы к таким вызовам и обладаете необходимыми качествами, обучение профессии технического переводчика может стать правильным шагом в вашей карьере.

        А наше бюро переводов не боится современных вызовов, готова проявить профессионализм и освоить новые технологии для совершествования работы технических специалистов, с которыми мы сотрудничаем уже долгие годы. Тысячи успешных проектов доказывают нашу пригодность к выполнению ваших даже самых сложных заказов в научно-технической сфере.

        Литовцы — это не просто надежные партнеры в бизнесе, искусстве и культуре. Это народ с задорным характером и неиссякаемым творческим началом, умеющий ценить свои причуды и необычности. Они с удовольствием смеются над своими странностями и находят в них особую прелесть, не стесняясь рассказывать об этом миру. В каждой шутке, в каждом легкомысленном жесте прячется искренняя любовь к жизни и желание делиться ею с окружающими. Поэтому мы собрали для вас несколько удивительных деталей, которые делают эту страну такой неповторимой, а её литовцев — по-настоящему особенными.

        Праздники круглый год

        Литовские  праздники

        Литовцы знают толк в веселье. Именно поэтому в их календаре больше государственных праздников, чем в любом другом месте в Европе. У них есть масса поводов для празднования — это и середина лета, и весеннее и осеннее равноденствия, и вот еще что — у них не просто один день независимости, а целых два! И это только верхушка айсберга, когда речь заходит о праздниках. В общем, когда бы вы ни приехали, где-нибудь обязательно начнется какой-нибудь праздник.

        Объяснить это можно так: у литовцев много праздников, потому что их культура объединяет богатые традиции, связанные с историей, природой и религией. Многие праздники восходят к древним языческим обрядам, когда люди отмечали важные природные циклы, такие как смена сезонов, солнечные и лунные циклы. После христианизации Литвы языческие обычаи переплелись с христианскими, что привело к созданию уникальных и разнообразных праздников.

        Где же ты Литва?

        Литва на карте Европы

        Она находится на севере? В центре? Или, может быть, где-то между ними? Литовцы считают себя северными европейцами, но они также являются одной из как минимум восьми стран, претендующих на звание центра Европы. И на их стороне Национальный географический институт Франции. В 1989 году он подсчитал, что точная середина континента находится в Пурнушкесе, деревне к северу от столицы Литвы Вильнюса.

        Литва находится в северо-восточной Европе, на восточном побережье Балтийского моря. Это одна из стран Балтии, вместе с Латвией и Эстонией.

        С севера Литва граничит с Латвией, с востока и юга — с Белоруссией, на юго-западе — с Польшей, а также с Калининградской областью России. Западная часть страны омывается Балтийским морем.

        Её стратегическое расположение между Западной Европой и Россией исторически сделало Литву важным центром торговли и культуры в регионе. Столицей Литвы является город Вильнюс, известный своим историческим Старым городом, который входит в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

        Настолько любим свой суп, что сделали для него свой собственный фестиваль

        Литовский борщ Шалтибарщай

        Что получится, если смешать тертую свеклу, рубленое вареное яйцо и кефир? Превосходный летний суп «Шалтибаршчяй». Шокирующий розовый цвет и такой же пикантный вкус — это аромат литовского лета. Фактически, для местных жителей первая ложка в году знаменует официальное начало долгого солнечного сезона. Этот суп можно смело размещать в instagram. Он обязательно должен быть в ленте каждого, кто побывал в стране с конца мая по начало сентября, то есть в самый разгар сезона для Шалтибарщяй. А сам суп стал настолько популярным, что теперь у него есть свой собственный фестиваль, который проходит в столице Вильнюсе примерно в конце мая, открывая сезон супов.

        Одержимость размером

        Великое Княжество Литовское

        Литва — это маленькая страна с большим прошлым: в XV веке она была самым большим государством в Европе. Любовь к размерам никогда не покидала литовцев. Поэтому горой здесь называют каждый приличный холм. А замок Гедиминаса, несмотря на то, что это всего лишь оборонительная башня, все равно носит величественный титул. То же касается и местной кухни, размер порции может быть только один: гигантский.

        Бунтарская жилка

        Муралы в Литве

        Два самых известных литовских художника XX века, Юргис Мачюнас и Йонас Мекас, прославились своей воинствующей позицией против самых основ мира искусства. Ирония в том, что литовцы очень гордятся тем, что их работы выставлены в MoMa и Tate — то, что, вероятно, сильно удивило бы этих двух старых возмутителей спокойствия. Эта мятежная тенденция теперь выплеснулась на улицы крупных городов. Большие муралы, высмеивающие современную политику и исторические фигуры (а также более фантастические изображения), стали обычным явлением как в Вильнюсе, так и во втором по размеру городе Литвы, Каунасе. В наши дни в обоих городах есть свои галереи под открытым небом, а в Каунасе даже есть карта, которая поможет вам сориентироваться во всех работах, представленных на выставке.

        Крутая (и немного сумасшедшая) конституция

        Конституция Республики Ужупис

        Литовцы очень гордятся тем, что высоко поднимают свой флаг чудаков. Именно поэтому прямо в центре Вильнюса находится Республика Ужупис, где Конституция дает собаке право быть собакой. Мы не уверены в ее юридической силе, но она наполнена такими перлами вроде «Каждый имеет право быть непонятным». По ее законам человек имеет право «с наступлением холодов улетать вместе с дикими гусями в теплые страны», а «кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудный час должна ему помогать». А в качестве вишенки на торте вы обнаружите, что конституция доступна на разных языках, и каждая версия выгравирована на своей собственной оригинальной металлической табличке.

        Тяжелая кухня с легким названием

        диджкукуляй из Литвы

        Литовская кухня имеет свои причуды. Вот, например, их ярко-розовый суп или серые диджкукуляй, они же цеппелины. У этих слегка клейких картофельных клецок лучше бы было другое название. В отличие от одноименного парящего средства передвижения, который предполагает легкость и полет, эти клецки будут лежать в вашем желудке не менее суток и перевариваться в два раза дольше. А вот розовый суп напротив, настолько же легок, насколько и ярок.

        Воздушный рай

        Воздушные шары над Вильнюсом

        Вильнюс — один из самых красивых городов Европы и одна из немногих европейских столиц, над которой  до сих пор есть возможность летать на воздушном шаре.

        Если вы окажетесь в Вильнюсе летом, приготовьтесь стать свидетелем настоящего чуда: ночного неба, украшенного яркими воздушными шарами, величественно парящими над городом. Вильнюс — редкая европейская столица, где разрешено подниматься в корзине на шаре прямо над историческим центром. Представьте, как с высоты открываются узкие улочки старого города, крыши, сияющие на закате, и величественные башни, охраняющие память веков. Старый город, включённый в список всемирного наследия ЮНЕСКО, предстанет перед вами в совершенно новом, захватывающем ракурсе. Если вам по душе высота, свобода и чувство полёта, не упустите шанс: шагните в корзину воздушного шара и позвольте ветру подарить вам самые незабываемые мгновения.

        Действительно очень старый язык

        Древний литовский язык

        Литовский язык — это словно мост между древностью и современностью, ведь его корни уходят так глубоко, что он сохраняет сходство с санскритом. Первое слово, с которого стоит начать знакомство, — это простое и теплое «спасибо» по-литовски: «ačiū» (произносится как «атчу»). Возможно, оно звучит как чихание в английском языке, но его звучание способно вызвать улыбку и растопить сердца местных жителей.

        А если в вашей душе живет дух искателя приключений, попробуйте произнести самое длинное слово в литовском языке — «nebeprisikiškiakopusteliaujantiesiems». Перевод этого невероятного лингвистического хита — «для тех, кто больше не собирает для себя трилистники». Оно словно шепчет нам: чтобы найти удачу, нужно проявить настойчивость и не бояться быть чуточку странным. Как и сам литовский язык, это слово — маленькое чудо, в котором скрыта история, трудолюбие и любовь к деталям.

        Жуткие суеверия

        Масленица в Литве

        Литовцы — люди практичные и рассудительные, но даже самый рациональный ум иногда уступает место старым добрым приметам. На всякий случай они стучат по дереву, словно приглашая удачу в свою жизнь. Будьте осторожны с острыми предметами: передавать их из рук в руки не принято — говорят, это может привести к ссоре. А если за обеденным столом вы случайно уроните ложку или нож, не удивляйтесь: это верный знак, что к вам вскоре заглянет гость. Нож намекает на мужчину, а ложка — на женщину, и остается лишь гадать, кто постучится в дверь.

        Суеверия литовцев переплетаются с их древними традициями, придавая праздникам особое очарование. Возьмем, к примеру, их необычный способ встречать Масленицу. В старину люди облачались в костюмы ведьм и демонов и кружили в танцах вокруг костров, изгоняя холод и зло зимы. Представьте себе Хэллоуин, но в заснеженном антураже и с ароматом свежеиспеченных блинов — зрелище, ради которого стоит отправиться в Литву. Здесь суеверия и праздники — не просто ритуалы, а живая связь с прошлым, которая делает будни чуточку магичнее.


        Мы же спешим вам напомнить, что уже много лет занимаемся письменными переводами литовского языка, причем не только на русский, но и на английский и другие европейские языки. Благодаря устоявшимся связям с профессиональными переводчиками из Литвы, мы способны качественно выполнить перевод любой, даже самой сложной тематики. Наше бюро переводов любит литовский язык!

        Азиатские языки известны своей сложностью, требующей от изучающих глубокого понимания их уникальных грамматических структур и интуитивных нюансов. Чтобы эффективно понимать и общаться на китайском, корейском, японском или языке хинди, необходимо выйти за рамки учебной литературы и постичь его глубинные, интуитивные аспекты. Среди перечисленных языков китайский отличается особой сложностью из-за многочисленных диалектов, сложного произношения и других лингвистических нюансов. Однако путь к изучению китайского языка столь же интересен, сколь и сложен. Давайте познакомимся с самыми интересными фактами, которые вам могли быть незнакомы.

        Знаменитости изучают китайский

        Цукерберг выступает на китайском

        Многие знаменитости активно изучают или уже владеют китайским языком, что подчеркивает его растущее глобальное значение. Приведем несколько примеров:

        1. Марк Цукерберг – сооснователь Facebook начал учить китайский из-за своей жены Присциллы Чан. Он даже периодически выступает на этом языке, например подготовил 20-минутную речь в Университете Цинхуа в Пекине.
        2. Джон Сина – актер и рестлер WWE начал учить китайский в рамках маркетинговой кампании и уже достиг хорошего уровня владения языком.
        3. Мира Сорвино – актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус», изучала китайский в Гарварде, после провела год в Пекине.
        4. Кевин Радд – бывший премьер-министр Австралии, специалист по китайской истории и языку, работал дипломатом в Пекине.
        5. Пар Гын Хе – бывшая президент Южной Кореи изучала китайский язык и философию, что помогло ей укрепить международные связи между Кореей и КНР.​

        Интерес к китайскому языку растет среди селебритис, так как это открывает новые возможности для общения и сотрудничества.

        Китайский задействует оба полушария мозга

        Работа двумя полушариями

        Это утверждение основывается на особенностях китайского языка, который является в большей степени тональным, чем другие языки мира. В нем значение слов может зависеть от интонации, что требует более сложной обработки мозгом.

        Как это работает?

        1. Левая полушарная активность:
          • Основные языковые процессы, такие как грамматика, лексика и синтаксический разбор, обычно обрабатываются левой стороной мозга.
          • Китайский язык использует иероглифы, которые требуют точного анализа формы и структуры, что также задействует левую полушарную активность.
        2. Правая полушарная активность:
          • Тональность китайского языка, где различия в высоте звука (тона) меняют значение слов, активирует правое полушарие мозга. Оно отвечает за обработку интонаций и мелодики речи.

        Исследования

        Функциональная магнитно-резонансная томография (fMRI) и электроэнцефалография (EEG) показали, что у носителей китайского языка оба полушария мозга более активно взаимодействуют при обработке речи. Это отличается от большинства нетональных языков, где основное участие принимает левое полушарие.

        Последствия

        Изучение китайского языка может быть полезным для когнитивного развития, поскольку оно стимулирует оба полушария мозга. Этот процесс может улучшать общие способности к восприятию, памяти и концентрации.

        Самый простой язык в мире

        Простой в изучении китайский языкЕсли рассматривать грамматику китайского, то его действительно можно считать самым легким в изучении языком мира. В нем отсутствуют привычные для многих языков сложности, такие как спряжение глаголов, изменение слов в зависимости от рода или числа, а также падежи. Базовый порядок слов в предложениях остается неизменным, что делает структуру языка интуитивно понятной.

        Китайский язык мог бы быть простым, если его адаптировать к фонетической письменности и убрать его тональную сложность. Однако такая трансформация лишила бы его культурной уникальности и богатства. Таким образом, его простота или сложность зависят от точки зрения и исходного языка изучающего.

        Китайский — рекордсмен Книги рекордов Гиннесса

        Сложность китайского языка

        Не смотря на кажущуюся простоту, Китайский язык занесен в Книгу рекордов Гиннесса за его удивительную сложность. Эта обусловлено иероглифической системой письма и использованием тональных вариаций, когда одно слово может иметь несколько значений в зависимости от тона. Например, 妈 [mā] в первом тоне означает «мать», а 马 [mǎ] в третьем тоне — «лошадь».

        Кроме того, сложность этого языка заключается в его письменной системе, которая требует запоминания тысяч иероглифов. В отличие от алфавитных языков, в китайском нет прямой связи между написанием и произношением слов, поэтому изучающим приходится отдельно учить и то, и другое.

        Также китайский богат идиомами и выражениями, часто основанными на культурных и исторических аллюзиях. Понимание таких элементов требует глубокого знакомства с китайской культурой и традициями, что может стать дополнительным препятствием для изучающих.

        Наконец, большое разнообразие диалектов, многие из которых значительно отличаются от стандартного мандаринского, может создавать путаницу для тех, кто пытается освоить язык. Все это вместе делает китайский одним из самых сложных языков для изучения.

        Молодежь Китая использует цифровые коды для общения в Интернете

        Цифровые коды китайского для интернета

        Китайская молодежь разработала уникальную систему цифровых кодов для общения в Интернете. Используя определенные комбинации цифр, они могут быстро и незаметно выражать общие фразы. Например, «520» переводится как «я люблю тебя», а «065» означает «извини». Эта цифровая стенография стала популярным и эффективным способом обмена сообщениями среди молодежи страны.

        Вот еще несколько общепринятых закодированных сообщений:

        • 1314 (yī sān yī sì) — «навсегда» (一生一世, yī shēng yī shì), дословно переводится как «одна жизнь, одна эпоха». Часто используется вместе с 520, чтобы выразить «люблю тебя навсегда» (5201314).
        • 521 (wǔ èr yī) — альтернативный вариант «я тебя люблю», чуть менее распространенный, чем 520, но с тем же значением.
        • 88 (bā bā) — «пока» (拜拜, bāi bāi), звучит как английское «bye-bye».
        • 666 (liù liù liù) — «круто» или «отлично», символизирует одобрение или восхищение. Связано с китайским словом (liù), которое также означает «ловкий» или «крутой».
        • 233 — выражение смеха, отсылка к популярным мемам и смайликам в китайских интернет-форумах.
        • 748 (qī sì bā) — «иди к черту» (去死吧, qù sǐ ba). Обычно используется в шутливом или ироничном контексте.
        • 555 (wǔ wǔ wǔ) — «плакать», напоминает звук рыданий.
        • 920 (jiǔ èr líng) — «люблю тебя» (就爱你, jiù ài nǐ). Еще один романтический код, реже используемый, чем 520.
        • 94 (jiǔ sì) — «точно» или «действительно» (就是, jiù shì).
        • 250 (èr bǎi wǔ) — оскорбление, означающее «глупый» или «недалекий человек», связанное с китайским сленгом.
        • 888 (bā bā bā) — символ удачи, так как цифра 8 считается счастливой в китайской культуре.
        • 7456 (qī sì wǔ liù) — «ты заставляешь меня плакать и злиться» (气死我了, qì sǐ wǒ le). Используется для выражения обиды или раздражения, но часто в шутку.
        • 52099 (wǔ èr líng jiǔ jiǔ) — «я люблю тебя долго-долго» (我爱你久久, wǒ ài nǐ jiǔ jiǔ), где «99» символизирует длительность или вечность.

        Отсутствие алфавита

        Логографическая система письма

        В отличие от русского или, например, английского и большинства европейских языков, китайский не имеет алфавита, а использует логографическую систему письма.

        В логографической системе каждый символ (или логограмма) представляет отдельное слово, понятие или идею, а не звук или букву, как в алфавитных системах.

        Например, в китайском языке символ означает «дерево», а (три дерева вместе) — «лес». Вместо того чтобы записывать слова через набор звуков, как в русском, логографическая система напрямую связывает символ с его значением.

        Такая система удобна, когда один и тот же язык используют люди с разными произношениями (например, в Китае множество диалектов). Однако она сложнее в изучении, потому что нужно выучить тысячи отдельных символов, чтобы свободно читать и писать.

        Китайский — самый распространенный язык в мире по количеству носителей

        Много китайцев

        Китайский — удивительный язык, богатый диалектами, один из древнейших языков и самый распространенный в мире (на нем говорят более 1,3 миллиарда человек) — один из самых сложных для перевода. Чтобы выполнить действительно качественный перевод, специалист должен быть предельно внимателен к деталям, смыслам и тонам (когда речь идет о письменном техническом переводе китайского).

        Последний сохранившийся пиктографический язык

        Пиктографическая система

        С этим утверждением можно поспорить. Многие из его иероглифов изначально создавались как визуальные изображения их значений, но, все же, китайский язык не является пиктографическим и не последний из таких систем. Пиктограммы — это символы, которые напрямую изображают объект, например, солнце как круг с лучами. В китайском языке такие символы были только в древности.

        Сегодня китайская письменность — это логографическая система, где символы обозначают слова или понятия, а не просто объекты. Большинство иероглифов стали абстрактными и связаны со звуками и значениями.

        Чисто пиктографические системы больше не используются для языка, но пиктограммы, как эмодзи или дорожные знаки, остаются универсальным способом передачи информации.

        Заимствования из английского и русского языков

        Заимствования в китайском из русского и английского языков

        Китайский язык включил в свой словарный запас множество английских слов, таких как «кофе» (咖啡, kāfēi), «компьютер» (电脑, diànnǎo) и «автобус» (巴士, bāshì), особенно в таких областях, как технологии, бизнес и поп-культура. Еще множество слов пришло из английского через транслитерацию. «диван» — 沙发 (shāfā), «кола» — 可乐 (kělè), а «шоколад» — 巧克力 (qiǎokèlì). Некоторые термины, такие как WiFi или OK, были заимствованы напрямую. Также существуют кальки, когда переводится смысл слова, как в случае с 热狗 (règǒu), что дословно означает «горячая собака» и соответствует английскому «hot dog».

        Из русского языка китайский заимствовал слова через фонетическую адаптацию, такие как 列宁 (Lièníng) — Ленин, 斯大林 (Sīdàlín) — Сталин и 伏特加 (fútèjiā) — водка. Некоторые термины связаны с культурой, например, «хлеб» стал 面包 (miànbāo), а борщ адаптирован как 红菜汤 (hóngcàitāng), что переводится как «суп из красной свеклы». Влияние СССР также отразилось в заимствовании таких слов, как 拖拉机 (tuōlājī) — трактор, и 同志 (tóngzhì) — товарищ.

        В китайском заимствованные слова передаются через иероглифы, которые подбираются так, чтобы сочетать звучание и иногда смысл. Это связано с отсутствием алфавита и необходимостью адаптации к тональной системе китайского языка. Таким образом, заимствования демонстрируют культурное и историческое взаимодействие Китая с другими странами.

        Существует от 50 000 до 100 000 иероглифов

        Китайские иероглифы

        В китайском языке существует несколько десятков тысяч иероглифов, но для повседневного общения и чтения достаточно знать около 3 000 основных иероглифов и их достаточно, чтобы понимать тексты газет, книг и других материалов. Для более сложных текстов, таких как классическая литература или специализированная документация, требуется знание до 5-6 000 иероглифов.

        Всего же существует до 100 000 иероглифов в китайском языке, но большинство из них редкие и используются очень ограниченно. Обычно для чтения и письма хватает около 2 000–3 000 иероглифов, которые покрывают большую часть повседневной письменной речи.

        Существуют сотни диалектов китайского

        Диалекты китайского языка

        То, что мы обычно называем «китайским», на самом деле представляет собой широкий набор из сотен диалектов и подязыков, включая мандаринский, кантонский, шанхайский и хоккиен. Кроме этих основных групп, существуют ещё десятки меньших диалектов и местных вариантов речи, которые могут значительно отличаться друг от друга. В некоторых случаях различия между диалектами настолько велики, что носители одного могут не понимать носителей другого, хотя все они используют один и тот же письменный китайский язык.Такое разнообразие делает китайский язык скорее языковой семьей, чем отдельным языком.

        Китайские иероглифы используются также в других странах

        Японские и корейские иероглифы

        Китайские иероглифы используются не только в Китае, но и в других странах дальнего востока и юго-восточной Азии, где исторически были тесные культурные связи с Китаем. В Тайване применяются традиционные знаки, которые сохраняются с древности, в отличие от упрощённых, принятых в материковом Китае. В Гонконге и Макао, которые являются специальными административными районами Китая, также используют традиционное написание.

        В Японии китайские иероглифы, называемые кандзи, являются неотъемлемой частью письменности, вместе с двумя японскими алфавитами — хираганой и катаканой. Однако в японском языке иероглифы имеют свои особенности в произношении и значении. В Южной Корее китайские иероглифы (ханча) традиционно использовались в старых текстах, но в повседневной жизни их используют заметно меньше, так как основная письменность основана на алфавите хангыль.

        В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных, используются упрощённые иероглифы, как и в материковом Китае. В Малайзии китайская письменность тоже присутствует в китайских общинах, с использованием в основном упрощённых иероглифов. Получается, что иероглифы Китая имеют широкое распространение в разных странах Восточной Азии, но в некоторых из них предпочтение отдают либо традиционным, либо упрощённым вариантам.

        В китайском не существует прямого эквивалента слова «да»

        В китайском языке нет прямого слова, обозначающего «да», как в русском. Вместо этого утверждение выражается повторением глагола или ключевой фразы из вопроса. Например, если вас спросят: «Ты идешь?» (你来吗? / Nǐ lái ma?), вы ответите «来» (lái, что означает «иду»), чтобы подтвердить утверждение. Этот метод отражает уникальный подход языка к утверждению и отрицанию.


        После того как мы раскрыли эти интригующие факты о китайском языке, стало очевидно, что он обладает множеством удивительных особенностей. От огромного количества иероглифов и статуса тонального языка до использования цифровых кодов и влияния за пределами Китая — язык демонстрирует сложность и богатство, с которыми могут сравниться немногие языки. Независимо от того, привлекает ли вас его историческая глубина, лингвистические проблемы или его влияние на глобальную коммуникацию, понимание этих аспектов китайского языка подчеркивает, почему он остается одним из самых увлекательных языков для изучения и исследования.

        Здесь мы собрали основные мифы и предубеждения о работе бюро переводов. Переводческой деятельностью мы занимаемся с 2001 года и, поверьте, наслышаны о ней сполна. Будем развенчивать стереотипы, сложившиеся у заказчиков переводов, а также у их исполнителей. Итак, погнали!

        Вот основные мифы о бюро переводов, с которыми сталкиваются как клиенты, так и сами переводчики:

        Переводчики знают все языки мира

        Все языки мира

        Распространено мнение, что в бюро переводов работают универсальные специалисты, способные переводить на любые языки. На самом деле, переводчики специализируются на определенных языковых парах и часто имеют узкую сферу знаний.

        Знать абсолютно все языки физически невозможно из-за огромного их количества (их более 7000). Да и это нецелеобразно в связи с низким спросом на переводы большинства языков. Обычно переводчики в бюро специализируются на одной или нескольких языковых парах, например, английский-русский, русский-китайский и т.д. Каждый специалист углубляется в определенные области, такие как медицина, юриспруденция или технический перевод, чтобы обеспечивать высокое качество работы.

        Бюро переводов компенсирует ограничение в языках отдельного переводчика за счет работы команды, где каждый отвечает за свою языковую пару и тему. Таким образом, бюро может предоставлять услуги перевода на многие языки. Но, конечно, далеко не на все.

        Перевод можно сделать быстро и дешево

        Перевод быстро и недорого

        Некоторые считают, что перевод документа — это простая работа, которая занимает несколько минут. На самом деле качественный перевод требует времени, особенно если требуется дополнительное редактирование, форматирование или заверение.

        Конечно, искусственный интеллект развивается достаточно быстро, но он способен выполнять качественный перевод текстов только на самые общие темы. В его переводах много неточностей и фантазий. Стоят услуги ИИ недорого, но и качество соответствующее. Конечно, он не годится для перевода сложных и специализированных текстов. Тут для работы больше подходят другие технологии, типа Памяти Переводов. Но и они не способны в разы ускорить работу. Работа профессионалов в бюро переводов по-прежнему требует времени и стоит денег. Вот почему:

        1. Качество требует времени: Профессиональный перевод — это не просто замена слов на другой язык. Переводчику нужно понять смысл текста, учитывать культурные особенности, терминологию и стилистические нюансы. Это особенно важно для технических, юридических или медицинских текстов.
        2. Стоимость отражает уровень квалификации: Переводчики с опытом и специализацией работают на профессиональном уровне, что сказывается на стоимости их услуг. Дешевый перевод может означать использование непрофессионального переводчика или автоматических программ, что часто приводит к ошибкам.
        3. Сжатые сроки увеличивают цену: Если вам нужен срочный перевод, бюро может привлекать дополнительных специалистов, работать в ночные часы или выходные. Это увеличивает стоимость из-за сверхурочной работы.
        4. Риски дешевого перевода: Некачественный перевод может привести к неправильному пониманию текста, репутационным потерям или даже юридическим последствиям. Редактура и исправление ошибок позже могут обойтись дороже.

        Машинный перевод не хуже профессионального

        Машинный перевод

        Нет, нет и нет! С развитием технологий многие думают, что машинный перевод может полностью заменить работу специалистов. Однако сложные тексты, насыщенные терминологией или культурными особенностями, требуют опыта и знаний, которые не под силу алгоритмам.

        Машинный перевод, например с помощью таких программ как ChatGPT, Google Translate или DeepL, значительно улучшился за последние годы, но все еще не может достичь уровня профессионального перевода. Вот основные различия:

        1. Точность и контекст: ИИ перевод часто хорошо справляется с простыми текстами, но может неверно переводить сложные фразы, термины или идиомы, не понимая контекста. Профессиональные переводчики учитывают культурные особенности, подтекст и специфику документа.
        2. Обработка специализированных текстов: Для технических, медицинских или юридических текстов машинный перевод может быть ошибочным из-за неправильного толкования терминов. Сложная терминология пока не по зубам искусственому интеллекту. Особенно, если за правильным пониманием нужно смотреть схемы работы и иллюстрации оборудования. Опытные переводчики обеспечивают лучшую точность таких переводов.
        3. Стилистика и адаптация: Машины переводят текст дословно, тогда как профессионал учитывает стиль, аудиторию и цель перевода. Это особенно важно для маркетинговых материалов, литературных произведений или деловой переписки.
        4. Редактирование и проверка: Машинный перевод требует тщательной постредактурной обработки человеком, чтобы исправить ошибки, устранить двусмысленности и адаптировать текст. Это занимает дополнительное время и усилия. Часто бывает легче и целесообразнее выполнить перевод заново, без использования ИИ.
        5. Эмоции и креативность: Машины пока не способны распознавать или передавать тон, эмоции или творческие задумки так, как это делает человек.

        Машинный перевод может быть полезным инструментом для получения общего понимания текста, когда срочно нужно ухватить смысл. Но совершенно не годится для важных документов, где требуется высокая точность и соответствие стилю. Профессиональный перевод остается лучшим выбором.

        Любой носитель языка — хороший переводчик

        носитель языка

        Носители языка могут хорошо владеть разговорным языком, но это не означает, что они обладают навыками профессионального перевода, такими как знание терминологии и соблюдение правил локализации.

        Не каждый носитель языка может быть хорошим переводчиком. Перевод требует профессиональных навыков, понимания темы, культурного контекста и опыта. Без этих факторов носитель может ошибаться в терминологии, адаптации текста или передаче смысла, особенно в сложных специализированных переводах.

        Бюро переводов — это дорого

        Винников берет за переводы очень дорого)

        Хотя услуги профессиональных бюро могут стоить дороже, чем работа фрилансера, в цену включены гарантии качества, проверка, редактирование и соблюдение сроков. Кроме того, бюро берут на себя организационные вопросы, которые клиенту не придется решать самостоятельно. Поверьте, все эти допы и гарантии сберегут вам немало нервов и денег.

        Для перевода текстов достаточно знания двух языков

        Двуязычный переводчик

        Знание исходного языка текста и языка, на который переводят — это лишь основа работы переводчика. Помимо этого, важно понимать контекст, владеть терминологией и уметь адаптировать текст для целевой аудитории. Переводчик должен разбираться в специфике темы, будь то юридический, медицинский, технический или художественный текст, чтобы передать не только смысл, но и стиль оригинала.

        Простое знание языка не гарантирует качества перевода, особенно когда речь идет о сложных терминах, культурных различиях или профессиональных стандартах. Профессиональные переводчики постоянно совершенствуют свои навыки, изучают новые области и используют специализированные инструменты для обеспечения точности и согласованности перевода.

        Любой перевод подходит для официальных целей

        Люди ошибочно полагают, что любой перевод можно подать в официальные органы. На практике, для таких случаев часто требуется нотариально заверенный перевод или проставление штампа апостиль, который может быть выполнен только специалистами. Нужно точно знать требования к оформлению официальных документов. Часто стоит вопрос, к оригиналу или ксерокопии нужно подшивать перевод. Должна ли быть эта ксерокопия предварительно заверена нотариусом. Все эти нюансы часто мало понятны неспециалисту и с таким переводом можно заполучить серьезные проблемы.


        Эти мифы часто создают неправильные ожидания у клиентов, поэтому важно выбирать профессиональные бюро переводов, которые могут проконсультировать и объяснить специфику своей работы.

        Связи между Россией и Китаем активно укрепляются в последние годы. Они охватывают множество секторов, но особенно крепнет дружба в военной сфере,  экономике, политике и туризме. После 2022 года, в период изоляции от большинства стран мира, Китай как никогда ранее становится ключевым партнёром Российской Федерации. Который продолжает активно наращивать поставки всевозможных товаров и услуг. Китайский бизнес всё чаще заполняет ниши, освободившиеся после ухода западных компаний.  Взамен у РФ он покупает сырьё и промышленные изделия. Крупные российские компании реализуют в Китае значимые инвестиционные проекты, особенно в энергетике. Всё это увеличивает спрос на легализацию российских документов для использования в Китае.

        Легализация документов для Китая

        Зачем нужно ставить апостиль?

        Важно понимать, что выданые в России документы понятны и действительны лишь в самой России, за редким исключением в ближайшем зарубежье. Для использования российских документов за границей, их необходимо легализовать. С помощью легализации одна страна как бы сигнализирует другой. что с документами все в порядке. Подтверждает подлинность подписи лица подписавшего выданный документ, а также его полномочия на подписание и выдачу документов. Апостилирование или консульская легализация документов — обязательная процедура для придания им юридической силы за рубежом. Однако порядок регулирования может варьироваться в зависимости от страны назначения. Список необходимых документов тоже зависит от целей их использования. Важно заранее уточнять эти моменты у принимающей стороны.

        В статье подробно объясняется, как проходит легализация и проставление штампа апостиль на документах для Китая, на что стоит обратить внимание и какие сложности могут возникнуть в этом процессе.

         

        Как готовили документы в Китай раньше?

        Консульская легализация для Китая

        До марта 2023 года российские документы для использования в Китае требовали прохождения сложной процедуры консульской легализации. Эта процедура включала несколько этапов:

        1. Нотариальное заверение: Сперва документ или его копия заверялся нотариусом, чтобы подтвердить его подлинность.
        2. Министерство юстиции: Заверенный документ нужно было представить в Министерство юстиции России для подтверждения подписи нотариуса на нем.
        3. Министерство иностранных дел (МИД): После Министерства юстиции документ направляли в МИД РФ, где заверяли его подлинность для международного использования.
        4. Консульство КНР: Последним этапом было обращение в консульство Китая в России, где документ окончательно легализовали для применения на территории Китая.

        Этот процесс был длительным, требовал точного соблюдения порядка и включал посещение нескольких государственных учреждений. И вот, в марте 2023 года Китай наконец присоединился к списку стран, подписавших Гаагскую Конвенцию 1961 года и отменил требования консульской легализации иностранных официальных бумаг. После присоединения Китая к Конвенции этот порядок был заменён процедурой проставления апостиля, что значительно упростило оформление документов.

        Как проставляется апостиль сейчас

        апостиль на российские документы

        Легализация российских документов для Китая после вступления в силу Гаагской Конвенции (7 ноября 2023 года) теперь проходит значительно проще и быстрее, но процесс всё равно требует соблюдения определённых шагов:

        1. Подготовка документа: Документ должен быть оригинальным или нотариально заверенной копией, в зависимости от требований. Перед подачей его часто проверяют на соответствие формальным требованиям (например, правильность оформления).
        2. Проставление апостиля: Штамп оформляется в уполномоченном органе (обычно это Министерство юстиции, Министерство образования или ЗАГС, в зависимости от типа документа). Он подтверждает подлинность подписи, печати и полномочий лица, выдавшего документ.
        3. Перевод на китайский язык: После проставления апостиля документ переводят на китайский язык. Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен нотариусом, чтобы избежать ошибок и неточностей.
        4. Заверение перевода: Заверенный перевод может дополнительно потребовать подтверждения в нотариальной палате, чтобы удостовериться в соответствии перевода оригиналу.
        5. Подача в Китай: Апостилированный и переведённый документ можно использовать в Китае без дальнейшей легализации.

        Этот упрощённый порядок проставления штампа апостиль значительно экономит время и ресурсы по сравнению с консульской легализацией.

        На какие документы ставят апостиль для КНР

        Документы из ЗАГСа

        Чаще всего для подачи документов в Китай штамп проставляется на следующие типы документов:

        1. Документы об образовании: дипломы, аттестаты, сертификаты об обучении, приложения с оценками. Эти документы обычно требуются для подтверждения квалификации при устройстве на работу или поступлении в учебные заведения Китая.
        2. Справки и личные документы: справки о несудимости, справки о месте жительства, свидетельства о рождении, браке, разводе или смене имени. Такие документы могут потребоваться для визовых процедур, заключения брака или подтверждения гражданского состояния.
        3. Юридические документы: доверенности, учредительные документы компаний, договора и соглашения. Они используются для ведения бизнеса, регистрации компаний или представления интересов в юридических делах.
        4. Финансовые документы: справки о доходах, выписки из банковских счетов. Такие документы могут быть необходимы для оформления вида на жительство, покупки недвижимости или подтверждения финансовой состоятельности.
        5. Медицинские документы: справки о состоянии здоровья, медицинские заключения. Они востребованы для иммиграционных процедур или оформления рабочей визы.

        Эти категории документов покрывают большинство случаев, связанных с обучением, работой, личными и деловыми нуждами в Китае. Именно с ними чаще всего имеет дело наше бюро переводов, которое занимается выполнением переводов на китайский, нотариальным заверением выполненного перевода и последующим апостилированием для подачи документов на территории Китайской Народной Республики.

        Особенности апостилирования отдельных российских документов для КНР

        Особенности апостилирования для Китая

        Апостилирование коммерческих документов для Китая

        Это необходимая процедура, которая подтверждает юридическую силу документов для их использования в международной деятельности. Чаще всего апостиль требуется для таких документов, как контракты, соглашения, учредительные акты, сертификаты происхождения товаров, инвойсы и финансовые документы. Для этого оригинал документа подготавливается с соблюдением всех формальностей, затем нотариально заверяется, если это необходимо, и направляется в уполномоченные органы, такие как Минюст или МИД, где проставляется апостиль.

        Особое внимание стоит уделить тому, что даже с апостилем некоторые документы для Китая могут потребовать перевода на китайский язык, заверенного нотариусом. Это обеспечивает юридическую прозрачность и устраняет возможные проблемы в правовом взаимодействии с китайскими партнерами.

        Апостилирование российского диплома для Китайской Народной Республики

        Проставление штампа позволяет подтвердить подлинность образовательного документа для его официального использования в Китае.

        Апостилирование диплома необходимо, чтобы официально подтвердить его в Китае для работы или учебы. Если вы планируете трудоустройство в КНР, диплом входит в обязательный пакет документов для оформления резидентской визы. Она позволяет жить и работать в стране, а также свободно въезжать и выезжать из нее.

        Важно учитывать, что посольство Китая рассматривает приложение к диплому (вкладыш с оценками) как отдельный документ. Его легализация требует дополнительной оплаты, поэтому заранее уточните у принимающей стороны, нужно ли его оформлять.

        Иногда для работы в Китае достаточно апостилировать только диплом, но для учебы в университете может потребоваться также легализация вкладыша, поскольку вузы проверяют оценки и часы учебной нагрузки. Чтобы избежать недоразумений, если вы еще не знакомы со всеми требованиями работодателя или учебного заведения, лучше сразу перевести и апостилировать и диплом, и приложение.

        Для медицинских работников требования строже: помимо диплома нужно выполнить перевод и проставить штамп апостиль на документы о прохождении интернатуры, ординатуры, удостоверения и дипломы о повышении квалификации. Учтите, что получить справку из университета о прохождении обучения можно только лично, сторонние лица не могут сделать это за вас.

        Стоит также помнить о соглашении между Россией и Китаем от 1995 года, которое позволяет признавать дипломы без легализации. Однако точные требования для приема вашего диплома в Китае или России всегда нужно уточнять у принимающей стороны.

        Апостилирование справок о несудимости для Китая

        Если вы планируете жить и работать в Китае, вам вам обязательно понадобится такая справка. Она подтверждает, что вы чисты перед законом и никогда не были судимы. На справке обязательно должен присутствовать апостиль, который подтверждает правомерность выдачи вам документа. Также КНР требует, чтобы этот документ был переведен на китайский язык и легализован в посольстве Китая. Справка действует только три месяца, поэтому ее нужно получить заранее.

        Справку об отсутствии судимости можно оформить лично или через представителя с нотариальной доверенностью. Имейте в виду, что справки, оформленные через Госуслуги в электронном виде, не подойдут — нужна бумажная версия с печатью и подписью. Если вы находитесь за границей, чтобы запросить справку, потребуется доверенность, которую нужно легализовать. Вид легализации зависит от страны: это может быть апостиль или заверение в консульстве. На оформление справки в России обычно уходит около 30 рабочих дней, а затем она проходит стандартную процедуру легализации. Мы готовы помочь вам с этим процессом.

        Штамп апостиль на медицинские документы

        Апостилирование медицинских документов имеет свои особенности, главным образом связанные с их нотариальным заверением и снятием нотариальных копий. Нотариусы имеют право заверять копии только тех медицинских документов, на которых проставлена гербовая печать Министерства здравоохранения РФ или его подразделений. Если документ заверен лишь печатями частных клиник или врачей, он не принимается к апостилированию.

        Легализация свидетельства о рождении, смерти и браке для КНР

        Чтобы подтвердить свидетельство о рождении, на нем должна стоять печать органов ЗАГС и четкая и различимая подпись сотрудника ЗАГС, выдавшего ваш документ. Рукописный текст должен быть также хорошо читаем. Заверить нотариально можно копию свидетельства о рождении в России, полученного после 1990 года, или дубликат советского свидетельства о рождении, выданный на территории РФ. В том случае, если свидетельство для проставления апостиля непригодно, необходимо будет истребовать его дубликат нового образца.

        Аналогичные правила распространяются на свидетельство о браке, разводе, смерти и другие документы гражданского состояния.

        Срок действия документов с апостилем

        Актуальность апостилированных документов напрямую зависит от самого документа, а не от наличия штампа. Сам апостиль не имеет срока годности. Однако некоторые документы (например, справка о несудимости) имеют ограниченный срок действия, который устанавливается законодательством страны, где они были выданы, или требованиями страны, где они будут использоваться.

        Если документ с апостилем используется спустя длительное время после его оформления, принимающая сторона может потребовать подтвердить актуальность данных. Поэтому перед использованием документа рекомендуется уточнять, не истек ли его срок действия.

        Также есть ряд документов, не имеющих срок годности: аттестат из школы, диплом о высшем образовании, свидетельство о браке (если он не был расторгнут), свидетльство о разводе, свидетельство о рождении и о смерти. Подтверждать актуальность апостиля на таких документах не обязательно.

        Подведем итоги

        1. Апостиль подтверждает подлинность официальных документов выданных в Российской Федерации для использования в Китайской Народной Республике. Его можно проставить на документы, такие как свидетельства, дипломы, нотариально заверенные бумаги и судебные акты.
        2. Требования для апостиля:
          • Документ должен быть государственного образца и иметь читаемые печать и подпись.
          • Бумаги с ламинатом апостилированию не подлежат.
          • Если документ планируется использовать за Китае, необходим его нотариально заверенный перевод на китайский язык.
        3. Сроки и процесс апостилирования зависят от типа документа. Обычно это занимает несколько рабочих дней. После получения апостиля документ может быть дополнительно заверен переводом на китайский язык.
        4. Консульская легализация требуется для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию. Этот процесс включает удостоверение документа в Минюсте, МИДе и консульстве страны назначения. Китай подписал такую конвенцию в марте 2023 года.
        5. Особенности для разных типов документов:
          • Апостиль ставится только на оригиналы или нотариально заверенные копии.
          • Для коммерческих документов и личных бумаг может потребоваться дополнительная сертификация.
        6. Рекомендации по подготовке документов: Перед началом процесса важно уточнить требования страны назначения, так как иногда апостилирование не требуется.

        Чем мы можем быть полезны?

        Бюро переводов Ремарка выполняет подготовку документов «под ключ». Мы можем истребовать нужные вам документы в соответствующих органах Российской Федерации. Проставить штамп апостиль, который обязательно примут в Китае. Выполнить перевод апостилированных документов на китайский язык и нотариально их заверить. А самое главное: мы можем бесплатно проконсультировать по всем интересующим вас вопросам. Просьба писать и звонить на этот номер whatsapp: +7 (928) 884-53-02

        Часто задаваемые вопросы

        Какие виды документов наиболее часто требуют апостилирования для использования в Китае?
        Чаще всего апостиль требуется для образовательных документов (дипломы, аттестаты, приложения с оценками), справок о несудимости, свидетельств о рождении или браке, а также коммерческих документов (уставы, контракты, счета). Вид документа зависит от цели его использования в Китае, например, для работы, учебы, регистрации компании или оформления визы.
        Какие конкретные шаги включает процесс апостилирования документов для Китая?
        Необходимо обратиться в вышестоящие органы над теми, которые выдавали документ в России. Например, для простановки апостиля на нотариальных документах, нужно обращаться в Министерство Юстиции. Для свидетельств и справок о гражданском состоянии в управление органов ЗАГС и т.д. Но проще всего обратиться в наше бюро переводов и мы сами подготовим все вам необходимое.
        Что делать, если в провинции Китая действуют особые правила или требования к апостилю?
        Важно заранее уточнить требования у принимающей стороны или у местных властей. Некоторые провинции могут дополнительно запрашивать переводы на китайский язык, выполненные сертифицированными переводчиками, или дополнительные заверения.
        Существуют ли сроки действия апостилированных документов для Китая?
        Да, большинство справок с апостилем имеет срок действия от 3 до 12 месяцев, в зависимости от типа документа. Например, справка о несудимости действует только 3 месяца. Но есть ряд бессрочных документов (дипломы, аттестаты, свидетельства о рождении и т.д.), апостиль на них также действует бессрочно. Рекомендуется уточнять требования у принимающей стороны, чтобы избежать проблем с документом.
        Какие дополнительные расходы могут возникнуть при апостилировании?
        Могут потребоваться дополнительные услуги нотариуса, оплата апостиля, перевод документов и нотариальное заверение перевода. Также могут быть расходы на доставку документов, если вы находитесь за пределами России. Наше бюро предоставляет полный комплекс услуг и поможет рассчитать итоговую стоимость заранее, чтобы избежать неожиданных трат.

        Офисы компании в Краснодаре

        ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

        ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (989) 294-31-65

        ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

        ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

        Отдел технического перевода

        Email: info@traduzione.tech, Тел: +7 (918) 263-00-13

        Реквизиты бюро переводов

        ИП Капина Ольга Борисовна | ИНН 233406925261











        Выберите ближайший офис