Медицинский перевод английского языка
В бюро переводов “Ремарка” мы предлагаем высококвалифицированных переводчиков, специализирующихся в медицинской тематике переводов, с опытом работы в данной сфере и совершенным владением лексики и терминологии. Перевод медицинских терминов требует высокой компетентности и ответственности от переводчика, чтобы обеспечить точность, недвусмысленность и логическое изложение текста. Желательно, чтобы кроме опыта работы переводчик имел еще специализированное медицинское образование. Что может здорово помочь ему при переводе сложных мед.терминов на английский язык или с английского. Мы прекрасно понимаем всю ответственность, которая ложиться на переводчиков этой тематики. Если не будет работать станок – это еще полбеды, но но если неправильным медицинским переводом английского будет нанесен непоправимый вред пациенту или больному – это настоящая беда. Потому мы годами особенно тщательно выбираем специалистов-медиков и оплачиваем им повышенные тарифы за переводческие услуги, предоставленные нашему агентству.
Виды медицинского перевода
- Медицинские отчеты: перевод результатов лабораторных исследований, обследований, операционных протоколов, историй болезни и других медицинских документов.
- Медицинская документация с английского языка: перевод медицинских справок, медицинских заключений, медицинских свидетельств, медицинских карт пациентов и других медицинских документов.
- Перевод научных статей: перевод научных статей, публикаций, исследовательских докладов и других научных материалов в области медицины.
- Медицинская техника и оборудование: перевод инструкций по эксплуатации, технических спецификаций, руководств пользователя и других документов, связанных с медицинской техникой и оборудованием.
- Медицинские справочники и лекарственные препараты: перевод медицинских справочников, описаний лекарственных препаратов, инструкций по применению, упаковочной информации и других материалов, связанных с лекарственными средствами.
- Медицинский маркетинг и реклама: перевод рекламных материалов на английский язык, брошюр, проспектов, локализация веб-сайтов и других материалов, связанных с медицинскими услугами и продуктами.
- Перевод документов регулирующих органов с английского на русский: перевод законодательных актов, нормативных документов, руководств и рекомендаций организаций и ведомств в области медицины.
- Медицинская конференция и симпозиум: перевод материалов конференций, симпозиумов, презентаций, публикаций и других материалов, связанных с медицинскими мероприятиями.
Это лишь несколько примеров видов медицинских переводов английского, с которыми нам приходилось сталкиваться. Медицина является обширной областью, и специализация в конкретных направлениях медицины может потребовать специфического переводческого подхода и знаний.
Стоимость медицинского перевода
Мы не делаем больших наценок за сложность выполнения медицинского перевода с или на английский язык, как это делают многие агентства. Переводы – наша профессия и если у нас оказывается свободный переводчик специализирующийся на данной тематике, мы сразу же загружаем его работой и выполняем ваш заказ по стандартным тарифам. Однако, если ваш заказ будет настолько сложным и срочным, что его придется разбивать на несколько специалистов и впоследствии сводить заказ к единой терминологии и склеивать файлы различных форматов, то за эту дополнительную работу мы конечно попросим доплату – до 50% от стоимости перевода по стандартным тарифам.
Заказать медицинский перевод английского
Один комментарий на «“Медицинский перевод английского языка”»
Добавить комментарий для Бюро переводов "Ремарка" Отменить ответ
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы и комментарии по медицинскому переводу английского языка вы можете задавать здесь. Мы с удовольствием на них ответим.