Лекарство от спешки и переизбытка информации — перевод документов

Свершилось. Тот самый, предвозвещенный многими поколениями мудрецов информационный потоп ворвался в наши умы. Мир изменился моментально. Если еще тридцать лет назад для успешного ведения дела человеку хватало высшего образования, цепкого ума и связей в некоторых кругах, то сейчас такой человек вряд ли может рассчитывать на стремительную карьеру. Теперь мир в буквальном смысле разросся — и недостаточно уметь говорить красив, для того, чтобы уладить дело. Важно уметь общаться на многих языках.

Да, глобализация изменила все. Мир стал теснее, быстрее, но при этом он стал и выгоднее.

Вы заводите свое дело, и вы в любом случае заинтересованы в расширении географии своего бизнеса. Аксиома современного бизнеса в том и заключается, что он фактически является коллективным разумом, у которого нет границ в современном мире. Являясь инициатором предприятия здесь, вы вполне можете оказаться перед лицом необходимости заключения договора с заокеанским компаньоном.

И тут есть нюансы, знание которых может обеспечить вам надежное место на рынке. И место под солнцем.

Согласитесь, что прямой контакт с зарубежными партнерами, минуя различных посредников, значительно возвысит уровень ведения дел в вашем бизнесе. А для того, чтобы все произошло именно так, вам необходим переводчик, которому вы сможете доверить свои документы и ценные бумаги.
Грамотный переводчик, это практически духовное лицо. Он имеет доступ в ваши сокровенные тайны, и имеет представление, о чем идет речь.  Переводчик дипломированный не просто человек, который сносно владеет иностранным языком — этот человек имеет право нотариального заверения текста. Право на легализацию документа (профессионально этот называется апостиль) к тому же имеет далеко не каждый переводчик, его доверяют лишь сотрудникам серьезных, зарекомендовавших себя агентств.

Так как перевод документации с русского языка на зарубежный, с последующей его легализацией, а также обратный перевод — услуга более чем востребованная, ее предлагают многие агентства.

Но вам вовсе необязательно искать грамотное агентство за тридевять земель. Качественный перевод с последующей правкой и редактированием вам могут сделать и здесь.

Перевод документов с нотариальным заверением в Краснодаре
 делают тоже, и здесь его делают профессиональные специалисты со стажем. Вам останется лишь обдумать, какого характера перевод вам понадобится.

Профессиональный перевод документов вам может понадобиться не только в случае наличия планов заключить контракт за границей, или выехать туда на работу. Существует масса бытовых надобностей для перевода документов.  Перевод может понадобиться не только юридического характера, зачастую нашим специалистам приходится делать переводы технического или медицинского характера.  Составлять и переводить документы для учебы, лечения или работы за рубежом, а то и оформлять не менее сложный и ответственный брачный контракт нашим специалистам приходилось не раз. В этом отношении многие агентства могут позавидовать нашему опыту. В число услуг, предоставляемых нами входит также и синхронный перевод — данная услуга пользуется колоссальной популярностью при проведении бизнес-конференций, творческих презентаций, а также во время организации экскурсий — что для туроператоров просто критически важно. Словом, кредо нашего агентства можно описать одним емким словом — универсальность.

При этом мы постоянно работаем над собой. Мы разработали персональную систему повышения квалификации наших переводчиков. Это позволяет нам значительно расширять список услуг, а также ежегодно пополнять список языков, с которыми наше агентство работает.

Мы ставим своими целями постоянное совершенствование методов работы и качества предоставляемых услуг. Наши клиенты, единожды обратившись к нам, уже не рискуют сменить партнера, к новому переводчику они не идут, так как с поставленными задачами мы справляемся безупречно. Мы создали не просто агентство переводчиков, мы сделали лингвистическую скорую помощь, которая всегда стоит на страже вашего информационного состояния. Мы не стремимся к бессмысленным рекламным кампаниям, предпочитая создавать и сохранять позитивный имидж своих клиентов. А благодаря нам — их понимают во всем мире — от Гренландии, до Австралии.

Услуги переводчика в Краснодаре в нашем агентстве предоставляют под ключ. Мы также предоставим вам возможность компьютерной верстки, редакции и подготовки перевода к печати. Мы можем вам предоставить курьерские услуги. Если вы достигнете успеха и преумножите свои имеющиеся достижения, и в этом будет частичка нашего труда, для нас этот вклад будет лучшим свидетельством того, что мы достигли своих целей. А наша цель — ваш успех!

С каждым днем мы продолжаем работать над тем, чтобы быть на передовой индустрии перевода. Постоянное обновление наших технологий и методов позволяет нам эффективно справляться с вызовами современного мира. Мы внимательно следим за инновациями в мире перевода и внедряем передовые технологии для обеспечения высокого качества наших услуг.

Одним из наших основных принципов является приверженность устойчивости и ответственности. Мы осознаем влияние нашей деятельности на окружающую среду и обязуемся к уменьшению экологического следа. Внедрение бумагосберегающих технологий, электронные варианты документов и другие инновации в нашем агентстве — шаг к более экологически чистому будущему.

Мы также признаем социальную ответственность и поддерживаем различные благотворительные и образовательные инициативы. Наша цель — не только предоставить качественные услуги, но и внести свой вклад в улучшение общества.

Мы стремимся стать вашим долгосрочным партнером в сфере перевода. Наши клиенты — это не просто заказчики, это наши партнеры, с которыми мы строим взаимовыгодные отношения на основе взаимного доверия и профессионализма.

Если у вас есть какие-либо специфические потребности или требования, не стесняйтесь сообщить нам. Мы готовы разработать персонализированные решения, чтобы удовлетворить ваши уникальные потребности.

Благодарим вас за выбор услуг наших переводчиков. Мы гордимся возможностью быть частью вашего успеха и с нетерпением ждем новых вызовов и задач, которые мы сможем вместе преодолеть.

Вам понадобился профессиональный перевод документа? И у вас есть выбор, к кому обратиться за переводом? Возможно. Однако, лучше обращайтесь к нам – мы растолкуем почему.

Если вы заказываете технический перевод у нас, стоимость работ и точные сроки готовности материала вы узнаете еще до того, как мы начнем работу. Объем переводов, сделанных с мировых языков или на них, мы рассчитываем по входящему тексту. По результату в нашем бюро принято считать лишь переводы с языков азиатских. По готовому переводу оцениваются работы с корейским, арабским, китайским и японским языком.

Работы по распознаванию файлов, оценку переводов, печать, запись файлов на цифровой носитель и несложное форматирование в нашем бюро для вас произведут бесплатно – здесь мы предоставим вам возможность сэкономить ваши средства.

Наше бюро  — это коллектив, в котором работают дипломированные специалисты, у которых в узкой специализации имеется действительно богатый опыт. Зачастую нам приходится иметь дело с множеством партнеров, поэтому мы имеем внушительный штат специалистов, которые справятся с вашим заказом с математической точностью. Они также предоставят вам услуги правки и редактирования, по вашему желанию. Мы работаем с любой тематикой.

В работе бюро переводов в Краснодаре использует системы CAT Tools. Такие системы как Wordfast, DejaVu, Trados и прочие являются лучшей помощью в процессе осуществления масштабных проектов, в которые вовлекаются по несколько переводчиков сразу. Особенно это ценно, когда следует позаботиться о сохранности терминологии и духа исходного текста. Такие программы экономят ваше время и средства – для таких случаев в нашем бюро предусмотрена система скидок. При этом мы заботимся о качестве и скорости перевода, при наличии высокопрофессионального обслуживания – все это, тем не менее, не мешает нам держать цены на приемлемом уровне.

Оплатить (и, естественно разместить заказ и получить работу) вы можете онлайн – для этого вам не придется покидать свой офис. Мы работаем как с безналичным расчетом, так и с электронными деньгами. Мы можем предоставить вам услуги в любой точке мира, подтверждая тем самым один из принципов нашей работы – мир становится понятнее, если вы знаете языки.

Наше бюро занимается переводами документов любого характера с последующей их легализацией.

Вопросы по статье

Какие преимущества предоставляет ваше бюро переводов при заказе технического перевода?
Наши преимущества включают в себя прозрачную стоимость и точные сроки работ при заказе технического перевода. Вы узнаете стоимость и сроки до начала работы.
Какие языки считаются азиатскими в контексте расчета объема переводов в вашем бюро?
Языками азиатского региона для расчета объема переводов в нашем бюро считаются корейский, арабский, китайский и японский.
Какие бесплатные услуги предоставляет ваше бюро, связанные с работой по переводам?
Мы предоставляем бесплатные услуги по распознаванию файлов, оценке переводов, печати, записи файлов на цифровой носитель и несложному форматированию.
Какие системы CAT Tools используются в вашем бюро, и как они обеспечивают сохранность терминологии и духа исходного текста?
В нашем бюро используются системы CAT Tools, такие как Wordfast, DejaVu, Trados, которые обеспечивают эффективное взаимодействие при выполнении масштабных проектов и сохранение терминологии и стиля исходного текста.
Какие принципы лежат в основе работы вашего бюро, осуществляющего переводы с последующей легализацией документов?
Принципы нашей работы включают в себя максимальную ответственность, высокую скорость выполнения перевода при минимальной стоимости. Мы принимаем заказы онлайн, обеспечивая гибкость в оплате и предоставляем услуги в любой точке мира.

Один из наиболее сложный и ответственных видов переводов, это медицинский перевод. На данный момент, это к тому же один из наиболее востребованных видов перевода.

Специфика тут имеется во всем — начиная от наименований недугов, заканчивая названиями лекарств. В общем, здесь слишком много нюансов, чтобы относиться к этому делу дилетантски.

В медицинском переводе исключительно важно стопроцентное понимание оригинального текста, и основательной работы со справочниками и словарями. Недопустимы фантазии и догадки. Часто от точности перевода зависит чья-то жизнь.

Нельзя отрицать, что создано колоссальное количество специальной литературы по этой теме, да и в интернете информации на тему медицинского перевода полным-полно. Но это не значит, что теперь любой человек может самостоятельно заниматься переводами на данную тематику — в лучшем случае, пользуясь всей этой литературой, вы значительно расширите свой кругозор. Переводы таких специфических документов как данные лабораторных анализов и заключения врача, руководства по эксплуатации медицинского оборудования,  а также материалы по регистрации лекарственных препаратов или выписки из истории болезни и амбулаторные карты слишком сложны. Так что безусловно, даже если вы и получите информацию из книжек, то уж лучше использовать ее в узком семейном кругу, не рискуя репутацией.

У медицинского перевода проблема на проблеме — в частности по уровню ответственности и трудоемкости, он один из наиболее требовательных. К тому же — вошедший в притчи факт неразборчивого почерка врачей, совсем не способствует облегчению задачи. В перевод врачи нередко отдают текста написанные от руки. К счастью, имея опыт, можно справляться и с такими задачами.

Перевод текста с медицинской спецификой — дело нескорое. Среди всех иных видов перевода, настолько же сложные и трудоемкие, пожалуй переводы текстов на химическую тематику. Требуется постоянная перепроверка значения терминов и правильность их написания. вывод один — на самом деле, среди переводчиков единицы владеют искусством грамотного медицинского перевода.

Медицинский перевод в Краснодаре
 осуществляют как раз такие высококвалифицированные специалисты. У нас есть опыт перевода стоматологических текстов,  документации нового медицинского оборудования и медицинских анализов. Последние требуют особой щепетильности. Мы обладаем опытом и терпением. Доверьте свои переводы нам.

Устный и письменный перевод с русского языка на любой другой (мировой или локальный – не имеет значения), на сегодняшний день среди частных лиц или коммерческих организаций любого профиля – услуга более чем  востребованная.

Казалось бы, это услуга специфическая, в которой реально испытывает нужду только узкая категория граждан. Однако, такое положение дел было нормой лет тридцать назад, теперь же ситуация иная.

Сейчас нормой стали заключения множества различных документов в среде граждан разных социальных слоев. Это не преувеличение – если когда-то услугами переводчика пользовались лишь государственные, общественные и партийные деятели, то в наше время самому рядовому гражданину, или гражданке, может понадобиться заключить брачный договор с иностранцем. Это почти романтика, а на самом деле чаще заключаются договора и документы для лечения, учебы или работы за границей. Все эти сферы подразумевают наличие качественного перевода, и, как следствие, их легализацию в дальнейшем.

И если овладеть, к примеру, английским языком, на разговорном уровне, для обычного человека не проблема, учитывая неимоверное количество онлайн-курсов, пособий и просто хорошей литературы на эту тематику. Гораздо сложнее вам дадутся переводы медицинского, технического или юридического характера. Мало того, что у каждого такого перевода есть свои нюансы. Медицинские переводы, в частности, требуют точности и достоверности, постоянной сверки при переводе со справочниками, кроме того здесь необходимо минимальное знакомство с предметом перевода. Не менее трудоемки юридические переводы, особенно на английский язык – их юридическая терминология сложна настолько, что они и сами не всегда успешно договариваются меж собой. Тридцать пять процентов терминологии в английской юриспруденции это заимствования из латыни и французского языка. И, поскольку англосаксонская цивилизация неоднородна, разночтение терминов допустимо.

И еще – сами вы, не будучи дипломированным переводчиком, не сможете легализовать документ. Только дипломированные переводчики могут ставить нотариальное заверение в виде печати на документ. Это говорит о том, что документ имеет юридическую силу.

Центр переводов в Краснодаре это бюро, где работают профессионалы – дипломированные переводчики, среди которых есть и лица, имеющие юридическое образование. Опыт наших переводчиков колоссален, они имели дело с различными разновидностями переводов, а список языков, с которыми они работают, отнюдь не ограничен мировыми языками.

Перевод – дело тонкое, но с нашей помощью, он перестанет быть проблемой.

Основное отличие нотариального перевода от всех остальных — это то, что после перевода его необходимо заверить у нотариуса. Как правило это перевод стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, всевозможные справки и свидетельства. Но в нотариальном переводе есть свои тонкости и нюансы.

Тонкости и нюансы

В Российской Федерации и ряде других стран не существует института сертификации переводчиков, нет стандартизации дипломов и других способов доказать способность переводчика выполнить нотариальный или судебный перевод. Потому решили переложить обязанности по проверки квалификации переводчика на нотариусов. Именно они проверяют дипломы переводчика при заключении соглашения, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые впоследствии будут заверяться у данного нотариуса.

Как и многое в РФ, данное соглашение носит весьма формальный характер. Так нотариусы принимают от переводчика не только дипломы об окончании языковых вузов, но часто сертификаты об окончании языковых курсов. А то и вовсе доказательством способности переводчика переводить документы с узбекского или, например, киргизского языка может являться школьный аттестат, полученный в Узбекистане или Киргизии.

К тому же, с нотариуса сняли всякую ответственность по содержанию переведенных документов и качеству перевода. Он заверяет исключительно подпись переводчика проставленную на переводе. И может всего лишь гарантировать выполнение перевода документа именно указанным в конце перевода подписи переводчиком.

Частые вопросы по нотариальному переводу

1. Можно ли сделать нотариально заверенный перевод со скана?

Да, вполне возможно. Несколько лет назад было требование подшивать перевод исключительно к оригиналу документа или его нотариальной копии, но теперь это требование отменили. Если вам достаточно иметь перевод подшитый к скану документа, то вы можете его сделать даже не приезжая в офис, отправив скан на имейл или через мессенджер.

2. Сколько стоит заверить перевод у нотариуса?

На 2023 год тарифы нотариусов для заверения подписи переводчика составляют 700р.

3. Могу ли я самостоятельно выполнить перевод и заверить его у нотариуса?

С одной стороны нет запрещающего закона и любой человек, имеющий диплом переводчика, имеет право выполнить перевод своих же документов и заверить их у нотариуса. Но на практике, нотариус будет всеми силами противодействовать такому ходу событий. Так как выполняя перевод собственных документов вы являетесь лицом заинтересованным и легко и незаметно можете совершить противоправный подлог в данных.

4. Почему при переводе паспорта сканируют и переводят все страницы, даже пустые?

Ранее сканировали и переводили только заполенные страницы паспорта, но в последние годы требования к оформлению ужесточились. Ведь вы вполне можете скрывать какую-то информацию на тех страницах, которые не были отсканированы и описаны переводчиком. К примеру, можете прийти в ЗАГС с переводом паспорта, в котором не переведен штамп о наличии у вас уже зарегистрированного брака.

5. Заверяет ли нотариус копию доверенности выданной в Израиле?

Нотариус вправе подтверждать подлинность копии документа, составленного только на языке его страны (Российской Федерации в нашем случае). Потому заверяется копия такой доверенности только через перевод ее на русский язык.

Перевод свидетельства о смерти

Очень часто нам на перевод приносят свидетельства о смерти. Переводим их как с иностранного языка (украинский, белорусский, армянский и т.д.) на русский, так и русского языка на иностранные. В зависимости от того, произошла ли смерть российского гражданина за пределами Российской Федерации или наоборот, иностранец скончался на территории РФ.

Основная причина — транспортировка покойного за границу для передачи родственниками и захоронения.

Другой востребованной причиной перевода св-ва о смерти связана с оформлением документов с наследством умершего.

Зная всю бюрократическую важность процедуры оформления наследства, мы подходим к переводу таких свидетельств с двойным вниманием и аккуратностью. Дважды перепроверяем все ФИО, другие данные и цифры в документах. Никому не хочется застрять с покойником на границе. Это связано не только с дополнительными денежными затратами, но и чисто морально не легко такое выдержать.

Заверение перевода

После выполнения перевода его обязательно нужно заверить у нотариуса. Заверение печатью бюро переводов бывает недостаточно для предъявления госорганам и нотариусам для оформления наследства. Для вашего удобства возле каждого офиса бюро «Ремарка» имеется нотариус, который заверяет наши переводы.

Апостилирование

Часто при переводе на иностранный язык требуется проставление штампа апостиль на оригинал свидетельства о смерти, нотариальную копию с оригинала или же апостиль ставится на выполненный и заверенный нотариусом перевод. Делается это в различных организациях Краснодара — Архив ЗАГС и Министерство Юстиции. Мы готовы предоставить услугу проставления штампа апостиль на документы о смерти в центральном офисе бюро — Краснодар, ул. Кузнечная, 6.

Стоимость перевода

Свидетельство о смерти является стандартным документом и имеет постоянный тариф на перевод.

Язык документа Цена
Белорусский 600 руб. за документ
Казахский 600 руб. за документ
Латышский 800 руб. за документ
Литовский 800 руб. за документ
Таджикский 600 руб. за документ
Туркменский 600 руб. за документ
Узбекский 600 руб. за документ
Украинский 400 руб. за документ
Перевод на английский 600 руб. за документ

Полный список языков перевода

Особенности перевода свидетельства о смерти

Перевод свидетельства о смерти часто связан с трудными эмоциональными переживаниями. Родственникам умершего не стоит подвергать себя лишнему стрессу, связанному с работой неквалифицированных специалистов, что может привести к отказу в приеме перевода в государственных учреждениях из-за ошибок в тексте или оформлении.

Как и в случае с другими официальными документами, перевод свидетельства о смерти требует профессионального подхода. Ключевыми критериями качества являются точное соответствие оригиналу, правильная транслитерация имен, адресов и прочих данных. Нотариальное заверение перевода обеспечивает ему юридическую силу и необходимо для признания документа в большинстве государственных учреждений.

Процесс перевода включает несколько этапов:

  1. Создание ксерокопии оригинала, предоставление ее переводчику.
  2. Перевод копии свидетельства о смерти.
  3. Оформление документа для нотариального заверения и передача его нотариусу, который ставит свою подпись и удостоверение.

Обязательным этапом является подписание перевода свидетельства о смерти личной подписью специалиста, ответственного за перевод. Это позволяет клиенту быстро получить документацию, избегая необходимости самостоятельного похода к нотариусу и риска отказа в заверении.

Обращайтесь к нам

Наше бюро с 2001 года предоставляет услуги по переводу разного рода свидетельств (в том числе о смерти) населению города Краснодар и Краснодарского края. Будем рады видеть в числе наших довольных клиентов — контакты офисов в Краснодаре и Армавире.

Заказать оценку стоимости свидетельства




    Перевод свидетельства о браке

    Свидетельство о браке — это официальный документ, выдаваемый государственными органами, который подтверждает заключение брака между двумя людьми. Оно является юридическим доказательством законного существования брака и имеет значительное значение в различных правовых и административных процедурах. Перевод этого типового документа требует тщательного подхода и внимательной проверки после перевода. Рассмотрим все этапы работы со свидетельством подробно:

    Перевод документа

    Востребован чаще всего, как с русского на иностранный язык, так и наоборот. В наше время ситуация, когда один из супругов гражданин другого государства, весьма распространена. Для полноценного юридического статуса документу требуется перевод на русский язык или на язык того государства, в котором был заключен данный брак.

    Нередко браки заключаются между гражданами различных государств, часто и само бракосочетание происходит за границей. А для официального заверения брака в России необходим перевод свидетельства. Поскольку наши специалисты имеют в этой области большой опыт, наш перевод свидетельств стабильно пользуется высоким спросом.

    Заверение перевода

    После выполнения перевода его обязательно нужно заверить у нотариуса. Заверение печатью бюро переводов бывает недостаточно для предьявления ЗАГСам, другим госорганам и нотариусам. Для вашего удобства возле каждого офиса бюро «Ремарка» имеется нотариус, который заверяет наши переводы.

    Апостилирование

    Часто при переводе на иностранный язык требуется проставление штампа апостиль на оригинал свидетельства о браке, нотариальную копию с оригинала или же апостиль ставится на выполненный и заверенный нотариусом перевод. Делается это в различных организациях Краснодара — Архив ЗАГС и Министерство Юстиции. Мы готовы предоставить услугу проставления штампа апостиль на документы о браке в центральном офисе бюро — Краснодар, ул. Кузнечная, 6.

    Стоимость услуг

    В прайсе указана стоимость услуг по переводу, заверению и апостилированию свидетельства о браке на 2024 год. 
    Направление перевода За страницу
    Перевод свидетельства о браке с украинского 400 руб.
    Перевод свидетельства с других основных языков 500-600 руб.
    Перевод свидетельства с редких языков  800-1000 руб.
    Тариф нотариуса на заверение перевода свидетельств (2024г.) 700р.
    Проставления штампа апостиль на оригинал, копию или перевод свидетельства от 5000р.

    Обращайтесь к нам

    Наше бюро с 2001 года предоставляет услуги по переводу разного рода свидетельств (в том числе о браке) населению города Краснодар и Краснодарского края. Будем рады видеть в числе наших довольных клиентов — контакты офисов в Краснодаре и Армавире.




      Свидетельство о рождении – единственный документ, который может идентифицировать личность от самого рождения и до выдачи паспорта. Потому после рождения ребенка родители стремятся посетить ближайшее отделение ЗАГС для регистрации и получении этого документа. При выезде за границу, при эмиграции, для устройства ребенка в детский сад или школу вам потребуется нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на официальный язык той страны, в которой вы будете проживать. Несмотря на небольшое количество информации, которую нужно переводить, есть ряд нюансов, которые необходимо учесть переводчику при переводе свидетельства. При переводе свидетельства о рождении на английский, немецкий или другой иностранный язык нужно обязательно сверять написание фамилий и имен родителей и ребенка по загранпаспортам или другим имеющимся документам. Довольно сложно бывает расшифровать печать в документе, выданном много лет назад, так как печати на свидетельстве о рождении являются обязательными к переводу и очень сильно размываются от времени.

      При переводе свидетельство о рождении на иностранный язык выданном в РФ мы очень рекомендуем сделать предварительно нотариально заверенную копию этого документа, не ограничиваться простой ксерокопией. Мы подошьем перевод к этой нотариальной копии свидетельства и переведем также штампы нотариуса, которые свидетельствуют подлинность копии документа. Также часто требуется проставление штампа апостиль на документе выданном в РФ для его легализации за границей. Вышестоящий орган юстиции подтверждает действительность документа, который выдали органы ЗАГС. Проставить штамп апостиль можно воспользовавшись услугами нашей компании. Мы аппостилируем за вас свидетельство о рождении в Управлении Министерства юстиции по Москве и Московской области, а также по Краснодарскому краю.

      При подаче документов на проставления апостиля необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о рождении должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

      Образец перевода свидетельства о рождении с украинского языка

      СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

      Гражданин (ка)
      Иванов Иван Иванович
      Родился (лась)
      14.05.1966 года
      Четырнадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
      Место рождения ребенка:
      Украина
      область
      Сумская область
      район
      Сумской
      город, село, поселок
      Село Пролетарское
      о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
      1966 года июля месяца 14 числа произведена соответствующая запись за№??? 
      РОДИТЕЛИ:

      Отец
      Иванов Иван Иванович
      национальность
      —-
      гражданство
      —-
      Мать
      Иванова Мария Ивановна
      национальность
      —-
      гражданство
      —-
      Место регистрации
      Исполком Кияницкого сельского совета Сумского района Сумской области
      Орган, что выдал свидетельство
      Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции Сумской области
      Дата выдачи
      26 февраля 2008 года
      Руководитель  государственного органа  регистрации актов  гражданского состояния/Подпись/  /Министерство юстиции Украины*Идентификационный код 34006154* Главное управление юстиции в Сумской области*Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции/
      Серия I— БП № 000000

      Перевод Свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

      Образец перевода свидетельства о рождении на английский язык

      Перевод с  русского  языка на  английский язык
      Translation from the Russian language into the English language

      Stamp: COPY

      BIRTH CERTIFICATE

      Maria G. Kasparova

      given name, middle name, surname

      was born on

      February 2, 2010

      day, month, year (in figures and words)
      the second of February two thousand and ten

      place of birth:

      Armavir City, Krasnodar Territory,

      Russia

      in witness whereof an entry under No.???

       

      was made in the Register of Births onFebruary 18, 2010

      Father:

      Garri R. Kasparov

      given name, middle name, surname

       

      Russian citizen

      citizenship

      ethnicity (included at his own wish)

      Mother:

      Valentina S. Kasparova

      given name, middle name, surname

      Russian citizen

      citizenship

      ethnicity (included at her own wish)

      Place of state registration:

      Civil Registry Office of Armavir City

      of the Civil Registry Department of Krasnodar Territory

      name of civil registry office

      Date of issue:

      February 18, 2010

      Head of Civil Registry Office

      /Signature/   E. A. Rondaleva

      III-AG No. 629455

      Official seal:

       

      Civil Registry Department of Krasnodar Territory * Civil Registry Office of Armavir City * OGRN 1022301200790

      Armavir City, Krasnodar Territory, Russian Federation.
      The fifth of December two thousand and sixteen.
      I, Vrezhik V. Arutyunov, Notary Officer of the Armavir Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
      I hereby certify that I have explained to a person who addressed to me for a notarial act that I certify only the authenticity of the copy of the document, but not the validity of its content or the accuracy of facts stated herein.

      Fixed in the Register under No. ???.
      Amount charged: 70 rubles 00 kopecks.
      Including the charge for legal and technical services according to Clauses 15, 23 of the Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities of the Russian Federation.

      Notary Officer          /Signature/
      Notary Officer V. V. Arutyunov
      Location: Armavir City, Krasnodar Territory
      Notarial District: Armavir Notarial District
      Перевод нотариальной копии свидетельства о рождении с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

      The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

       

      Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.

      Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете с помощью нашей компании. Мы будем представлять ваши интересы в Управлении Министерства юстиции.

      При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

      Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка

      СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

      Гражданин                Иванов Иван Иванович
      который родился      «06» сентября 1970г.
      место рождения        село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
      гражданство              Украины
      национальность        —
      И гражданка              Иванова Мария Ивановна
      которая родилась      «05» мая 1980 г.
      место рождения        хутор Калининский Усть-Лабинского района Краснодарского края
      гражданство              Украины
      национальность        —

      заключили брак 12 10 2001 г.
      Двенадцатого октября две тысячи первого года

      О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92

      После заключения брака присвоены фамилии:

      Мужа              Иванов
      Жены              Иванова

      Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области

      Дата выдачи 12 октября 2001 года.

      Заведующий отделом (бюро) записи
      актов гражданского состояния                                           подпись

      I-НО  № 000000

      Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/

      Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

      Образец перевода свидетельства о браке на английский язык

      Translation from the Russian language into the English language

      Stamp: /COPY/

      MARRIAGE CERTIFICATE

      Citizen                      Ivanov                            

                               given name, middle name, surname 

      born on                    March 28, 1973                     
      place of birth:      Novoderevyankovskaya village,        
                         Kanevskoy District, Krasnodar Territory    

      
      

      and citizen                    Ivanova                    

                               given name, middle name, surname 

      born on                        January 7, 1978         
      place of birth:                     Grozny City,         
                                             Chechen Republic  

      entered into marriage on    April 15, 1995

               day, month, year

                                             nineteen ninety-five                     

      (in figures and words)

      Stamp:
      Department of Internal Affairs
      of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
      Passport
      Series XXIV-AG No. 000000
      is issued on May 23, 1995

      in witness whereof an entry under No. 5
      was made in the Register of Marriages on
      April 15, 1995

      The spouses took the following surnames in marriage:
      husband:          Poda
      wife:                Poda

      Place of registration      Administration of                   
                                     Krasnogvardeets village               
                    of Kanevskoy District of Krasnodar Territory       
      name and location of civil registry office 
      Date of issue: April 15, 1995

      Head of Civil Registry Office            /Signature/

      VI-AG No. 000000

      Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village

      Krasnodar City

      Stamp: Krasnodar City, Krasnodar Territory, Russian FederationJuly 22, 2014
      I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Krasnodar Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
      Fixed in the Register under No. 2k-0000
      Amount charged: 200 rubles, including other technical works
      Notary Officer           /Signature/   M.A. Mokrushina

      Notary Officer M.A. Mokrushina
      Location: Krasnodar City, Krasnodar Territory
      Notarial District: Krasnodar Notarial District
      Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

      The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

      Перевод справки с места работы одна из самых востребованных услуг в бюро нотариальных переводов «Ремарка». Понадобиться такой перевод может при оформлении пенсии, если ваше место работы находилось за пределами России, чаще всего в странах СНГ, Прибалтики и других странах-соседях. Во времена СССР трудовая миграция была обычным делом. Высококвалифицированные специалисты отправлялись на разного рода стройки и производства в Среднюю Азию, Закавказье и другие уголки огромной страны. Помимо записи в трудовой, которую также нужно переводить для оформления пенсии, бывшим сотрудникам этих предприятий выдаются справки с места работы об их зарплате, о переименовании предприятия, об их стаже работы и т.п. для пенсионного фонда РФ. Сотрудники которого не владеют иностранным языком и осуществляется перевод, с последующим нотариальным заверением для удостоверения квалификации переводчика.

      Справки с работы бывают двух видов: полностью на иностранном языке, их перевод выполняется в соответствии с ценами на перевод с этих языков; так и частично на иностранном, как правило, это перевод штампа и печати, все остальное в справке написано на русском. Такие переводы выполняется со скидкой 50% от стоимости перевода документа. Нотариус, к сожалению, не делает скидок на заверение переводов печатей и штампов к русскоязычной справке.

      Чаще всего архивные справки написаны полностью на иностранном языке: с литовского, латышского, эстонского, украинского, молдавского, грузинского и языки дальнего зарубежья. Перевод штампа и печати на справке с места работы обычно встречается в документах, выданных на узбекском, таджикском, киргизском, казахском, туркменском и белорусском языках. Встречаются также азербайджанские, армянские и грузинские справки, написанные на русском языке.

      Образец перевода архивной справки с работы с узбекского языка на русский язык

      Перевод с узбекского языка на русский язык. 

      Республика Узбекистан Управление по архивному делу города Ташкента

      Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента

      100207, город Ташкент, массив Тузель 2й квартал, 29 дом. Тел.: 294-25-99, 294-32-60
      АКИБ Ипотека-банк, филиал города Ташкента, р/с 20210000900126087001, ИНН 201080631

      2016г. «19» декабря № М-0000

      Иванову Ивану Ивановичу
      28 января 1957 года рождения

      АРХИВНАЯ СПРАВКА

      Далее по тексту…

      Директор подпись  Р.А. Абдикулов
      Хранитель фонда подпись С.М. Кадирова

      Печать: /Республика Узбекистан * Архив города Ташкента * Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента/

      Перевод справки с места работы с узбекского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

      Образец перевода справки с работы с таджикского языка на русский язык

      Перевод с таджикского языка на русский язык
      МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
      РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
      Сектор записи актов гражданского
      состояния города Исфары
      Согдийской области
      735920, Республика Таджикистан, Согдийская область,
      г, Исфара, ул. Ленина, 20. Тел: 2-38-61; 2-40-33

      «09» декабря 2016 года,
      № 0000

      СПРАВКА

      Далее по тексту…

      Заведующая сектором ЗАГС-а города Исфары подпись  М. Якуби
      Печать: / Сектор записи актов гражданского состояния города Исфары * Министерство Юстиции Республики Таджикистан/

      Перевод справки с места работы с таджикского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

      Образец перевода справки с работы с эстонского

      Перевод с эстонского языка на русский язык

      НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ

      ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ

      Ваш запрос от 26.02.2014
      Наше №0000 от 28.02.2014

      АРХИВНАЯ СПРАВКА

      Архивная справка выдана Иванову Ивану Ивановичу, 07.07.1954г. рождения,
      Далее по тексту…

      Подпись

      Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

      2 (2)

      Начисленная заработная плата Иванова Ивана Ивановича за период с 23.11.1982г.

      Далее по тексту…

      Подпись

      Лииса Соовяли
      Заведующий отделом Раквере
      государственного архива

      Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

      Перевод архивной справки с работы с эстонского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

      Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.

      Расположение бюро нотариальных переводов

      Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.

      Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?

      Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.

      Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.

      Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.

      Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.

      В отличие от переводов нотариальных, всякого рода технические, медицинские, юридический и IT переводы требуют много большего профессионализма и опыта от сотрудников бюро переводов. Раскроем некоторые подробности работы агентств, специализирующихся именно на техническом переводе.

      Переводчики, с которыми сотрудничает бюро

      Во-первых, должны обладать приличным опытом таких переводов. Кроме того, должны иметь навыки работы в команде. Умения пользоваться прикладными переводческими программами ТМ (память переводов). Уметь работать с глоссариями. Взаимодействовать с техническими редакторами бюро.
      Часто у технических переводчиков даже отсутствует лингвистическое образование, но имеется одно или несколько технических образований. Именно это помогает им выполнять переводы в тех областях, где переводчику с филологическим образованием делать нечего. В технических текстах простому человеку даже по-русски не всегда понятно, о чем идет речь, не говоря об иностранном. Только переводчик с узкой технической специализацией способен разобраться с таким текстом.

      Схема работы от получения до сдачи заказа

      Когда в бюро технических переводов поступает новый заказ, он в первую очередь поступает к менеджеру по продажам. Часто для оценки и согласования нового заказа требуется помощь специалиста по верстке и распознаванию файлов. Когда заказ согласован и подтвержден заказчиком, он поступает к следующему специалисту – менеджеру проектов, который распределяет работу между профильными переводчиками. Переводчики в работе плотно взаимодействуют с техническим редактором, который сводит терминологию будущего перевода воедино. После окончательной редактуры и вычитки готового перевода, он поступает к заказчику. Ошибка в любой цепочке работы переводческой компании может привести к негативным последствиям и недовольству заказчика.

      Красота и понятность технического перевода

      Приходилось ли вам читать переводы инструкций, составленных в дружественной Китайской Народной Республике? Специалисты из этой и некоторых других стран не особенно стараются выполнить перевод понятным и доступным для каждого человека. Многие считают, что им достаточно использовать бесплатный машинный перевод и покупатели как-нибудь сами разберутся в написанном и смогут пользоваться машинами и приборами. Результат такой экономии всем известен – читать и понимать что-либо невозможно, необходимо самостоятельно додумывать написанное и разбираться в сборке или работе агрегатов. Да что говорить, даже западные компании грешат тем, что сокращают сроки на перевод и не хотят платить много. На выходе имеем некрасивый и непонятный перевод технического текста.

      На что нужно обратить внимание, чтобы не попасть впросак с выбором исполнителя вашего заказа на перевод. Просмотр сайта, коммерческих предложений и рекламы не всегда позволяет найти именно того поставщика, который наилучшим образом справится с вашим текстом.

      Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.

      Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает?

      Подсказка №1

      Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.

      Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.

      Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.

      Подсказка №2

      Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
      Сколько в компании сотрудников?
      Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
      Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
      Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
      А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.

      Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу.

      Подсказка №3

      У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.

      Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.

      Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.

      С августа 2023 года наша компания запустила проект франшизы по быстрому и легкому открытию офисов бюро переводов в городе Краснодар, Краснодарском крае и соседних регионах. Научим, подготовим, сопроводим и обеспечим заказами! Готовим к запуску первый офис. Присоединяйтесь!

      С чего начать?

      Привлекательность открытия бюро переводов связана с низкими требованиями по оформлению деятельности, которая как секретарские услуги не лицензируется никакими органами. Также не требуется больших материальных затрат при открытии этого вида деятельности. С этим обусловлена и высокая конкуренция в этом секторе.

      Для начала вам необходимо зарегистрировать свою деятельность в качестве индивидуального предпринимателя или в виде ООО. Сделать это можно как самостоятельно, потратив несколько тысяч рублей, так и через фирмы-посредники, услуги которых обойдутся в 10-15 тысяч. На начальном этапе деятельности вполне достаточно быть зарегистрированным как самозанятый или ИП, но будьте готовы к тому, что крупные заказчики и госструктуры будут настороженно относиться к сотрудничеству с такой формой собственности.

      Начнем с офиса бюро

      Для начала деятельности достаточно небольшого офиса на 1-3 человека, особенно если работать вы будете самостоятельно или с небольшой группой сотрудников. Офис может располагаться как в центре города, с многочисленными конкурирующими переводческими компаниями вокруг, так и в более отдаленных местах, возле какого-нибудь районного УФМС, пенсионного фонда или ЗАГСа, где вы будете находиться в гордом одиночестве, и никто не уведет ваших заказчиков, которых в принципе будет не так много. Для нотариального бюро переводов также очень важно наличие нотариуса в непосредственной близости от офиса, для максимально быстрого взаимодействия.

      Оборудовать офис на начальном этапе не сложно: рабочие компьютеры или ноутбуки; оборудование для сканирования и печати документов, желательно достаточно производительное и скоростное; лицензионное программное обеспечение; офисная мебель для сотрудников и несколько стульев или диван для посетителей. Без интернета не обойтись, потому выделенная линия в офисе – жизненная необходимость.

      Подбор сотрудников

      В переводческом бизнесе кадры решают все. Для начала нужно определиться, кто у вас будет работать в офисе, а кто дистанционно. Конечно, ведение бухгалтерии можно доверить специализированным предприятиям или отдельным бухгалтерам, так как работы им будет не так много. Наличие профессиональных переводчиков в офисе желательно, но совсем не обязательно. Достаточно наработать базу толковых переводчиков-фрилансеров и делать им заказы на регулярной основе. Таким образом вы скоро сможете выяснить их специализацию, плюсы и минусы. После года-двух работы у вас сформируется постоянный костяк готовых к сотрудничеству специалистов. А вот кого в офис нанять обязательно – менеджера по приему и обработке заказов. Очень желательно, чтобы этот человек хорошо владел английским языков. Такой универсальный специалист сможет самостоятельно переводить стандартные документы (паспорта, свидетельства, справки и др.) со многих языков на русский. И подбирать нужного переводчика для заказов, с которыми справиться самостоятельно не сможет. Когда ваше бюро переводов начнет пользоваться популярностью и количество сложных заказов возрастет, понадобятся услуги профессионального редактора, для проверки переводов выполненных фрилансерами, для обработки больших и срочных заказов, над которыми работает группа переводчиков. Таким образом заметно возрастет качество переводов и профессионализм вашей организации.

      Где рекламировать бюро переводов?

      Начинайте с наружной рекламы офиса, таким образом вас будет легче найти и возможно рекламу увидит проходящий мимо потенциальный заказчик. Чтобы привлечь дистанционных заказчиков нужно затратить больше энергии. Для нотариального перевода неплохо работает размещение визиток, флаеров и другой печатной информации в местах скопления ваших возможных заказчиков: органы УФМС, ЗАГСы, нотариусы и отделения ПФРФ. Для рекламы технических переводов подходит распространение рекламы на разного рода агро или промышленных выставках. Там, где закупается техника, часто требуется и перевод инструкций к ней.

      Очень сложно себе представить бюро переводов без хорошего и интересного вебсайта. Начинайте рекламу именно с представительства вашего бюро в интернете. Размещайте сайт в тематических и региональных каталогах, добавляйте на карты гугл, яндекса и 2гис, чтобы вас могли найти через поисковик, карты и мобильные приложения.

      Несомненно, лучшей рекламой являются положительные отзывы о работе вашего бюро и передача информации о вас «из рук в руки» от одного довольного заказчика к другому.

      Какие языки переводить и чем еще зарабатывать?

      Стоимость переводов в различных бюро на основные языковые направления в данный момент начинается от 300-350р. за стандартную страницу текста (1800 знаков с пробелами). Расценки невысокие, но при наличии большого объема работы, именно основные языки (особенно английский и намного меньше немецкий) приносят большие деньги. Намного больше, иногда в два — три раза, можно заработать на редких языках. Но заказывают их в разы меньше и доходы от таких переводов могут служить лишь приятным дополнением.

      Часто бюро переводов старается оказывать побочные услуги смежными с переводами видами деятельности. Такими услугами могут быть: проставление апостиля на документы, истребование справок о несудимости, о браке и т.п., услуги ксерокопирования и фото на документы, страхование мигрантов и заполнение бланков для УФМС. Часто встречается объединение не совсем профильных услуг в одной компании, например, слияние туристического агентства и бюро переводов, курсы иностранных языков или языковой центр + бюро переводов, кадровое и переводческое агентство.

      Желаем успеха в этом непростом переводческом деле. Всегда можно найти свою нишу и получить необходимый объем работы для успешного ведения дела – бюро переводов!

      Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?

      Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.

      Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В бюро переводов «Ремарка» принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.

      Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.

      Многие нотариальные действия становятся невозможными без присутствия переводчика. Например, заверение заключенного договора между иностранцами или с иностранцем. При его подписании обязательно должен присутствовать переводчик, который сможет разъяснить и перевести все необходимое для понимания нотариального действия. Также нотариус сам не может заверить перевод иностранного документа на русский или наоборот, даже если сам владеет необходимыми языками перевода. У него просто нет такого права. Нотариус может лишь заверить подпись переводчика, тем самым подтвердив, что у переводчика есть необходимые знания и квалификации, дающие право заниматься переводами документов под нотариальное заверение.

      Конечно, все отношения переводчика с нотариатом строго регламентированы положениями соответствующих законов и тщательно отработаны на практике. Основными регулирующими документами являются: методические рекомендации «Свидетельствования подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года. Согласно этим рекомендациям переводчик наряду с другими специалистами, понятыми, свидетелями и экспертами считается самостоятельным участником уголовного или другого процесса. Однако участие этих лиц в разбирательствах по делу не является обязательным, а зависит от обстоятельств, непосредственно не связанных с осуществлением правосудия. Таким образом переводчик может участвовать в судебных процессах на договорной основе, но не обязан и не может принуждаться это делать различными правовыми органами.

      Многие критикуют сложившуюся в нашей стране систему взаимодействия переводчика с нотариальными органами, так как по своей сути переводчик и нотариус ведут два не очень совместимых вида деятельности. Ведь нотариус никак не может гарантировать аутентичность перевода при помощи лишь заверения подписи переводчика. По большому счету лишь потому, что в Российской Федерации нотариус считается оплотом и гарантом юридической и деловой честности, именно ему доверили подтверждение прав переводчика заниматься его деятельностью. Таким образом мы и получили то, что называется «нотариальным переводом». Во многих западных и других странах нет такого понятия, как нотариальный перевод. Переводчик подтверждает и заверяет перевод самостоятельно. Возможность этого ему дают профильные вышестоящие органы, которые проверяют его квалификацию и подтверждают возможность заверения выданными сертификатами. Переводчик имеющий право заверять свои переводы считается судебным переводчиком. Таким образом перевод будет называться не нотариальным, а судебным.

      Каким образом оформляется взаимодействие переводчика с нотариусом? Нотариус проверяет квалификацию переводчика с помощью имеющихся у переводчика дипломов и сертификатов, дающих право заниматься переводческой деятельностью. Нотариусу разрешено запрашивать самые разные подтверждения квалификации: дипломы о лингвистическом образовании (некоторым нотариусам достаточно диплома любого вуза из страны, язык которой переводчик намеревается переводить), свидетельства о прохождении переводческих курсов, а также возможно справки от работодателя или записи из трудовой книги, подтверждающие ранее занимаемую переводческую должность. Если же переводчик является иностранцем, он напротив обязан подтвердить свой достаточный уровень владения русским языком, а не иностранным. Между переводчиком и нотариусом подписывается соглашение, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые имеет право осуществлять переводчик и только их перевод будет впоследствии заверен нотариусом в виде заверении подписи переводчика.

      Перед началом сотрудничества нотариус обязан предупредить переводчика о серьезной ответственности (в том числе уголовной) за осуществление непрофессионального, некорректного перевода или заведомо неправильного перевода. Также переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности и обязуется сохранять в тайне все данные из осуществляемых им переводах.
      Все данные переводчика нотариус записывает в регистрационную книгу. Данные включают полное имя переводчика, его паспортные данные, адрес и другие контакты, а также все дипломы и сертификаты, которые были предоставлены нотариусу для заключения соглашения.

      Нотариус не имеет права заключать договоры и соглашении о сотрудничестве с юридическими организациями, например, с бюро переводов и другими посредническими агентствами. Только с индивидуальными переводчиками, имеющими квалификацию и дипломы.

      Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:

      1. Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
      2. Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.

      Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.

      Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.

      База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.

      Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.

      Нотариальный перевод документов — Это продукт взаимодействия и сотрудничества двух специалистов: переводчика и заключившего с ним договор нотариуса. Переводчик переводит документ, часто даже сшивает его, ставит на нем необходимые штампы нотариуса. Но присвоить индивидуальный реестровый номер переводу, записать его в ведомости и заверить своими печатями может только нотариус. Такая практика заверения принята в Российской Федерации и во многих других странах. Для легализации документов за границей через апостиль , перевод документа или его нотариальной копии в любом случае необходимо предварительно заверить нотариально.

      В некоторых западных странах переводчик может самостоятельно заверять свои переводы собственной печатью и для легализации такого перевода это является достаточной процедурой. Все дело в том, что в этих странах существует институт судебных переводчиков. Для получения сертификата и лицензии переводчику необходимо пройти серьезные испытания и доказать свою профпригодность.

      В Российской Федерации также не разрешается переводить собственный документ самостоятельно и нотариально его заверять. Так как переводчик в таком случае является лицом заинтересованным и вполне может допустить незаметные потом нотариусу исправления, подчистки и другие изменения в переводе документа. Для перевода личных документов даже дипломированному переводчику придется обратиться в нотариальное бюро переводов или к другим переводчикам, которые взаимодействуют со своими нотариусами.

      Часто бюро переводов тесно взаимодействует с нотариусами таким образом, что после осуществления перевода могут самостоятельно отдать все документы для последующей заверки нотариусом. В результате вы получаете совокупность услуг по переводу и нотариальному заверению. Это удобно, но не всегда быстро и дешево. Наше бюро нотариальных переводов предпочитает выполнять перевод и позволить заказчику самостоятельно заверить перевод у нашего нотариуса. Это максимально быстрый и дешевый способ заверки.

      Учтите, для перевода большинства российских документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке и т.п.), которые не являются одноразовыми (справка о несудимости, из банка и т.д.), необходимо сделать с оригинала документа нотариальную копию. Именно к ней будет подшиваться перевод для дальнейшего заверения у нотариуса. Нотариальную копию документа вы можете сделать у любого нотариуса, не обязательно обращаться к тому, который сотрудничает непосредственно с нотариальным переводчиком или бюро переводов.

      Что относится к непосредственным функциям нотариуса?

      1. Нотариус может подтвердить точность перевода, но только в том случае, если сам владеет обоими языками: с которого переводили и на который был выполнен перевод документа;
      2. Чаще всего нотариус просто заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Таким образом он подтверждает, что данный специалист способен выполнять переводы такой сложности и направления перевода.
      3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа. Что актуально при переводе документов с русского языка на иностранный, где перевод подшивается только к нотариальной копии документа.

      Нотариус руководствуется своими действиями в отношении нотариальных переводов статьей 81 глава 13 Законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

      Перевести паспорт без ошибок — это еще пол дела, правильно оформить его перевод — не менее важная задача. В этой статье вы найдете ценные указания, как это правильно сделать.

      Два основных подхода к оформлению перевода

      Перевод выполняется следующим образом: сканируются или ксерокопируются все страницы иностранного паспорта. В этих двух способах работы переводчика есть принципиальная разница. Ксерокопировать страницы паспорта занимает меньше времени, чем его сканирование и перевод выполняется быстрее. Но один минус перечеркивает все удобства: ксерокопированные страницы не сохраняются в базе переводов у переводчика и при повторном обращении вам придется выполнять все процедуры копирования страниц еще раз. В нашем нотариальном бюро переводов пошли другой дорогой: мы сканируем каждую страницу паспорта, вставляем ее в страницу программы Word, пишем перевод каждой, даже пустой страницы паспорта ниже, под каждым сканом страницы. Если в заграничном паспорте встречаются штампы на русском языке, мы их, конечно, не переводим, но описываем. Потому не удивляйтесь таким надписям, как:

      • Имеется штамп Разрешения временного проживания;
      • Имеется штамп Вида на жительство;
      • Имеется штамп Регистрации по месту жительства;
      • Имеется виза и штампы пограничного контроля.

      Правильно пишите ФИО владельца документа

      Очень важный момент при переводе паспорта – это избежать разного написания ФИО владельца документов, его супруги или детей. Обязательно нужно уточнять их написание по-русски в других имеющихся у заказчика перевода документов. Например, в миграционной карте или карте регистрации по месту жительства и т.д.

      Посмотрите несколько примеров оформления перевода паспорта:

      После выполнения перевода переводчиком или бюро нотариальных переводов, необходимо обратиться к рекомендованному нотариусу для заверки. Имейте в виду:

      • После заверения нотариусом расшивать сшитые им страницы перевода документа категорически запрещено.
      • В конце нотариального перевода переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
      • Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

      Предоставляемые для нотариального перевода документы:

      • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
      • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
      • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

      Сколько стоит заверение перевода паспорта у нотариуса?

      Стоимость услуг нотариуса по заверению нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждый отдельный документ, или точнее за каждую заверенную подпись переводчика. Услуги по прошивке документов также могут выполняться отдельно и оцениваться по прейскуранту нотариуса. В настоящее время в Краснодарском крае их стоимость равна 600 руб. Итого услуги нотариуса по заверение перевода будут стоить 700р. на 2023 год.

      Кардинальное снижение расценок на переводы всех языков в офисе бюро в Армавире. Welcome!

      Подробный прайс-лист отделения бюро переводов в Армавире здесь

       

      Открытие офиса на севере Краснодара — ул. Петра Метальникова, 7.

      Добро пожаловать в новый офис жителей соседних районов и улиц: Петра Метальникова, Московской, 1го мая, Ростовского шоссе. А также наше бюро переводов теперь находится ближе всех конкурентов к улице Дзержинского, 100, в ТЦ Красная площадь которого работает миграционный центр. У нас теперь ближе всего и удобнее всего сделать перевод вашего паспорта или сдать экзамены на знание русского языка для получения РВП, ВНЖ или Гражданства.

      Офисы компании в Краснодаре

      ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

      ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

      ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

      ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

      Отдел технического перевода

      Email: info@traduzione.tech, Тел: +7 (918) 263-00-13

      Реквизиты бюро переводов

      ИП Капина Ольга Борисовна | ИНН 233406925261











      Выберите ближайший офис



      Открыть чат
      1
      Рада вас приветствовать!
      Меня зовут Ольга.

      Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

      Чем я могу помочь?