Бюро переводов в Энеме и Яблоновском
Почему вы здесь?
Потому что вы рассматриваете, а может уже планируете использовать перевод для развития своего бизнеса на международном уровне, и локализация веб-сайта — это то, что вам интересно?
Или же вы хотите перевести информацию о своей продукции, маркетинговый контент, техническую документацию или любой другой контент, имеющий решающее значение для развития вашего бизнеса?
Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов. Или с внештатными переводчиками. Или с собственной командой переводчиков.
Перевод — это не волшебство и не просто ремесло — это услуга, состоящая из сложных процессов, состоящих из отдельных этапов.
Как много вы знаете о том, что такое перевод и чем он отличается от локализации? Как много вы знаете о различиях между локализацией и интернационализацией?
Возможно, вы слышали о локализации или транскреации. Не будем забывать также об интернационализации и некоторых других причудливых терминах языковой индустрии.
Возможно, вы спросите себя, почему так важно знать язык профессионалов в области локализации?
Потому что вам будет проще сравнить услуги, предлагаемые несколькими переводческими компаниями.
Это также даст вам возможность легко читать предложения по переводу.
В этой статье вы найдете список с подробным объяснением этих вопросов, а затем и некоторых других.
Локализация
Первый термин, который может быть трудно объяснить, — это сама локализация. Нет, он не имеет ничего общего с Картами Гугл. Это процесс адаптации вашего продукта или контента к местному рынку.
Успешный запуск продукта в США может быть повторен в другой стране с помощью соответствующих решений по локализации.
Выход на глобальный рынок означает адаптацию вашего контента или продуктов к юридическим, техническим, культурным и социальным требованиям.
Например, возьмем пиво, которое продается во многих странах. MLDA (Minimum Legal Drinking Age) — это фактор, который необходимо принимать во внимание.
MLDA различается по всему миру. В США он составляет 21 год, в Австралии — 18 лет, в Италии — 16 лет. Есть и такие страны, как Оман и Катар, где употребление алкоголя запрещено.
Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста.
Специалисты по локализации не только переводят слова на местные языки, такие как: французский, испанский, китайский, португальский или русский, но и правильно адаптируют ваше сообщение с учетом культуры и социальных тенденций.
Эти знания и опыт крайне важны для проведения маркетинговых кампаний по всему миру.
Подводя итог, можно сказать, что локализация — это процесс создания впечатления, которое, с точки зрения ваших покупателей, кажется созданным специально для этого рынка.
Идеальный сценарий — это когда то, что было создано для глобальных продаж, воспринимается местным для разнообразной аудитории.
Интернационализация
Интернационализация — это процесс создания продукта или контента таким образом, чтобы он был свободен от препятствий локализации. Он входит в саму разработку продукта и начинается еще до того, как продукт будет готов.
Интернационализация — это первый шаг на пути к глобальным продажам.
Например, при переводе программного обеспечения очень важно учитывать такие вещи, как различные форматы времени и даты, используемые в разных странах. Один из аспектов, который необходимо учитывать, — это 24-часовое и 12-часовое время.
Также очень важно знать местный порядок цифр в датах, например: 3 мая 2018 года может быть записано как 5-3-2018, но также и как 3-5-2018. Чтобы избежать путаницы между 3 мая и 5 марта, формат даты должен соответствовать местному порядку.
Примером интернационализации при переводе программ может быть использование Юникода, чтобы избежать искажения кода после перевода. Это связано с местной диакритикой (знак, ставящийся над, под, через или на букве).
Без этого специальные символы могут отображаться в локализованном контенте некорректно, если они не поддерживаются используемой кодовой страницей.
Интернационализация связана не только с IT-локализацией или переводом пользовательского интерфейса. Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний.
Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации.
Перевод
Перевод — одна из наиболее известный из всех частей процесса локализации.
Согласно стандарту ISO 17100 для переводческих услуг, это набор процессов по переводу контента с одного языка на другой в письменной форме или другой, например, аудио или изображения.
Перевод должен выполняться профессиональными лингвистами, которые также являются экспертами по тематике контента.
Раньше перевод ассоциировался с лингвистом, работающим со словарем и пишущей машинкой. Этот романтический образ на самом деле не имеет ничего общего с тем, как работают современные профессиональные переводчики.
На смену пишущей машинке и книгам пришло профессиональное программное обеспечение для перевода.
Что касается переводчиков, то их можно разделить на две категории: внештатный переводчик и штатный переводчик. И те, и другие отвечают стандартам профессионального переводчика.
Разница заключается в том, как они работают. Внештатные переводчики сами решают, за какие проекты им браться, когда и где работать.
Переводчики, работающие в бюро переводов, имеют меньше свободы в определении объема и типа текста, с которым они работают. Команды переводчиков, независимо от того, штатные они или удаленные, управляются менеджерами проектов локализации.
Профессиональные компании по локализации, как правило, сотрудничают с внештатными переводчиками. Это обеспечивает большую гибкость благодаря более широкому кругу профессионалов в данной области.
Редактирование
Если вернуться к стандарту ISO 17100:2015, то следующим за этапом перевода является этап редактирования.
Этап редактирования представляет собой двуязычную экспертизу текста перевода в сравнении с содержанием на языке оригинала.
Редактирование часто называют двуязычной проверкой. Она выполняется вторым лингвистом, который хорошо разбирается в предметной области. Этап редактирования часто включается в стоимость перевода, указанную в предложении как TR (перевод и редактирование).
Вы должны быть уверены, что знаете, включено ли редактирование перевода в каждое полученное вами предложение, чтобы не столкнуться с дополнительными расходами.
Процесс перевода
Многие люди не воспринимают перевод как совокупность процессов. Удивительно, но перевод — это сложная система. Он представляет собой набор взаимосвязанных и зависимых видов деятельности.
Согласно стандарту ISO 17100:2015, услуга перевода должна включать в себя как минимум перевод и редактирование.
Но она также может сопровождаться дополнительными этапами, такими как:
-
Рецензирование
Рецензирование перевода — это процесс оценки качества перевода текста с одного языка на другой. Рецензенты анализируют точность, грамматику, стиль и понятность перевода, чтобы обеспечить его высокое качество и соответствие оригинальному тексту.
-
Корректура
Корректура перевода — это процесс проверки и исправления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок в уже выполненном переводе текста.
-
Лингвистическое тестирование
Лингвистическое тестирование перевода — это процесс оценки качества перевода, который включает проведение специальных тестов и заданий, направленных на проверку грамматической и лексической точности, стилистической соответствия и понятности перевода. Это помогает оценить навыки переводчика и качество его работы.
-
Функциональное тестирование
Функциональное тестирование перевода — это процесс проверки перевода с точки зрения его соответствия оригинальному тексту и выполнения заданной функции или цели. В ходе тестирования оцениваются передача смысла и информации, точность перевода ключевых терминов, адекватность стиля и тон перевода, а также соответствие целевой аудитории и коммуникативным целям текста. Функциональное тестирование перевода помогает убедиться, что перевод выполняет свою функцию эффективно и соответствует требованиям заказчика или задаче перевода.
Процесс перевода — это гораздо больше, чем просто обычный этап перевода. Это все, что предшествует и следует за самим переводом.
Это может быть подготовка файлов, обеспечение качества, рецензирование, проверка согласованности или лингвистическое тестирование. В этом процессе участвуют различные специалисты, составляющие большие команды локализаторов. Поэтому процесс перевода требует управления проектом.
Инструменты CAT
В процессе перевода используется современное программное обеспечение, называемое CAT Tools (Computer Assisted Translation – Перевод с помощью компьютера).
На рынке представлено множество различных CAT-инструментов. Вы можете выбрать веб-программу, настольное решение или смесь того и другого. Существуют даже версии для смартфонов.
Все инструменты очень похожи и служат одной и той же главной цели — они ускоряют процесс перевода.
Самая основная особенность всех CAT-инструментов заключается в том, что они делят содержание оригинального языка на логические фрагменты, называемые сегментами, и создают двуязычный файл.
Файл представляет собой таблицу из двух колонок, в которой слева находится текст на исходном языке, а справа — пустое место, ожидающее переведенного содержимого.
Инструменты CAT создают файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format), которые можно легко преобразовать обратно в исходный формат и заменить содержимое исходного языка переведенным текстом.
Эти инструменты очень развиты и могут быть интегрированы с другими инструментами и системами.
CAT-инструменты содержат модули контроля качества, опции отчетности и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество. Тем не менее, единственный акт перевода по-прежнему выполняется переводчиком-человеком.
Перевод с помощью компьютера не означает, что перевод фактически выполняется компьютером, как к сожалению думают многие заказчики переводов.
Память переводов
Одной из других очень важных особенностей CAT-инструментов является база данных, в которой хранятся все переведенные сегменты.
Эта база данных называется TM (Translation Memory – Память Переводов) и является одним из лучших изобретений в индустрии локализации, как для бюро переводов, так и для вас.
Все, что было переведено в документе или проекте, немедленно сохраняется в TM и может быть легко использовано повторно в любое время.
Например, если ваш текст содержит два предложения, которые отличаются только одним словом, TM немедленно распознает уже переведенное предложение и укажет на единственное отличие, требующее перевода.
Translation Memory экономит много времени в процессе перевода и повышает последовательность.
Быть последовательным очень важно, чтобы не запутать читателя или пользователя. Представьте себе, что название опции программного обеспечения отличается в пользовательском интерфейсе (UI) и в инструкции по применению (IFU). Это может привести к необходимости дорогостоящих обновлений в последнюю минуту.
Ваша репутация как надежного профессионала может пострадать из-за этой ошибки локализации.
А теперь представьте ситуацию, когда вам нужно перевести 100 страниц текста без такой помощи. Вы можете случайно перевести похожие предложения по-разному. Кроме того, вам придется вручную переводить текст, который вы уже переводили ранее.
Память переводов неизбежно является активом, и важно помнить о поддержании ТМ ради последовательности, креативности и экономии. Большинство переводческих компаний предоставляют такие услуги.
Взвешенный подсчет слов
Уже упомянутую экономию, получаемую благодаря ТМ, часто называют CAT-экономией.
Весь контент до его анализа инструментом CAT называется общим количеством слов.
С другой стороны, когда вы учитываете все дублирующиеся фрагменты текста вместе с новыми словами, это дает взвешенное количество слов.
Наиболее часто используемая оценка стоимости перевода основана на каждом переведенном слове.
Когда вы отдаете документ на перевод, все сохраняется в вашей TM. Этот сохраненный перевод остается в бюро переводов как часть их системы CAT-инструментов.
Если вы работаете с профессиональной и честной компанией по локализации, она будет использовать ваши TM для снижения стоимости перевода. В принципе, они не заставят вас платить за перевод одних и тех же абзацев дважды.
Всякий раз, когда вы возвращаетесь с обновлением или новым материалом для перевода, первое, что должно быть сделано, — это анализ текста на соответствие вашей ТМ.
В отчете будет указано количество:
- Контент, который полностью совпадает, так называемое 100-процентное совпадение,
- Содержание, отличающееся в некотором роде
- Повторы
- Количество слов из сегментов, эквивалент которых не найден в памяти переводов.
Затем инструмент рассчитывает ожидаемую трудоемкость перевода и выдает взвешенное количество слов.
Следовательно, за взвешенное количество слов вы заплатите меньше, чем за общее количество слов.
Приведенный ниже график, называемый CAT-сеткой, показывает соответствующий процент ставки, которую вы заплатите в зависимости от типа соответствий в вашем контенте и от количества повторяющихся сегментов.
Количество совпадений | Процентное соотношение |
X переводено | 0.00% |
Повторы | 25.00% |
100% | 25.00% |
95-99% | 50.00% |
85-94% | 50.00% |
75-84% | 50.00% |
50-74% | 100.00% |
Нет совпадений | 100.00% |
Языковой вариант / диалект / локаль
Языковая локаль, также называемая языковым вариантом, как, например, британский и американский английский, является лучшим примером для демонстрации различий внутри одного языка.
Существует множество примеров пар или даже групп, говорящих на одном и том же языке по-разному. Например, французский язык, на котором могут говорить во Франции или в Канаде. Также испанский язык используется в Испании и в Мексике.
Перевод на другой язык требует привлечения другого лингвиста. Это также потребует учета другого культурного и социального фона.
Поэтому языковая локализация имеет большое значение.
Всякий раз, когда вы обращаетесь за переводом на китайский язык и слышите вопрос о языковом варианте, будьте уверены, что вы разговариваете с профессионалом.
Конечно, вам не обязательно знать наперед, какую локализацию выбрать, если вы можете предоставить информацию о том, где находится ваша целевая аудитория.
Профессиональная компания по локализации поможет вам сориентироваться в языковых вариантах.
Транскреация
Транскреация — это самый высокий уровень маркетингового перевода. Это вид перевода, наиболее близкий к копирайтингу, и, естественно, самый дорогой. Всякий раз, когда вы запускаете новый продукт, вам необходима профессионально локализованная маркетинговая кампания.
Перевод очень часто основывается на воссоздании оригинального текста на языке перевода. При этом текст должен соответствовать контексту, для которого он предназначен.
Лингвисты, работающие над проектами по транскреации, должны хорошо понимать ваши желаемые результаты. Вы должны предоставить им полный контекст и богатый справочный материал.
Работа специалистов по транскреации основана на своего рода художественной свободе. Она позволяет лингвистам переводить смысл, но допускает значительные изменения в словах и понятиях.
Очень часто он применяется к короткому содержанию, например, к слоганам. Это никогда не дословный перевод, и его следует избегать.
Транскреция обычно оценивается как почасовая оплата. Как и в копирайтинге, работа над несколькими креативными фразами, привлекающими внимание, занимает гораздо больше времени, чем простой перевод предложения из нескольких слов в более длинном тексте.
Какую пользу приносит знание переводческой терминологии
Всякий раз, когда вы начинаете новое дело, независимо от предметной области, изучение лексики является одним из самых важных аспектов.
Знание терминологии локализации поможет вам понять порой очень сложные предложения по переводу. Кроме того, вам будет гораздо легче найти общий язык с руководителями проектов по локализации, что ускорит процесс перевода.
Когда вы будете знать основы индустрии перевода и локализации, вы будете знать:
- Какая услуга лучше всего подходит для вас, и вы будете знать, не пытается ли кто-то продать вам услуги по переводу, хотя они вам не нужны.
- Как правильно интернационализировать ваш контент, веб-сайт, программное обеспечение или продукт, чтобы избежать возможных задержек в процессе локализации.
- Лучшие способы сэкономить деньги на переводе.
- Инструменты, о которых следует спросить.
- Что нужно спросить об интеграции вашей системы и системы управления переводами, чтобы ускорить и автоматизировать процесс перевода в интересах вашей компании.
- Как не ошибиться с выбором услуги и чего ожидать, когда вы начинаете сотрудничество с бюро переводов.
Теперь, когда вы больше знаете о терминологии, связанной с индустрией перевода и локализации, вам, возможно, станет интересно, сколько стоит перевод, каковы преимущества использования услуг перевода или какая услуга локализации будет наиболее подходящей для вашего контента.
Независимо от того, какой продукт вы разрабатываете, существует постоянная потребность в переводе руководств к этому продукту.
Это могут быть небольшие и краткие инструкции, подобные тем, которые вы должны были получить при покупке микроволновой печи или других устройств. Или это могут быть более объемные и сложные руководства, предназначенные для промышленных целей. Какими бы они ни были, они должны быть доступны и понятны вашим международным клиентам. А для этого вам нужны услуги переводчика.
Некоторые руководства по эксплуатации и инструкции информируют сотрудников компании о различных аспектах, таких как техническое обслуживание, цепочка поставок, управление персоналом, безопасность или о том, как выполнять другие задачи. Когда ваша компания выходит на мировой уровень, вам нужны такие же высококачественные материалы на других языках.
Независимо от того, находитесь ли вы уже на рынке или думаете о выходе на него, эти вещи необходимы для того, чтобы вы могли влиять на клиентов и укреплять их доверие к вашему бренду. Чтобы произвести отличное впечатление, вы должны убедиться, что весь ваш контент переведен точно и последовательно.
Даже одна ошибка может вызвать проблемы и ввести клиентов в заблуждение. Это может нанести ущерб репутации вашей компании или привести к тому, что компания понесет крупный ущерб.
За годы, которые мы потратили на работу с нашими клиентами над переводом их руководств пользователя, мы узнали о важных аспектах, которые способствуют бесперебойному и рентабельному процессу перевода. В этой статье мы поделимся ими, чтобы помочь вам создать по-настоящему многоязычные руководства пользователя, которые повысят удобство работы ваших клиентов и пользователей продукта.
Используйте профильных экспертов
Большинство компаний спрашивают только о том, свободно ли и эффективно ли переводчик говорит на исходном и целевом языках.
Иногда они не понимают, что руководства содержат технический жаргон, относящийся к конкретной отрасли. Вот почему крайне важно, чтобы переводчик хорошо владел двумя языками и имел полное знание предмета.
Обязательно узнайте у своего менеджера проекта о ресурсах, которые использует ваша переводческая компания; как они выбирают лингвистов, которые будут работать над вашим контентом, и есть ли у них хорошо налаженный процесс управления поставщиками. Если только вы не работаете с переводчиками-фрилансерами. В таком случае эти вопросы не актуальны.
Представьте, что у вас есть руководство по эксплуатации оборудования, и вы хотите перевести его на русский, испанский или французский язык. Если переводчик не обладает глубоким знанием предмета или вашей отрасли, он может упустить важные детали или не добавить то, что должен. Если это руководство по технике безопасности, оно может привести к травмам или смерти.
Технические переводы часто ориентированы на конкретную область. Хороший переводчик должен иметь многолетний опыт работы в необходимой области, профессиональную подготовку в области технического перевода и понимание конкретной языковой пары.
Держите уровень руководства в неизменном виде
Если руководство предназначено для неспециалиста, убедитесь, что перевод также сделан на непрофессиональном языке. Если исходный контент предназначен для эксперта в данной области, убедитесь, что то же самое относится и к переведенному руководству. В противном случае это может показаться снисходительным и упрощенным, или может оказаться слишком сложным и оттолкнуть клиента.
Понимание инструкции
Переводчик должен не только хорошо знать предмет, но и знать инструкцию вдоль и поперек. Это не означает, что он должен выучить руководство наизусть. Это просто означает, что переводчик должен просмотреть все руководство несколько раз и хорошо знать последовательность содержания и используемую лексику.
Также он должен быть обеспечены всеми необходимыми справочными материалами, которые у вас есть.
Справочные материалы, глоссарий терминов или стилистический справочник, предоставленные вашей переводческой компании, помогут обеспечить согласованность и высокое качество переведенного контента. Убедитесь, что у переводчик всем этим обеспечен, прежде чем начинать работу над контентом.
Знай свою аудиторию
Руководства обычно предназначены для определенной аудитории или нескольких аудиторий.
Чем более специализирован ваш бизнес, тем конкретнее будет ваша аудитория. Например, если у вас есть руководство по безопасности сложного оборудования, вы будете знать, для кого оно предназначено и какой у них уровень знаний. Обязательно сообщите поставщику услуг перевода об аудитории, чтобы использовать соответствующие термины и профессиональный жаргон.
Поддерживайте связь с вашей переводческой компанией
Большинство компаний связываются с работающими на них профессиональными переводческими службами, общаются с менеджером проекта и сообщают им, что они хотят получить, а затем ждут готового продукта.
Иногда это может вызвать проблемы, так как может быть критическая обратная связь, который вы должны были дать, но руководства уже сделаны. Убедитесь, что вы поддерживаете связь со своей переводческой компанией, чтобы иметь возможность задавать соответствующие вопросы, давать соответствующие объяснения и получать более полное представление обо всем процессе перевода.
Это гарантирует, что любые необходимые разъяснения, любые неясности, которые необходимо исправить, или любые ошибки, которые необходимо устранить, будут выполнены быстро, и ваши окончательные ожидания будут оправданы.
Используйте инструменты перевода
Одна из вещей, которую вы можете сделать, это убедиться, что ваша переводческая компания использует инструменты CAT (автоматизированный перевод). Они помогают оптимизировать рабочий процесс всего проекта и управлять базой данных. С помощью CAT-инструментов вы можете вдвое сократить время и повысить эффективность рабочего процесса. Они также помогут вам сэкономить на переводе.
Знаете ли вы, что с помощью функции Память Переводов вы можете сэкономить до 36% на переводе вашего контента?
Интегрирует ли ваша компания по локализации свою систему перевода с вашей платформой или серверной частью? Убедитесь, что они делают. Это ускорит процесс локализации, сократит расходы и уменьшит ненужные ручные операции, которые могут замедлить работу.
Завершите перевод интерфейса вашего продукта перед переводом руководства
Это один из самых важных моментов, который повысит вашу эффективность и сократит расходы. Для вашего интерфейса могут потребоваться ограничения на символьное пространство или могут быть другие требования, специфичные для ваших продуктов. Это означает, что вам потребуется точный перевод.
Предположим, вы завершили перевод интерфейса до перевода инструкции. В этом случае вы можете поделиться им со своими переводчиками и убедиться, что руководство и интерфейс совпадают. В противном случае могут возникнуть несоответствия, а стоимость перевода может возрасти, что приведет к потере драгоценного времени и денег.
Одна картинка стоит тысячи слов
Вы, наверное, слышали эту пословицу тысячу раз, не меньше. Это не делает ее менее точным. Картинки действительно более эффективны по сравнению с текстом. Когда вы используете диаграммы и другие визуальные элементы, пользователям легче понять длинный и чаще всего трудный для понимания текст.
Возьмем, к примеру, шведскую компанию по производству мебели для дома IKEA. Они являются экспертами, когда дело доходит до создания удобных для пользователя руководств, которые искусно используют визуальные эффекты для выражения того, что невозможно описать словами. Все их руководства по сборке мебели следуют этому образцу и пользуются популярностью среди пользователей.
[irp]
Не встраивайте текст в графические файлы
Это распространенная ошибка. Ее допускают многие компании. Это работает против вашего бренда и делает руководство более сложным для понимания. Чем длиннее руководство, тем сложнее его понять.
Убедитесь, что тексты не являются неотъемлемой частью фотографий и других визуальных средств, чтобы их можно было эффективно обрабатывать и переводить.
В зависимости от требований вашего стилистического справочника вы можете оставить цифры или буквы и оставить место для графики или справочной таблицы. Если исходный материал находится в формате MS Word, вы можете добавить текстовые поля к изображениям, которые хотите использовать.
Оставляйте как можно больше пустого пространства
Убедитесь, что у вас много пустого пространства как вокруг текста, так и вокруг визуальных объектов.
Густой и плотный текст трудно понять, и пользователи быстро теряют к нему интерес.
Чем больше свободного места у вас есть, тем проще будет пользователю, и тем больше пользователей захотят читать дальше. Это также отлично подходит для процесса перевода. Это делает его быстрее, проще и дешевле.
При переводе содержимого с английского на другие языки может потребоваться больше места для текста, чем в исходном файле. Английский — компактный язык. Убедитесь, что вы оставили место, чтобы текст на целевом языке помещался на том же пространстве.
В противном случае ваше руководство может читаться неправильно, и вам потребуется больше работы и времени. Чем больше корректировок потребуется, тем больше вы потеряете времени и денег. Именно в этот момент может пригодиться подготовка контента к переводу.
[irp]
Предоставление экспортируемого текста в общепринятых форматах файлов
Убедитесь, что предоставленный вами текст имеет распространенный и простой для использования формат файла. В противном случае это может привести к удорожанию перевода.
Многие компании работают только со стандартными типами файлов. Предположим, у вас есть технический чертеж САПР, который вам нужно перевести, или интерфейс программного обеспечения. В этом случае будет проще, если кто-то в вашей организации переведет его в читаемый файл, с которым переводчики смогут эффективно работать.
Невыполнение этого требования может привести к потере драгоценного времени. То же самое относится и к получению конечного продукта. Получив файл, вы можете конвертировать его обратно в нужный вам формат.
Проверьте свои документы на наличие отраслевых или специфических для компании терминов
Рецензирование документов перед отправкой их на перевод может повысить ценность как всего процесса перевода, так и конечного результата.
Вы можете поручить своим штатным экспертам тщательно изучить файлы. Это поможет вам отфильтровать различные аббревиатуры или определенный язык, который вы используете в своей компании, который другие могут не понять.
Определите, какие из этих вещей необходимы вам в руководстве, а от каких можно отказаться. Если в руководстве есть такие вещи, убедитесь, что вы предоставили достаточно пояснений вашему бюро переводов, чтобы они могли понять их и перевести без затруднений.
[irp]
Переведенное руководство пользователя должно быть точным
Следите за тем, чтобы окончательный перевод был максимально точным. Соответствующая лексика так же важна, как и форматирование. Чем длиннее текст, тем больше шансов, что пользователи не дочитают его до конца и потеряют интерес где-то на середине. Компактный текст или контент может произвести большее впечатление, чем длинный.
Значение точности переведенного контента
Владения языком перевода недостаточно для обеспечения точного и последовательного перевода. В техническом документе нет литературных средств, культурного подтекста или подтекста.
Единственное, что требуется от такого типа контента, — убедиться, что он остается точно таким же точным, как и на исходном языке. Убедитесь, что после завершения перевода заказчик сможет легко понять содержание и воспользоваться им. Ваше бюро переводов должно обеспечить краткость, правильность и прозрачность содержания.
Множественные черновики
Обычно любой контент проходит через несколько черновиков, прежде чем его доводят до конца. Первый черновик довольно объемный. Это делается для того, чтобы убедиться, что он содержит всю информацию, которая была в исходном руководстве. Убедитесь, что вы отправили проверенный и одобренный контент в бюро переводов. Это позволит избежать риска внесения изменений и переделки перевода.
Конечно, если ваша система интегрирована с программным обеспечением для перевода вашей компании по локализации и, если вам нужно внести какие-либо изменения, это не будет проблемой, которая вас замедлит. Поговорите со своим поставщиком переводов о том, как сделать вашу локализацию как можно более гладкой с первого дня.
[irp posts=»64″ ]
Предоставление многоязычных руководств пользователя в срок и в рамках бюджета
Технический перевод не похож на маркетинговый. Основная цель — предоставить информацию конечному пользователю. Поэтому важны простота и ясность.
Лучшая практика при выполнении технического перевода — это поиск и избежание двусмысленности. Этого можно достичь, следуя приведенным выше процедурам. Не забывайте выбирать профессиональные переводческие службы, которые располагают значительными ресурсами, и имеющими опыт работы в вашей отрасли и тематике, а также с носителями выбранных вами языков.
Не забудьте спросить об инструментах, интеграции для обеспечения бесперебойного процесса перевода и способах, которые помогут вам сэкономить на локализации.
Убедитесь, что вы предоставили все необходимые справочные материалы и информацию, которые позволят переводческой компании выполнить перевод максимально точно и последовательно.
Покорите своих международных клиентов с помощью простого и понятного многоязычного руководства пользователя, которое расширит их возможности и укрепит вашу блестящую репутацию.
Испанский язык привлекает множество людей по всему миру своей богатой историей и широтой использования. Однако неверное понимание испанского языка и процесса его перевода могут привести к недоразумениям и ошибкам. В данной статье мы опровергнем распространенные мифы об испанском языке и рассмотрим наилучшие подходы к безошибочному переводу с испанского. Путем учета языковых особенностей и использования эффективных переводческих стратегий, вы сможете достичь точных и культурно соответствующих переводов, способных эффективно передать ваше сообщение целевой испаноязычной аудитории. Давайте раскроем правду и найдем ключ к успешному переводу на испанский язык.
Наиболее распространенные заблуждения об испанском языке
Испанский язык является одним из самых распространенных языков в мире, и более 460 миллионов людей говорят на нем. Тем не менее, существует несколько распространенных мифов и заблуждений, связанных с испанским языком. В этой статье мы попытаемся разоблачить эти мифы и пролить свет на истину об испанском языке. Наша цель — способствовать лучшему пониманию и оценке этого прекрасного и многообразного языка.
Миф 1: Все носители испанского языка говорят с мексиканским акцентом
Это утверждение является ложным и оскорбительным для многих носителей испанского языка. В Мексике действительно существует свой акцент, но это не означает, что все говорящие на испанском звучат так же. Испанский язык имеет свои диалекты и акценты в каждой из 21 страны, где он является официальным языком. Поэтому, услышав испанскую речь с мексиканским акцентом, не стоит сразу считать, что говорящий точно из Мексики — они могут быть из любой другой страны.
Миф 2: Все страны Латинской Америки говорят на одном и том же языке
Это еще одно распространенное заблуждение. Хотя в Латинской Америке говорят на нескольких языках, включая португальский, французский и итальянский, каждая страна имеет свой уникальный диалект испанского языка. Например, аргентинцы говорят на нем более спокойно, в то время как испанцы более официальны. Важно помнить, что, хотя эти диалекты могут звучать по-разному, у них есть общие черты.
Миф 3: Вы не можете выучить испанский язык без занятий
Этот миф далек от истины! Существует множество ресурсов, позволяющих изучать испанский язык за пределами учебных занятий. Онлайн-курсы, подкасты и приложения, такие как Duolingo, предлагают возможность изучения испанского языка самостоятельно. Конечно, посещение занятий может помочь ускорить процесс обучения и предоставить структуру, но оно не является обязательным, если вы самостоятельно стремитесь учиться и используете доступные ресурсы.
Миф 4: Испанский язык звучит одинаково везде
На самом деле испанский язык имеет значительные различия в произношении, словарном запасе и грамматике в разных странах и регионах. Как и в английском языке, существуют различия между испанским, принятых в Испании (кастильский испанский), и различными вариантами, принятыми в Латинской Америке, такими как мексиканский испанский или аргентинский испанский. Эти вариации придают испанскому языку богатство и разнообразие.
Миф 5: Испанский язык легко изучить
Хотя некоторые могут считать испанский язык относительно легким для изучения по сравнению с другими языками, ни один язык не является полностью простым. Идея о том, что испанский язык легко освоить, может быть связана с его фонетической орфографией и относительно простой грамматикой. Однако, чтобы действительно владеть испанским языком, требуется самоотверженность, практика и глубокое понимание его сложных нюансов, идиом и региональных особенностей.
Миф 6: Испанский язык ограничен Испанией и Латинской Америкой
Хотя испанский язык обычно ассоциируется с Испанией и странами Латинской Америки, его влияние выходит за рамки этих регионов. Испанский язык является официальным в 21 стране, включая Экваториальную Гвинею в Африке и части Карибского бассейна, такие как Куба, Пуэрто-Рико и Доминиканская Республика. Кроме того, в Соединенных Штатах существует значительное испаноязычное население, где испанский язык является вторым по распространенности. Таким образом, изучение испанского языка открывает двери к разнообразным культурам, литературе, музыке и фильмам испаноязычных стран, а также обеспечивает возможность общения с миллионами людей по всему миру.
Миф 7: Все испанские диалекты идентичны
Как уже упоминалось, испанский язык имеет региональные вариации, известные как диалекты. Эти диалекты отличаются произношением, словарным запасом и грамматикой. Каждый диалект имеет свои уникальные особенности и может значительно отличаться от других регионов. Например, в некоторых странах Латинской Америки используется местоимение «vos» вместо более распространенной формы «tú». Признание и понимание этих диалектных различий позволяет лучше понимать и оценивать богатство испанского языка.
Миф 8: Испанский язык полезен только для общения с носителями испанского языка
Хотя испанский язык безусловно полезен для общения с носителями испанского, его преимущества не ограничиваются только этим. Изучение языка открывает двери к разнообразным культурам, литературе, музыке и фильмам испаноязычных стран. Он также предоставляет доступ к динамичному глобальному сообществу и позволяет общаться с миллионами людей по всему миру. Кроме того, испанский язык все более признается важным языком в сфере бизнеса, туризма и международных отношений.
Как избежать ошибок в испанском переводе с профессиональным переводчиком
Как избежать ошибок при переводе на испанский язык или с него? Один из самых эффективных способов — обратиться к профессиональному испанскому переводчику. Переводчик с опытом обеспечит точность и высокое качество перевода, что поможет избежать распространенных ошибок и обеспечить эффективную коммуникацию.
Профессиональные испанские переводчики обладают необходимым лингвистическим опытом, чтобы перевести ваш контент точно. Они хорошо знают испанскую грамматику, словарный запас и культурные особенности. Благодаря этому, переведенный текст звучит естественно и передает задуманное значение, избегая неуклюжих формулировок, которые могут возникнуть при буквальном переводе.
Кроме того, профессиональные переводчики учитывают культурный контекст. Они знакомы с культурными нюансами и тонкостями испаноязычных стран. Адаптируя перевод к целевой аудитории, они гарантируют культурную приемлемость и лучшее восприятие сообщения.
Для перевода специализированных текстов требуются дополнительные специальные знание испанского языка. Например, юридические, медицинские или технические переводы требуют знания соответствующей терминологии. Профессиональные переводчики с опытом в соответствующих областях обеспечивают точность и надежность перевода,исключая возможные недоразумения, связанные с неточным использованием терминологии.
Последовательность и точность — это также важные аспекты перевода. Профессиональные переводчики придерживаются последовательного подхода на протяжении всего процесса перевода. Они обеспечивают единообразие терминологии, стиля и тона текста, уделяя пристальное внимание деталям. Это позволяет исключить ошибки и несоответствия, создавая безупречный и профессиональный конечный результат.
Возможно, кажется, что использование машинного перевода или обращение к непрофессиональным переводчикам может сэкономить время и деньги. Однако риски неточностей и неправильной интерпретации значительно превышают потенциальную экономию. Профессиональные испанские переводчики работают эффективно и выполняют высококачественные переводы в согласованные сроки. Они осознают важность своевременной коммуникации и помогут вам уложиться в график проекта без ущерба для качества.
Испанский язык, с его захватывающей историей и широким распространением, заслуживает тщательного понимания и оценки. Раскрывая мифы, связанные с испанским языком, мы признаем его богатое разнообразие и важность его региональных вариаций. Понимая тонкости языка, мы можем установить глубокую связь с испаноязычным миром и способствовать межкультурному взаимопониманию.
Поэтому, когда речь идет о переводе контента на испанский или с испанского, неоценимым является опыт профессионального переводчика. Они обладают лингвистическими навыками, культурным пониманием и предметными знаниями, необходимыми для обеспечения точных, высококачественных и эффективных переводов. Вложение в профессиональные испанские переводческие услуги является значимым шагом, гарантирующим точные, культурно приемлемые и впечатляющие переводы, отражающие задуманное значение и резонирующие с испаноязычной аудиторией.
В эпоху глобализации, когда люди из разных культур и стран сталкиваются во многих сферах жизни, необходимость в эффективном общении стала более актуальной, чем когда-либо. Одним из главных препятствий при межъязыковом общении является языковой барьер. Однако, с появлением новых технологий, таких как переводчик через камеру, этот барьер начинает падать. В этой статье мы рассмотрим, что такое переводчик через камеру, как он работает и какие преимущества он предоставляет.
Определение переводчика через камеру: Переводчик через камеру — это технология, которая использует современные возможности распознавания изображений и искусственного интеллекта для распознавания текста, напечатанного на предметах или документах в реальном времени, и последующего перевода этого текста на другой язык. Она позволяет пользователям получать мгновенные переводы без необходимости ввода текста вручную или использования переносных устройств.
Принцип работы: Переводчик через камеру использует камеру смартфона или другого устройства для захвата изображений. Затем специальное программное обеспечение обрабатывает изображение и распознает текст, считанный с предмета или документа. После этого переводчик через камеру применяет алгоритмы машинного перевода для перевода распознанного текста на выбранный язык. Итоговый перевод отображается на экране устройства, что позволяет пользователю прочитать переведенный текст и легко понять его значение.
Преимущества переводчика через камеру:
- Мгновенность: Одним из основных преимуществ переводчика через камеру является его способность предоставлять мгновенные переводы. Пользователь может просто навести камеру на текст и мгновенно получить перевод на своем устройстве. Это очень полезно в ситуациях, требующих быстрой коммуникации или чтения информации на незнакомом языке.
- Удобство использования: Переводчик через камеру предлагает удобный и интуитивно понятный способ получения перевода. Вам просто нужно сфокусировать камеру на тексте, и перевод будет отображаться на экране вашего устройства. Это особенно полезно во время путешествий, когда вы сталкиваетесь с надписями на улицах, меню в ресторанах или документами, на которых написана информация, которую вам необходимо понять.
- Расширение языковых возможностей: Переводчик через камеру позволяет расширить ваши языковые возможности. Вы можете читать и понимать текст на разных языках без необходимости знать их полностью. Это особенно полезно, когда вы сталкиваетесь с редкими или малоизвестными языками, с которыми вы не знакомы.
- Облегчение образовательного процесса: Переводчик через камеру может быть ценным инструментом для изучения иностранных языков. Вы можете использовать его для чтения и перевода текстов на языке, который вы изучаете. Это помогает улучшить навыки чтения, понимания иностранной речи, а также расширяет ваш словарный запас.
- Применение в бизнесе и туризме: Переводчик через камеру имеет широкий спектр применения в сфере бизнеса и туризма. В деловых встречах или переговорах с иностранными партнерами, переводчик через камеру может помочь с переводом документов, контрактов или презентаций, упрощая процесс коммуникации и повышая эффективность работы. В туризме переводчик через камеру позволяет туристам читать и понимать надписи, указатели и информацию на местном языке, что способствует более глубокому погружению в культуру и повышает удобство и комфорт путешествия.
- Возможности для развития более сложных функций: Современные переводчики через камеру постоянно развиваются и улучшаются. Некоторые уже имеют дополнительные функции, такие как синтез речи, автоматическое распознавание голоса и дополненная реальность. Это открывает возможности для создания более интегрированных и взаимодействующих систем, способных предоставлять переводы не только письменного текста, но и устной коммуникации в режиме реального времени.
Заключение: Переводчик через камеру является одной из самых инновационных технологий, которая революционизирует мир перевода и облегчает межъязыковую коммуникацию. Его мгновенность, удобство использования и способность расширять языковые возможности делают его незаменимым инструментом в различных сферах, от повседневной жизни до бизнеса и туризма.
Топ-5 переводчиков через камеру
Существует множество переводчиков через камеру, которые предлагают различные функции и возможности. Чтобы их использовать, нужно сначала установить приложения по ссылкам на ваш телефон. Вот пять из них, которые пользуются популярностью:
- Google Translate — один из самых известных переводчиков, который также предлагает функцию перевода через камеру. Он поддерживает более 100 языков и обеспечивает мгновенный перевод текста, захваченного камерой вашего устройства.
- Microsoft Translator — это еще один популярный переводчик, который обладает функцией перевода через камеру. Он предлагает поддержку более 60 языков и имеет дополнительные функции, такие как синтез речи и возможность сохранения переводов для последующего доступа.
- iTranslate — это многофункциональное приложение для перевода, которое также предоставляет перевод через камеру. Оно поддерживает более 100 языков и предлагает функции распознавания голоса, транскрипции и дополненной реальности для удобства и точности перевода.
- Waygo — это специализированный переводчик, который фокусируется на переводе текста на восточноазиатские языки. Он обладает функцией перевода через камеру и позволяет быстро переводить надписи на китайском, японском и корейском языках без подключения к интернету.
- Papago — это переводчик, разработанный компанией Naver, который предлагает перевод через камеру с поддержкой множества языков. Он особенно популярен в Корее и предлагает точные переводы с дополнительными функциями, такими как разговорный режим и распознавание голоса.
Все эти переводчики через камеру имеют свои особенности и преимущества, поэтому выбор зависит от ваших конкретных потребностей и предпочтений.
В современном глобализированном мире предприятия все чаще работают за пределами границ своей страны. Это означает, что они должны иметь возможность эффективно общаться с клиентами и партнерами на разных языках. Одним из наиболее важных аспектов трансграничного общения является точный перевод.
Точные переводы необходимы по нескольким причинам. Во-первых, они помогают обеспечить четкую и однозначную передачу сообщений. Это важно как для делового, так и для личного общения. Например, если вы пытаетесь дать кому-то инструкции на иностранном языке, неточный перевод может привести к путанице или даже опасности. (далее…)
Правильный переводчик
Существует много различных переводчиков, которые могут помочь в переводе текстов с одного языка на другой. Однако, выбор «правильного» переводчика зависит от многих факторов, включая пары языков, которые необходимо переводить, тематику текста и желаемый уровень качества перевода.
Некоторые из наиболее известных и часто используемых переводчиков включают в себя Google Translate, Microsoft Translator, DeepL Translator и Yandex.Translate. Однако, помимо этих переводчиков, существует множество других вариантов, которые могут быть более подходящими для конкретных задач.
Важно отметить, что переводчики на основе искусственного интеллекта все еще не могут гарантировать абсолютно точный перевод. Поэтому всегда рекомендуется проверять переведенный текст и при необходимости вносить изменения или дополнения.
Кроме того, есть некоторые специализированные переводчики, которые могут быть полезны в определенных областях, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация и т.д. Например, SDL Trados, MemoQ и Wordfast являются программными продуктами для перевода специализированной документации и содержат дополнительные функции, которые помогают профессиональным переводчикам повысить эффективность своей работы.
Также стоит учитывать, что перевод с помощью онлайн-переводчиков не всегда является подходящим решением для крупных проектов или для работы с особо сложными текстами. В таких случаях рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, которые обладают необходимыми знаниями и опытом для обработки таких задач.
В общем, выбор «правильного» переводчика зависит от конкретных потребностей и требований. Рекомендуется провести небольшой эксперимент с несколькими различными переводчиками и выбрать тот, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
Точный переводчик
Точный переводчик — это термин, который может быть истолкован по-разному в зависимости от контекста. Если говорить об автоматических переводчиках, то точный переводчик означает программу, которая обеспечивает максимально точный и адекватный перевод текста с одного языка на другой, с минимальным количеством ошибок и искажений.
Однако, на практике, точный переводчик не всегда может гарантировать 100% точность и адекватность перевода, особенно в случаях, когда имеется сложный или специализированный текст, содержащий специфические термины или выражения, которые могут быть непонятны автоматической системе перевода.
В целом, точный переводчик — это скорее идеал, к которому все переводчики должны стремиться, но не всегда могут достичь в результате сложности переводимого текста и ограничений технологий машинного перевода. Однако, современные технологии машинного обучения и искусственного интеллекта позволяют создавать все более точные и качественные переводчики, которые могут обеспечивать высокий уровень точности и адекватности перевода.
Лучший переводчик
Вот несколько примеров лучших переводчиков в разных сферах:
- Литературный перевод: Константин Паустовский. Он считается одним из лучших переводчиков классической литературы, в частности, романов Шекспира.
- Технический перевод: Элеонора Батурова. Она специализируется на переводе технических текстов в области электроники и информационных технологий.
- Медицинский перевод: Александр Якубов. Он переводит медицинские тексты на русский язык для международных научных журналов и фармацевтических компаний.
- Юридический перевод: Ирина Яценко. Она специализируется на переводе юридических документов, таких как договоры, судебные решения и законы.
- Финансовый перевод: Анна Голубева. Она специализируется на переводе финансовых документов, таких как отчеты об аудите, бухгалтерские балансы и финансовые отчеты.
- Научный перевод: Наталия Кудрявцева. Она переводит научные статьи, диссертации и монографии в различных научных областях, таких как физика, химия, биология и математика.
- Мультимедийный перевод: Алексей Шумский. Он переводит фильмы, сериалы, игры и другие мультимедийные произведения на русский язык.
- Перевод для туризма: Елена Лебедева. Она переводит информацию о туристических маршрутах, достопримечательностях и гостиницах для иностранных туристов.
- Перевод для маркетинга: Игорь Павлов. Он переводит рекламные тексты, маркетинговые исследования и другие материалы для международных компаний.
- Автоматический перевод: Google Translate. Это приложение использует машинное обучение для перевода текстов и речи на множество языков, что делает его одним из лучших автоматических переводчиков на рынке.
- Переводчик с Искусственным Интеллектом: DeepL – считается лучшим среди переводчиков ИИ с возможностью самообучения.
Обращайтесь в наше бюро переводов «Ремарка» и мы предоставим к вашим услугам только лучших и правильных переводчиков в своих областях и направлениях переводов.
Переводчик по фото с телефона
Бывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона. Чтобы сделать перевод достаточно открыть и выбрать картинку с надписью из галереи в памяти телефона или сделать новый снимок прямо в программе. В данной ситуации помогают мощные программы, которые мы сейчас рассмотрим. Ниже вы найдете основные онлайн переводчики по фото с телефона.Бывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона.
- «Google Переводчик»
— широко известный инструмент, который может переводить любой текст, в том числе и изображения с помощью Google Lens. Достаточно указать, какой перевод нужен для захваченного изображения.
Google Lens также может переводить фотографии, которые уже есть на вашем телефоне, так что нет необходимости загружать их снова. Это эффективный инструмент, который займет всего несколько секунд после прохождения через Google Lens, доступный в приложении Translate Google.
Для перевода фотографии нужно открыть приложение Google Lens, сфокусироваться на изображении или открыть его и нажать кнопку «Перевести. Результат будет показан через несколько секунд. Перевод будет наилучшим, поскольку он будет использовать возможности переводчика Google, который является приложением, которое уже у вас есть, а также возможности Интернета.
- Яндекс.Переводчик»
— это онлайн-сервис автоматического перевода текстов на различные языки. Вы можете вводить текст на одном языке и получать его перевод на другой язык. Для использования сервиса вам необходимо перейти на сайт Яндекс.Переводчик и ввести текст, который вы хотите перевести. Вы также можете загрузить документ для перевода или воспользоваться мобильным приложением Яндекс.Переводчика для перевода речи и текста в режиме реального времени. Яндекс.Переводчик поддерживает более 100 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский и русский.
- DeepL
— это онлайн-переводчик, который использует искусственный интеллект и нейронные сети для автоматического перевода текстов на различные языки. DeepL был создан немецкой компанией DeepL GmbH в 2017 году и на данный момент поддерживает перевод на 26 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, японский, китайский и другие.
DeepL отличается от других онлайн-переводчиков тем, что использует свои собственные нейронные сети, которые обучены на огромных объемах текстов, что позволяет получать более точные и естественные переводы. В отличие от других переводчиков, DeepL позволяет переводить длинные тексты, сохраняя при этом их смысл и структуру. Кроме того, DeepL предлагает ряд других инструментов, таких как проверка правописания и грамматики, синонимы и машинное обучение, что делает его более полезным инструментом для перевода текстов.
Переводчик через камеру
Переводчик через камеру — это приложение, которое позволяет переводить текст, показанный на камеру мобильного устройства, в режиме реального времени. Он использует технологии компьютерного зрения и машинного перевода, чтобы определить текст на изображении и перевести его на нужный язык.
Некоторые приложения переводчиков через камеру могут работать без доступа к Интернету, используя встроенные базы данных языков, но в большинстве случаев они требуют подключения к сети для доступа к онлайн-словарям и машинному переводу.
Переводчики через камеру могут быть полезны в различных ситуациях, таких как чтение зарубежных меню в ресторанах, перевод надписей на дорожных знаках в другой стране или документов на другом языке. Кроме того, они могут быть полезны для людей, изучающих иностранный язык, для расширения словарного запаса и практики чтения на языке изучения.
Переводчик онлайн
Онлайн-переводчик — это инструмент, который позволяет переводить тексты и документы с одного языка на другой через Интернет. Он может использоваться для перевода текстов на любые языки, включая английский, испанский, французский, немецкий, русский, китайский и другие.
Онлайн-переводчики обычно используют технологии машинного перевода и нейронных сетей, чтобы выполнять автоматические переводы. Они могут быть полезны для перевода коротких текстов, таких как писем или электронных сообщений, а также для быстрого получения общего представления о содержании документа или статьи.
Однако, стоит отметить, что онлайн-переводчики не всегда обеспечивают точный перевод и могут допускать ошибки, особенно при переводе длинных и сложных текстов. Кроме того, они могут не учитывать контекст, что может приводить к искажению смысла. Поэтому, если нужен более точный и качественный перевод, стоит обратиться к профессиональному переводчику или агентству переводов.
Видеогид по самостоятельному оформлению
Рекомендации по переводу украинского паспорта на русский язык
В верхней части колонтитула следует написать «Перевод с украинского языка на русский язык».
Рекомендуется размещать вверху страницы ворд скриншот страницы паспорта или его фото, ниже писать перевод имеющегося на картинке текста. Если страница не заполнена, пишем: Отсутствует текст для перевода. Если в украинском загранпаспорте имеются штампы о пересечении границы, мы должны описать их следующим образом: Имеются штампы пограничного контроля. Если в украинском паспорте есть штампы на русском, тоже не переводим их, а описываем: Имеется штамп разрешения на проживание, имеется штамп вида на жительство, или имеется погашенный штамп РВП.
Необходимо переводить следующие данные:
- числовые данные (номер документа, актовой записи);
- дата и время;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности уполномоченных лиц.
Оформление текста должно соответствовать оригинальному тексту. Следует сохранять разбиение на главы и абзацы, выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и другие способы выделения.
При написании дат, цифр и имен собственных следует использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел), чтобы инициалы и фамилии не разделялись на разные строки.
Важно переводить все печати, включая «Дети», «выдача загранпаспорта», «группа крови», «приватизация» и т.д.
Перевод должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».
Правила оформления самостоятельного перевода украинского паспорта
Документы на украинском языке, включая паспорта граждан Украины, печати и штампы, обязательно должны быть переведены на русский язык. Перевод можно выполнить самостоятельно машинописным способом или при помощи компьютерной программы, а также заверить его без нотариального заверения.
При переводе следует использовать действующий алфавит русского языка, а также воспроизвести все части оригинального текста, за исключением колонтитулов, сносок и элементов в изображениях. Заголовки и названия разделов должны быть единообразно оформлены.
Перевод должен быть представлен только в одном варианте, а также содержать точные данные, такие как номер документа, актовая запись, дата, время, персональные данные, наименования населенных пунктов, государственных органов/учреждений (включая аббревиатуры) и должностей уполномоченных лиц.
Перевод может быть выполнен заявителем без учета уровня лингвистических знаний или с помощью профильного специалиста (бюро переводов). Если перевод выполнен заявителем, он должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, также обязателен. Его можно выполнить самостоятельно машинописным способом или от руки на копии документа.
Для оформления текста перевода используйте программу MS Word, используя шрифт Times New Roman или Arial размером 14. Располагайте текст на странице перевода в соответствии с оригиналом, сохраняя деление на главы и абзацы, выравнивание заголовков и подзаголовков, а также шрифтовое выделение.
Для правильного оформления дат, цифр и имен собственных используйте неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел).
Если у вас нет возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, то лучше обратиться к профессиональному переводчику или бюро переводов.
Снижаем цену на перевод стандартных документов и переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) до 400р. Внутренний и загранпаспорт (все страницы) — 500р. во всех офисах бюро переводов «Ремарка».
Требования: уверенное владение ПО (офис, акробат), хороший уровень английского и/или украинского языка, грамотность, внимательность. Рассмотрим также со знанием и навыками перевода других языков.
Обязанности: прием, распределение и обработка документов. Перевод документов. Взаимодействие с переводчиками. Оформление выполненных переводов.
Оплата сдельно.
Комфортный офис в центре города. Дружный коллектив одного из крупнейших бюро переводов города.
Время работы:
ПН-ПТ: с 9-30 до 16-30
Сб: с 9-30 до 13-00
Звоните: 8928 246-92-83, приходите: ул. Кузнечная, 6, офис 4.
Зачем переводят инструкции?
Перевод мануалов необходим для обеспечения безопасности и правильного использования продукта или услуги на разных языках. При производстве продуктов или предоставлении услуг часто используются специализированные инструкции, которые помогают пользователям правильно пользоваться ими и избежать возможных опасностей или неправильного использования. Однако, если manuals написаны только на английском языке, люди, которые не знают этот язык, могут столкнуться с трудностями в понимании документа и неправильно использовать продукт или услугу, что может привести к опасным ситуациям.
Поэтому перевод инструкций позволяет расширить аудиторию продукта или услуги за счет людей, говорящих на русском языке. Обеспечивает правильное и безопасное использование продукта или услуги в разных странах и культурах. Правильный перевод может сделать мануал более понятными и доступными для широкой аудитории. Что в свою очередь может увеличить уровень удовлетворенности потребителей и повысить вероятность повторных покупок.
Кроме того, перевод мануалов также может быть полезен для компаний, которые планируют расширить свой бизнес в РФ и других русскоязычных странах. Перевод инструкций может помочь компаниям установить партнерские отношения с иностранными компаниями и клиентами, обеспечить соответствие местным законам и правилам, а также уменьшить возможные претензии и риски, связанные с неправильным использованием продукта или услуги в других странах.
Наконец, перевод технических документов может быть полезен для компаний, которые хотят улучшить свою репутацию и позиционирование на мировом рынке. Предоставление полной и точной информации на разных языках может показать, что компания уважает культурные и языковые различия, а также заботится о своих клиентах в разных странах и регионах.
Сложности перевода
При переводе могут возникать различные сложности, которые могут повлиять на качество перевода и на безопасность пользователя, если они не будут учтены и решены. Некоторые из таких сложностей включают:
- Терминологические различия: некоторые термины и понятия могут иметь различные значения на разных языках, что может привести к неправильному пониманию и использованию продукта или услуги. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины и понятия точно соответствуют оригинальным.
- Различия в культуре: различные культурные нормы и ценности могут повлиять на трактовку руководств и на то, как пользователи будут использовать продукт или услугу. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
- Отсутствие контекста: в некоторых случаях инструкции могут быть неясными или непонятными из-за отсутствия контекста, особенно если переводчик не имеет доступа к дополнительной информации о продукте или услуге. В таких случаях переводчик должен обращаться к производителю или поставщику для получения дополнительной информации.
- Различия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в разных странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить инструкции в соответствии с требованиями каждой конкретной страны.
- Ограничения пространства: инструкции могут быть написаны на одном языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на другие языки переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предупреждения на другом языке.
- Специализированная терминология: инструкции могут содержать специализированные термины, которые могут быть трудны для перевода. Переводчик должен иметь глубокие знания в соответствующей области, чтобы перевести специализированные термины точно и правильно
Перевод руководств пользователя с английского
Перевод инструкций с английского на русский язык может иметь свои особенности и нюансы, которые могут повлиять на качество перевода. Некоторые из таких нюансов включают:
- Различия в грамматике: русский язык имеет отличия в грамматике и структуре предложений от английского языка. Некоторые конструкции и выражения в английском языке могут быть непривычными для русского языка. Переводчик должен уметь адаптировать их для русского языка, чтобы сохранить точность и понятность перевода.
- Отличия в терминологии: многие технические и научные термины могут иметь различные значения в английском и русском языках. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины точно соответствуют оригинальным.
- Различия в культуре: некоторые инструкции могут содержать выражения или концепты, которые могут быть непонятны или неуместны для русской культуры. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
- Отличия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в России и в других странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить руководства в соответствии с требованиями российского законодательства.
- Стилистические нюансы: стиль письма и оформление мануалов может отличаться в английском и русском языках. Переводчик должен иметь хороший стилистический вкус и уметь адаптировать перевод для местных условий.
- Ограничения пространства: как и в других случаях, руководства пользователя могут быть написаны на английском языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на русский язык переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предупреждения.
Где можно заказать услугу?
Существует множество вариантов, где можно заказать перевод руководств пользователя с английского на русский язык. Некоторые из них включают:
- Переводческие бюро: многие переводческие бюро предлагают услуги перевода технических документов. Вы можете найти их онлайн или в вашем городе.
- Фриланс-переводчики: можно найти фриланс-переводчиков, работающих самостоятельно и предлагающих услуги перевода мануалов. Можно найти таких переводчиков на различных сайтах фриланса, таких как Upwork, Freelancer и др.
- Специализированные сервисы: такие как SmartCAT, Memsource, SDL Trados и др., предоставляют возможность заказать переводы онлайн и сотрудничать с переводчиками по всему миру.
- Рекомендации: можно попросить рекомендации у коллег, знакомых или партнеров, которые имели опыт работы с техническими переводчиками.
- Поиск в Интернете: можно использовать поисковые системы для поиска переводчиков, которые специализируются на переводе инструкций на русский язык.
Важно убедиться, что выбранный вами переводчик имеет соответствующий опыт и компетенцию для перевода инструкций, а также учитывает все особенности, связанные с качеством, терминологией и прочими нюансами перевода инструкций.
Почему перевод инструкций лучше заказать у нас?
Наше профессиональное бюро переводов «Ремарка» может быть хорошим выбором для заказа перевода инструкций на русский язык.
- Квалификация переводчиков: В нашем бюро переводов работают только высококвалифицированные профессиональные переводчики, которые имеют необходимые знания и опыт в переводе инструкций. Они могут гарантировать высокое качество перевода и точность передачи информации.
- Использование специализированного ПО: Мы используем специализированное программное обеспечение для перевода, которое позволяет улучшить производительность, уменьшить время перевода и увеличить точность и качество перевода.
- Соблюдение сроков: Мы понимаем, что для наших клиентов время очень важно, поэтому мы стараемся выполнять переводы инструкций в кратчайшие сроки, не ущемляя качество перевода.
- Учет специфики инструкций: Наши переводчики имеют опыт работы с различными видами документов, что позволяет им учитывать специфику каждого мануала и особенности терминологии, которая может использоваться в таких документах.
- Контроль качества: Мы придерживаемся строгих процедур контроля качества, что позволяет обеспечить высокое качество перевода. Мы также предоставляем услуги редактирования и корректуры для того, чтобы убедиться, что перевод мануала полностью соответствует вашим требованиям.
- Конфиденциальность: Мы гарантируем полную конфиденциальность переводимых документов и соблюдаем надлежащие меры безопасности для защиты вашей информации.
Наше бюро переводов обеспечивает высокое качество перевода инструкций на русский язык, быстрое выполнение заказов, а также защиту вашей конфиденциальной информации. Мы готовы предоставить высококвалифицированных профессиональных переводчиков для выполнения ваших заказов перевода технических документов.
Всегда к вашим услугам,
Бюро переводов «Ремарка»
Перевод резюме на иностранные языки может быть полезным по нескольким причинам:
- Работа за рубежом: Если вы ищете работу в другой стране, важно предоставить работодателю переведенное на его язык резюме, чтобы он мог более точно оценить ваши навыки и опыт.
- Международная компания: Если вы ищете работу в международной компании, то резюме на нескольких языках может быть важным дополнительным преимуществом, которое поможет выделить вас среди других кандидатов.
- Иностранные работодатели: Возможно, вы ищете работу в своей стране, но у вас есть желание работать в компании, которая находится за границей и имеет иностранных работодателей. В этом случае переведенное резюме поможет продемонстрировать вашу готовность к работе на иностранном языке.
- Иностранные языки — преимущество: Если вы говорите на нескольких языках, то это может стать значимым преимуществом для работы в некоторых отраслях, например, в туризме, международной торговле и т.д. Предоставление резюме на нескольких языках позволит вам продемонстрировать свой языковойнавык.
- Разнообразие культур: Перевод резюме на несколько языков может также помочь вам продемонстрировать свое уважение к разнообразию культур и языков. Это может быть полезно, если вы ищете работу в международной организации или в компании, которая ставит перед собой задачу привлечения сотрудников из разных культурных групп.
Выбор языка для резюме зависит от вашей цели и контекста, в котором вы ищете работу. Ниже приведены некоторые общие рекомендации по выбору языка для резюме:
- Язык, требуемый работодателем: Если вы ищете работу в конкретной стране или компании, рекомендуется использовать язык, на котором ожидается представление резюме. Если работодатель явно указал язык для резюме, то вам необходимо предоставить резюме на этом языке.
- Язык, на котором вы говорите свободно: Если вы ищете работу в другой стране, но хорошо говорите на языке страны, где ищете работу, то можно предоставить резюме на этом языке.
- Язык, требуемый для работы: Если вы ищете работу, где требуется знание определенного языка, то необходимо предоставить резюме на этом языке. Например, если вы ищете работу переводчика, то вы должны предоставить резюме на языке, который вы переводите.
- Язык, на котором вы можете предоставить наиболее подробную информацию: Если вы говорите на нескольких языках, но не уверены, какой язык использовать для резюме, выбирайте тот язык, на котором можете наиболее подробно описать свой опыт и навыки.
- Язык, соответствующий культурным нормам: Важно также учитывать культурные особенности страны, где вы ищете работу. Например, в некоторых странах употребление слишком прямолинейной речи может считаться неприемлемым в резюме. Поэтому рекомендуется узнать о культурных нормах страны и адаптировать резюме к ним.
Среди всех языков мира, наиболее предпочтительным для бизнеса, трудоустройства и коммуникации, является английский, потому мы настоятельно рекомендуем прежде всего перевести ваше CV на этот международный язык. Перевод резюме на английский язык имеет несколько преимуществ:
- Глобальное значение: Английский язык является международным языком бизнеса и коммуникации, используемым в различных странах мира. Большинство крупных международных компаний используют английский язык как рабочий язык, поэтому знание английского языка и предоставление резюме на английском языке могут увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях.
- Универсальность: Английский язык является наиболее распространенным языком для деловых документов, в том числе и резюме. Большинство работодателей в международном масштабе ожидают, что резюме будут на английском языке, поэтому предоставление резюме на английском языке может упростить ваш поиск работы.
- Высокий уровень точности и ясности: Английский язык известен своей ясностью и точностью, что делает его идеальным языком для описания опыта работы и квалификации. Работодатели, особенно в международной среде, ожидают, чтобы резюме были написаны ясно и точно, поэтому перевод на английский язык может быть более убедительным.
- Использование английского языка для профессионального развития: Знание английского языка может также увеличить ваше профессиональное развитие. Доступность научной литературы и ресурсов на английском языке делает его важным языком для тех, кто ищет новые возможности для своей карьеры.
В целом, перевод резюме на английский язык может увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях и на международном уровне, что делает английский язык одним из наиболее популярных языков для резюме.
Перевод резюме можно выполнить самостоятельно, если вы владеете достаточным уровнем языка. Однако, если вы не уверены в своих навыках перевода или хотите получить профессиональный и точный перевод, рекомендуется обратиться в бюро переводов.
В бюро переводов работают профессиональные переводчики, которые владеют языком на высоком уровне и имеют большой опыт перевода документов. Они также имеют специализацию в определенных областях, что может быть полезным для перевода резюме, например, в области медицины, права или технических наук.
Кроме того, переводчики из бюро переводов в Краснодаре имеют доступ к специальным программам и ресурсам, которые могут помочь им в переводе резюме на более профессиональном уровне.
Однако, необходимо учитывать, что услуги бюро могут быть достаточно дорогими. Если вы не можете позволить себе оплатить услуги профессионального переводчика, вы можете обратиться к друзьям или знакомым, которые владеют языком на высоком уровне, чтобы они проверили ваш перевод на ошибки и опечатки.
В целом, выбор между самостоятельным переводом резюме и обращением в агентство переводов зависит от вашего уровня языка, специализации, времени и денежных ресурсов.
Наша переводческая компания — это команда профессиональных переводчиков, которые имеют высокий уровень языковых навыков и богатый опыт перевода различных документов. Мы понимаем, что перевод резюме — это важный шаг в вашей карьере и может оказать большое влияние на вашу дальнейшую работу или учебу за границей. Поэтому мы гарантируем высокое качество перевода, внимательность к деталям и соблюдение сроков.
Мы также готовы помочь вам в переводе резюме на любой язык мира, включая редкие и экзотические языки. Наша команда переводчиков имеет опыт в различных сферах, таких как медицина, технические науки, право и многие другие, что позволяет нам переводить резюме профессионально и точно.
Мы также стремимся обеспечить нашим клиентам конфиденциальность и безопасность персональных данных. Мы гарантируем, что все ваши документы будут храниться в безопасности и не будут переданы третьим лицам.
Кроме того, наше бюро переводов предлагает конкурентные цены за наши услуги, которые могут подходить вашему бюджету. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что ваше резюме будет переведено профессионально и точно, что поможет вам продвинуться в вашей карьере и достичь успеха!
Ваше бюро переводов «Ремарка» www.пере.рф
Существует несколько способов прорекламировать бюро переводов. Некоторые из них могут быть эффективными в зависимости от вашей целевой аудитории и бюджета.
- Создайте профиль на онлайн-платформах для фрилансеров. Такие сайты, как Upwork и Freelancer, позволяют переводчикам создавать профили и привлекать клиентов. Вы можете создать профиль для вашего бюро переводов и начать привлекать клиентов.
- Создайте свой собственный веб-сайт. Создание сайта для вашего бюро переводов — это отличный способ показать вашу экспертизу и привлечь новых клиентов. Убедитесь, что ваш сайт содержит информацию о вашей компании, услугах, ценах и контактах.
- Используйте рекламные объявления в Интернете. Рекламные объявления в Яндекс Директ и социальных медиа могут помочь привлечь больше клиентов. Это позволит вам показывать ваше объявление тем людям, которые ищут переводческие услуги.
- Создайте контент-маркетинговую стратегию. Написание статей на темы, связанные с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу в этой области. Это может быть блог на вашем сайте, статьи на других сайтах или видео на YouTube.
- Установите партнерские отношения с другими компаниями. Найдите другие компании, которые работают с клиентами, которые нуждаются в переводческих услугах, и установите с ними партнерские отношения. Вы можете предложить им скидку или комиссию за каждого клиента, которого они направляют к вам.
- Участвуйте в конференциях и выставках. Участие в конференциях и выставках по темам, связанным с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу. Это также может помочь установить контакты с другими профессионалами в вашей области.
Технический перевод с английского на русский является одним из самых распространенных видов перевода, который требует от переводчика специализированных знаний в области техники, науки и технологии. Ниже приведены некоторые особенности технического перевода с английского на русский язык:
- Точность и ясность. Технический перевод должен быть точным и ясным, так как даже малейшее недопонимание может привести к серьезным последствиям. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и термину, использованному в оригинале.
- Специализированные знания. Переводчик должен обладать специализированными знаниями в области, соответствующей тематике перевода. Он должен понимать технические термины и специфические концепции.
- Правильный выбор терминов. Технический перевод требует использования точных терминов и соответствующих терминологических словарей. Переводчик должен выбирать правильный термин, который соответствует специфическому контексту.
- Грамматическая правильность. Технический перевод должен быть грамматически правильным. Ошибки в грамматике могут привести к неправильному пониманию содержания перевода.
- Соблюдение стиля и формата. Переводчик должен соблюдать стиль и формат оригинала, чтобы сохранить его структуру и содержание.
- Учет культурных особенностей. При переводе текстов на технические темы, переводчик должен учитывать культурные особенности и традиции стран, на которые переводится текст. Он должен убедиться, что перевод будет понятен и соответствующим образом интерпретирован на другом языке.
В начале статьи поясним, что такое «ремарка», в честь которой названо наше бюро переводов много лет назад. В переводе с французского «remarque» — замечание, примечание, ремарка. Ремарка – это некоторые пояснения, дополнения, комментарии к основному тексту книги или статьи. При помощи этого элемента автор как бы дополняет сюжетную линию, или выражает свое мнение или отношение к происходящему. В художественном переводе ремарки используются автором для отсылки читателя к концу произведения, последующим или предыдущим событиям сюжета. Также используются для обращения автора к читателю, часто ироническое или нравоучительное. Ремарками могут обозначаться автобиографические воспоминания автора произведения. Такого рода сноски в литературе часто применяются и дополняют собой, а часто и украшают повествование.
Немного другое значение имеет ремарка в переводах произведений. Здесь она скорее означает, что переводчик не смог подобрать точный эквивалент слова или сочетания и отсылает читателя за пояснениями вниз страницы, а то и в конец книге к списку сносок или литературы. Происходит это чаще всего из-за разницы культур и языковых нюансов в стране, для которой произведение было написано изначально и страны, для которой подготавливается перевод. То, что в одной стране известно каждому ребенку, часто требует подробного пояснения, толкования в других местах.
Чем плоха ремарка в переводах?
Большая проблема состоит в том, что читателю часто приходится отвлекаться от основного повествования и тратить время на поиски пояснений к происходящему. Хорошо, если на страницу имеется всего 1-2 сноски вниз страницы и комментарии эти достаточно просто найти. Но ремарки внизу страницы сложнее верстать, и издатель вполне может разместить список таких пояснений в конце книги. В таком случае поиск нескольких пояснений может изрядно утомить читателя, и он начнет попросту игнорировать эти сноски и отсылки на последние страницы. Для того, чтобы удержать в голове сюжетную линию или, к примеру, принципы работы оборудования в техническом переводе. Ремарки как бы «разбивают» основной текст и отвлекают внимание. Иногда это случается из-за низкой компетентности переводчика. Не смог подобрать нужный эквивалент, не адаптировал текст к языку перевода, использовал избыточные пояснения, не смог встроить их в основное содержание.
Как бороться с ремарками?
Нужно стараться использовать минимальное количество ремарок и сносок к пояснениям внизу страницы или в конце произведения, чтобы не отвлекать читателя от чтения основного произведения. Добиться этого можно несколькими способами:
- Опускать пояснения, если не теряется смысл произведения. Не имеет никакого смысла объяснять каждый географический объект или происхождение имени второстепенных героев. Свое любопытство читатель потом может удовлетворить с помощью дополнительной литературы или использовав для поиска информации интернет.
- Давать пояснения объединив их с авторским текстом, как бы встраивая их внутрь самого произведения. Изменяя авторский текст, мы упрощаем жизнь читателю. Но тут, конечно, важно не переборщить и не испортить произведения вольностями.
- Можно давать ремарки в скобках сразу за местом, требующим пояснения.
Все эти способы достаточно эффективно позволяют бороться с ремарками в тексте. Сделают чтение приятным и не напрягающим. Не перегрузят технический текст обилием отвлекающих сносок.
Польза ремарки
Огромный плюс ремарки обнаружился при создании гипертекстовой разметки в сети интернет. По сути дела, весь интернет – это несчетное количество ремарок. Посмотрите любую статью в Википедии. При помощи сотен гиперссылок статья ссылается на такое же количество дополнительных материалов и связанных страниц. Не занимает много времени кликнуть по ссылке и получить исчерпывающие дополнения к прочитанному.
В 2018 году мы открыли филиал нашего агентства в крупном районе на востоке Краснодара, в самом его центре по ул. Тюляева, 21. Мы рады принимать и обслуживать наших клиентов из таких районов как Комсомольский (КМР), Пашковский (ПМР), КСК, Гидрострой, Знаменский и Новознаменский и многих других с этой стороны города. Очень удобно приезжать по трассе М4 из других городов Краснодарского края: Горячий Ключ, Усть-Лабинск, Адыгейск. Как только вы заехали в город, рядом уже наш офис. Теперь вам не нужно стоять в пробках и без конца искать парковку для своей машины в центре. Многим достаточно просто выйти из дома и выполнить небольшую прогулку, пока мы выполняем перевод документов.
Найти нас не сложно, обходите двухэтажное здание на Тюляева, 21 с правой стороны здания и ищите вывеску «Бюро переводов Ремарка». Рядом с подстанцией скорой помощи №3. В этом офисе почти не бывает очередей и не нужно записываться на прием заранее.
Нотариально заверить перевод в этом районе можно у большого количества нотариусов, с которыми у нас подписан договор о сотрудничестве. Наш ближайший нотариус: Тимохина Ольга Георгиевна, находится в соседнем доме, в 50м от нашего офиса. Рабочие дни: вторник-суббота. Если вам по каким-то причинам не удобно заверять у этого нотариуса или необходимо заверить перевод в понедельник, когда Ольга Георгиевна не работает, мы предложим вам обратиться либо к нотариусу Тесленко И.В. по адресу: ул. Сормовская, д. 204/5. Или к недавно начавшему работать на территории торгового центра СБС в МФЦ на втором этаже Камуз К.С. У всех перечисленных нотариусов редко бывают очереди и всегда качественное обслуживание.
Добраться до нас не сложно. На автомобиле лучше пользоваться навигатором, координаты следующие: 45.037171, 39.095930. В районе и вокруг здания достаточно бесплатных парковок и достаточно быстро вы сможете найти свободное место. Только советуем не парковаться возле нашего нотариуса по ул. Тюляева, 37/1. под знаком «Парковка запрещена», так как вас могут оштрафовать и эвакуировать.
Если предпочитаете общественный транспорт, то рядом с нами находится автобусная и троллейбусная остановки «Тюляевский рынок», куда можно добраться следующими автобусами: 7, 10, 26, 31, 90, 177а, троллейбусом №16, недалеко ходит №20 и маршрутными такси: 25, 40, 44, 58, 59, 61, 78, 136а, 150а, 151а, 157а, 187а. К тому же совсем рядом конечная трамваев №4 и 10.
Наш офис на востоке Краснодара будет рад новым клиентам и с удовольствием выполнит нотариальный или профессиональный перевод ваших документов или примет экзамен по русскому для предоставления сертификата в органы миграционной службы.
Наш центральный офис находится в центре столицы Краснодарского края, г. Краснодара. Рядом с центральными улицами: Красная и Рашпилевская, между улицами Коммунаров и Красноармейская. Найти нас несложно, достаточно повернуть с ул. Красной на ул. Кузнечная, возле кафе Петрушка, напротив бывшей гостиницы «Интурист», ныне носящей название: Crowne Plaza Krasnodar. Вы найдете нас на первом этаже многоэтажного современного здания. Легко можете ориентироваться по вывескам: Нотариус Винокурова и Forma Fitness. В нашем здании на верхних этажах также располагаются министерства Краснодарского края: Министерство транспорта и дорожного хозяйства, а также управление торговли и бытового обслуживания населения.
Подскажем, как добраться до нас на общественном транспорте.
Ближайшая остановка автобусов и маршрутных такси: ЦКР (центральный колхозный рынок). По этому маршруту останавливаются: Автобусы №46, 96, 114; Маршрутки №100, 110а. По улице Красной вы можете доехать на автобусе маршрута №2Е и выйти на остановке Главная городская площадь.
Если вы предпочитаете передвигаться на трамвае, у вас есть два варианта: с одной стороны находится остановочный пункт «Центральный колхозный рынок» трамваев № 3, 6, 7, 11 и 21; с другой стороны от улицы Красной по ул. Коммунаров вы можете выйти на остановке «Театр Драмы» из трамваев, двигающихся по маршрутам: 1, 2, 5, 8 и 15.
Водителям авто легче всего найти наше бюро переводов по навигатору, координаты: 45.037318, 38.973112. Недалеко от здания есть ряд платных и бесплатных парковок. Например, по ул. Рашпилевской, рядом с цирком не сильно загруженная платная парковка, со стоимостью пребывания в течение одного часа: 30р. Первые 15 минут бесплатно. За этот час мы, как правило, успеваем выполнить перевод вашего документа и вы можете успеть заверить его у нашего нотариуса в соседнем здании.
В этот центральный офис удобнее всего обращаться не только жителям центра Краснодара, но также всем офисным служащим поблизости. Кроме того, это ближайший офис для жителей западной части Краснодара, района ФМР, ЮМР, Славянский. А также южной части Краснодара и Республики Адыгея. К тому же в этот офис часто приезжают прибывающие на поезде или автобусе граждане Краснодарского края, через авто и ж/д вокзалы Краснодар-1 и Краснодар-2.
Чаще всего в этот офис обращаются не только физ.лица за нотариальным переводом, но и корпоративные клиенты. Именно здесь оперативно сможем оценить сложные технические, юридические или медицинские тексты, а также здесь работаем с большим количеством редких языков. С вами можем заключить договор и незамедлительно приступить к выполнению переводов.
Когда нам нужен переводчик? Когда мы хотим ознакомиться с мировым шедевром литературы, посмотреть кино на незнакомом языке, встретить иностранного друга… Это, конечно, шутка. Чаще всего к переводчикам мы идем с личными документами, деловыми контрактами, медицинскими свидетельствами и картами. А они мало того, что представляют собой довольно скучный и малопонятный текст, за который не берется знающий английский язык приятель, так еще и требуют нотариального заверения, печатей, апостилей. Все это невозможно получить по интернету и приходится ехать в бюро переводов лично, а это время.
На самом деле сегодня можно получить заверенный перевод онлайн, через WhatsApp или другой удобный вам мессенджер, а готовый заказ пришлют по почте или курьером. Но давайте обо всем по порядку.
Стандарты и шаблоны официальной документации
Первое, что нужно понимать про перевод документов, это то, что речь идет о текстах, написанных юридическим языком в соответствие с принятой традицией оформления официальных бумаг. Иными словами, это тексты, наполненные большим количеством профессиональных клише, поэтому справится с ним не каждый переводчик, а только тот, кто имеет соответствующее образование и опыт. Быть компетентным в лингвистике мало, нужно владеть знаниями в области юриспруденции, экономики, медицины — в зависимости от тематики.
Второе, что нужно понимать, это то, что подобные тексты отличаются высоким уровнем стандартизации. Иными словами, они все написаны примерно по одному шаблону, с которым легко справляется специалист, имеющий наработки перевода аналогичных документов. Это хорошая новость, потому что, несмотря на сложность подобных документов, обращение к профильному переводчику почти всегда гарантирует приемлемое качество их перевода — ведь все они написаны по похожему шаблону.
Нотариальное заверение и апостиль
Если вам нужен не просто перевод, а заверение, нужно сразу определиться с требованиями к нему:
1) Нотариальное заверение: печать и свидетельство нотариуса, подтверждающие подпись переводчика, осуществившего данную услугу. Такое заверение требуется на различных документах, имеющих юридическую силу: от оформления ВНЖ до бизнес-контрактов.
2) Апостилирование: апостиль не стоит путать с обычным нотариальным заявлением. От последнего он отличается тем, что проставляется на официальных документах органов ЗАГС и служит для подтверждения их подлинности на территории другой страны.
3) Печать бюро переводов: некоторые бюро переводов предлагают свои печати на документах. Эти печати не могут заменять собой нотариальное заверение и апостиль, однако они могут служить гарантией качества самого перевода и основанием для обращения в компанию, если что-то пойдет не так.
Как все это получить онлайн?
Очень просто. В принципе, работа с переводами строится по той же схеме, что и доставка пиццы: вы оставляете заказ, компания его выполняет и курьер привозит переведенные и заверенные документы на дом или в другое, удобное для вас место, либо отправляет их вам по почте.
Для заказа достаточно выслать документы по Whatsup, там же удобно рассчитать стоимость, а потом отслеживать стадию готовности, корректируя работу переводчика, если вдруг возникнут какие-то сложности.
Как правило, крупные бюро имеют готовые шаблоны, и вы можете найти свой документ в общем списке стандартов на сайте и узнать цену заранее. Если ваш заказ нестандартный и документа в списке нет, стоит обратиться с запросом напрямую: отправляете отсканированный текст через мессенджер и специалист связывается с вами, оценивая общую стоимость предстоящих работ.
Далее, схема та же: переводчик переводит, курьер или почта доставляют переведенные документы. Вы не тратите время на поездки в бюро и получаете нужное, не выходя из дома. Остается выбрать хорошую компанию с надежной репутацией, чтобы весь процесс прошел максимально комфортно и результативно: ведь перевод документов остается важным и ответственным делом, которое можно доверить только профессионалам.
В каждом городе имеются десятки, а то и сотни компаний, предоставляющих услуги по различным переводам. И если вы не сильно разбираетесь в том, к кому именно и за какой услугой обращаться, начните с прочтения данной статьи. Очень редкие агентства переводом способны предоставить весь спектр переводческих услуг. Чаще всего они специализируются на одном или двух из описанных ниже спектрах услуг.
Не менее 90% всех компаний в переводческой отрасли занимается именно нотариальным переводом стандартных документов для прибывающих в страну мигрантов или выезжающих из страны граждан РФ. Чтобы документы иностранцев признавались в стране прибытия, их недостаточно просто перевести, необходимо еще нотариально заверить, а иногда еще и дополнительно апостилировать.
Здесь нужно уточнить, что бюро переводов только переводит стандартные и не очень документы, правильно их оформляет для нотариального заверения. У компании есть подписанный договор с близлежащим нотариусом. На этом услуги бюро нотариальных переводов заканчиваются. Нотариально заверять сам перевод имеет право исключительно нотариус. Клиенты бюро могут пройти к нему самостоятельно, но могут и воспользоваться дополнительной услугой по заверению документов, которое может предоставлять агентство переводов, а может и не предоставлять такой услуги. Например, если в бюро нет свободного курьера или попросту политика компании не поощряет предоставление такой услуги.
Такого рода переводами занимаются от силы 10% агентств переводов. К данной услуге предъявляются повышенные требования. Намного более высокие, чем к нотариальному переводу шаблонных документов. Некачественно выполненный технический перевод может привести, к порче оборудования. Юридический перевод – к испорченному имиджу компании за рубежом. А медицинский – и вовсе, не дай бог, к чьей-нибудь смерти. Потому, если вы нуждаетесь в такого рода услугах, советуем очень тщательно выбирать компанию-поставщика услуг профессионального перевода. Это сбережет ваши деньги, нервы и затраченное время.
-
Профессиональный устный синхронный или последовательный перевод.
Также относится к узкоспециализированной переводческой деятельности. Устный перевод изредка могут предоставлять отдельные бюро переводов, но, как правило, объем предоставляемых услуг может быть сильно ограничен. Так обычное бюро переводов может предоставлять устный перевод всего лишь английского, изредка еще какого-нибудь популярного западноевропейского языка, но далеко не весь спектр услуг и внушительный список языков, имеющихся в распоряжении компании переводчиков. К тому же, для проведения конференций или других случаев, когда требуется именно синхронный перевод, необходимо достаточно дорогостоящее оборудование, которое отсутствует в обычных переводческих компаниях. Если нуждаетесь в услугах именно устного перевода, очень рекомендуем обращаться в специализированные на устном последовательном или синхронном переводе, чтобы не краснеть потом перед вашими западными партнерами.
Таким образом, при поиске поставщика переводческих услуг, обязательно уточняйте, на чем именно специализируется та или иная компания: на нотариальном переводе, профессиональном или услугах устного перевода.
В эпоху коронавируса жителям нашей планеты приходится привыкать жить в новых условиях, соблюдать масочный и перчаточный режим. При первых признаках простуды мы вынуждены оставаться дома на самоизоляции. Многие страны неизвестно когда откроют свои границы для посетителей из других стран. Другие же требуют при пересечении границы предоставить актуальную справку о прохождении теста ПЦР (на коронавирус). Тест должен быть пройден не позже 3х суток к моменту пересечения границы и справка должна сопровождаться ее переводом на иностранный язык, чаще всего на английский. Перевод теста на коронавирус может быть подшит к оригиналу справки и заверен нотариально. Однако часто будет достаточно просто подписи переводчика и печати бюро переводов, заверяющей данный перевод.
Обязательно проверяйте соответствие написание ваших ФИО на иностранном языке с написанием их в вашем загранпаспорте. Это сбережет ваши нервы при пересечении границы. Ведь ошибка в написании всего одной буквы, может испортить ваши планы и сорвать всю поездку.
В нашем бюро переводов мы можем выполнить перевод вашей справки на коронавирус в течение как правило одного часа. Только при наличии большой занятости, процесс может немного затянутся. В любом случае, мы предлагаем вам как никогда актуальную услугу – дистанционного предварительного перевода ваших документов до приезда в наш офис. Вам достаточно выслать фотографию справки на наш номер Whatsapp (+7928) 246-92-83. Указать язык перевода, ФИО на английском и офис, в котором будете забирать перевод. И к вашему приезду в офис перевод справки будет уже готов.
Офис бюро переводов Ремарка в Армавире поменял адрес. Теперь работаем в здании нашего нотариуса по адресу: Армавир, ул. Тургенева, 55. Заверять наши переводы теперь будет намного быстрее и комфортнее. Добро пожаловать к нам!
Офис нашего бюро находится на первом этаже, первая дверь справа от входа. Рядом с кабинетом нотариуса.
Мы работаем в Армавире уже больше 9 лет и завоевали доверие жителей и гостей этого города. Если им нужен нотариальный перевод документов, они всегда знают, что Бюро переводов Ремарка в Армавире готово им помочь и выполнить качественный и недорогой перевод документов в кратчайшие сроки.
В условиях нахождения в карантине, наше бюро готово предложить вам новую услугу:
Дистанционный перевод документов с нотариальным заверением и доставкой готового перевода по Краснодару и краю
Как это работает?
- Вы тщательно сканируете или очень качественно фотографируете документ, который необходимо перевести. Если это паспорт, то сканировать необходимо все страницы.
- Присылаете в pdf нам на адрес: kapinao@mail.ru
- Мы оцениваем стоимость перевода и дополнительных услуг.
- Вы отправляете оплату на карту сбербанка, альфабанка.
- Выполняем перевод и присылаем вам его на проверку. Очень важно проверить написание вашего ФИО и другие данные до заверения перевода.
- Мы заверяем ваш перевод у нотариуса
- Отправляем готовый и заверенный перевод курьерской службой Достависта по городу или через СДЭК по краю. А если нам будет недалеко и по пути, то можем и сами завезти перевод к вам домой.
Стоимость комплекса услуг по переводу, заверению и доставке
Стоимость складывается следующим образом. Стоимость перевода по прайс-листу + стоимость услуг нотариуса (700р.) + 300р. за наше время, истраченное на заверение и отправку документов + услуги курьерской доставки. Так средняя стоимость перевода паспорта гражданина Белоруссии составит: 600р. за перевод + 700р. нотариусу + 300р. за услуги + около 300р. за доставку. Итого: 1900р. за переведенный и заверенный паспорт, который будет доставлен до вашего места проведения карантина. Немного дороже, чем в офисе, но намного удобнее и часто без другой альтернативы.
Внимание! Заверение и доставку переводов осуществляем 3 раза в неделю — понедельник, среда, пятница.
Переводческая отрасль, совместно с туристической отраслью, да и со многими другими, относящимися к сфере обслуживанию населения, сейчас переживает не лучшие времена. С закрытием границ между странами, с отменой авиасообщения и других возможностей для путешествий и передвижений, с закрытием консульств и посольств разных стран, все сильнее ощущается кризис и отсутствие спроса на переводческие услуги. Люди еще по инерции приходят с заказами перевода документов на иностранный язык, но у них нет уверенности, что посольство, в которое им необходимо подавать переведенные документы, будет работать завтра. Да и вероятность получения въездной визы составляет сейчас примерно 0%. Паника ощущается не только среди простых граждан, но и на уровне правительств. Никто не знает, сколько продлиться карантин по коронавирусу и экономический кризис в целом. Уважаемый Владимир Владимирович решил отправить все не жизненно значимые предприятия в оплачиваемый отпуск. Вот только не сказал, где взять на этот отпуск деньги.
В связи с этим мы вынуждены принять ряд мер.
Изменения в работе бюро переводов
- Переходим на максимально возможное дистанционное сотрудничество. Зачем приходить в офис, если можно отправить документ на имейл, вотсап и другими способами? Оплатить можно безналом на счет или наличными на карту сбербанка или альфабанка. Если вам не нужно нотариальное заверение перевода, то и личное присутствие вас в офисе совершенно ни к чему.
- Специализируемся на профессиональном переводе в ущерб нотариальным. У нас сильные переводчики, способные переводить тексты сложных тематик в сжатые сроки.
В ходе миграции постоянно возникает вопрос о переводах документов. Зачастую, требуется не просто перевести документы, а каким-либо образом придать этому переводу официальный статус. Есть два способа как сделать это:
- Заверение подписи переводчика нотариусом;
- Заверение перевода печатью компании, предоставляющей услуги перевода;
Как вообще работает система? Иностранцы, в большинстве своем, русский язык не знают, именно поэтому им и нужен перевод. (далее…)
Английский язык занимает первое место по популярности в мире не только для международного общения, но и как общепринятый технический язык. Его повсеместно используют для составления всякого рода инструкций, мануалов, схем и других справочных материалов к оборудованию, конструкциям, программам и так далее. По статистике более 50% всех инструкций и технических публикаций изначально были написаны на английском языке. При адаптации этих инструкций в других странах, в нашем случае в Российской Федерации, чаще всего приходится переводить на русский язык инструкции именно с английского языка. Более того, практически 90% всей информации, которая находится в интернете написана на английском языке.
Специалисты бюро технического переводов Ремарка проанализировали ситуацию на период 2019-2020 годов. За весь период наблюдалось закономерное смещение в сторону английского языка, как наиболее приоритетного. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % — прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются английские варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского (чаще всего) или корейского языков.
В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное количество компаний, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Москве, Санкт-Петербурге и Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростью технического перевода от 30 до 50 страниц в день, а технический перевод с английского и того быстрее.
Расскажем о сроках технического перевода — как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот эффективный объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение — около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.
Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.
Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр.. Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно «раскидать» по переводчикам.
Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые бюро), это стоит того.
Следует признать, что основной чертой бизнеса в наше время является его глобальность. Практически любое дело, которым занимаются современные предприниматели, подразумевает необходимость контактов на международном уровне. Появилась возможность заключать контракты с представителями зарубежных компаний. А это дело не терпящее неточностей. От совершенства перевода зависит будущее контракта. Взаимопонимание между партнерами, говорящими на разных языках это важнейшая составляющая рецепта успеха сделки.
В наше время общепринятым мировым языком является язык английский. На нем заключается подавляющее количество контрактов, и именно на нем ведутся переговоры между официальными представителями бизнес кругов во всем мире. Конечно, существует еще полдесятка языков, на которых общаются по несколько сотен миллионов человек в разных странах планеты, например, французский или испанский, но с помощью английского языка можно общаться и с ними.
Существует несколько разновидностей профессионального перевода, но они все они одинаково нетерпимы к дилетантству. Если речь идет о переводе при общении, либо о синхронном переводе – следует признаться, что некоторая вольность допускается, так как, видя собеседника, вы, все-таки, интуитивно понимаете, о чем идет речь. Поэтому ваш переводчик может сознательно упустить маловажные детали, сосредоточившись на передаче сущности информации. Это не страшно.
Но при письменном переводе договоров, контрактов, любой технической или юридической литературы, важно не упустить нюансы. Малейшая неточность, ошибка или двусмысленность может стать причиной критических разногласий между партнерами. А так и до срыва контрактных обязательств недалеко.
Каждый пункт в договоре должен быть глубоко осмыслен переводчиком и переведен с математической точностью. Дословный перевод недопустим, важно верно соблюсти языковые нормы языка, на который производится перевод. И хотя отсутствие в профессиональной лексике идиом упрощает задачу, тем не менее, в данном виде переводов хватает своих тонкостей, поэтому разумно доверять такой перевод исключительно профессионалам.
Бюро переводов в Краснодаре это компания высококвалифицированных специалистов, которые имеют колоссальный опыт в переводах текстов разнообразной сложности и тематики. Высокоточный перевод с английского языка на русский и наоборот – одна из наших профильных специализаций. Обратившись к нам, вы застрахуете себя от возможности возникновения недопонимания между вами и вашими партнерами.
А напоследок остается лишь добавить, что наше бюро работает далеко не с одними мировыми языками – свяжитесь с нашим бюро, и потенциал наших специалистов вас приятно удивит.
Как известно, единственным точным критерия качества является мастерство исполнителя. Эта очевидная аксиома, которая, помимо всего еще является и универсальной — она применима относительно абсолютно всех граней нашей жизни.
Но есть некоторые области человеческой жизнедеятельности, где мастерство не просто ценно, оно является залогом успеха целых предприятий. Эта аксиома касается и искусства переводчиков.
Какие бы переводы вам не понадобились, очень важно, чтобы они были максимально адекватны и выполнены профессионально.
Допустим, вы задумали осуществить некий проект, совместно с иностранным партнером, и составили список конкретных предложений, изложив их в письменном виде. При этом совершенно неважно, какую роль в проекте будет играть зарубежный партнер — важно достичь взаимопонимания. Вот тут-то и проявляется вся важность грамотного перевода.
Вам в любом случае не стоит доверять перевод своего проекта различным автоматизированным онлайн-сервисам перевода — это пока что слишком несовершенные механизмы. как бы визуально не казался совершенен перевод, сделанный с помощью робота — в нем стопроцентно найдутся изъяны и путаницы. А в условиях создания официального документа, это грозит вам, как минимум, потерей времени на дополнительное выяснения обстоятельств и решение недоразумений.
А время — деньги! Если вы бизнесмен, вы обязаны это понимать.
Впрочем, не бывает исключений и в гуманитарных сферах. Скажем по секрету, что единственное место, где допустимы импровизации в переводах — это художественная литература. Однако же и здесь от мастерства переводчика зависит 95% успеха произведения.
И поэтому письменный перевод текстов любых тем и стилей, начиная от научных исследований и технических каталогов и заканчивая медицинскими и юридическими текстами и бизнес-планами — это дело которое надо доверять исключительно профессионалам.
Бюро переводов в Краснодаре — это команда профессиональных переводчиков, которые работают не только с мировыми языками. В наших возможностях осуществить перевод документа на иные — менее распространенные языки. Мы, помимо того совершаем полное сопровождение в оформлении нотариальных переводов и онлайн-сопровождение деловой переписки с иностранными партнерами.
Мы осуществляем переводы с русского языка на любой вам необходимый и обратно, работа делается, можно сказать, под ключ — с учетом всех пожеланий заказчика.
Ваши желания реализуются в полной мере — и ничто не останется непонятым!
Все зависит от степени сложности текста? Не совсем. Даже в самом простом тексте при переводе легко можно допустить ошибку, которая превратит логично изложенную мысль в тарабарщину.
Самая большая ошибка наших современников — это слепая вера в возможности интернета, и изначально ошибочное предположение, что с переводом текста с легкостью справится любой онлайн-сервис. Это вовсе не так, потому что даже самая совершенная автоматизированная система не может прочувствовать все нюансы человеческой речи. В результате такого перевода любой текст превратится в нечто пародийное, и, в лучшем случае у человека, которому он адресован вызовет недоумение или смех.
Поэтому любой важный перевод стоит доверять профессионалам.
Наше бюро может выполнить быстро и качественно перевод текста и документов любой сложности и тематики. Мы профессионально предоставляем устный перевод, переводим тексты с русского языка на английский язык или любой другой, и обратно. От вас требуется лишь предоставить текст и выбрать необходимый язык, все остальное проделают наши специалисты. Они постоянно повышают свою квалификацию, а в результате наше бюро непрерывно расширяют спектр услуг.
Таким же образом мы увеличиваем список языков, с которыми работают наши эксперты.
Краснодарское бюро переводов доставляет выполненные заказы, буквально, под ключ — любыми удобными для заказчика способами. При этом мы гарантируем вам высочайшее качество работы, оперативность выполнения переводов и удобный сервис.
Перевод документов с русского на иностранные языки услуга, среди частных лиц и коммерческих организаций, достаточно востребованная. Казалось бы, переводы юридических или технических документов могут понадобиться лишь узкому кругу людей. Но это было верно лишь несколько десятков лет назад — теперь же ситуация коренным образом изменилась.
Без качественного перевода не обойтись при заключении браков с иностранцами, при, составлении документов для учебы, работы или лечения за границей. Не забывайте и о подписании договоров с деловыми партнерами из-за рубежа — тут уж никак не обойтись без высококачественного и точного перевода. Это сфера, в которой любая вольность может обернуться неудачей совместного проекта.
Наше бюро осуществит любой перевод в полном соответствии оригиналу — при необходимости, отредактировав и откорректировав исходный текст.
Бюро переводов в Краснодаре подходит к вопросу основательно!
Часто задаваемые вопросы
Мы живем в стремительное время, когда самым важным фактором является информация.
Кто владеет информацией, тот владеет миром — аксиома эта в наше время стала непререкаемой. А это значит, что ускоряя обмен информации, мы становимся сильнее.
Информация рождается в недрах одного народа и переносится в общество соседнее фактически моментально — на все про все тратятся считанные мгновения.
И на таком обмене информации и строится современное общество.
Вы наверняка являетесь человеком, заинтересованным в том, чтобы в современном обществе была частичка и вашего труда. И чем бы вы не занимались — вам понадобится переводчик. Ведь нынешнее общество ближе и теснее, чем оно было когда-нибудь.
Еще тридцать лет назад услуги переводчика требовались лишь элите, на государственном уровне или при заключении сделок века. Все изменилось — в наше время люди, даже будучи бизнесменами средней руки не могут обойтись без интенсивного развития контактов с зарубежными партнерами.
И тут возникает соблазн отдать перевод документа на откуп онлайн-сервиса. Многие недальновидные товарищи так и поступают — просто копируют и вставляют весь текст в Google переводчик и наслаждаются полученным результатом.
Однако в реальности результат далек от совершенства, и у вашего партнера может вызвать зачастую в лучшем случае снисходительную улыбку. Однако же вы не только рискуете остаться непонятым, вас могут воспринять как неосновательного человека, с вами просто не будут в перспективе иметь дел.
Это, конечно же недопустимо. Нотариальный перевод в Краснодаре сделанный на самом высоком профессиональном уровне избавит вас от угрозы быть недопонятым.
Мы осуществляем все переводы с русского на любой мировой язык и обратно, а кроме этого наши специалисты владеют многими менее распространенными языками.
Наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, и это дает нам возможность расширить максимально спектр предоставляемых нашим бюро услуг по переводу, среди которых проверка переведенного текста на его соответствие оригиналу, корректорская правка, редактирование, нотариальное заверение переводов и апостиль.
Мы предоставляем также устный последовательный перевод для сопровождения делегаций на конференциях, встречах и семинарах.
Лучшая наша рекомендация — это удачные бизнес-проекты наших клиентов. Мы не дадим вам остаться недопонятыми!