Последствия использования эрудированного жаргона без необходимости

На сайте опубликован перевод исследования ДЭНИЕЛА М. ОППЕНГЕЙМЕРА

Скачать можно по ссылке: https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf

Проблемы ненужного использования длинных слов

Отрывок:

РЕЗЮМЕ

Большинство учебников по стилю письма рекомендуют авторам избегать слишком сложных слов. Однако большинство студентов признаются, что намеренно увеличивают сложность своего словарного запаса, чтобы создать впечатление интеллектуальности. В данной работе исследуется степень эффективности этой стратегии. Эксперименты 1-3 манипулируют сложностью текстов и обнаруживают отрицательную связь между сложностью и оценкой интеллекта. Эта связь сохранялась независимо от качества исходного эссе и от предварительных ожиданий участников относительно качества эссе. Негативное влияние сложности было опосредовано беглостью обработки. Эксперимент 4 напрямую управлял беглостью и показал, что тексты, написанные трудночитаемым шрифтом, оцениваются как написанные менее интеллектуальными авторами. В эксперименте 5 изучалась оценка беглости. Когда существуют очевидные причины низкой беглости, которые не имеют отношения к рассматриваемому суждению, люди уменьшают свою зависимость от беглости как подсказки; фактически, пытаясь не поддаваться влиянию нерелевантного источника беглости, они чрезмерно компенсируют ее и отклоняются в противоположную сторону. Обсуждаются последствия и практическое применение. Copyright # 2005 John Wiley & Sons, Ltd.

Когда речь заходит о написании текстов, большинство экспертов сходятся во мнении, что ясность, простота и краткость — это идеалы, к которым авторы должны стремиться. В своем классическом руководстве по стилю Странк и Уайт (1979) призывают авторов «опускать ненужные слова». Руководство Дэрила Бема (1995) по подаче материала в «Психологический вестник» советует: «Первый шаг к ясности — писать просто». Даже руководство по публикации APA (1996) рекомендует: «Прямые, декларативные предложения с простыми общими словами обычно лучше всего».

Однако большинство из нас наверняка помнят, как читали статьи коллег или студентов, в которых автор, похоже, намеренно использует слишком сложные слова. Опыт подсказывает, что советы экспертов расходятся с преобладающим мнением о том, как казаться более интеллектуальным писателем. На самом деле, когда 110 студентов Стэнфордского университета были опрошены на предмет их привычек в написании текстов, большинство из них признались, что усложняли свои тексты, чтобы казаться умнее. Например, на вопрос «Меняли ли вы когда-нибудь слова в академическом эссе, чтобы оно звучало более обоснованно или умно, используя сложный язык?» 86,4 % опрошенных признались, что делали это. Почти две трети ответили «да» на вопрос: «Когда вы пишете эссе, обращаетесь ли вы к тезаурусу, чтобы выбрать более сложные слова, чтобы создать впечатление, что содержание эссе более обоснованно или интеллектуально?

Скачать:

https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf

Эта статья разрушит один общепринятый миф. Люди почему-то считают, что любой хорошо образованный и владеющий двумя языками человек, будет обладать всеми необходимыми навыками для выполнения качественных и точных переводов. 

Конечно же нет! На самом деле очень немногие билингвы обладают необходимой комбинацией навыков чтобы быть профессиональными переводчиками. И здесь я объясню, в чем проблема. 

Могут ли билингвы работать профессиональными переводчиками?

Итак, давайте рассмотрим 4 ключевых навыка, которыми должен владеть переводчик.

    1. И первым будет очевидное: очень хорошее владение языком.
      Чтобы хорошо переводить вам нужно не просто хорошее знание языка, с которого вы переводите, вам нужно владеть языком в совершенстве! Почему? Да потому что без этого будут упущены тонкие, и не очень тонкие нюансы смысла и значения. И если вы не до конца понимаете язык, у вас никогда не получится точный перевод. Проблема в том, что если мы не понимаем иностранный язык, мы склонны доверять тем, кто выполнил перевод текста. В действительности же они могут сильно исказить текст и иметь лишь базовое или среднее понимание этого языка, которого просто недостаточно, чтобы быть профессиональным переводчиком. В реальности совсем немногие изучают язык до достижения уровня — АпперИнтермедиат или по-русски Очень продвинутого уровня знания языка. Эти данные делают большинство владеющих от рождения двумя языками не очень пригодными для работы профессиональным переводчиком. 
    2. Следующим ключевым навыком будет умение хорошо писать.
      Так, чтобы быть хорошим переводчиком вам недостаточно лишь грамотно и аккуратно уметь писать на языке, на который вы переводите. Вам нужно быть действительно отличным писателем, мастером или даже кузнецом слова! Уметь блестяще писать тексты. Почему? Потому что ваши тексты должны производить впечатление на читающего во всех стилях письма. Например, в маркетинговых текстах, в официальных и юридических документах, в общих или технических текстах и так далее. Многие считают, что ты либо умеешь хорошо писать, или не умеешь. Но на самом деле этот навык нарабатывается много лет во время обучения в образовательной системе и затем отточены долгим опытом последующей работы с текстами. Вот почему крайне редко кто-то может стать талантливым и безошибочным писателем, если он не получил образование на этом языке. Вот почему наилучшее качество перевода можно получить только при переводе на родной язык переводчика, на котором он получал образование и нарабатывал опыт. Опять же, многим билингвам недостает такого образования и опыта и потому мы их вновь вычеркиваем из разряда профессиональных переводчиков.
    3. Следующий навык: внимание к деталям.
      Хорошие переводчики обладают определенными личностными качествами. У них есть превосходное внимание к деталям, которое очень помогает им справляться с решением переводческих задач. Переводчики по своей природе очень точны, систематичны и тщательны. Лучшие переводчики — это перфекционисты, которые гордятся своим профессионализмом и качеством перевода. Почему это так важно? Потому что без этого навыка у них не будет такой сосредоточенности и практического умения необходимых для высокой точности переводов.
      Поэтому люди, которые отдают предпочтение количеству, в ущерб качеству или их скорость побеждает аккуратность и точность, редко становятся хорошими переводчиками. Иногда у них могут получаться хорошие переводы, но чаще они будут не на должном уровне. По этой причине многие билингвы и не подходят для решения переводческих задач.
    4. Номер четыре: процесс продуманной методологии и рецензирования.
      Люди часто недооценивают сложность умственной деятельности связанной с переводами. Переводчикам нужно одновременно жонглировать выбором нужных слов и различными грамматическими системами, каждый раз когда они переводят какой-нибудь фрагмент текста. Им нужно правильно передать смысл и создать хорошо сформулированный текст. Фраза за фразой — это достаточно сложная задача. И если переводчик не пользуется продуманной методологией, переводы будут иметь недостатки, иногда очень серьезные. Они просто не будут точными или хорошо сформулированными. Потому хорошие переводчики всегда пользуются хорошо отлаженным и надежным процессом перевода, который включает специальную проверку и самопроверку. Профессионально подготовленные переводчики приобретают эту методологию в процессе обучения на языковых курсах по переводу. Потому любой билингв, не прошедший специальную переводческую подготовку, вряд ли станет хорошим переводчиком. Конечно бывают редкие исключения, когда люди могут инстинктивно наладить процесс методологии проверки переводов, но мой более чем 20 летний опыт работы в переводах говорит, что подавляющее большинство билингвов не справится с задачей.

Итак, у нас осталось совсем немного билингвов, которые могут иметь все 4 перечисленных навыка и которые могут работать переводчиками без соответствующего образования и опыта переводов.

Если вам нужен технический переводчик, знаете ли вы, где его искать? И на что обратить внимание? Или как профиль переводчика может повлиять на его переводы? В этой статье я отвечаю на эти вопросы и даю обзор различных профилей переводчиков.

Как выбрать лучшего технического переводчика

Введение

Технический перевод — одна из самых сложных специализаций, поскольку она требует идеального владения языком и отличного понимания технологии — сочетание навыков как из области искусства, так и из области науки.

Этим можно объяснить, почему трудно найти хороших специалистов. Например, один из моих клиентов сказал, что не доверяет «обычным» переводчикам, потому что один из тех, с кем он ранее заключил контракт, не понимал его продукцию, и в итоге он переводил тексты сам.

Это создавало две проблемы:

  1. он тратил на перевод много времени, которое лучше было бы потратить на ведение бизнеса;
  2. он переводил на английский, который не был его родным языком, поэтому текст звучал «странно» (один из его переводов даже имел негативный оттенок).

Очевидно, что это было не лучшее использование его времени и не лучший способ создать хорошее впечатление о своей компании. В этой статье вы можете узнать больше о преимуществах и недостатках перевода своими силами по сравнению с привлечением профессионального переводчика.

Существуют отличные технические переводчики, которым вы можете доверить свои переводы и которые выполнят качественную работу, но вам нужно знать, где их искать и на что обращать внимание.

Ниже я описываю четыре аспекта, которые, на мой взгляд, влияют на качество технических переводов.

Но прежде всего, что мы понимаем под «качественным переводом»?

Что такое качественный перевод?

Если говорить о технических переводах, то я считаю, что качественный перевод обладает следующими характеристиками:

  • Сохранен исходный смысл;
  • Переведенный текст ясен и не содержит двусмысленностей;
  • Его легко читать и понимать;
  • Используемый язык естественен для читателя и создает хорошее впечатление о продукте и компании.

Что же отличает хорошего технического переводчика, который создает такие качественные переводы, от другого специалиста, возможно, столь же хорошего, но работающего в другой области?

Характеристики хорошего технического переводчика

Профессия переводчика не регламентирована, поэтому вы можете встретить огромное разнообразие профилей. Некоторые переводчики живут за границей по несколько лет. Некоторые имеют диплом переводчика, другие — нет, но обладают глубокими знаниями в своей области (например, некоторые врачи также переводят медицинские книги).

Итак, каковы же основные различия между переводчиками? И, что еще важнее, что нужно вам? Предпочтете ли вы привлечь врача к переводу вашей медицинской книги или переводчика с академической квалификацией, который, если вам понадобится обновить руководство в будущем, будет иметь инструменты для обеспечения единообразия словарного запаса?

Давайте посмотрим. На мой взгляд, ниже перечислены четыре основных аспекта, которые отличают одного технического переводчика от другого:

  • Знание языков: Это значит говорить на языке и понимать его в совершенстве, со всеми его нюансами, быть в курсе изменений в правилах правописания и знать грамматику назубок.
  • Технические знания и опыт: Понимает ли переводчик вашу продукцию? Например, если он переводит руководство пользователя для осциллографа, понимает ли он сам инструкцию по эксплуатации?
  • Знание отрасли и соответствующих нормативных актов: Речь идет не только о знании продукта. Сможет ли переводчик определить, существует ли уже официальный перевод закона или технического регламента, и в этом случае ему придется использовать ту же лексику?
  • Использование компьютерных средств перевода: Запомнит ли переводчик все прошлые переводы вашей продукции, которые вы уже утвердили? И если вы по ошибке измените номер, заметит ли он это?

Знание языков

  • Первое и самое основное требование — переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит. Потому что, как бы хорошо человек ни писал на иностранном языке, в переведенном тексте всегда будет что-то звучать странно.Думаю, единственным исключением из этого правила является ситуация, когда вы не можете найти никого, кто бы специализировался на данной теме, а текст не предназначен для публикации. Например, мой родной язык — русский, но однажды клиент попросил меня перевести спецификацию программы, разработанной на заказ, на английский. Однако если перевод предназначен для публикации, будь то в печатном или онлайн-режиме, он всегда должен быть проверен носителем языка.
  • Переводчик должен быть в курсе правил орфографии и грамматики своего языка. В моем случае я обращаюсь к официальным ресурсам, таким как Грамота.ру или Корректор, а также к специализированным справочникам различных организаций.
  • Переводчик также должен уметь составлять документы того типа, который требуется заказчику.
  • Что касается исходного языка (языка, с которого осуществляется перевод), то не все переводчики владеют им в одинаковой степени. Некоторые изучали язык в университете или в языковой школе, с короткими стажировками за границей. Но достаточно ли этого? Обычно нет, поскольку они вряд ли знакомы с нюансами, местными идиомами и специализированной лексикой. Хороший переводчик, как правило, прожил не менее года или двух в стране, где говорят на его языке, и интегрировался в общество (учился или работал с местными жителями).
  • Некоторые переводчики работают с несколькими языками, но не владеют ими всеми в равной степени. Обычно они действительно специализируются только на одном или двух, максимум на трех.
  • И наконец, даже если они в совершенстве владеют языком, понимают все его нюансы и в курсе всех орфографических и грамматических изменений, они также должны знать, как переводить (и это не значит переводить слово в слово, а скорее передавать идею и сообщение). По этой причине вы можете получить лучшие результаты, заключив договор с человеком, имеющим диплом переводчика или, по крайней мере, значительный опыт работы в сфере перевода.

В приведенной ниже схеме я обобщил эти аспекты, касающиеся знания языков.

Переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит, а в идеале - прожить пару лет в стране, где говорят на языке, с которого он переводит.

Технические знания и опыт

Квалификация или опыт? Этот вопрос вызывает много споров среди переводчиков.

Одни говорят, что важнее, чтобы у переводчика была ученая степень в области перевода, что в противном случае он не будет квалифицирован для выполнения работы, другие придают большее значение опыту работы переводчика в соответствующей отрасли.

Существует большой процент переводчиков, которые относятся к той или иной категории (технический опыт против академической квалификации), поэтому вы, скорее всего, столкнетесь с профессионалами обоих типов.

Я считаю, что в большинстве областей перевода, и уж точно в техническом переводе, чрезвычайно важно, чтобы переводчик понимал текст. В противном случае он не сможет передать его смысл на другом языке. (Когда я просматриваю переводы, я сразу вижу, понимает ли переводчик текст или нет. Однажды я прочитал переведенный доклад о ядерной энергии и ничего не понял, но когда я взглянул на оригинальный текст, то прекрасно его понял. Это потому, что смысл и ясность сообщения были потеряны при переводе).

Но я встречал и обратную ситуацию — переводчиков с инженерным образованием, которые прекрасно владеют техникой, могут найти точные слова для очень сложной статьи, но при этом допускают незначительные грамматические ошибки.

Так что же лучше?

Вот четыре типа профилей с точки зрения технического опыта:

  1. Не специализируется в техническом секторе.
  2. Имеет диплом переводчика, без технического опыта, но с хорошей специализацией → Тщательно написанные тексты, хотя лексика, возможно, слишком общая.
  3. Имеет технический опыт и прекрасно понимает тексты → В переводе полностью сохранен смысл, хотя возможны незначительные опечатки.
  4. Имеет технический опыт и подготовку переводчика → Тщательно написанные тексты с точки зрения грамматики и языка, смысл, ясность и отраслевая лексика сохранены.

Ни при каких обстоятельствах я бы не рекомендовал выбирать неспециализированного переводчика для работы с техническими текстами. Что касается профилей 2 и 3, то здесь все зависит от того, насколько техническим является текст и придаете ли вы большее значение качеству написания или использованию технической лексики. Профиль 4 сочетает в себе преимущества предыдущих типов профилей, единственным недостатком которых является то, что таких переводчиков сложнее найти и они дороже.

Эти профили представлены на диаграмме ниже.

Технический переводчик должен понимать текст, чтобы суметь передать его смысл на другом языке.

Знание сектора и соответствующих нормативных актов

На мой взгляд, чрезвычайно полезно знать сектор изнутри, чтобы:

Понимать контекст. Это поможет правильно перевести все возможные незначительные двусмысленности и выбрать наиболее подходящую лексику и выражения.
Выясните, существует ли официальный перевод конкретного нормативного акта, и в этом случае необходимо использовать ту же лексику. Например, в случае с опасными химическими веществами или опасными грузами, где необходимо соблюдать конкретные, официальные формулировки опасности и меры предосторожности. Вот краткий пример того, как это влияет на процесс перевода некоторых паспортов).

 Хороший технический переводчик должен быть знаком с отраслью своего клиента и соответствующими правилами.
Использование средств компьютерного перевода

Переводчики часто используют специальные инструменты (известные как CAT-инструменты), которые помогают им поддерживать глоссарии, просматривать предыдущие переводы (собственные или клиента) и таким образом повышать свою эффективность.

Важно понимать, что эти инструменты не имеют ничего общего с машинным переводом.

Основные различия между CAT-инструментами и машинным переводом заключаются в том, что с помощью CAT-инструментов просматриваются предыдущие переводы, выполненные переводчиком (а не анонимные переводы разного качества в Интернете), и они не «создают» переводы автоматически, а показывают только предыдущие переводы, похожие переводы и выделяются различия между текстами. Затем переводчик может просмотреть эти предыдущие переводы и при необходимости адаптировать их.

CAT-инструмент, помимо других функций, автоматически проверяет, как конкретный технический термин был переведен в прошлом, создает глоссарии с терминами, одобренными клиентом, и выполняет проверку качества.

Преимущества CAT-инструмента:

  • Позволяет всегда переводить слова и фразы одинаково, например, названия продуктов, должности сотрудников или слоган вашей компании.
  • Повышает ясность руководств и инструкций. Каждая единица оборудования, упомянутая в документе, всегда будет иметь одно и то же название и в будущих обновлениях документа.
  • Позволяет переводить целые абзацы, уже одобренные клиентом, точно таким же образом. Например, краткое описание вашей компании, которое появляется в конце всех ваших брошюр.
  • Помогает сохранить исходное форматирование. Его функция контроля качества выделяет любые изменения в форматировании, например, жирный шрифт, курсив и т. д.
  • Проверяет числа, даты и написание и предупреждает вас о любых несоответствиях.
  • Позволяет переводить файлы различных типов: от стандартных файлов Word и Excel до файлов, совместимых с InDesign.

На мой взгляд, эти инструменты необходимы для технических переводов, где определенные предметы, продукты и т. д. всегда должны называться одинаково. Однако эти инструменты могут не потребоваться для других типов перевода (например, художественного перевода), а текст, переведенный непосредственно в Word, может даже выглядеть лучше и звучать более естественно.

Большинство технических переводчиков используют эти инструменты, но они довольно дорогие (лицензия на мой стоит 900 евро). По этой причине начинающий переводчик может не захотеть вкладывать средства в него. Или, если переводчик специализируется в других областях, возможно, нет смысла покупать один из этих инструментов только для технического перевода.

И хотя эти инструменты относительно интуитивно понятны, существует множество функций, с которыми переводчику необходимо ознакомиться, чтобы обеспечить качество текста, а это означает, что нужно потратить время на то, чтобы научиться правильно их использовать.

Однако у CAT-инструментов есть один недостаток: они делят текст на «сегменты» (обычно предложения). А поскольку предложения не на всех языках имеют одинаковую длину (например, в русском мы склонны писать более длинные придаточные предложения), переведенный текст может иногда звучать немного жестко.

По этой причине я использую следующий метод перевода: я всегда перевожу с помощью CAT-инструмента, чтобы иметь возможность воспользоваться его функциями контроля качества, создавать глоссарии и т. д. Если я работаю с типом текста, который требует более естественного стиля письма, например, сообщение в блоге, брошюру или веб-сайт, я экспортирую окончательную версию в Word, проверяю перевод, чтобы убедиться, что он хорошо читается, и вношу некоторые окончательные изменения в стиль.

На диаграмме ниже я суммирую различные профили технических переводчиков в отношении CAT-инструментов.

 Инструменты компьютерного перевода помогают поддерживать конкретную лексику, используемую клиентом, а также выполняют проверки качества.

Где найти хорошего технического переводчика?

Теперь, когда я объяснил основные характеристики хорошего технического переводчика, мы перейдем к вопросу о том, как его найти и как узнать, соответствуют ли они этим характеристикам.

  • Профессиональные организации и ассоциации. Хороший переводчик обычно вступает в профессиональную ассоциацию (заплатив членский взнос). Они также, вероятно, будут участвовать в его мероприятиях, конференциях и курсах, чтобы быть в курсе событий в своей области. Все ассоциации имеют поисковую систему для поиска переводчиков, работающих с конкретными языками и специализирующихся в определенных областях.

Однако не все ассоциации предъявляют одинаковые требования к членству. Некоторые требуют, чтобы у переводчиков была степень переводчика, или требуют от них прохождения определенных тестов, в то время как у других вообще нет никаких требований для поступления. Именно поэтому некоторые ассоциации считаются более престижными, чем другие. В целом, обращение к профессиональным ассоциациям — один из лучших способов найти профессионального переводчика.

Если вы хотите найти хорошего переводчика русского языка в России, существуют различные местные и национальные ассоциации. Вот лишь некоторые из них:

  1. Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) — еще одно важное объединение переводческого сообщества, занимающееся защитой интересов переводчиков и повышением профессионального стандарта.
  2. Союз переводчиков России — организация, направленная на содействие развитию профессиональной деятельности переводчиков и улучшение условий их труда.

Эти ассоциации играют важную роль в поддержке и развитии профессионального сообщества переводчиков в Российской Федерации.

Я рекомендую поискать в каталогах профессиональных ассоциаций в вашей стране и прочитать описания переводчиков, пока не найдете того, кто может соответствовать вашим потребностям.

  • Каталоги переводчиков: Вы также можете поискать в каталогах переводчиков (наиболее известные — Proz.com и Translatorscafe.com). Однако, в отличие от профессиональных ассоциаций, требований для включения в эти справочники не существует.

Я являюсь участником Proz.com. Я зарегистрировался в начале своей карьеры, потому что это хорошее место для поиска бюро переводов, которым можно предложить свои услуги профессионального переводчика.

Главным преимуществом поиска переводчиков в этих каталогах является то, что вы найдете переводчиков в любой сфере и по любой цене. Но это также имеет свои недостатки; среди такого количества людей легко затеряться, при этом нет никаких требований к членству или качеству.

  • Freelance.ru, Upwork и подобные платформы: они похожи на каталоги в том смысле, что не требуют никаких требований для регистрации и не зависят от качества вашего перевода. На этих платформах вы вряд ли найдете профессиональных переводчиков, поэтому я бы их однозначно не рекомендовал.
  • Поисковые системы. У большинства профессиональных переводчиков есть веб-сайт, поэтому вы можете осуществлять поиск в Интернете. Но вам нужно будет сделать свой поиск очень конкретным (например, «технический переводчик на английский язык, специализирующийся на xxx»), в противном случае будут показаны только бюро переводов, которые имеют больше возможностей для публикации и хорошо позиционируют себя.

Здесь вы найдете более подкованных в маркетинге переводчиков, которые вложили немало времени в улучшение своего профессионального имиджа. Преимущество веб-сайтов в том, что они содержат много информации о переводчике, поэтому вы получаете хорошее представление о нем и его услугах. Просто убедитесь, что они могут предложить больше, чем хорошее понимание маркетинга!

  • LinkedIn: Это еще одно хорошее место для поиска профессиональных переводчиков. Как и в случае с веб-сайтами, здесь вы, вероятно, найдете более подкованных в маркетинге переводчиков. Преимущество LinkedIn в том, что у вас есть доступ к более подробной информации о квалификации и профессиональной карьере переводчика, хотя найти подходящего человека с помощью поиска — непростая задача.

В заключение

На мой взгляд, есть четыре основных аспекта, которые отличают одних переводчиков от других. Это:

  • Знание языков
  • Технические знания и опыт
  • Знание отрасли и соответствующих правил.
  • Использование средств компьютерного перевода.

Когда вы выберете правильного переводчика, переведенный текст будет:

  • Сохранять первоначальный смысл
  • Будет ясным, без каких-либо двусмысленностей в переводе.
  • Будет легким для чтения и понимания
  • Использовать словарный запас, который использует клиент, и создаст хорошее впечатление о компании и ее продуктах.

Наконец, если вы ищете качественного переводчика, вы можете найти его в профессиональных ассоциациях, через поисковые системы (убедитесь, что переводчик является членом профессиональной ассоциации) и в LinkedIn. А можете просто воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов, которое с 2001 года специализируется на технических переводах всех направлений и специализаций.

Оценка vidIQ: как оценивает видео на YouTube

Оценка vidIQ: как оценивается видео на YouTube

Оценка vidIQ учитывает множество различных статистических данных, чтобы определить вероятность появления вашего видео в поиске YouTube, похожих видео и на главной странице.

VidIQ смотрит на общее количество взаимодействий (на YouTube, Reddit, Twitter, Facebook), скорость появления публикаций и их просмотры. Использует логарифмическую функцию на основе всех этих данных и дает оценку от 0 до 100.

Видео с наибольшей скоростью, вовлеченностью и просмотрами на YouTube получат оценку 100/100. Если у вашего видео нет ничего из этого, вы будете ближе к 0/100.

результаты видАйКью

Outlier Score в VidIQ для YouTube — это показатель, который помогает определить, насколько видео выбивается из общего ряда контента канала по просмотрам. Этот показатель показывает, что видео отклоняется в лучшую или худшую сторону по сравнению с остальными видео на канале.

Зачем это нужно:

  • Если видео получает высокий Outlier Score, это может означать, что оно набрало значительно больше просмотров, чем обычно, что может указывать на то, что оно резонирует с аудиторией или попало в тренд.
  • Низкий Outlier Score, наоборот, может означать, что видео получило меньше просмотров, чем средние показатели для канала.

Этот показатель может помочь ютуберам понять, какие темы или форматы контента работают лучше, чтобы они могли корректировать свои стратегии.

Найдя видео, которые получили более высокий показатель vidIQ, вы сможете лучше определить алгоритмы, что работает на YoutTube.

В обществе, движимом инновациями и технологическим ростом, потребность в технических переводчиках как никогда высока. Эти невоспетые герои способны преодолевать языковые барьеры и делать сложные технические концепции понятными для широкой аудитории.
Однако что отличает лучших технических переводчиков или службы технического перевода от остальных?
Как улучшить свои переводческие способности и стать настоящим мастером своего дела?
Эти вопросы мы рассмотрим в данной статье, так что пристегните ремни, потому что мы собираемся отправиться в захватывающее приключение по сложностям технического перевода.

технический переводчик

Знание терминологии при переводе технической документации:

Понимание специфической лексики переводимой вами тематики — один из важнейших компонентов технического перевода. Потратьте некоторое время на создание прочного фундамента терминологии и идей, характерных для данной тематики. Кроме того, изучите технические руководства, отраслевые словари и другие технические документы вашей отрасли. Благодаря этому вы сможете четко и последовательно переводить технические фразы, повышая качество своей работы. Кроме того, вы получите возможность быть принятым на работу в одни из лучших служб технического перевода документов.

Поймите контекст:

Технический перевод — это не просто замена терминов на эквивалентные в языке перевода. Очень важно понимать контекст, в котором используется перевод. Поэтому узнайте все о предполагаемом использовании, целевой аудитории и назначении переводимых материалов. Это позволит вам модифицировать перевод в соответствии с требованиями целевой аудитории, будь то конечные пользователи, технические специалисты или инженеры. Кроме того, адаптация информации к культурному и профессиональному контексту целевого языка повышает ее эффективность и обеспечивает беспрепятственное восприятие.

Следите за тенденциями развития отрасли:

Технические области постоянно меняются, в них часто появляются инновации, инструменты и терминология. Следить за тенденциями и достижениями рынка — важнейшая задача для совершенствования технического переводчика. Поэтому участвуйте в соответствующих вебинарах и конференциях. Кроме того, вы можете следить за лидерами мысли в своей отрасли и подписываться на их рассылки. Проявляя инициативу, вы сможете внедрять в свои переводы самые последние отраслевые жаргонизмы и передовые практики и оставаться на шаг впереди. В конечном итоге вы сможете выполнять эффективные технические переводы для транснациональных корпораций. А это уже само по себе очень важно.

Используйте технологические инструменты:

Современные инструменты типа инструментов CAT памяти переводов стали бесценными ресурсами для переводчиков в цифровую эпоху. Изучите и используйте терминологические базы данных, инструменты машинного перевода и переводческое программное обеспечение, чтобы повысить точность и производительность. Эти инструменты помогут вам управлять терминологией и обеспечить последовательность, точность и тщательность перевода. Однако важно помнить, что технология — это всего лишь инструмент, а правильные и контекстуально подходящие переводы по-прежнему во многом зависят от человеческого мастерства. Тем не менее, вы обязаны повышать свою квалификацию. Никто не сделает это за вас. Например, если вы хотите выделиться на фоне конкурентов, начните предлагать технические переводы на язык, который пользуется спросом, но предложение на который может быть выше. Если вы знаете немецкий, то предложение технических переводов с немецкого на английский — это то, что может помочь вам сделать себе имя.

Развивайте мощные коммуникативные навыки:

Технические переводчики часто работают с руководителями проектов, клиентами и профильными экспертами. Для успешного сотрудничества необходимо обладать практическими навыками общения. Кроме того, обращайтесь напрямую к клиентам и экспертам, чтобы прояснить любую путаницу, узнать их мнение и наладить рабочие отношения. Кроме того, четко и открыто общаясь с клиентом, вы можете обеспечить перевод, отвечающий его потребностям и ожиданиям. Многие бюро технических переводов не могут удержать клиентов на длительный срок из-за недостатка общения. Поэтому обеспечение счастья и удовлетворенности клиента не менее важно, чем превосходные навыки перевода. Инвестиции в отдел по работе с клиентами и его развитие сотворят в этом случае чудеса.

Постоянное обучение:

Технический переводчик постоянно учится чему-то новому. Чтобы усовершенствовать свои способности и расширить знания, ищите возможности для постоянного повышения квалификации. Кроме того, посещайте соответствующие семинары, записывайтесь на специализированные курсы или работайте над получением дипломов в своей области. Вкладывая средства в профессиональное развитие, вы повышаете свой профессиональный уровень и демонстрируете, что стремитесь создавать переводы самого высокого уровня. Но любое совершенствование происходит благодаря последовательному процессу обучения. Часто переводчики теряют свою репутацию или не могут конкурировать с начинающими профессионалами, потому что не обновляют свои навыки и умения. Необходимо модернизировать свою методику работы. Это поможет вам повысить свой уровень.

Принимайте во внимение культурные различия:

Технические переводы должны учитывать культурные нюансы, чтобы целевая аудитория могла понять послание. Узнайте о культурных тонкостях языка перевода, чтобы иметь возможность вносить изменения в свои переводы. С другой стороны, необходимо знать о региональных обычаях, идиоматических выражениях и культурных различиях. Учет культурных особенностей повысит точность перевода и позволит вам глубже вовлечь целевую аудиторию.

Научитесь проводить исследования до начала перевода:

Технические переводы часто имеют дело со сложной тематикой и экспертной документацией. Чтобы обеспечить надежность перевода, очень важно развивать хорошие исследовательские способности. Кроме того, уделяйте время тому, чтобы как можно больше узнать о предмете вашего перевода. Чтобы получить более глубокие знания, обращайтесь к надежным источникам, техническим руководствам и экспертам в данной области. Так вы сможете лучше понять нюансы содержания и подготовить перевод, учитывающий специфику проекта.

Обращайте внимание на макет и форматирование:

Диаграммы, графики и таблицы, передающие важную информацию, обычно включаются в технические переводы. Форматирование и верстка должны быть тщательно продуманы, чтобы обеспечить визуальную согласованность и ясность переведенных материалов. Чтобы убедиться в том, что переведенный текст соответствует оригинальному оформлению, ознакомьтесь с соглашениями о форматировании, характерными для языка перевода. Переведенные материалы легче читать и использовать, если они отформатированы и изложены последовательно.

Просите совета и перенимайте опыт:

Получение обратной связи имеет решающее значение для развития ваших переводческих способностей. Чтобы узнать, в каких направлениях вам следует развиваться, спрашивайте мнения клиентов, коллег и руководителей компаний. Используйте конструктивную обратную связь, чтобы улучшить свою стратегию и качество переводов. Кроме того, проанализируйте свою работу и извлеките уроки из своего прошлого. Отмечайте тенденции, трудности и достижения в ваших переводах и используйте эти знания для постоянного развития и совершенствования своих способностей.

Заключение:

Подводя итоги нашего путешествия в мир технического перевода, мы не можем не быть мотивированы тем огромным потенциалом, которым обладают технические переводчики. Мы изучили множество тактик и стратегий, чтобы повысить свой уровень и овладеть этим сложным ремеслом. Путь к успеху в техническом переводе лежит через преданность делу и страсть к информации: от развития знаний по предмету до использования технологий и постоянного совершенствования наших навыков.

Не забывайте, что сфера технического перевода постоянно меняется, открывая новые возможности и создавая новые препятствия. Следите за тенденциями рынка и техническими новинками, чтобы не потерять динамизм. Никогда не бойтесь просить о комментариях, учитесь на ошибках и поддерживайте постоянный рост.
Мы надеемся, что эта статья помогла вам встать на правильный путь к мастерству технического перевода.

Представьте, что вы приехали со своим дипломом устраиваться на работу за границу. На руках у вас российский диплом. Возможно даже есть его перевод на язык страны, в которую вы приехали. Но каким образом работодателю убедиться. что вы этот диплом не нарисовали самостоятельно или не купили где-то в метро?

Даже штампы нотариуса на переводе в принципе ничего не значат. Они просто подтверждают подпись переводчика на переводе, что он имеет право заниматься переводом документов. Но кто же подтвердит подлинность самого диплома?

Апостиль или легализация?

Для этих целей и придумали консульскую легализацию, а позже и апостилирование документов. Пока не была подписана гаагская конвенция по апостилю в 1961 году основными развитыми странами, процесс легализации выглядел следующим образом:

  1. Оригинал документа, его копия или перевод документа удостоверялся нотариусом
  2. Подпись нотариуса удостоверялась Министерством юстиции Российской Федерации,
  3. Печать Минюста и подпись уполномоченного должностного лица удостоверялась в Консульском департаменте МИД РФ,
  4. Далее следовало удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

Все очень долго и сложно. Проставление штампа апостиль значительно сокращает и упрощает процедуру. Документ просто заверяется апостилем вышестоящего органа. Если документ подписан и заверен нотариусом, то апостиль проставит Управление министерства юстиции и т.д.

Давайте повторим еще раз. Легализация и апостиль — это одно и тоже, только первая процедура длиннее, сложнее и дороже второй. Но не все страны подписали конвенцию по апостилям, как например Китай или арабские страны и потому люди вынуждены пользоваться консульской легализацией.

Апостиль не нужен!

С рядом государств Россия заключила договоры о взаимном признании официальных документов. Это означает, что надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством — стороной такого договора без каких-либо формальностей (нужен только заверенный перевод документа на государственный язык этой страны). В отношениях с этими странами проставление на официальные документы апостиля не требуется.

Перечислим основные страны, с которыми чаще всего имеем дело:

  • почти все страны СНГ, а также Украина, Грузия и Литва.
  • многие центральноевропейские страны, такие как: Чехия и Словакия, страны бывшей Югославии, Болгария, Венгрия, Румыния и Польша.
  • из западноевропейских: Испания, Греция и Кипр.
  • основные азиатские страны, такие как Китай, Монголия и Вьетнам.

В какие органы обращаться за апостилем?

Обязательно запомните, что легализовать документы или апостилировать их возможно только в органах той же самой страны, где они были выданы. За рубежом консульства и посольства данным видом деятельности не занимаются.

Теперь давайте рассмотрим, какие государственные органы на какие документы имеют право проставления апостиля. Вот наиболее часто встречающиеся случаи:

  1. На все свидетельства и справки из органов ЗАГС проставляется апостиль в тех же управлениях ЗАГС
  2. На справки о несудимости, судимости штамп проставляется в управлениях МВД той же области, где они были выданы.
  3. На документы выданные государством и нотариально заверенные документы апостиль ставится в Министерстве Юстиции Российской Федерации.
  4. На аттестаты и дипломы об образовании апостиль поставят в Рособрназдоре России.

Штамп ставим только в тех краях, где выдан документ.

Имейте в виду, что апостилирование документов производится только в той области или крае, где был выдан документ. Если у вас, к примеру, свидетельство о рождении выданное в Норильске, то в Краснодарском крае заверить штампом апостиль его не смогут. А если вам обязательно нужно это сделать, то на выбор будут три варианта действий:

  1. Отправить курьерской службой документ в нужный регион или просить знакомых заняться этой бюрократией в городе выдаче документа.
  2. Заказать в местном отделении ЗАГСа дубликат документа и раз он будет выдан в местном отделении ЗАГС, то и апостиль на него ставить уже можно будет.
  3. Самый быстрый способ. Сделать нотариальную копию документа и ставить апостиль на нее. К сожалению, штамп на нотариальной копии не везде устраивает принимающие документы органы.

Современные веяния в оформлении штампа апостиль в России

Ранее Апостиль выглядел как синий прямоугольный штамп с впечатанной или даже написанной от руки подтверждающей информацией типа: фамилии и должности лица, выдавшего документ, названия органа и чьи подпись и печать проставлены на документе и так далее. Но с 2022-23 года субьекты Российской Федерации стали переходить на электронный апостиль. Который выглядит как отдельный листок, подшитый к документу с штрих кодом и ку ар кодом для возможности проверки подлинности онлайн.

Сроки проставления штампа апостиль

Как правило в различных органах апостиль будет проставлен в срок от 1 до 5 суток. Апостилирование за 1-2 дня возможно не во всех органах и посредники возьмут с вас тройную оплату за ускорение. Потому больше рассчитывайте на 5 дневный срок, исключая выходные дни.

Исключение составляют документы об образовании. Министерство образования апостилирует их намного дольше, на сайте написано до 45 дней. Но мы сталкивались и с намного большим сроком. Как правило они просто сообщают, что поток документов сейчас большой и на ближайшие 1-2 месяца мы заняты. Потому если вы собираетесь мигрировать с полным пакетом подготовленных и легализованных для пребывания за границей документов, то занимайтесь всем процессом сильно заранее.

Заниматься апостилем самостоятельно или прибегнуть к помощи бюро переводов

Нет особых сложностей оплатить все пошлины самостоятельно и посетить органы, где вам поставят штампы самостоятельно. Но в сумме один день вы на это затратите. Бюро переводов поверх государственной пошлины берут еще свои проценты за предоставленные услуги, но сделают вам все под ключ. Имейте в виду, что апостилирование одного документа оценивается намного дороже, чем пачки документов из 10 штук. Бюро затратит примерно одинаковое время на апостилирование одного или многих документов, потому и ценообразование выглядит соответствующе. Один документ — дорого, а от 3-5 документов уже начинаются значительные скидки.

Мне всегда было интересно у них узнать, как удалось выучить один или несколько иностранных языков. О том какие секреты они знают, для облегчения и ускорения учебы. В этом видео я собрал 10 замечательных советов от наших экспертов-переводчиков, которыми с вами поделюсь.

Языки перевода в мире метавселеннойПоследние три года стали решающими для Метавселенной. Такие компании, как Facebook и Apple, начали адаптировать свои продукты в преддверии появления новой технологии. Новой технологии, которую Марк Цукерберг назвал святым Граалем социальных взаимодействий.

Марк предсказывает, что голограммы, ВР (виртуальная реальность), АР (альтернативная реальность) и все связанные с ними технологии создадут условия для быстрого внедрения технологии Метавселенной по разным причинам. Его утверждения верны, мы видим, как быстро меняются технологии и как пандемия изменила мнение людей о раннем внедрении.

Одним из лучших факторов Метавселенной является присущая ей демократичность. Каждый житель Земли будет иметь доступ к тем же виртуальным/цифровым мирам без барьеров, которые накладывает физический мир. Однако существует языковой барьер: в метавселенную будут приезжать гости из разных регионов. Следовательно, встреча людей, говорящих на разных языках, затруднит общение.

Такие сервисы, как Google Translate или DeepL, отлично подходят для разговоров один на один. Но в метавселенной будут сотни и тысячи людей, говорящих на разных языках. Это может стать препятствием для общения и ведения бизнеса в метавселенной.

Но, возможно, у всего этого есть решение! Давайте погрузимся в детали.

Что такое Метавселенная?

Терминология метавселенной впервые появилась в научно-фантастическом романе 1992 года «Лавина» благодаря сочетанию слов «мета» и «вселенная». В научной фантастике объясняется, что Метавселенная — это иммерсивный виртуальный мир, который работает на основе Интернета во вселенском масштабе. Доступ к нему осуществляется с помощью таких технологий, как виртуальная реальность (ВР) и дополненная реальность (АР).

Говоря простым языком, Метавселенная — это 3D-сеть виртуальных миров, ориентированных на экономическое и социальное взаимодействие. Ученые определяют Метавселенную как трехмерную виртуальную онлайн-среду, где пользователи представляют себя через аватары и виртуальные объекты.

В настоящее время блокчейн содержит продукты, которые могут иметь отношение к Метавселенной, но не являются тем, чем является эта концепция в полной мере. Например, Bloktopia — это платформа, где люди могут использовать гарнитуры Виртуальной Реальности, чтобы попасть во вселенную, где они могут взаимодействовать с другими людьми, играть в игры, владеть виртуальной недвижимостью и многое другое.

Аналогично, популярная игра Fortnite также является своего рода метавселенной. Люди владеют аватарами, могут посещать концерты и общаться. Однако в настоящее время в игре нет поддержки АР или ВР. В игре Call of Duty есть нечто похожее — некоторые продукты специально созданы для использования в ВР. Некоторые компании часто используют термин Метавселенная для расширения своего бизнеса или связей с общественностью.

Какой будет настоящая метаверсия?

Если обратиться к научной фантастике и тому, что говорят эксперты в области технологий. Метавселенная погрузит вас в виртуальный мир с виртуальной недвижимостью, социальными аспектами, виртуальной валютой и многим другим. Согласно концепции CyberPunk 2077, будут созданы устройства, с помощью которых мы сможем испытывать такие ощущения, как прикосновения.

Марк Цукерберг ожидает, что в офисах появятся виртуальные пространства, где люди будут работать удаленно. Если мы ожидаем лучшего, то метавселенная станет виртуальным миром, в котором можно будет делать покупки, общаться, зарабатывать и жить так же, как в реальном мире. Через него дети будут ходить в школу, а люди — проводить важные деловые встречи. Здесь будут клубы, спортивные центры и все то, что есть в физическом мире.

Можно сказать, что метавселенная будет зеркальным отражением физического мира в пикселях, но с технологией, позволяющей испытывать ощущения. Честно говоря, все это звучит захватывающе и пугающе одновременно. Но время покажет!

На каких языках говорят в Метавселенной?

Официального языка метавселенной не существует, и язык — это большая проблема для крупных игроков индустрии. Что мы можем сказать точно, так это то, что люди со всего мира будут использовать метавселенную в конечном итоге. Технологии дороги для первых последователей, а затем становятся доступными для широких масс. Поэтому мы можем ожидать, что в первую очередь технологией будут пользоваться пользователи из стран первого мира и образованные люди. Следовательно, можно предположить, что самым распространенным языком будет английский.

Если посмотреть на демографическую ситуацию, то наиболее распространенными будут следующие языки:

Приведенный выше список составлен с учетом численности населения, технологий, количества говорящих и текущего глобального интереса к технологиям, основанным на метавселенной.

ИИ решит проблему языкового барьера

Существует интересная концепция, согласно которой технология ИИ для метавселенной будет переводить все языки в режиме реального времени. Это означает, что, в отличие от обычного программного обеспечения для перевода ИИ, которое переводит один язык на другой. ИИ для метавселенной будет переводить все языки на предпочитаемый пользователями язык.

Таким образом, если в метаверсии будут разговаривать носитель русского, английского и китйского мандаринского языков, ИИ будет переводить каждый язык во время разговора. Англоязычный собеседник будет слышать английский, китайский — мандаринский, а русский — русский. Более того, они смогут увидеть и письменное отображение разговора. Ожидается, что технология сможет одновременно обрабатывать более 50 различных языков.

Насколько точными будут переводы ИИ?

Если посмотреть на нынешние технологии, то ИИ обычно допускает ошибки в переводе, особенно если разговор ведется не на общие темы. Чем сложнее терминология, тем больше он склонен к ошибкам.

Например, в разговорах, включающих медицинскую, юридическую или техническую терминологию, вероятность ошибок перевода будет выше. А вот в разговорах общего характера, например, при оформлении заказа или обсуждении знаменитостей, вероятность ошибок в переводе ниже.

Заключение

Метавселенная постепенно пробивает себе дорогу в основные технологии. Это, безусловно, интересная концепция, которая потенциально может изменить мир. Метаюниверс изменит наши взгляды на социальные взаимодействия, бизнес, воспитание в обществе, знакомства и многое другое. В конце концов, языковой барьер, технологический барьер и другие препятствия исчезнут. Я с нетерпением жду этого.

Перевод патентов на интеллектуальную собственностьВ наши дни документирование всего на бумаге является обязательным. Это доказывает право собственности и дает человеку уверенность в том, что его творение и продукт принадлежат ему и никто не может предъявить на них права. Когда речь идет о материальных вещах, таких как транспортное средство или объект недвижимости, заявить о праве собственности довольно просто. Это происходит потому, что вещь, на которую вы заявляете право собственности, можно потрогать и она материальна. С другой стороны, признание права собственности на что-то нефизическое или интеллектуальное — это совсем другая и в чем-то сложная задача.

Но вам не стоит беспокоиться, потому что в этом материале мы вкратце расскажем об интеллектуальной собственности, ее видах и о том, как она помогает бизнесу. Возможно, вы зададитесь вопросом о связи между интеллектуальной собственностью и бизнесом. Что ж, вы определенно попали по адресу, так что приготовьтесь к получению информации.

Что такое интеллектуальная собственность?

Интеллектуальная собственность относится к тому виду собственности, который полностью является творением и изобретением человеческого разума. Уже само название говорит о том, что эта собственность основана исключительно на интеллекте, и, конечно же, речь идет о человеческом интеллекте. Самый распространенный пример такого типа собственности — рисунки и символы, которые вы видите. Эти активы совершенно неосязаемы, что означает, что они не имеют физического существования.

Когда слово «собственность» приходит в голову среднестатистическому человеку, первая мысль — это какая-то земля, неважно, жилая или коммерческая. Это то, о чем мы говорим в целом, и вы можете с этим не соглашаться. Однако интеллектуальная собственность — это нефизический актив. А раз это нефизический актив, значит, никто не может к нему прикоснуться. Заявить права на что-то, что не видно другим, может быть сложно, поскольку любой может сказать: «Я создатель этого дизайна» или «Я владелец этого символа».

Таким образом, любой может сказать что угодно. И что может сделать настоящий владелец, если у него нет ничего, чтобы доказать, что он является настоящим владельцем? Именно здесь мы, люди, придумали концепцию прав интеллектуальной собственности. Сегодня никто не может предъявить права на свою собственность. В нашей истории есть примеры, когда такие мошенничества случались, и компаниям приходилось терпеть убытки.

Реальные примеры мошенничества в сфере интеллектуальной собственности

Проблема, о которой мы рассказали выше, реальна и актуальна для большинства организаций. Самым известным случаем мошенничества с интеллектуальной собственностью является тот, что произошел в 2012 году. В 2012 году американский суд присяжных признал компанию Samsung виновной в краже патентов Apple, связанных с дизайном мобильных устройств, и некоторых полезных патентов. Samsung обязали выплатить Apple более миллиарда долларов за ущерб, нанесенный интеллектуальной собственности.

Подобное дело также возникло в 1993 году, когда General Motors обвинила Volkswagen в нарушении своих автомобильных разработок. Позже выяснилось, что бывший сотрудник General Motors сделал это из-за своей нынешней работы в Volkswagen. Однако дело было урегулировано во внесудебном порядке, и Volkswagen выплатил General Motors огромную сумму денег в качестве компенсации.

В истории человечества есть множество примеров, когда можно встретить подобные кражи и мошенничества. Скандал 2006 года между компаниями Coca-Cola и PepsiCo — еще один пример кражи интеллектуальной собственности.

Виды интеллектуальной собственности

Для полного понимания интеллектуальной собственности крайне важно знать о ее видах, которые помогут вам обеспечить права на вашу интеллектуальную собственность.

1. Авторские права
Интеллектуальная собственность — это не только дизайн, символы и логотипы, это широкая область, включающая также литературные и художественные произведения. Самый распространенный пример авторских прав — это фильмы и видео. Если вы смотрите материалы на YouTube, то наверняка слышали, что создатели контента не могут воспроизводить определенные звуки в своих видео из-за «проблемы авторских прав». Проще говоря, авторские права — это территориальные права, которые создатели заявляют на то, что они создали.

Например, певцы и авторы песен заявляют авторские права на свои песни и музыку. И если кто-то использует их без их разрешения и признания, эти авторы могут подать иск о нарушении авторских прав.

2. Патенты
Патенты — это право собственности, которое любой человек предъявляет на свое изобретение. В основном они заявляются на дизайн и логотипы, которые могут варьироваться от любого промышленного образца до чертежей. Это также может быть дизайн любой машины.

3. Цифровые активы
Цифровые активы представляют собой алгоритмы или коды программного обеспечения или любой цифровой контент, который является нематериальным. На эти активы существуют такие документы, как патенты. Например, в США срок действия патентов составляет 20 лет. Это означает, что по истечении 20 лет вы должны продлить срок действия патента, иначе он прекратит свое действие. В случае истечения срока действия патента, если кто-то попытается украсть ваш дизайн, вы не имеете права подавать иск о нарушении прав интеллектуальной собственности.

4. Товарные знаки
Товарные знаки — это слоганы, названия брендов и символы, которые придают вашему бренду отличительный вид на мировом рынке. Именно по этим товарным знакам люди идентифицируют ваш бизнес на разнообразных рынках, где есть и конкурирующие предприятия.

5. Торговые секреты
Торговая тайна — это очень конфиденциальная информация, которая защищается с помощью прав ИС. Для того чтобы скрыть важную информацию от третьих лиц, необходимо получить разрешение на использование этих прав. Эти секреты являются результатом исследований и разработок одного предприятия, которые необходимо сохранить любой ценой.

Важность и преимущества интеллектуальной собственности в бизнесе

Одним из секторов, получающих наибольшую выгоду от прав интеллектуальной собственности, является бизнес. Именно права интеллектуальной собственности позволяют сохранить вашу конфиденциальную информацию от предприятий-антагонистов. Ниже перечислены некоторые преимущества, которые вы получаете после успешного оформления прав интеллектуальной собственности на ваши нематериальные активы.

С помощью перевода интеллектуальной собственности вы можете даже расширить свой бизнес на иностранной территории, независимо от языковых и культурных различий. Патентный перевод поможет вам продемонстрировать законность на чужой территории, иначе ваш бизнес может пострадать.

1. Защита инноваций
С помощью прав ИС предприятия получают возможность сохранять свои инновации под собственным именем. Творчество — это то, к чему сегодня стремятся все. И если человек получает творческую мысль или дизайн бесплатно, почему бы ему не предаться этому? Чтобы обезопасить бизнес от такой перспективы, люди придумали интеллектуальные права. Именно благодаря интеллектуальным правам ваши бизнес-планы или логотипы принадлежат вам, как настоящему владельцу, и никому другому.

2. Юридический подход
Оформление патентов и авторских прав дает вам законный способ закрепить свои активы под своим именем. Такой юридический подход позволяет вашему бизнесу оставаться на безопасной стороне закона.

3. Получение дохода
И, конечно, легальный путь делает ваш бизнес любимцем публики на рынке. Если присмотреться, этот позитивный взгляд привлекает к вашему предприятию довольно много аудитории. В долгосрочной перспективе этот приток аудитории позволяет вашему бизнесу получать большие доходы и дольше оставаться на мировом рынке.

В заключение

Подводя итог, можно сказать, что интеллектуальные права — это причина, по которой ваши цифровые активы сегодня находятся в безопасности. С помощью патентов, авторских прав и коммерческих секретов вы можете продемонстрировать право собственности на свое творение наиболее законным и правильным способом.

Интересуетесь, чем может помочь бюро переводов «Ремарка»? Подумайте о регистрации ваших уникальных идей и активов на глобальном рынке. Мы выступаем в качестве вашего надежного партнера, предоставляя услуги по переводу патентов, которые помогут вашему бренду продемонстрировать подлинность на международной арене.

Дела о нарушении патентных прав, судебные иски, маркетинговые патенты и даже патентные заявки… в общем, все, что угодно. Наши услуги по переводу могут удовлетворить все ваши потребности. Так чего же вы ждете? Воспользуйтесь нашими услугами сегодня и получите лучший опыт патентного перевода.

Мудрые переводчики должны научиться ориентироваться в эволюции языковых услуг и создавать беспроигрышные ситуации с искусственным интеллектом.

Переводчик и искусственный интеллектИИ, который может отнять работу у людей, — это «беспокойство», которое распространяется и на сферу перевода. Но стоит ли переводчикам взваливать на свои плечи это беспокойство? С нашей точки зрения, это совсем не так.

Настоящий мастер — это умелый переводчик, способный использовать лучшие возможности LLM — Large Language Models (Большие Языковые Модели) для выполнения тяжелой/массивной работы.

Перевод — это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Он требует глубокого понимания культурного и социального контекста, в котором происходит общение.

Так в чем же смысл этого союза? Как достичь беспроигрышной ситуации?

Использование искусственного интеллекта в качестве виртуального помощника

Главное изменение взгляда на эти отношения заключается в том, чтобы рассматривать ИИ как помощника. Тот, кто выполняет наиболее повторяющиеся и масштабные задачи: управление файлами, ведение глоссариев, улучшение машинного перевода и т. д.

ИИ может справляться с большими объемами данных и повторяющимися задачами более последовательно, чем человек. Но ИИ — ничто без человеческого участия!

Если ИИ — это виртуальный помощник, то человек-переводчик должен взять на себя ответственную (и стратегическую) роль, взяв на себя авторство и управление работой. Это значит посвятить себя интересным и увлекательным аспектам перевода: культурным нюансам, изучению местных выражений/диалектов и доработке текста, чтобы сделать его более точным по отношению к оригиналу.

И самое главное: именно человеческое отношение делает контент актуальным.

Повышение эффективности ведет к увеличению объема выполненной работы

Генеративный ИИ даже сотрудничает с вами, чтобы увеличить объем выполненной работы над проектом. Представьте, что у вас, как у переводчика, есть искусственный интеллект в качестве второй пары глаз, которая будет изучать детали, касающиеся точности и ясности текста, которые ваши собственные глаза могут упустить.

Благодаря интеграции этого супервиртуального помощника вам потребуется меньше правок, а конечный продукт будет готов быстрее. Следуя простой логике, чем выше эффективность (включая, разумеется, скорость и качество), тем более довольными результатами будут ваши клиенты, что повысит вероятность того, что они снова наймут вас или порекомендуют для других проектов.

Это вопрос легкости, стратегии и адаптации

Переводчики, которые беспокоятся о том, что конкуренция в лице ИИ лишит их работы, зря тратят силы. Это все равно что жить ностальгией по временам, когда тексты писались от руки перьевой ручкой и на бумаге. Это оправданно, если служит эстетике этапа проекта. Но сколько писателей действительно работают таким образом? Или сколько переводчиков до сих пор предоставляют услуги, используя только ручные словари и не применяя никаких цифровых инструментов?

То же самое можно сказать и о Генеративном ИИ в переводческих услугах. Это вопрос простоты, стратегии и адаптации. Чем раньше переводчики увидят, что ИИ — это инструмент, который облегчает им жизнь, тем быстрее они адаптируются к открывающимся возможностям.

Техника, человеческое прикосновение и искусство перевода

Как сказал Максим Грищенко, креативный директор нашего бюро: «переводчики — это дегустаторы, кураторы, решатели и художники».

Искусственный интеллект позволяет переводчику выполнять эти функции. Как это происходит? ИИ берет на себя технические аспекты, а вы, как переводчик, можете позволить своим уникальным навыкам стать еще более актуальными и ценными. Это ваш оплачиваемый навык в этой игре!

Можно утверждать, что ИИ делает переводчиков еще более человечными. Мы знаем, что это смелое заявление, но эволюция языковых услуг как раз и заключается в том, чтобы уметь ориентироваться и принимать инновации, даже если вначале они кажутся пугающими.

Человеческий перевод совершенствуется там, куда не могут добраться языковые модели. И именно на этом этапе вы вспомните аргументы, которые вы будете использовать, чтобы убедить своих клиентов в важности профессионального перевода. Напомните им, что процесс перевода — тщательный и трудоемкий. Он требует деликатности, учета использования языка, контекста и восприимчивости к культурным нюансам.

Лидерство в эпоху искусственного интеллекта

Ход событий указывает на то, что лидеры с ИИ займут место тех, у кого его нет.

По мнению Диего Крессери, генерального директора и основателя Creative Words, одна из проблем, которая, возможно, является причиной того, что ИИ пугает некоторых переводчиков и лидеров в этой области, — это усталость от необходимости тренироваться, чтобы адаптироваться и учиться позиционированию, чтобы в итоге добиться успеха.

Подводя итог всему сказанному, можно сказать, что ИИ, безусловно, вывел переводчиков из зоны комфорта. Но это не лишает вас способности мыслить проактивно. Все дело в том, как вы к этому подходите.

Поэтому те, кто уже работает в сфере интегрированных с ИИ переводческих услуг, смело утверждают, что ИИ не отнимет у вас работу, а тот, кто использует ИИ (и руководит им), отнимет.

Готовы ли вы воспользоваться возможностью стать более ответственными и креативными?

Переводы в области образованияИзучение стратегий локализации и многоязычного контента для различных уровней способствует вашему росту в этой области.

В сфере образования перед переводчиками открываются фантастические возможности. С появлением новых учебных пособий, интегрированных в цифровую сферу — не только электронных книг, — стало проще изучать новый предмет, имея доступ в Интернет. Видеолекции, приложения, игры, интерактивный контент, онлайн-тесты — все это призвано привлечь и увлечь студентов.

Официальные учебные заведения (школы, университеты и технические вузы) используют эти инструменты, и обширный рынок цифровых курсов следует их примеру.

Однако на этом рынке все еще существует барьер: большинство контента доступно только на одном языке, обычно на английском или китайском — двух самых распространенных языках в мире. Чтобы преодолеть этот барьер, на помощь приходит ценная услуга перевода, которая позволяет сделать знания доступными на разных языках.

Если вы переводчик, заинтересованный в сфере образования, и все еще думаете, как специализироваться в этой области, эти стратегии помогут вам привлечь больше проектов.

Соблюдайте тон заведения

Переводческий проект в этой области должен отражать тон учебного заведения, в котором был создан курс/материал. Переводчику очень важно понять этот стиль и следовать ему на протяжении всего процесса.

Курс с более неформальным, игривым стилем будет написан другими словами, чем формальный и технический. Это как в музыке (которая тоже является языком): меняешь тональность, меняешь аккорды… или, в данном случае, слова!

Память переводов, подобная той, что есть в программах ТМ, работает как инструмент, помогая вам следовать гармонии во всем проекте, предлагая термины, соответствующие стилю клиента.

Руководства или ссылки на стиль организации приветствуются и способствуют улучшению качества работы.

Упражнения в переводе для разных уровней

Помимо стиля каждого учебного заведения, для лингвистической службы очень важно обращение к конкретной целевой аудитории. Перевод для студентов разных возрастов и уровней образования требует от переводчика адаптации.

Цель серьезного образовательного проекта всегда одна: обеспечить каждому студенту возможность учиться и максимально реализовать свой потенциал. У каждого студента свои потребности в усвоении материала. В сфере формального образования уровни образования обычно делятся на четыре категории: начальное, среднее, среднее и послесреднее.

Какие стратегии работают для каждого уровня?

Начальное образование: этот уровень охватывает детей примерно до 10 лет. Переводчик стремится к тому, чтобы содержание было простым. Никакого жаргона, никаких сложных слов. Для этой аудитории изображения и видео имеют еще больший вес. Поэтому для проектов может потребоваться профессиональный опыт перевода текстов для дикторского и дублирующего озвучивания.

Средней сложности: подростковая аудитория требует простоты, но с большей креативностью. Они уже умеют читать и нуждаются в увлекательном языке, чтобы не потерять интерес к теме. Переводческие проекты с субтитрами могут быть частью предложения для этого уровня.

Продвинутое: аудитория с более самостоятельным обучением. Они готовятся к вступительным экзаменам в университет, и процесс обучения включает в себя множество тестов и экзаменов. Переводчику необходимы навыки работы с этими моделями оценки. Улучшение перевода мультимедийного контента также имеет решающее значение для привлечения этой аудитории, которая больше связана с технологиями.

Образование выше среднего: требует от переводчика более специфических знаний в определенных областях. Словари технических терминов очень полезны для перевода контента на этом уровне. Интегрированные глоссарии, подобные тем, что есть в CAT-инструментах, — просто спасение для удовлетворения этого спроса.

Бюро переводов «Ремарка» предлагает услуги перевода для школ и учебных заведений всех уровней. Наш метод перевода включает в себя инновационный инструмент, который предоставляет лингвистам знания, информацию и контекст, необходимые для принятия правильных решений в отношении контента.

И все это на платформе с оптимизированным рабочим процессом и зашифрованной информацией, обеспечивающей безопасность контента вашего клиента.

Узнайте о локализации и переводе мультимедийного контента

Интерфейс является основополагающей частью вовлечения студентов. А следовательно, и обучения! Изображения, графики, таблицы и другие невербальные элементы должны быть качественно переведены.

Очень важно уделять внимание стратегиям локализации. Что означает этот термин? Это адаптация перевода с учетом культурных и языковых нюансов того места (рынка), где будет использоваться контент.

Представьте себе, например, книгу для детей младшего школьного возраста, в которой рассказывается о животных. Если она будет поставляться в Китай, в ней могут быть представлены такие виды, как гигантская панда, золотой фазан или сибирский тигр. Но если книгу будут читать дети в Бразилии, то ягуар или золотой лев-тамарин будут более уместны, потому что они являются частью географического контекста, в котором живут ученики.

Локализация делает текст культурно подходящим для целевой аудитории, сохраняя при этом верность аутентичному тексту.

Изучите многоязычные электронные курсы

Содержание электронного обучения является наиболее требовательным с точки зрения культуры. Они прекрасно иллюстрируют важность перевода с учетом контекста. А также важность подготовки переводчика и его репертуара.

Лучший способ наработать этот репертуар — изучить другие электронные учебные материалы (разумеется, качественные!) с доступом к разным языкам. Наблюдайте и изучайте, какие части являются более чувствительными, какие требуют более кропотливого культурного перевода.

Символы, пословицы, иллюстрации… Ключевым моментом является использование ссылок, которые имеют смысл для аудитории страны.

Услуги перевода в сфере образования имеют множество преимуществ

Высококачественные переводы образовательных проектов дают результаты, которые могут быть очень полезны для переводчика, работавшего над ними. Среди преимуществ можно отметить следующие:

Лучшее усвоение концепций. Повышение успеваемости учащихся. Возможность преодоления культурных и географических границ. Даже при всей помощи инструментов искусственного интеллекта, которые значительно ускоряют рабочий процесс, человеческое редактирование переводчика необходимо для тонкой настройки коммуникации и обеспечения того, чтобы образовательный контент выполнял свою задачу.

Многие жесты мы впитали с пеленок и очень удивляемся, когда, оказавшись за границей, мы вдруг понимаем, что они могут иметь иногда полностью противоположное значение.

Простой пример – кивок согласия. В России и во многих других странах он означает именно слово «да», а вот в Болгарии, Греции и Индии, наоборот, слово «нет». Идем дальше.

Язык жестов в разных странах

Популярный в мире жест – ОК

Знак ОКВ России и англоязычных странах: США, Австралии, Великобритании и Канаде этот жест воспринимается позитивно и подразумевает, что все в порядке, а вот во Франции он имеет негативный окрас и означает, что предмет разговора не стоит никакого внимания – полный нуль!

В Бразилии так показывают задницу. А в Турции и Греции этим жестом показывают нетрадиционную ориентацию человека. Да и попросту может переводиться примерно  как Fuck you!

Большой палец вверх

Большой палец вверхПоднятый вверх большой палец правой или левой руки в англоязычных странах: Великобританий и США и конечно в России означает одобрение – Класс! Здорово! Молодец!

А вот в Греции этим жестом вас попросят помолчать.

А на Ближнем Востоке в него вкладывается гораздо более резкий отрицательный смысл. Если переводить дословно, то что-то типа: Мой палец замерз, не хочешь погреть его своей пятой точкой!

А, к примеру, в Тайланде этот жест приравнивается к невинному показыванию языка собеседнику.

Показывание языка

Показать языкВ России вы вряд ли этим жестом кого-то обидите, может только немного подразните. А вот в Тибете этот жест означает выражение восторга и благожелательности от прохожего, который вам показывает высунутый язык.

Напротив, в странах Латинской Америки этот жест означает, что вы кого-то обозвали трусом. В Австралии за такой жест тоже можно схлопотать по ушам, так как ничего хорошего собеседник о вас точно не подумает.

Поманить пальцем

Поманить пальцемУ нас и в европейских странах этим жестом вы подзываете кого-то. Пусть и не очень культурно и воспитано, но не грубо. А вот во многих азиатских странах, особенно на Филиппинах таким жестом можно подозвать только животное или человека, если вы крайне его не уважаете. Известны случаи, когда за такое неуважение даже попадали в тюрьму.

V или Виктория

V или ПобедаВ многих странах этот жест означает знак Победы или Мира. А вот в некоторых англоязычных, как Великобритания, Шотландия или Ирландия, жест может интерпретироваться наоборот, как объявление Войны. Особенно если вы показываете этот знак согнутыми пальцами к себе, а не в сторону собеседника.

Коза

Коза ВикторияЗнакомый рокерам и металлистам жест впервые использовал Ронни Джеймс Дио и быстро был подхвачен поклонниками тяжелой музыки всего мира. Но будьте осторожны с жестом в Италии и испаноязычных странах, где коза, показанная за спиной человека, может означать что супруг или супруга ему изменяет. Да и просто этот рогатый человек является неудачником по жизни.

Поглаживание или почесывание подбородка

Почесывание бородыОбычно в этом действии нет какого-то негативного подтекста, а вот жителям Франции или соседних Бельгии и итальянской Ломбардии и Пьемонта может показаться, что вы настроены крайне агрессивно. Движение собранными вместе пальцами по бороде снизу вверх означает угрозу.

Покрутить пальцем у виска

Палец у вискаУ нас и, к примеру, во Франции этот жест указывает на глупость и придурковатость, а вот в Нидерландах напротив сделает комплимент умному человеку. В Англии же этот жест можно интерпретировать как «Живи своим умом»

Фига (кукиш)

Фига или кукишЖест изначально означал коитус или половой орган. Во многих странах, таких как Китай и Япония, а также в арабских странах он так и остался с этим значением, отправляет в путешествие с сексуальным подтекстом. В России же используется в значении: «не получишь ничего – шишь»!


ФакЯ намерено не рассматривал этот знак. И показывать вам его не буду. Так как во всем мире он означает примерно одинаковое и имеет достаточно грубое значение. Лучше на прощание еще раз покажу вам знак V – Мир Вам!)

 

В нашей отрасли нет более горячей темы, чем потенциальное влияние искусственного интеллекта на перевод. Пессимисты в толпе говорят: «Все, собирайте вещи. Переводчики потеряют работу, а устные переводчики больше не нужны. Это конец нашей индустрии». Эти опасения не новы. Точно так же в 1950-х годах стало известно о появлении ЭОД, или /Электронной Обработки Данных. Большинство крупных международных корпораций сосредоточились на том, как автоматизировать регулярные задачи, связанные с обработкой больших объемов данных.

Необоснованные опасения

Разумеется, технология привела к масштабным изменениям в рабочем дне обычного офисного работника. Изменения в работе привели к появлению совершенно разных мнений. Вам эта ситуация знакома? Опять возвращаемся к старым разговорам. Когда мы создавали нашу компанию более 20 лет назад, многие считали, что машинный перевод сделает нас ненужными. С тех пор отрасль только развивается. По прогнозам, до 2025 года отрасль будет расти на 5 % в год и достигнет 77 миллиардов долларов США в мировом объеме продаж.

Самое значительное влияние искусственного интеллекта (ИИ) и машинного перевода (МТ) на нашу отрасль заключается в том, что услуги письменного и устного перевода теперь доступны более широкой аудитории. Снизились затраты и риски, связанные с началом переводческой деятельности. Внедрение ИИ создало больше возможностей для переводческих компаний, а не меньше! Технология позволила нам создавать решения, включающие различные уровни услуг с привлечением человеческих ресурсов и ресурсов искусственного интеллекта. Наиболее существенным риском для покупателя языковых услуг является потенциальное отсутствие прозрачности. Многие недобросовестные поставщики языковых услуг внедряют решения на основе искусственного интеллекта в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам. Масштабный рост нашей отрасли подтверждает это утверждение.

Как же ориентироваться в этом новом мире языковых услуг, если я покупатель? Как понять разницу в услугах? Как управлять отношениями с поставщиком языковых услуг, чтобы максимизировать свои инвестиции?

Различные уровни обслуживания в языковых службах

Важно понимать, что все переводы не одинаковы. Как покупатель переводческих услуг, вы должны максимизировать свои инвестиции. Ни в коем случае нельзя платить человеческие расценки за услуги машинного перевода. Эта ошибка сегодня невероятно распространена. Многие поставщики лингвистических услуг (бюро переводов) просто включают машинный перевод в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам.

Проще говоря, это нечестно и опасно. Переводческие компании никогда не должны судить о том, какой уровень риска готов принять клиент при переводе. Этот принцип является основополагающим. Добросовестные переводчики  должны быть прозрачными в отношении происхождения своей работы с конечными клиентами, и точка.

Как покупатель перевода, вы должны знать о различных уровнях услуг, обычно предлагаемых бюро переводов:

  • Машинный перевод (МП) — прямой машинный перевод, при котором перевод контента осуществляется с использованием технологии МТ для создания перевода без проверки или надзора со стороны человека.
  • Машинный перевод плюс постредактирование (MП + ПР) — контент, созданный с помощью машинного перевода, проверяется на наличие ошибок редактором-человеком (т. е. Улучшеный МП).
  • Человеческий перевод — контент переводится переводчиком, который проверяет свою работу.
  • Человеческий перевод плюс независимое редактирование — контент переводится переводчиком, а затем проверяется независимым редактором.

В итоге вы должны точно знать, за что платите, чтобы правильно сравнить предложение с другими. Вы также должны знать о рабочем процессе, чтобы назначить соответствующую степень риска для проекта. Если вы используете рабочий процесс, усиленный ИИ или МП, вы можете передать дополнительный внутренний контроль качества или даже поместить отказ в нижней части документа. ИИ может хорошо работать в определенных случаях, но для адекватной работы с сопутствующими рисками необходима прозрачность.

Управление взаимоотношениями с поставщиком языковых услуг для максимизации ваших инвестиций

Общение имеет решающее значение для продуктивных отношений с поставщиком услуг перевода. Приступая к реализации новой инициативы или проекта, необходимо затронуть следующие темы.

  • Важность проекта — обязательно объясните важность уровня качества вашего проекта. Ваш поставщик услуг перевода всегда будет стараться обеспечить стопроцентную точность перевода, но для разных уровней обслуживания обычно характерны разные уровни гарантии качества. Вы никогда не будете использовать машинный перевод для важного сообщения сотрудникам от генерального директора. Вы никогда не воспользуетесь машинным переводом для руководства пользователя дефибриллятора. Четкое понимание приемлемого уровня контроля для каждого проекта — важнейший компонент правильного перевода.
  • Бюджет — откровенно поговорите с поставщиком переводов о своем бюджете. Сообщите им, если бюджет ограничен, чтобы они могли рассмотреть различные уровни обслуживания. Уровень контроля и обеспечения качества проекта напрямую влияет на бюджет.
  • Сроки — если у вас проект большого объема, требующий завершения в сжатые сроки, определенные уровни автоматизации могут положительно повлиять на время, необходимое для завершения перевода.

Все три фактора должны быть сбалансированы, чтобы разработать подходящий рабочий процесс и процесс для вашего проекта.

Эпоха цифровизации

Эпоха цифровизацииВ эпоху цифровизации мировые компании идут по пути автоматизации. Автоматизация может повысить эффективность и производительность компаний, но в то же время она становится угрозой для человеческих рабочих мест. Принятие технологий является обязательным для компаний, потому что если они не адаптируются к современным технологиям, то будут отставать в жесткой конкуренции.

Многие мировые компании идут по пути автоматизации и для этого увольняют своих сотрудников. В вопросе трудоустройства нет ничего страшного, ведь для управления техникой все равно нужна помощь человека.

Если говорить о переводческой отрасли, то искусственный интеллект заменяет переводчиков, но для локализации и транскреации переводческие отрасли не могут полностью отказаться от переводчиков.

Прогресс в области искусственного интеллекта изменил многие способы выполнения привычных действий. Отрасль, на которую искусственный интеллект оказывает огромное влияние, — это индустрия переводов.

С помощью различных гаджетов и программного обеспечения перевод на множество языков стал очень простым. По приблизительным оценкам, в 2021 году темпы роста программного обеспечения с искусственным интеллектом составят 54 %. Кроме того, технология развивается настолько быстро, что к 2025 году объем ее рынка достигнет 22,6 миллиарда долларов.

Роботизированный перевод

В связи с глобализацией существует большой спрос на людей, которым необходимо путешествовать из одной страны в другую для различных целей. Это может быть учеба, работа или знакомство с новой страной. Каждый раз, когда кто-то из нас посещает новую страну, ему приходится знакомиться с новым языком и культурой.

В этом случае вам крайне необходимы услуги переводчика. Если в чужой стране вы узнаете, что существует робот или компьютер, который предоставит вам услуги перевода. Вы будете поражены.

Технологии влияют на все сферы жизни, и переводческая отрасль не исключение. Гуманоидные роботы с двумя ногами и руками выполняют человеческую работу. Такие роботы призваны взаимодействовать с окружающей средой и выполнять объем работы за считанные секунды.

Согласно исследованию, проведенному Оксфордским университетом инженерных наук и Оксфордской школой Мартина, 47 % рабочих мест в США вскоре будут заняты роботами. В исследовании также уточняется, что автоматизация коснется рабочих мест, связанных с логистикой, транспортом, офисом и администрацией.

Это не означает, что рабочий класс потеряет работу. Все зависит от того, как люди будут воспринимать технологии. Жители развивающихся стран неохотно принимают технологии по сравнению с жителями развитых стран.

Известный физик Стивен Хокинг предупреждал, что рост искусственного интеллекта приведет к разорению среднего класса. Однако переводческая отрасль от этого не страдает. Машинный перевод используется при переводе большого объема данных, но для обеспечения их достоверности все равно требуется человеческая оценка.

Вмешательство человека

Искусственный интеллект может изменить динамику развития любой отрасли. Распространено мнение, что это приведет к сокращению рабочих мест. Однако история показывает, что технологии не только повышают эффективность, но и создают технологически подкованные рабочие места.

В XVIII веке, когда луддиты заняли места текстильщиков, было большим заблуждением считать, что машины отнимут у людей средства к существованию. Напротив, это создало больше рабочих мест для ткачей. Фабрики могли производить больше материала по низким ценам.

Благодаря этому спрос на людей увеличился, и за 70 лет количество рабочих мест удвоилось. Тот же вопрос возник, когда в 1980-х годах банки установили банкоматы. Это привело к увольнению многих сотрудников, но в то же время банки были вынуждены открывать новые отделения.

Благодаря увеличению количества банков создается больше рабочих мест. Банкомат может работать сам по себе, но чтобы наполнить его деньгами, все равно требуется вмешательство человека. В развивающихся странах охранники вынуждены сидеть у банкоматов в целях безопасности.

Одним словом, автоматизация в современную эпоху показывает, что технологии создают больше рабочих мест, а не увеличивают безработицу. По мнению доктора Карла Бенедикта Фрея из Оксфордского университета, если люди должны выиграть гонку у машин, то им необходимо развивать социальные и творческие навыки.

Использование искусственного интеллекта

Общение — неотъемлемая часть человеческой жизни. От эффективной коммуникации зависит развитие различных сторон жизни — от бизнеса до дипломатии. Глобализация дала ей большой толчок благодаря появлению таких технологий, как ПО на основе ИИ, не только в бизнесе, но и в юридических вопросах.

В мире насчитывается около 7 189 языков, на которых говорят. Важность больших данных повысила требования к издателям и переводчикам. Важно отметить, что технология не способна оценить культурные и региональные тонкости.

Поэтому появление искусственного интеллекта и машинного обучения не равноценно человеческому переводу.

Большой объем обработки данных

Одно из главных преимуществ передового программного обеспечения с искусственным интеллектом — обработка большого количества баз данных, которые они не могли эффективно обрабатывать, когда не было передовых технологий.

Согласно одному из исследований, использование Google позволило резко увеличить объем перевода 300 триллионов слов по сравнению с 200 миллиардами слов, которые были переведены профессиональными переводчиками в 2019 году.

Точность перевода все еще неоднозначна, но улучшение значительно. Это дало огромную привилегию предприятиям, которые раньше не могли позволить себе услуги перевода.

С другой стороны, конфиденциальность и персонализация данных с помощью универсальных систем также поставили вопрос о необходимости удовлетворения специфических потребностей коммерческих и промышленных предприятий.

Некоторые считают, что только крупные компании могут получить доступ к большим данным и использовать их для улучшения систем машинного перевода. Улучшения, необходимые для развития машинного обучения и перевода, часто являются открытыми.

Таким образом, это помогает компаниям разного размера настраивать контент в соответствии со своими требованиями. По этой причине многим компаниям приходится создавать препроцессы и постпроцессы и пытаться создавать свои системы.

Специализация

Большое количество языков, используемых во всем мире, открыло возможность для предприятий специализироваться на переводах языков для различных отраслей, чтобы каждый человек мог более точно перевести свои юридические или медицинские документы.

Для этого они нанимают поставщиков услуг, которые специализируются в своей области. Однако даже в этих случаях данные, собранные для машинного перевода, требуют участия профессионалов-юристов, которые могут соблюсти все законы и правила, необходимые при переводе содержимого с одного языка на другой.

Вам, наверное, интересно, скоро ли исчезнут профессиональные переводчики? Это очень распространенный вопрос, который задают несколько раз из-за влияния искусственного интеллекта и вымирания людей в результате автоматизации.

Во многих странах с развитой технологией для проверки и анализа точности машинного перевода привлекаются люди. Эти переводчики вносят изменения в соответствии с культурными и региональными нюансами и дают свои отзывы, чтобы улучшить качество программного обеспечения для перевода.

Глобальные компании нанимают профессиональных поставщиков лингвистических услуг, чтобы перевести документ с нуля с помощью эффективных процессов. Эти переводческие компании обрабатывают файлы с помощью облачного программного обеспечения для машинного перевода, а затем отдают переведенные файлы переводчикам для проверки. Таким образом, работа выполняется быстро и без ущерба для качества.

Внедрение технологий

Одна из составляющих глобализации заключается в том, что она повышает спрос на услуги перевода. Другим основным фактором, повысившим спрос на машинный перевод, стала смертоносная пандемия Ковид-19, которая увеличила спрос на машинные переводы в геометрической прогрессии из-за меньшего взаимодействия с людьми.

Эти обстоятельства заставили многие компании прибегнуть к помощи инструментов искусственного интеллекта для смягчения коммуникационных барьеров. Повышенный спрос на машинный перевод привел к развитию машинных технологий.

За последние пять лет машинные технологии эволюционировали от моделей перевода, основанных на правилах, к нейронному машинному переводу. Это помогает им копировать процесс перевода, выполняемый человеком. Вмешательству человека придается большее значение, потому что его вмешательство может повысить точность и эффективность программного обеспечения машинного перевода.

Старый способ перевода документов — перевод строк по одной. Сейчас этот метод в основном устарел, но за редким исключением. XXI век требует немедленной языковой обработки огромных данных.

Искусственный интеллект сделал возможным появление компаний любого размера, которые соревнуются в публикации контента раньше своих конкурентов. Они фокусируются на конкретных языках и их кейсах. Таким образом, открываются возможности для новаторов и предпринимателей, которые могут предложить специализированные решения для глобальных потребностей в переводе.

Машинный перевод создаст больше рабочих мест

С изобретением новых технологий в переводческой отрасли появляется множество новых ролей для переводчиков. Это связано с тем, что машинный перевод является более техническим, и для постредактирования результатов машинного перевода требуются новые человеческие услуги.

Для оценки результатов машинного перевода в больших объемах требуются опытные переводчики. Таким образом, поставщики лингвистических услуг могут предоставлять услуги быстрого перевода по доступным ценам. Низкие расценки на перевод создадут больше рабочих мест для корректоров в бюро переводов.

Знаете ли вы, что за последние 20 лет машинный перевод очень пригодился в юридической сфере? Искусственный интеллект сократил время, затрачиваемое параюристами на подготовку различных доказательств. Машинный перевод позволил создать новую область электронного поиска.

Компьютеры помогли им отфильтровать тысячи документов, расшифровок и электронных писем, имеющих отношение к судебному спору. Процесс раскрытия информации выполняется людьми, и это значительно сократило их число. Кроме того, компьютеры являются надежным источником разделения юридических документов. Машинный перевод дал много положительных результатов в юридической сфере.

Будущее переводчиков

Переводчик с искусственным интеллектомРоль переводчиков не ограничивается только лингвистикой. Им также необходимо приобретать знания в различных областях, таких как медицина, юриспруденция, маркетинг. Кроме того, в связи с цифровизацией обязательным условием является владение компьютером.

Переводческая сфера — это отрасль, признанная во всем мире. Поскольку все больше компаний расширяют свою деятельность в зарубежных странах, спрос на переводчиков со временем растет. Важно отметить, что для оказания переводческих услуг вам не нужно физическое присутствие на зарубежных рынках.

С помощью Интернета компании могут проникать в зарубежные страны без какого-либо физического присутствия. По прогнозам, большинство онлайн-транзакций будет осуществляться в облаке. По этой причине компании будут нуждаться в услугах перевода в требуемые сроки и по доступным ценам.

Поскольку машинный перевод занимает меньше времени на выполнение переводческого проекта. Поэтому международные переводческие компании могут предоставлять услуги в соответствии с требованиями клиентов. Люди предпочитают покупать товары и услуги на родном языке.

Таким образом, глобальные компании не смогут процветать без услуг перевода. Переводческим компаниям не остается ничего другого, как внедрять технологии перевода и создавать рабочие места для людей, разбирающихся в различных областях.

Маркетинг — наиболее востребованная область в переводческой отрасли, поэтому онлайновый контент и постредактирование будут требоваться чаще. Здесь возникает проблема, когда контент не релевантен другим целевым рынкам. В таких случаях требуется новый контент для новых целевых рынков.

Видеомонтаж — еще один важный навык для повышения узнаваемости вашего бизнеса в цифровом мире. Поскольку все больше людей выходят в интернет с мобильных телефонов, потребность в визуальном медиаконтенте на родном языке клиентов будет оставаться высокой.

В заключение

Влияние искусственного интеллекта на переводческую отрасль может показаться угрозой для переводчиков, но если переводческие отрасли примут бизнес-модели в соответствии с требованиями международных рынков, то они смогут превратить угрозы в возможности. ИИ при вмешательстве человека может обеспечить миру эффективную коммуникацию без ошибок.

Ответственное использование ИИ и МП положительно скажется на будущем индустрии лингвистических услуг, улучшив сроки и цены на переводческие проекты. Правильное использование технологий также откроет путь к более активному взаимодействию во всех сферах применения. Снижение стоимости и времени, требуемого для перевода, приведет к росту спроса на услуги, связанные с языком. Такая перспектива также приведет к росту потребности в услугах переводчиков на различных этапах процесса. Цитируя мой любимый аттракцион в Мир Уолта Диснея, «Карусель прогресса», «Есть большое, прекрасное завтра, сияющее в конце каждого дня».

В современном мире традиционная трудовая книжка в большинстве стран постепенно уступает место электронным системам учета трудовой деятельности. Однако значение трудовой книжки все еще существенно, особенно в странах СНГ или Российской Федерации, где она является обязательным документом. Такого требование социального фонда РФ и других стран.

Трудовая книжка как правило содержит информацию о трудовой истории работника, включая места работы, периоды трудоустройства, должности, а также информацию об отпусках, больничных листах и других отпусках. Эта информация может быть важна для подтверждения опыта работы, рассмотрения пенсионных претензий, получения социальных гарантий и других вопросов, связанных с трудовой деятельностью.

В последние годы многие страны переходят на электронные аналоги трудовой книжки, такие как электронные трудовые книжки и онлайн-платформы для учета трудовой деятельности. Они предоставляют более удобный и современный способ хранения и учета информации о трудовой истории работника.

Перевод трудовой книжки

Для каких целей может потребоваться перевод книжки

для чего переводят трудовую книжкуПеревод документа может потребоваться в различных ситуациях, включая:

  1. Трудоустройство за рубежом: Если вы планируете работать за границей, возможно, вам потребуется перевод трудовой книжки на язык страны, где вы собираетесь работать. Работодатель или миграционные службы требуют предоставить этот документ для оценки вашего опыта работы.
  2. Иммиграционные цели: При подаче документов на иммиграцию в определенные страны, такие как Канада, Австралия и другие, может потребоваться предоставление перевода трудовой книжки вместе с другими документами.
  3. Прохождение процедур трудоустройства: В некоторых случаях работодатель может запросить перевод трудовой книжки для проверки вашего опыта работы и квалификаций.
  4. Получение образования: При поступлении в учебные заведения за рубежом, особенно на программы с уклоном в практику, может потребоваться представление перевода трудовой книжки для подтверждения опыта работы.
  5. Запрос государственных органов: Иногда государственные органы могут потребовать представление перевода трудовой книжки при рассмотрении заявлений на социальные пособия, пенсии и другие виды поддержки.

Процесс перевода трудовой

процесс перевода трудовойПроцесс может различаться в зависимости от требований по оформлению пенсионными службами или нотариусами, которые впоследствии заверяют выполненный перевод. Однако в общем случае основные этапы и требования могут выглядеть следующим образом:

  1. Сканируем все необходимые для перевода страницы книжки. Обязательно должна присутствовать первая или главная страница. А также следующая страница, даже если переводить ее не нужно. Так как первая запись в трудовой всегда выполняется организацией, которая эту книжку выдало и данная информация необходима в готовом переводе.
  2. Размещаем отсканированные изображения в документ ворд, и под ними пишем перевод. Перевод главной страницы обычно выглядит стандартно, шаблон перевода вы найдете внизу данной статьи. Страницы с записями лучше оформлять в виде таблицы, образец оформления также приведен ниже.
  3. Тщательно переводим печати. Сложность в том, что часто они плохо видны и малоразборчивы. Но вооружившись лупой нужно разобрать максимум из того, что мы можем увидеть. И только в самом крайнем случае пишем: «надпись неразборчива».
  4. Многократно перепроверяем получившийся перевод. В случае сомнений в написании тех или иных деталей биографии или названий предприятий, уточняем у заказчика детали и хорошо одному ему известные факты.
  5. Заказчиваем оформление перевода надписью: Перевод трудовой книжки или отдельных записей из нее с такого-то на такой-то язык выполнен переводчиком таким-то. Переводчик расписывается на выполненном и проверенном переводе и далее документ отправляется на нотариальное заверение к нотариусу.

Популярные вопросы о переводе трудовой: ответы и консультации

Могу ли я самостоятельно перевести свою трудовую книжку?
Во многих случаях организации, которые требуют перевода трудовой книжки, могут потребовать официальный сертифицированный перевод, выполненный профессиональным переводчиком или агентством и заверенный у нотариуса. Убедитесь, что вы удовлетворяете конкретные требования организации или учреждения, которое запрашивает перевод.
Как узнать, нужен ли мне перевод трудовой книжки для работы за границей?
Перед тем как приступить к работе за рубежом, уточните требования соответствующих миграционных и трудовых служб в стране вашего назначения. Во многих случаях потребуется перевод трудовой книжки на язык страны, где вы собираетесь работать.
Как выбрать профессионального переводчика для перевода трудовой книжки?
Ищите сертифицированных переводчиков или агентства, специализирующихся на переводах документов. Убедитесь, что они имеют опыт работы с трудовыми документами и способны предоставить сертифицированный перевод, если это необходимо.
Сколько времени занимает процесс перевода трудовой книжки?
Время, необходимое для процесса перевода, может варьироваться в зависимости от объема работы и загруженности переводчика или агентства. Ориентировочно распространненные языки переводим в течение от одного часа до суток. Планируйте достаточный запас времени для завершения процесса перед предполагаемым сроком использования документов.
Сколько стоит перевод трудовой книжки?
Стоимость перевода трудовой книжки может зависеть от языка перевода, сложности и объема документа. На этой странице вы найдете приблизительный прайс-лист, но лучше прийти в офис или переслать документы нам для точной оценки стоимости перевода.

Образец перевода трудовой книжки с украинского

Образец перевода трудовой с украинскогоСтр.1

Фамилия изменена на Черненькую согласно свидетельству о браке

I-ЕД № 155938

Главный врач Подпись Соляная М.В.
АФ № 203468

ТРУДОВАЯ КНИЖКА     

Фамилия: Устыменко Черненькая

Имя: Татьяна

Отчество: Николаевна

Дата рождения:  20.05.1985 г.

Дата заполнения: 03.08. 2009 г.

Подпись владельца книжки: Подпись

Подпись лица, ответственного за выдачу трудовых книжек: Подпись

Печать: / Министерство здравоохранения Украины * Управление здравоохранения исполкома Луганского городского совета * Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701/

Пример перевода трудовой с украинскогоСтр.2-3

Сведения о работе

Запи-

си

Дата Сведения о приеме на работу, переводе на другую  работу, и увольнении (с указанием причины  и со ссылкой на статью, пункт закона) На основании чего внесена запись (документ, его дата и номер)
число месяц год
1 2 3 4
1 С 2002 по 2007 год  обучалась в Луганском государственном медицинском университете Диплом АН № 32188219

от 29.06.2007 г.

2 01 08 2007 Зачислена на прохождение интернатуры по специальности «Стоматология» Приказ ЛГМУ

№ 164 от 30.07.2007 г.

3 30 06 2009 Снята с интернатуры в связи с окончанием обучения. Пр. № 446-к

от 19.07..2012 г.

как правильно переводить украинскую трудовуюСтр. 4-5

Сведения о работе

Запи-

си

Дата Сведения о приеме на работу, переводе на другую  работу, и увольнении (с указанием причины  и со ссылкой на статью, пункт закона) На основании чего внесена запись (документ, его дата и номер)
число месяц год
1 2 3 4
Штамп: Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701
4. 03 08 2009 Принята на должность врача-стоматолога-ортодонта лечебного отделения Приказ № 44 п 1

от 03.08.2009 г.

5. 30 09 2014 Уволена по собственному желанию (ст. 38 КЗпП Украины)

Главный врач   Подпись    Соляная М.В.

Печать: / Министерство здравоохранения Украины * Управления здравоохранения исполкома Луганского городского совета * Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701/

Приказ № 29-к

от 30.09.2014


Перевод Трудовой книжки с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: ххх ххх ххх

Военный переводчик

Начиная с 2000 года, каждый год 21 мая празднуют свой профессиональный праздник — День военного переводчика в России. В этой статье мы рассмотрим, кто такой военный переводчик, почему эта профессия сейчас востребована и в каких вузах ее можно приобрести.

Кто такой военный переводчик?

Кто такой военный переводчик?Военный переводчик — это специалист по переводу, работающий в военных структурах и обеспечивающий перевод иноязычных текстов, бесед и коммуникации в военной среде. Он выполняет важную роль в обеспечении связи и понимания между представителями разных стран или языковых групп в контексте военных операций, миротворческих миссий, переговоров и других военно-политических мероприятий.

В обязанности военного переводчика входит не только перевод текстов, но и устный перевод на переговорах, брифингах, обеспечение коммуникации между военными и представителями местного населения в зонах военных действий. Важной характеристикой военного переводчика является способность работать в стрессовых ситуациях, оперативно воспринимать и передавать информацию, а также строго соблюдать конфиденциальность и безопасность.

Военные переводчики часто имеют знание нескольких иностранных языков, специализируются на терминологии военного дела, политики и международных отношений. Они могут служить в различных военных подразделениях, таких как армия, военно-воздушные силы, флот и другие.

Почему в России сейчас востребована профессия военпереводчика?

На момент написания статьи — начало 2024 года, Российская Федерация вовлечена в большой конфликт с соседней независимой державой, которую поддерживает блок НАТО и ряд западных стран. Потому существует большой спрос на устные и письменные переводы с украинского и основных мировых языков на русский и наоборот. Вузы стараются ускорить подготовку переводчиков для военной кафедры и профессия становится все более востребованой. Помимом обозначенного конфликта, есть общий спрос на профессию по следующим причинам:

  1. Международные операции: Участие России в различных международных военных операциях и миротворческих миссиях требует наличия квалифицированных военных переводчиков. Это может включать в себя участие в совместных учениях, операциях по поддержанию мира и в других контекстах, где требуется эффективная коммуникация с представителями других стран.
  2. Международные отношения: В контексте международных военно-политических отношений и переговоров, военные переводчики играют ключевую роль в обеспечении понимания и взаимодействия между различными странами и военными структурами.
  3. Борьба с терроризмом: Учитывая современные вызовы, связанные с терроризмом и экстремизмом, важно иметь квалифицированных переводчиков, способных эффективно работать с иноязычной информацией, чтобы обеспечить безопасность страны.
  4. Международные учения и сотрудничество: Россия активно участвует в международных военных учениях и сотрудничестве. Военные переводчики играют важную роль в обеспечении успешного взаимодействия с союзниками и партнерами.
  5. Развитие военной техники и оборудования: Современная военная техника, системы связи и оборудование требуют специфического технического перевода. Военные переводчики, обладающие знанием технической терминологии, становятся ключевыми для успешного функционирования военных структур.

Таким образом, военпереводчики играют важную роль в обеспечении эффективной коммуникации в рамках международных и внутренних войсковых операций, способствуя безопасности и сотрудничеству России на мировой арене.

Какие вузы России осуществляют подготовку военных переводчиков?

Вузы России готовят военных переводчиковВ РФ подготовка военных переводчиков проводится в различных военных учебных заведениях. Кроме того, базовое образование можно получить в обычном лингвистическом вузе, позже специализировавшись на военной тематике переводов. Ниже представлены некоторые вузы, где осуществляется подготовка военных переводчиков:

  1. Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (Военный университет МО РФ): В составе университета функционируют различные факультеты, включая факультет военной лингвистики, который специализируется на подготовке военных переводчиков.
  2. Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого: В этой академии также проводится обучение в области военной лингвистики, включая подготовку военных переводчиков.
  3. Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина: В рамках академии имеются факультеты, специализирующиеся на обучении военных лингвистов.
  4. Военно-морская академия имени Н.Г. Кузнецова: Эта академия также предоставляет образование в области военной лингвистики, включая обучение переводчиков для морских сил.
  5. Военный институт иностранных языков: Этот институт специализируется на подготовке военных переводчиков для различных родов войск. В данный момент является филиалом Военного университета Министерства обороны РФ.
  6. Военный институт телекоммуникаций и информатизации: Он также занимается подготовкой специалистов в области военной лингвистики и перевода.

Структуры и названия военных учебных заведений могут изменяться, и новые программы могут появляться. Кандидатам, интересующимся подготовкой военных переводчиков, рекомендуется обращаться к конкретным военным учебным заведениям и уточнять предлагаемые программы обучения.

Роль военных переводчиков в современных военных конфликтах

В современном мире, где военные операции могут затрагивать различные регионы и культуры, роль военных переводчиков становится критической для обеспечения эффективного взаимодействия между военными силами разных стран. В данной статье мы рассмотрим ключевую роль военных переводчиков в современных военных конфликтах, их задачи и влияние на успешное выполнение военных миссий.

История службы:

Первые упоминания о военных переводчиках ведут свою историю в глубокую древность, когда дипломатические миссии и военные кампании требовали языковых посредников для обеспечения взаимопонимания. Развитие этой профессии и ее приспособление к современным вызовам стали ключевым моментом в контексте современных военных конфликтов.

Требования и обучение:

Стать военным переводчиком требует не только отличного владения несколькими языками, но и специализированных навыков в области военной терминологии и процедур. Профессиональное обучение включает в себя интенсивные программы, в том числе практику на поле боя, чтобы подготовить переводчиков к работе в экстремальных условиях.

Технические аспекты:

В современных военных конфликтах важна не только языковая точность, но и способность владеть современными технологиями. Военные переводчики используют специализированные системы и программы, обеспечивая быструю и точную передачу информации в реальном времени.

Военные операции:

От Афганистана до Ливии, военные переводчики играют важную роль в различных военных миссиях. Они облегчают взаимодействие с местным населением, обеспечивают переговоры с местными властями и вкладываются в общий успех миссии.

Секреты эффективной коммуникации:

Точность и понимание языковых и культурных нюансов — ключевые аспекты работы военных переводчиков. Они не только переводят слова, но и передают контекст, сохраняя дух оригинала.

Безопасность и дипломатия:

Военпереводчики также играют важную роль в обеспечении национальной безопасности. Их работа способствует успешной дипломатической деятельности и предотвращению недопониманий, которые могут возникнуть из-за языковых барьеров.

История службы: Эволюция военного перевода от древности до наших дней

История службы военных переводчиковИстория военного перевода насчитывает тысячелетия, начиная с древних времен и приводя нас к современной эре, где важность языкового посредничества на военном поприще становится все более значимой. В этой статье мы рассмотрим эволюцию военного перевода от древности до наших дней, отмечая ключевые моменты и изменения в роли переводчиков в военных конфликтах.

Древний мир:

В древности языковые посредники были неотъемлемой частью военных походов и дипломатических миссий. Именно они обеспечивали коммуникацию между разными культурами и нациями, играя ключевую роль в сохранении взаимопонимания в условиях военных действий.

Средневековье:

С развитием средневековых войн и расширением влияния различных королевств и империй, потребность в языковых посредниках становилась все более критической. Переводчики становились не только лингвистами, но и дипломатами, способствуя разрешению конфликтов и поддержанию мира.

Эпоха Ренессанса:

В эпоху Ренессанса интерес к языкам и культурам рос, что сделало языковых посредников невероятно ценными. Переводчики играли важную роль в обмене знаний и идеалов между странами, способствуя интеллектуальному развитию и укреплению дипломатических связей.

Эпоха войн XIX-XX веков:

С XIX века, с эскалацией военных конфликтов и расширением мировых империй, роль военных переводчиков становится более систематизированной. Во время войн, таких как первая и вторая мировые войны, переводчики играли ключевую роль в штабах, на передовой и в переговорах между странами.

Холодная война и послевоенный период:

В период Холодной войны и после нее, когда международные отношения становились все более сложными, военные переводчики оказывались в центре внимания. Их роль в переговорах, шпионаже и поддержании мирных отношений стала неотъемлемой.

В современном мире, где военные операции могут затрагивать различные части света, военные переводчики продолжают играть важную роль. Их функции теперь включают не только лингвистическое посредничество, но и работу с современными технологиями, такими как системы машинного перевода и интерпретации.

Эволюция военного перевода представляет собой увлекательный путь от древности до современности. Развитие языковых посредников от дипломатов и коммуникаторов до высокотехнологичных специалистов свидетельствует о неотъемлемой роли, которую они играют в обеспечении взаимопонимания в условиях военных конфликтов.

Будущее военного перевода и его значение для обороны страны

В современном мире, где взаимодействие между странами становится все более сложным и динамичным, роль военного перевода становится критически важной для обеспечения безопасности и эффективной обороны. В данной статье мы рассмотрим перспективы будущего военного перевода и выявим его значение в контексте обороны страны.

  1. Технологический прогресс и искусственный интеллект: С развитием технологий искусственного интеллекта (ИИ) и систем машинного перевода (СМП), будущее военного перевода связано с автоматизацией и улучшением процессов. Использование современных технологий может значительно повысить скорость и точность военного перевода в различных обстановках.
  2. Глобальные угрозы и многоязычная среда: В условиях глобальных угроз, таких как кибератаки или террористические события, важно иметь квалифицированных военных переводчиков, способных оперативно обрабатывать информацию на разных языках. Многоязычность становится ключевым фактором для успешной обороны.
  3. Киберпространство и информационные операции: В свете современных угроз из киберпространства и информационных операций, важность военного перевода в сфере мониторинга и анализа информации растет. Переводчики становятся не только языковыми экспертами, но и аналитиками, способными понимать сложные контексты.
  4. Сотрудничество между странами и международными организациями: В условиях глобальной взаимозависимости и потребности в сотрудничестве между странами, роль военного перевода в международных операциях становится более значимой. Эффективное взаимопонимание при совместных действиях требует высококвалифицированных языковых специалистов.
  5. Обеспечение культурной осведомленности: Будущее военного перевода также связано с усилением культурной осведомленности переводчиков. Понимание не только языка, но и культурных контекстов и традиций становится важным элементом успешного военного перевода.
  6. Борьба с дезинформацией: В эру фейковых новостей и информационной войны, военные переводчики играют ключевую роль в выявлении дезинформации и обеспечении передачи правдивой информации. Их задачи включают в себя не только лингвистическую работу, но и анализ информационных потоков.

Будущее военного перевода в контексте обороны страны неразрывно связано с технологическими инновациями, глобальными вызовами и необходимостью эффективного международного сотрудничества. Развитие этой профессии играет важную роль в обеспечении национальной безопасности и поддержании стабильности в условиях современных военных конфликтов.

Военный переводТак сложилось, что в последние годы экономика России и соседних стран все больше переводится на «военные рельсы». И в наше бюро все больше заказов поступает связанных с этой военной тематикой. Нравится нам это или нет — дело второе, но приходится выполнять качественный перевод подобных заказов. Давайте рассмотрим нюансы и сложности таких «немирных» переводов.

Что такое военный перевод?

Военный перевод представляет собой отрасль переводческой деятельности, ориентированную на обработку текстов и документов, связанных с военной сферой. Этот жанр перевода требует особой экспертизы и глубокого понимания специфики терминологии, характерной для военных вопросов. Переводчики, специализирующиеся в данной области, должны обладать высокой квалификацией и знанием уникальных терминов и выражений, используемых в военной деятельности. Военные переводы могут охватывать широкий спектр документации и текстов, включая:

Военный перевод – это вид перевода, который специализируется на текстах и документах в области военной деятельности. Этот тип перевода требует высокой специализации и понимания терминологии, связанной с военными вопросами. Военные переводы могут охватывать широкий спектр документации и текстов, включая:

Военные Доклады

Перевод военных докладов представляет собой процесс перевода текстов, содержащих информацию о военных операциях, событиях, тактике, стратегии, анализе ситуации и других военных аспектах. Этот вид перевода требует высокой компетенции и специализации, поскольку включает в себя использование специфической терминологии и технических выражений, уникальных для военной сферы.

Перевод может включать в себя следующие элементы:

  1. Боевые Отчеты: Перевод документации, касающейся реальных военных столкновений, включая описания событий, анализ эффективности и тактические решения.
  2. Стратегические Документы: Перевод стратегических планов, доктрин, разработок военной политики и других документов, направленных на формирование стратегического видения военных органов.
  3. Аналитические Отчеты: Перевод аналитических материалов, содержащих оценку ситуации, анализ угроз, исследование противника и другие аспекты военной разведки.
  4. Спецификации Техники и Вооружения: Перевод технических характеристик, описаний новой военной техники, инструкций по эксплуатации и других документов, касающихся военной техники и вооружения.
  5. Официальные Заявления и Коммюнике: Перевод официальных заявлений военных командований, военных лидеров, а также коммюнике в рамках военных операций.

При выполнении перевода военных докладов важным является не только верное передача содержания текста, но и сохранение структуры, стиля и, насколько это возможно, эмоциональной окраски оригинала. Переводчики, занимающиеся этой сферой, должны обладать глубоким пониманием военной терминологии и контекста.

Документы Безопасности

Перевод документов безопасности включает в себя процесс перевода текстов, связанных с вопросами безопасности, классификацией информации и другими аспектами, касающимися обеспечения защиты и конфиденциальности данных. Этот вид перевода требует высокой специализации, внимания к деталям и строгого соблюдения стандартов безопасности.

Военная Техника и Оборудование

Перевод документов по военной технике и оборудованию Перевод документов по военной технике и оборудованию представляет собой процесс перевода текстов, связанных с техническими характеристиками, инструкциями по эксплуатации, руководствами по ремонту и другой технической документацией, относящейся к военным технологиям. Документы могут включать в себя следующие виды текстов:

  1. Технические Характеристики: Перевод технических спецификаций, описывающих характеристики военной техники, включая параметры, функциональные возможности, рабочие характеристики и т.д.
  2. Инструкции по Эксплуатации: Перевод руководств и инструкций, предназначенных для операторов военной техники, с описанием процессов управления, технического обслуживания и решения возможных проблем.
  3. Руководства по Ремонту и Техническому Обслуживанию: Перевод материалов, касающихся процедур ремонта, технического обслуживания, замены компонентов и т.д.
  4. Тестовая Документация: Перевод документов, связанных с проведением тестов, испытаний и контроля качества военной техники.
  5. Спецификации Оборудования: Перевод технических спецификаций для комплектующих частей и оборудования, входящего в состав военных систем.
  6. Технические Схемы и Рисунки: Перевод текстов, сопровождающих технические схемы, чертежи и рисунки, необходимые для правильного понимания и эксплуатации техники.

Военно-Исторические Тексты

Перевод военно-исторических текстов – это процесс передачи содержания материалов, касающихся военных событий и явлений в историческом контексте, с одного языка на другой. Этот вид перевода включает в себя тексты различных жанров и стилей, такие как военные хроники, мемуары, документы, научные работы и другие материалы, посвященные военной истории.

Перевод таких текстов требует от переводчика глубокого понимания не только языковых особенностей, но и тщательного владения терминологией военной сферы и знания исторического контекста. Этот процесс включает в себя следующие аспекты:

  1. Понимание Исторического Контекста: Переводчик должен быть знаком с историческими событиями, временными рамками и культурным контекстом, чтобы верно передать смысл текста.
  2. Специфика Терминологии: Военные термины и выражения, присущие конкретному периоду и конфликту, требуют точного перевода, чтобы сохранить аутентичность текста.
  3. Аккуратность и Преданность Смыслу: Переводчик стремится точно передать исторический контекст, эмоциональный подтекст и особенности стиля оригинала.
  4. Специфика Жанра: Различные жанры военно-исторических текстов, такие как мемуары, хроники, научные труды, требуют уникального подхода к переводу.
  5. Сохранение Атмосферы: Переводчик старается сохранить атмосферу исторического периода, чтобы читатель мог глубже погрузиться в события.

Военная Медицина

Перевод документов по военной медицинеПеревод военной медицины — это процесс передачи текстов и документов, касающихся медицинских аспектов военной службы и деятельности военно-медицинских учреждений, с одного языка на другой. Этот вид перевода охватывает широкий спектр материалов, включая медицинские отчеты, инструкции по оказанию первой помощи на поле боя, руководства по организации медицинской помощи в условиях военных конфликтов и другие документы, связанные с военной медициной.

Ключевые аспекты перевода включают:

  1. Медицинская Терминология: Переводчик должен обладать глубоким пониманием медицинской терминологии и особенностей, присущих военной медицине.
  2. Специфика Условий Боевых Действий: Перевод документации, описывающей особенности медицинского обслуживания на поле боя, с учетом ограниченных ресурсов и сложных условий.
  3. Инструкции по Экстренной Медицинской Помощи: Перевод текстов, предназначенных для военнослужащих, касающихся предоставления первой помощи, остановки кровотечений, эвакуации раненных и т.д.
  4. Организация Медицинской Службы: Перевод документов, описывающих структуру и организацию военно-медицинских служб, включая процедуры эвакуации раненных, госпитальное обслуживание и реабилитацию.
  5. Биоэтика и Правила Поведения: Перевод материалов, касающихся этических аспектов медицинской практики в военных условиях.

Перевод военной медицины требует не только медицинских знаний, но и понимания специфики военных операций и требований. Такой перевод важен для эффективного обмена знаниями и опытом в области военной медицины между различными языковыми и культурными сообществами.

Дипломатическая и Международная Документация

Перевод международной и дипломатической документации представляет собой процесс передачи информации, заключенной в документах международного и дипломатического характера, с одного языка на другой. Этот вид перевода включает в себя разнообразные тексты, такие как международные соглашения, договоры, дипломатические ноты, заявления, протоколы и другие документы, используемые в рамках международных отношений.

Основные характеристики перевода включают:

  1. Точность и Правовая Четкость: Перевод должен быть максимально точным и юридически четким, чтобы исключить двусмысленность и обеспечить правильное толкование правовых терминов.
  2. Сохранение Дипломатического Тона: Важно сохранить стиль и форму дипломатического общения, чтобы предотвратить возможные недоразумения и сохранить формальность.
  3. Конфиденциальность и Безопасность: Переводчик должен соблюдать правила конфиденциальности и безопасности при работе с документами, содержащими чувствительную информацию.
  4. Знание Дипломатических Протоколов: Переводчик должен быть ознакомлен с правилами и протоколами дипломатических отношений для правильного отображения контекста документа.
  5. Уважение Культурных Особенностей: Перевод должен учитывать культурные нюансы и нормы общения, чтобы избежать недопониманий.
  6. Эквивалентность Правовых Терминов: Переводчик должен подбирать соответствующие эквиваленты юридических терминов, чтобы сохранить их оригинальное значение.

Перевод международной и дипломатической документации играет ключевую роль в обеспечении эффективного взаимопонимания между странами и международными организациями, а также в поддержании правовой ясности и точности текстов международных договоров и соглашений.

Обучающие Материалы и Тренировочные Программы

Перевод материалов для обучения военнослужащих представляет собой процесс перевода текстов и учебных материалов, направленных на обучение военных персонала. Этот вид перевода включает в себя разнообразные учебные пособия, инструкции, тренировочные материалы и другие тексты, предназначенные для повышения квалификации и подготовки военных.

Военный перевод требует точности, профессионализма и понимания контекста, так как ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчики, специализирующиеся на военных текстах, часто имеют опыт в сфере военной терминологии и понимают особенности военной деятельности.

Ремарка — Бюро Военного Перевода: Ваш Надежный Партнер в Мире Специализированных Переводов!

✨ Почему выбирают нас?

1️⃣ Экспертность в Военной Сфере: Наши профессиональные переводчики обладают глубоким пониманием военной терминологии и специфики. Мы гарантируем точность и качество перевода документов любого уровня сложности.

2️⃣ Конфиденциальность и Безопасность: Мы строго соблюдаем стандарты безопасности и конфиденциальности. Ваша информация в надежных руках.

3️⃣ Точность и Соблюдение Сроков: Мы ценим ваше время. Наши переводы выполняются точно в срок, без ущерба для качества.

4️⃣ Индивидуальный Подход: Мы понимаем уникальные потребности каждого клиента. Независимо от объема заказа, мы гарантируем индивидуальный подход и внимание к деталям.

5️⃣ Поддержка 24/7: Наша команда готова ответить на ваши вопросы и принять заказ в любое время суток. Мы заботимся о вас 24/7!

💼 Закажите Военный Перевод у нас – и получите не просто текст, а ключ к успешному взаимодействию в военной сфере!

РУКОВОДСТВО ПО МНОГОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ ВЕБ-САЙТОВНа сайте размещена и доступна для скачивания брошюра нашего бюро: КАК РАСШИРИТЬ СВОЙ ОНЛАЙН-БИЗНЕС / РУКОВОДСТВО ПО МНОГОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ ВЕБ-САЙТОВ.

Аннотация: Мы рассмотрим некоторые из основных культурных и языковых барьеров, которые не следует игнорировать при создании веб-сайта для представителей других культур. Кроме того, вы найдете информацию о том, какие языки следует выбрать для перевода веб-сайта и как адаптировать дизайн существующего сайта для целевого рынка. После того как вы выбрали языки, на которые хотите перевести сайт, обратитесь к руководствам Ремарка по локализации для получения дополнительной информации о выбранных языках и странах.

 

Ссылка для скачивания: https://пере.рф/wp-content/uploads/2023/12/introduction-guide-to-multilingual-website-translation.pdf

Мобильный маркетингМир (и мобильный маркетинг) отошел от пандемии Ковида. За это время мир претерпел множество изменений, таких как резкий переход на удаленную работу для многих компаний, а также акцент на электронной коммерции. Кроме того, COVID-19 во многом ускорил развитие ряда технологических тенденций, включая использование мобильных устройств. Хотя некоторые из этих пандемических тенденций не устояли, сдвиг в сторону мобильных устройств остается очень сильным.

В этом посте мы собрали 49 интересных статистических данных по мобильному маркетингу, которые отражают некоторые из наиболее интересных тенденций, влияющих на онлайн-рынок. Рост мобильных устройств продолжает ускоряться и представляет собой огромную возможность для бизнеса и маркетологов привлечь новых клиентов. Мы надеемся, что эти данные покажутся вам такими же интересными и глубокими, как и нам. Приведенная ниже статистика охватывает шесть различных аспектов использования мобильных устройств и сгруппирована по следующим категориям:

  • Статистика мобильной рекламы
  • Статистика использования мобильных устройств
  • Статистика мобильного поиска
  • Статистика мобильной электронной коммерции
  • Статистика мобильного видео
  • Мобильная социальная статистика
  • Общая статистика мобильного маркетинга

Статистика мобильной рекламы

  1. К 2024 году на мобильную рекламу будет приходиться более 60 % рекламных расходов, и она обгонит рекламу на настольных компьютерах. Мы очень близки к тому моменту, когда расходы на мобильную рекламу обгонят традиционную настольную и веб-рекламу. Несмотря на то, что это очень похоже на знамение времени, это также представляет собой резкий сдвиг в поведении потребителей. Мобильные устройства быстро становятся основным средством коммуникации и потребления контента для отдельных людей и семей по всему миру.
  2. 59 % пользователей мобильных устройств отмечают, что относятся к мобильной рекламе так же спокойно, как и к другим средствам коммуникации, таким как телевидение. Мобильные устройства и смартфоны стали настолько распространенными, что пользователи быстро освоились с их многочисленными функциями. Это и доступ к мобильному веб-браузеру, и другие специальные приложения. В результате люди привыкли видеть рекламу в мобильной среде, что со временем должно повысить вовлеченность.
  3. Во время пандемии COVID-19 конверсия рекламы Google упала на 30 % в вечерние часы в период повышенной поисковой активности по коронавирусу. Логично, что во время стресса человек с меньшей вероятностью обратится к рекламе. Когда у нас есть другие заботы, мы обычно ищем в Интернете что-то конкретное и не так охотно поддаемся соблазнительным отвлекающим факторам. Пандемия COVID-19 предоставила интересный набор данных, которые показывают, как резко снижается количество переходов по объявлениям во время такого крупного разрушительного события.
  4. Маркетологи и рекламодатели вкладывают 51 % своего бюджета в мобильную рекламу. Эта статистика ясно показывает, что мы уже прошли тот этап, когда мобильная реклама становится важнее многих других видов маркетинга. Благодаря возможности нацеливаться на узкоспециализированные группы аудитории и управлять рекламными кампаниями на нескольких платформах, мобильная реклама является удобным способом привлечения клиентов. По мере развития методов доставки рекламы на мобильные устройства мы сможем и дальше получать большую отдачу от инвестиций в эту деятельность.
  5. 87 % доходов Facebook от рекламы, 9,16 миллиарда долларов, приходится на мобильную рекламу. Доходы Facebook от рекламы на мобильных устройствах превышают доходы от других видов рекламы, что является четким свидетельством перехода на мобильные устройства. Мобильный доступ по-прежнему является основным способом, с помощью которого многие люди получают доступ к своим социальным сетям. В настоящее время эта тенденция, несомненно, сохранится и создаст дополнительные возможности для роста рекламодателей и платформ в сфере мобильного маркетинга.
  6. Использование более коротких мобильных видеореклам (до 6 секунд) теперь считается столь же эффективным, как и более длинные ролики. Многие рекламодатели рассматривают видеоконтент как новый и увлекательный способ продвижения своих товаров и услуг. Теперь, когда пользователи мобильных устройств привыкли прокручивать огромные объемы контента, они стали терпимее относиться и к более коротким видеороликам и сообщениям. Это отличная возможность для рекламодателей, поскольку короткий ролик обычно гораздо проще создать, чем длинное объявление или рекламу.
  7. На мобильные устройства приходится 53 % всех платных поисковых кликов. Платная реклама в поисковых системах в некоторых случаях стала чрезвычайно конкурентной, что заставляет маркетологов искать новые способы повышения рентабельности инвестиций. Если разработать более целенаправленный подход к мобильной рекламе, то можно воспользоваться преимуществами более высоких показателей кликов, наблюдаемых на мобильных устройствах. Глубокое понимание поведения потребителей, безусловно, может привести к конкурентному преимуществу.

Статистика использования мобильных устройств

Мобильная реклама

8. По состоянию на январь 2021 года мобильными устройствами пользовались 5,22 миллиарда человек (66,6 % населения планеты). Мобильные устройства стали неотъемлемой частью повседневной жизни людей во всем мире. Этот показатель говорит о том, что две трети населения планеты в настоящее время владеют мобильными устройствами. Учитывая высокий уровень распространения и роста во многих частях мира, очевидно, что эти устройства будут оставаться важными инструментами коммуникации в течение многих лет.

9. Средний американец пользуется телефоном 5,4 часа в день. Учитывая, что люди берут в руки телефон несколько раз в течение дня, бывает трудно осознать, сколько времени мы проводим, глядя на экраны. Если учесть, что средний американец пользуется телефоном более 5 часов в день, то это значительное количество времени, посвященное разговорам, просмотру интернет-страниц или работе с приложениями. Многие люди также используют свои устройства для отслеживания многих важных аспектов своей жизни, включая финансы, социальные сети и медицинские записи.

10. 40 % взрослых американцев отмечают, что к 10 годам у их ребенка появился мобильный телефон. В наши дни дети с раннего возраста имеют доступ к мобильным устройствам и используют их для просмотра видео и игр. Взросление в окружении технологий позволяет им быстро освоиться с инновационными техническими достижениями. Это, в свою очередь, привело к тому, что многие дети стали общаться в социальных сетях с помощью своих устройств, и все большее число детей получают мобильные телефоны в раннем возрасте, чтобы поддерживать связь с семьей и друзьями.

11. Ожидается, что к 2025 году трафик мобильных данных вырастет на 25 % по сравнению с текущим уровнем. Потребление мобильных данных продолжает расти по мере того, как все больше людей пользуются мобильными телефонами, а новые формы медиа становятся все более распространенными. Использование высококачественных платформ потокового видео многими людьми и семьями также резко увеличило потребление данных. Ожидается, что эта тенденция сохранится в течение многих лет и потребует от интернет-провайдеров и компаний сотовой связи оптимизировать свои сети передачи данных.

12. 94 % участников исследования, проведенного Facebook, держали в руках смартфоны во время просмотра телевизора. Эта статистика интересна тем, что показывает, что почти все пользователи смартфонов пользуются ими во время просмотра телевизора. Наше внимание становится все более напряженным, и среднестатистический человек часто оказывается вынужденным постоянно искать информацию или отвечать на уведомления смартфона. Постоянная связь с внешним миром имеет много преимуществ, но она также может занимать большую часть нашего дня.

13. 80 % покупателей B2B используют мобильные устройства для совершения покупок. Развитие мобильных приложений за последние несколько лет значительно улучшило удобство использования и доступные функции. Многие компании воспользовались преимуществами этой технологии и выпустили фирменные приложения, которые выступают в качестве специализированных порталов электронной коммерции. Подавляющее большинство пользователей мобильных устройств теперь используют свои устройства для совершения покупок с помощью приложений или веб-браузера.

14. 75 % американцев признаются, что берут с собой мобильный телефон в ванную комнату. Эта статистика наглядно показывает, насколько мы привязаны к своим телефонам. Для многих людей это означает, что в течение дня у них практически не остается времени на отдых, когда они не смотрят на устройство, не пользуются экраном компьютера или телевизора. Многие люди приносят свои устройства в ванную, чтобы посидеть в интернете или зайти в приложения, вместо того чтобы просто положить их на пол.

15. Ожидается, что в период с 2016 по 2021 год объем трафика мобильных данных вырастет на 700 %. Предыдущая статистика мобильных данных показывает, что умеренный рост будет продолжаться в течение следующих 5 лет, но период масштабного роста уже почти позади. С 2016 года рост объемов мобильных данных увеличился почти в 7 раз благодаря значительному повышению скорости передачи данных и созданию нового высококачественного видео-, фото- и музыкального контента. За последние пару лет особенно заметно улучшилось качество видео в приложениях для потоковой передачи данных и видеочатов.

16. На мобильные устройства приходится примерно половина ежедневного времени, проводимого человеком в Интернете. Мы обращаемся к интернету несколько раз в день, когда ищем новую информацию на различных сайтах. Учитывая удобство, люди используют мобильные телефоны для выхода в Интернет примерно половину времени. Поскольку мы тратим значительную часть этого времени на поиск и просмотр лент, это открывает новые возможности для маркетологов, использующих рекламу, дружественную к мобильным устройствам.

17. 21 % миллениалов сообщают, что пользуются мобильными приложениями не менее 50 раз в день. Молодые представители населения осваивают технологии беспрецедентными темпами. Данные показывают, что почти четверть миллениалов проверяют приложения на своем устройстве более 50 раз в день. Это говорит о том, что для некоторых пользователей мобильных устройств смартфон является основным способом управления социальной и личной жизнью.

Статистика мобильного поиска

Статистика мобильного поиска

18. 93 % потребителей используют интернет-ресурсы для поиска местных предприятий. Интернет заменил печатные справочные материалы, такие как телефонные книги и «желтые страницы». Благодаря легкому доступу к Интернету большинство потребителей в наши дни выполняют поиск, когда ищут местный бизнес для посещения. Одна из самых популярных категорий поиска — рестораны, что особенно полезно при посещении нового района и поиске определенного типа еды или атмосферы.

19. 9 из 10 пользователей смартфонов еще не выбрали определенный бренд при поиске товара или услуги в Интернете. При наличии такого большого количества вариантов многие покупатели готовы рассматривать новые бренды при онлайн-поиске. Более того, 90 % пользователей смартфонов сообщают, что они еще не выбрали определенный бренд при поиске нового товара или услуги. Это открывает широкие возможности для новых компаний, которые могут увеличить продажи за счет улучшения своей видимости и рейтинга в поисковой выдаче.

20. В 2020 году 211 миллионов пользователей выполняли поиск в Интернете с помощью мобильных устройств. Это число наглядно показывает, как много людей используют свои мобильные устройства для поиска. Каждый человек представляет собой уникального потребителя, который может быть заинтересован в ряде различных продуктов или услуг. Такое большое количество активных пользователей — одна из основных причин, почему мобильный маркетинг и вовлеченность стали такими приоритетными для бизнеса и брендов всех типов.

21. 60 % поисковых запросов Google выполняются с мобильных устройств, что почти вдвое больше, чем пять лет назад. Все больше и больше людей используют свои смартфоны и мобильные устройства для поиска информации в Интернете. Это очевидно, если взглянуть на данные, которые показывают, что 60 % поисковых запросов Google теперь выполняются с мобильных устройств. За последние несколько лет объем мобильных поисковых запросов значительно увеличился и, несомненно, будет расти по мере того, как мы будем наблюдать более широкое внедрение мобильных решений во всем мире.

22. 27 % владельцев мобильных устройств во всем мире сообщают, что используют голосовой поиск. Голосовой поиск — относительно новая функция многих смартфонов, которая начинает набирать популярность. Более четверти пользователей мобильных устройств по всему миру сообщают, что регулярно пользуются голосовым поиском вместо того, чтобы набирать текст на своем устройстве. Новые аксессуары, такие как беспроводные наушники, также делают голосовой поиск невероятно удобным и избавляют от необходимости брать в руки устройство. Теперь мы можем получить немедленный ответ, просто сказав.

23. Вероятность того, что локальный поиск приведет к посещению магазина, увеличивается на 35 %, если он выполняется с мобильного устройства. Многие пользователи мобильных устройств, выполняющие локальный поиск, ищут место для посещения в тот же день или в ближайшем будущем. Это делает особенно важным, чтобы компании уделяли приоритетное внимание локальному SEO и находили способы оставаться конкурентоспособными в результатах поиска, выполняемого в их регионе. Многие потребители, выполняющие поиск в Интернете, также изучают отзывы о местных предприятиях перед посещением, чтобы принять более взвешенное решение о покупке.

24. На долю Google приходится 96 % всего мобильного поискового трафика. Google является доминирующей поисковой системой и стал основным ресурсом для мобильного поиска. Занимая почти 96 % всего мобильного поискового трафика, Google значительно опережает двух следующих конкурентов — Yahoo и Bing. Любой бизнес, который включает мобильный поиск в свою маркетинговую стратегию, должен обязательно ориентироваться на Google как на основную поисковую платформу для рекламы и SEO.

25. К 2024 году 79 % роста поисковой рекламы будет приходиться на мобильные устройства. Рекламные объявления играют важную роль в любой маркетинговой кампании в Интернете как удобный способ охватить значительное количество потенциальных клиентов. Всего через 1-2 года подавляющее большинство рекламных расходов, скорее всего, будет сосредоточено на мобильных платформах. Этот рост отражает высокий уровень вовлеченности и желаемую рентабельность инвестиций, которые возможны при продвижении товаров и услуг среди мобильных пользователей.

Статистика мобильной электронной коммерции

Статистика мобильной электронной коммерции

26. 80 % покупателей использовали мобильное устройство во время покупок в магазине для поиска информации о товаре. Современное поколение потребителей — одно из самых информированных в истории. Благодаря мгновенному доступу к информации о товарах через телефон, они могут легко найти цены и другие данные даже во время покупок в магазине. Покупатели могут найти гораздо более выгодную цену в другом месте или сделать заказ через Интернет, чтобы товар доставили прямо к ним домой.

27. 59 % покупателей предпочитают посещать магазины, в которых можно совершать покупки с помощью мобильных устройств. Когда компании предлагают мобильные магазины в дополнение к физическим магазинам, это может быть очень полезно для покупателей. Среди ключевых функций мобильных приложений для покупок — возможность сохранения корзины, доставка товаров на дом или в местный магазин, а также доступ к купонам только для мобильных устройств. По этим причинам более половины потребителей отдают предпочтение магазинам, предлагающим мобильные приложения, а не тем, которые их не предлагают.

28. 90 % покупателей отмечают, что отличный мобильный опыт, скорее всего, убедит их совершить повторную покупку в той же компании. Сегодня потребители ожидают удобного процесса при совершении покупки. Среди примеров таких ожиданий — быстрая доставка, легкий возврат, доступное мобильное приложение или удобный для мобильных устройств веб-сайт. Это позволяет покупателям проверять статус своих заказов и легко находить информацию о продукте и поддержке. Отличный мобильный опыт также может убедить до 90 % покупателей вернуться за новой покупкой.

29. 79 % пользователей смартфонов сообщают, что за последние 6 месяцев совершали покупки в Интернете с помощью своего устройства. Многие пользователи мобильных устройств привыкли делать онлайн-заказы прямо со своих устройств. Данные показывают, что почти 80 % пользователей смартфонов совершали покупки с помощью мобильных устройств за последние 6 месяцев и, следовательно, с большой вероятностью сделают это в будущем. Сейчас самое время всем компаниям пересмотреть свои мобильные предложения и убедиться, что они удобны в использовании и легкодоступны.

30. В 2019 году 55 % всех посещений веб-сайтов основных потребительских вертикалей были совершены со смартфонов. Поскольку более половины всех посещений основных потребительских сайтов приходится на мобильные устройства, очевидно, что большинство покупателей предпочитают выходить в интернет со своих устройств. Это также означает, что наличие сайта, дружественного к мобильным устройствам, является необходимостью, если вы хотите привлечь этих потенциальных клиентов. Учитывая высокий рост числа пользователей мобильных устройств, который прогнозируется в ближайшие несколько лет, это также отличный шанс воспользоваться дополнительными возможностями для развития нового бизнеса и увеличения доли рынка.

31. 88 % пользователей смартфонов отмечают, что за последние 3 года они стали чаще использовать мобильные купоны. Предприятия продолжают искать новые способы увеличения онлайн-продаж и привлечения новых клиентов. В результате использование онлайн-купонов стало надежным способом поделиться с потребителями различными скидками. Почти 90 % пользователей смартфонов использовали цифровые купоны на своих мобильных устройствах в течение последних нескольких лет, и эта статистика подчеркивает, насколько популярными они стали.

Статистика мобильного видео

Статистика мобильного видео

32. 74 % пожилых людей сообщают, что используют видеозвонки для поддержания связи с другими людьми. Скорость передачи данных выросла до такого уровня, что высококачественные видеозвонки стали реальностью. Для пожилых людей видеозвонки стали очень удобным способом поддерживать связь с друзьями и родственниками, особенно во время пандемии COVID-19. Поскольку видеозвонки можно совершать так же, как и голосовые, люди могут легко связаться со своими мобильными устройствами. Благодаря этому видеозвонки стали стандартной опцией для индивидуальных звонков и групповых встреч.

33. Ожидается, что к 2024 году в США будет 245 миллионов пользователей смартфонов, просматривающих видео. По мере того как все больше людей будут приобретать смартфоны, это приведет и к росту числа зрителей мобильного видео. Благодаря удобному доступу к видеоконтенту через интернет или специализированные приложения, такие как YouTube, просматривать видео с мобильного устройства стало проще, чем когда-либо. Такое большое количество зрителей также увеличивает потенциальную аудиторию для тех, кто публикует видеоконтент или запускает видеорекламу.

34. 71 % подростков ежедневно просматривают в среднем более 3 часов видео в Интернете. Видеоконтент стал невероятно популярным среди подростков, которые ежедневно просматривают более трех часов видео со своих мобильных устройств. Это значительное количество времени, и оно явно стало более предпочтительной формой контента по сравнению с текстом или изображениями. Многие приложения и веб-сайты, предлагающие видеоконтент, также оснащены функцией автовоспроизведения, которая может надолго увлечь зрителя соответствующим контентом.

35. В обозримом будущем ожидается, что потребление видео на мобильных устройствах будет удваиваться каждый год. Потоковое видео высокого качества действительно стало мейнстримом, и ожидается, что в обозримом будущем его потребление на мобильных устройствах будет удваиваться каждый год. Поскольку операторы мобильной связи и провайдеры беспроводного интернета продолжают увеличивать пропускную способность каналов передачи данных, это будет способствовать дальнейшему росту. Многие компании также начинают использовать больше видеоконтента для своих веб-сайтов и других маркетинговых материалов, ориентированных на мобильных пользователей.

36. Ежедневно на YouTube просматривается более 1 миллиарда часов видеоконтента. YouTube стал одной из самых популярных платформ видеоконтента во всем мире, на которой размещаются миллионы отдельных видеороликов. Поскольку ежедневно на YouTube просматривается более миллиарда часов видеоконтента, он стал важным каналом коммуникации как для авторитетов, так и для брендов. Благодаря мощной функции поиска и постоянному потоку рекомендуемого контента YouTube, несомненно, останется важным видеоресурсом на долгие годы.

37. Использование видеоконтента в маркетинговых кампаниях позволяет увеличить выручку на 49 % быстрее, чем в кампаниях без видео. Использование видеоконтента в маркетинговых кампаниях — это эффективный способ для брендов донести большой объем информации за короткий промежуток времени. Благодаря наличию аудио- и визуальной информации видеоролики привлекают внимание и быстро становятся предпочтительным инструментом для маркетологов во всех отраслях. Понятно, почему это так, если взглянуть на данные, которые показывают, что маркетинг с использованием видео может увеличить доход на 50 % быстрее, чем другие способы.

38. В США средний пользователь мобильного телефона просматривает 323 минуты видеоконтента в неделю. Если учесть, что средний пользователь мобильного телефона просматривает более 5 часов видеоконтента в неделю, становится ясно, что для этой формы потребления контента существуют огромные возможности. Видео теперь регулярно появляется в мобильной рекламе и на веб-сайтах, и зрители привыкли видеть его рядом с изображениями и другим контентом. Это делает видео отличным вариантом для охвата мобильных пользователей, которые смотрят значительные объемы видеоконтента каждую неделю.

39. Более 70 % времени просмотра на YouTube приходится на мобильные устройства. Как мы уже говорили, YouTube стал одним из самых популярных источников видеоконтента для людей во всем мире. Тот факт, что более 70 % видеоконтента YouTube просматривается с мобильных устройств, показывает, насколько удобным стало потоковое видео. Видео с YouTube также можно встраивать в веб-сайты и легко делиться им в социальных сетях, что еще больше увеличивает количество просмотров со смартфонов.

40. 92 % пользователей мобильных устройств, просматривающих видеоконтент, делятся им с другими. Это важная статистика, поскольку она показывает тесную связь между контентом и социальным обменом. Учитывая, что более 90 % мобильных пользователей активно делятся видеоконтентом с другими, можно получить очень широкий охват от одного ролика, который становится вирусным. Обмен с другими пользователями также помогает брендам и рекламодателям распространять свои сообщения с конкретными призывами к действию, которые могут помочь повысить вовлеченность.

Мобильная социальная статистика

Мобильная социальная статистика

41. 90,7 % пользователей мобильных устройств активны на платформах социальных сетей. Неудивительно, что доступ к социальным сетям является популярным видом деятельности на мобильных устройствах. Важным выводом является то, что подавляющее большинство пользователей мобильных устройств могут пользоваться каналами социальных сетей. Это важный момент для брендов и маркетологов при разработке рекламных кампаний и определении целевых потребителей.

42. Facebook Messenger и WhatsApp — два самых популярных мобильных приложения во всем мире. Обмен сообщениями на мобильных устройствах вышел далеко за рамки простых текстовых сообщений, а также распространился на несколько новых платформ. Поскольку Facebook Messenger и WhatsApp являются двумя доминирующими платформами для обмена сообщениями, может появиться возможность узнать больше о поведении мобильных пользователей. Например, когда пользователи переходят на новую платформу обмена сообщениями, они, скорее всего, забирают с собой существующих друзей и родственников.

43. Из 4 миллиардов активных пользователей социальных сетей 99 % заходят на сайты через мобильные устройства. Пользователи, которые заходят в социальные сети со своих устройств, также, скорее всего, выполняют там поиск. Гораздо проще оставаться на одном устройстве, чтобы найти что-то, вместо того чтобы переходить на компьютер. Это справедливо и потому, что опытные пользователи социальных сетей, скорее всего, также с легкостью выполняют голосовой поиск, поиск в Интернете и приложениях на мобильном устройстве.

44. На социальные сети приходится более 12,74 % всего трафика мобильных данных. Хотя эта статистика все еще представляет собой небольшую часть общего трафика мобильных данных, она примечательна по нескольким причинам. Она подчеркивает невероятный рост социальных сетей за короткий промежуток времени, а также большое количество медиа- и другого контента, которым делятся на этих платформах. Поскольку мы продолжаем наблюдать за улучшением скорости мобильной передачи данных и видеотехнологий, вполне вероятно, что социальные сети будут и дальше требовать все больших объемов данных.

45. Pinterest — самая активная социальная сеть в мобильных сетях, 64 % трафика которой поступает с мобильных устройств. Тем не менее, учитывая большое количество пользователей, которые активно используют Pinterest с мобильных устройств, это отличный канал для обмена контентом, удобным для мобильных устройств. Кроме того, Pinterest обладает отличными функциями обмена и сохранения, что делает его отличной сетью для размещения визуальных материалов.

Общая статистика мобильного маркетинга

Общая статистика мобильного маркетинга

46. Сайты, оптимизированные для мобильных устройств, получают на 25 % больше уникальных кликов. Коэффициент кликов — важная метрика, которую необходимо отслеживать при оценке эффективности веб-сайта. Эти данные позволяют оптимизировать различные элементы сайта, чтобы максимизировать количество кликов, которые получает каждая страница, кнопка или ссылка. Эта статистика является четким указанием на то, что разработка сайта, оптимизированного для мобильных устройств, является обязательным условием повышения вовлеченности в ваш контент.

47. Коэффициент конверсии сайта снижается в среднем на 4,42 % с каждой дополнительной секундой времени загрузки (между секундами 0-5). С бесконечным количеством информации в Интернете люди привыкли к быстрому доступу к контенту. Если сайт загружается не очень быстро, посетители, скорее всего, покинут страницу и будут искать другой источник. Поэтому очень важно следить за производительностью вашего сайта, чтобы убедиться, что страницы оптимизированы для быстрой загрузки.

48. 90% веб-сайтов, занимающих первые места в рейтинге, ориентированы на мобильные устройства. В зависимости от того, как посмотреть на этот показатель, он может быть как удивительно высоким, так и низким. Если учесть, что 20 % ведущих сайтов все еще не оптимизированы для мобильных устройств, это означает огромную упущенную возможность для получения дополнительного трафика. Кроме того, прогнозируемый рост числа пользователей мобильных устройств в ближайшие несколько лет только усилит давление на владельцев сайтов, заставляя их вносить усовершенствования, ориентированные на мобильные устройства.

49. Ожидается, что к 2024 году мировой доход от мобильных приложений превысит 1225 миллиардов долларов. Мобильные приложения, несомненно, являются одним из основных источников роста доходов во всех отраслях промышленности по всему миру. Эти приложения обеспечивают прямой доступ к потребителям через их устройства с рядом потенциальных источников дохода. Многие компании также предпочитают выпускать фирменные приложения, чтобы расширить существующие каналы продаж за счет мобильных устройств.

При копировании, ссылка на статью обязательна!

Автор: PETER SANDRINI

Перевод: MASSIMO ALEF

Г. КРАСНОДАР, РОССИЯ

Локализация веб-сайтов ставит новые задачи перед переводчиками и переводоведением. Объект перевода — веб-сайт — представляет собой новый тип многомерного исходного материала, а перевод веб-материалов — новый тип многоязычной услуги.

Переводоведение должно попытаться интегрировать этот новый вызов, поскольку он может многое предложить. С другой стороны, локализация веб-сайтов привносит в переводоведение и некоторые новые аспекты. В данной статье предпринята попытка прояснить ключевые понятия и описать новый объект перевода, а также разработать стратегию применения подходов из переводоведения к локализации веб-сайтов.

1.   Введение

В данной статье рассматривается связь между локализацией веб-сайтов и переводом; первый является относительно новой формой многоязычных услуг, которая до сих пор не была должным образом рассмотрена в переводоведении. Некоторые аспекты переводоведения также применимы к локализации веб-сайтов, и наоборот, локализация веб-сайтов может дать некоторые новые знания о переводе.

Сначала мы прольем свет на основные понятия локализации веб-сайтов. Далее мы определяем и описываем процесс локализации веб-сайтов и его цель, фокусируясь на общей цели перевода или локализации веб-сайтов, после чего следует краткое описание методов и стратегий, используемых в процессе локализации веб-сайтов, с учетом роли и важности аспектов локализации, связанных с бизнесом.

Когда мы говорим о локализации веб-сайтов, терминология кажется довольно ясной, по крайней мере, в английском языке: веб-сайт — это очень практичный термин также и в русском языке. Веб-сайт включает в себя все веб-страницы, доступные под общим веб-адресом (доменным именем), например www.techperevod.com. Веб-сайт состоит из нескольких документов, графики, программ и так далее, каждый из которых идентифицируется унифицированным идентификатором ресурса (УИР). В немецком языке, однако, существует терминологическая проблема, поскольку нет эквивалентного термина для веб-сайта. Когда мы говорим о «Webseiten» (веб-страницах) или «Homepage» на немецком языке, мы имеем в виду все страницы во Всемирной паутине для определенной компании или учреждения. Сегодня для английского термина «веб-сайт» был создан новый термин «Webauftritt». При локализации важно отметить, что объектом локализации является весь веб-сайт, а не только одна веб-страница.

Второй термин, используемый в названии «локализация», — это модный сегодня термин, который определяется как адаптация продукта к определенной местности (LISA 2003, Esselink 2001, Yunker 2003). Под «местностью» понимается совокупность людей, имеющих общий язык, письменность и любые другие свойства, которые могут потребовать отдельной версии продукта. Это может быть регион, страна или просто языковое сообщество.

Локализация сегодня используется в сочетании с терминами «интернационализация«, который означает подготовку продукта для его эффективной локализации, и «глобализация», означающая глобальный дизайн продукта. Локализация веб-сайта, таким образом, определяется как «процесс модификации веб-сайта для конкретной местности».

Будучи переводчиками, мы можем задаться вопросом, является ли перевод частью локализации, как указано в работе Esselink (2000), где автор определяет локализацию как общую задачу, а перевод — лишь часть процесса, как и любая другая часть процесса, например управление проектом, адаптация изображений или настройка языкового шлюза. Это означает, что профессионал в области локализации является главным, а переводчик низводится до уровня простого исполнителя иноязычных текстов. С другой стороны, переводоведение прошло долгий путь, указывая на то, что перевод включает в себя как лингвистический, так и культурный перенос и что коммуникативное намерение целевого текста имеет первостепенное значение. Перевод, таким образом, всегда предполагает некоторую форму адаптации, например, адаптацию текста, а также всех других элементов, относящихся к документу, таких как графика и т. д. При локализации веб-сайта текст отходит на второй план, когда вокруг него собирается все мультимедийное оборудование. Тем не менее, текст по-прежнему остается одним из ключевых информационных ресурсов веб-страницы. История перевода как задачи насчитывает несколько тысяч лет, в то время как локализация — явление последних 20 лет. Так что, возможно локализация — это то же самое старое явление с новым названием, а значит, особый вид перевода. В таком случае перевод будет более широким понятием.

В реальном мире есть основания для обоих предположений: с одной стороны, существуют специальные учебные курсы для специалистов по локализации, ассоциации профессиональных локализаторов, поддерживающие идею новой сильной профессии локализатора, а с другой — переводческие учебные заведения, предлагающие курсы по локализации, и переводчики, работающие в индустрии локализации. Приходится, однако, признать, что переводоведение довольно медленно осваивает эту новую область исследований. Но без этого не обойтись, если переводчики и переводоведение не хотят полностью оставить эту область IT-профессионалам и специалистам по документации. Перевод должен иметь дело с локализацией как в учебных программах, так и в научных исследованиях. В противном случае перевод будет просто сведен к замене текста в рамках более широких усилий по локализации.

2.   Объект локализации веб-сайта

Теперь давайте посмотрим на объект локализации или перевода: Как уже говорилось, веб-сайт — это контейнер с адресом, доменным именем. Веб-сайт содержит различные типы цифровых активов, которыми могут быть тексты, изображения, мультимедийные файлы, такие как аудио- и видеопоток, а также прикладные активы, то есть файлы, доступ к которым возможен только при использовании проприетарного программного обеспечения (например, файлы Майкрософт Ворд) — в этом случае веб-сайт является лишь средством распространения, которое не может представлять контент напрямую. В дополнение к этим типам активов он может содержать транзакционные активы, то есть информацию о транзакциях (например, корзины для покупок, сессии в электронной коммерции), а также активы сообщества, то есть динамическое содержимое форумов и чатов, созданное самими веб-серферами.

Веб-сайт содержит тексты в различных формах и форматах, обычно в сочетании с мультимедийным содержимым. Наиболее яркой характеристикой веб-текстов является их перекрестная связь или способность к гипертексту. О гипертексте и его особенностях написано много, поэтому ниже приводится лишь очень краткий обзор его основных свойств: Не дается последовательный вход в полный текст, где читатель может прочитать его от начала до конца, а дается несколько коротких фрагментов текстов, где читатель волен решать, в какой последовательности он будет их читать или какие тексты он выберет. В связи с тем, что размеры экрана компьютера ограничены; таким образом, удобство пользования Интернетом зависит от длины текста, поскольку если он длиннее экрана, пользователю приходится прокручивать страницу вниз. Кроме того, тексты в WWW относительно недолговечны. Они очень быстро появляются в сети, но так же быстро исчезают, когда происходит очередное обновление.

Лингвистические характеристики веб-текстов были объектом многих исследований: например, Дэвид Кристал (2001), который ввел термин «Сетевой язык» как язык всего Интернета, или менее узкие работы, такие как Венгадасами и другие (2004), которые исследуют язык сайтов электронной коммерции. Для переводоведения основными задачами исследования должны стать оценка этих особенностей в свете процесса перевода и его последствий для решений переводчика.

Локализация электронного контента — это перевод и культурная адаптация цифровой информации для местных рынков. Можно выделить три различных типа локализации электронного контента: локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов и локализация других цифровых ресурсов, таких как базы данных, документы и т. д.

3.   Функциональный подход

Некоторые общие введения в переводоведение уже пытались включить область веб-локализации, но с довольно короткими и относительно скромными примечаниями. Так, Уильямс/Честерман (2002) в своем «Руководстве для начинающих по проведению исследований в области переводоведения» видит следующие направления исследований: «установить текущую практику, изучить влияние ограничений сайта и требований пользователей на решения переводчика как на микро-, так и на макроуровне, оценить продукт, изучить возможность использования контролируемых языков в дизайне сайта для облегчения перевода». Несмотря на то что в связи с неоднородностью веб-документов и ярко выраженным экспрессивным характером рекламных текстов в Интернете до сих пор существуют некоторые сомнения относительно использования контролируемых языков для веб-сайтов, авторы этой книги правы, указывая на роль особенностей веб-текста и, в частности, на роль требований пользователей и их влияние на решения переводчика.

Требования пользователей возвращают нас к определению локализации веб-сайта, согласно которому веб-сайт должен быть лингвистически и культурно адаптирован к целевому региону. С одной стороны, это требования пользователей, которые предъявляет конечный читатель целевого текста, т. е. локализованной версии веб-сайта. Читатель хочет читать веб-страницу на своем родном языке, он хочет иметь (ожидает) совершенно ясную и понятную информацию, но он не хочет, чтобы язык, изображения, цвета и так далее оскорбляли его культуру. Таким образом, можно идеально перевести веб-сайт, создав культурно адаптированную версию на целевом языке.

С другой стороны, есть цели клиента, которые сосредоточены на том, чего компания, учреждение или человек хочет достичь с помощью новой версии сайта. Эта цель может быть совершенно иной для новой версии сайта на иностранном языке, чем для сайта на исходном языке. Таким образом, она будет влиять на весь процесс перевода или адаптации.

Учитывая это, мы предлагаем новое определение локализации веб-сайта с учетом общей цели, которой должна служить новая языковая версия, и таким образом определяем ее как

процесс модификации веб-сайта для конкретной местности в соответствии с целями, поставленными клиентом.

Создание многоязычного веб-сайта — это большой труд, и никто не будет заниматься этим просто так, не имея четких целей. Если мы посмотрим на компании и международные организации, то коммуникативные намерения их веб-сайта тесно связаны с их международной маркетинговой стратегией. Стратегия международного маркетинга определяет не только политику продаж в зарубежных странах, но и имиджевые кампании и рекламу. Веб-сайт — это еще одно средство связи с новыми зарубежными клиентами, партнерами или людьми в целом. Международный маркетинг определяет общие цели нового веб-сайта для иностранного рынка или, в более общем смысле, для иностранной читательской аудитории. Он решает, что означает новый веб-сайт и что должно быть достигнуто с помощью новой языковой версии; например, корпоративный имидж, брендинг. Кроме того, необходимо разработать общую стратегию публикации веб-сайта. Будет ли веб-сайт служить только для рекламы? Хочет ли компания продавать товары через Интернет (электронная коммерция)? Какую именно продукцию? Предназначен ли веб-сайт для взаимодействия с клиентами и их поддержки?

Для международной компании цели международного маркетинга могут быть поставлены в зависимость от выбора языков для ее веб-сайта. Эмпирическое исследование, проведенное шведским исследователем Тео Шеве, устанавливает тесную связь между маркетинговой политикой компании и выбором языков для ее веб-присутствия. В ходе исследования была разработана классификация «стратегий языкового оформления веб-сайта», в которой Шеве выделяет три общих типа веб-сайтов: одноязычные, двуязычные и многоязычные. В рамках каждого типа выбор языков определяет определенный тип маркетинговой стратегии, которая простирается от внутренней маркетинговой стратегии с монолингвальным веб-сайтом на «родном» языке до глобальной стратегии игрока с центральным веб-сайтом на английском или родном языке с независимыми локальными веб-сайтами на других языках.

Такие глобальные стратегии определяют выбор языков и стратегий дизайна. Как таковые, они оказывают решающее влияние на стратегию перевода, и можно сказать следующее:

Локализация веб-сайта — это функция стратегии международного маркетинга

Каждая компания, ориентированная на экспорт, и каждая международная организация имеют определенную стратегию международного маркетинга. Необходимо принимать стратегические решения о том, как выполнять обязательства в другой стране или чего ожидать от зарубежной аудитории. Все это жизненно важная информация для локализатора/переводчика, и он должен не просто знать о ней, но и прямо настаивать на получении этой информации от клиента с заданием на перевод. Кристиан Норд использует термин «краткое содержание перевода», подразумевая под ним основную информацию и инструкции, подробно изложенные клиентом. Таким образом, общее руководство для проекта по локализации веб-сайтов должно выглядеть следующим образом:

Локализовать/перевести таким образом, чтобы цели заказчика могли быть успешно реализованы на новом иноязычном сайте

Наиболее важным фактором для общей стратегии перевода является определение общей цели нового иноязычного веб-сайта: Каковы цели клиента? Почему он хочет создать иноязычный веб-сайт? Что он хочет на нем разместить? Исходный текст, оригинальный сайт — это лишь отправная точка для проекта локализации, которую необходимо сверить с заранее определенными целями клиента.

Фокус на коммуникативном намерении не является чем-то новым для переводчиков: Функциональные подходы в переводоведении говорят об этом уже давно. Было много дискуссий о пользе функционального подхода и теории Скопоса. В основном критика сводилась к тому, что теория Скопоса не подходит для всех переводческих ситуаций одинаково. По крайней мере, для локализации веб-сайтов, очевидно, очень важно учитывать функцию, которая «должна быть согласована между заказчиком и переводчиком». Целевой текст, т. е. новый иноязычный веб-сайт, и его функция находятся в центре внимания. Для успешной реализации проекта локализации необходимо достичь заранее определенных целей компании по созданию нового веб-сайта. Любое соответствие исходному тексту имеет второстепенное значение.

Чтобы локализация прошла успешно, цели заказчика и назначение нового веб-сайта должны быть четко зафиксированы в переводческом задании в самом начале проекта локализации. Необходимо провести встречу с клиентом и теми сотрудниками организации или компании заказчика, которые отвечают за цели нового веб-сайта, то есть с руководством или маркетологами, но не с IT-специалистами, которые отвечают исключительно за практическую реализацию веб-сайта. Несколько шагов в этом направлении уже реализованы в стандарте DIN 2345 для переводческих заданий. Чем четче задание, тем легче проверить качество после завершения процесса локализации.

Функциональный подход в переводе ставит на первый план коммуникативное намерение. Для веб-сайта коммуникативное намерение определяет компания или организация, которую представляет веб-сайт, а не реальный веб-автор, который выполняет практическую работу по созданию веб-сайта, в большинстве случаев это IT-специалист. Отношения между владельцем веб-сайта и его автором могут создавать некоторые проблемы на одноязычном уровне, которых, конечно, можно избежать или, по крайней мере, ослабить, если четко обозначить цель веб-сайта. На многоязычном уровне это становится необходимостью, поскольку цель определяет стратегию перевода и локализации.

Поэтому необходимо тесное сотрудничество между различными специалистами: руководство определяет глобальные цели, специалисты по международному маркетингу уточняют эти цели и определяют глобальную цель для каждого рынка и соответствующего иноязычного сайта, веб-авторы создают сайт, а локализатор адаптирует его с учетом заданной цели для местных рынков.

В лучшем случае клиент уже имеет такую стратегию, но на практике многие компании и многие международные организации не имеют глобальной, сознательно выбранной стратегии многоязычного веб-присутствия. Во многих случаях веб-сайт развивался постепенно и медленно вместе с компанией или организацией, и де-факто сложилась ситуация. Поэтому очень важна экспертная оценка серьезного поставщика услуг. Что касается веб-сайтов международных компаний, Роуз Локвуд (2000: 15) выделила три основные стратегии управления многоязычным и многокультурным контентом. В отличие от общей маркетинговой политики, определяющей выбор языков для веб-сайтов компаний, эти стратегии де-факто используются при организации глобального веб-сайта. Локвуд выделяет три различных подхода (Lockwood 2000: 15):

  1. Монархический подход с централизованным контролем над контентом, при котором контент переводится, но редко адаптируется. В результате получается веб-сайт, не учитывающий особенности местных рынков.
  2. Анархический подход с несколькими локальными сайтами без координации, каждый из которых использует свой дизайн. В этом случае возникают высокие затраты и отсутствует корпоративная стратегия.
  3. Федералистский или дочерний подход, который является компромиссом между первыми двумя, поскольку объединяет глобальный, региональный и местный контент (GRL). Глобальный контент производится централизованно, переводится и используется на международном уровне; региональный контент также переводится и используется в региональном контексте, а местный контент производится на местном языке без необходимости перевода.

В первом случае, при монархическом подходе, перевод занимает видное место: Переводится весь веб-сайт. Используемая методология — перевод веб-страниц, подход, который соответствует традиционным стратегиям перевода — за единственным исключением, что гипертекстовые страницы (HTML) должны быть переведены. Это, однако, связано с некоторыми техническими вопросами, касающимися особенностей HTML-документов, о которых уже говорилось, но особого изменения стратегии перевода не произойдет. Такой подход характерен для двуязычных территорий и централизованных международных организаций.

Анархистский подход редко предполагает перевод, поскольку весь контент создается самостоятельно и на местном уровне. Только в федералистском или субсидиарном подходе локализация становится актуальной, поскольку глобальный и региональный контент должен быть адаптирован/локализован/переведен для использования в разных странах. Каким бы ни был подход компании, наиболее важным аспектом перевода как поставщика услуг является максимальная интеграция в информационно-издательский цикл компании или организации. Один из способов добиться этого — четко определить цель в задании на перевод, другой — обсудить с клиентом общие стратегии.

4.   Бизнес-аспекты

Однако экономический аспект является наиболее важным для клиента. Именно здесь на помощь приходят технологии, а технологии перевода действительно могут многое предложить. Однако следует подчеркнуть, что технология перевода выигрывает от долгосрочного планирования и долгосрочных инвестиций. Терминологическая база данных, память переводов — это инструменты, которые должны обслуживаться в течение длительного времени, чтобы стать действительно полезными ресурсами. То же самое можно сказать и о системе управления контентом со стандартизированными абзацами текста, и о более новых глобальных системах управления контентом с многоязычной поддержкой, включающей терминологию и память переводов.

С одной стороны, мы видим конвергенцию управления контентом, веб-публикаций, печатных изданий и баз данных, где документы будут разбиты на элементы знаний или небольшие фрагменты текста, которые могут быть повторно использованы для различных целей, например, в руководствах, интерактивных справочных текстах, файлах поддержки клиентов, веб-сайтах и т. д. С другой стороны, наблюдается конвергенция перевода и многоязычной веб-публикации в том смысле, что перевод будет интегрирован в многоязычную веб-публикацию. Следовательно, переводчикам не нужно будет вмешиваться в HTML, XML или любой другой язык разметки, вместо этого за дело возьмется программное обеспечение. Поскольку системы управления контентом, терминологические базы данных и память переводов интегрируются в глобальные системы управления контентом (GCMS или GMS), переводчики будут иметь дело только с одной программной средой.

Локализация и перевод стоят денег. Это очевидно, но гораздо менее очевидно, что она стоит больше денег, если выполняется независимо от всех других видов авторской и издательской деятельности, и что она стоит меньше денег, если интегрирована в информационный и издательский циклы, если многоязычная поддержка в целом планируется с самого начала на долгосрочной основе и если в компании или организации созданы многоязычные инструменты.

Перевод как фактор затрат рассматривался в рамках модели транзакционных издержек Пима (1995 и более поздние работы): в ней утверждается, что взаимная выгода партнеров по коммуникации должна быть выше затрат на перевод, иначе перевод не будет выполняться. Переводчикам стоит посоветовать не оставлять подобные экономические рассуждения исключительно на усмотрение клиента, поскольку не всегда он хорошо информирован о затратах и выгодах проектов по переводу или локализации. Обратив внимание клиента на этот аспект и дав ему хороший совет, переводчик/локализатор может заложить хорошую основу для средне- и долгосрочных отношений, открыв клиенту глаза на его роль в успешной многоязычной коммуникации.

Применение модели возврата инвестиций (ROI) в веб-локализации может оказаться очень полезным. Модель ROI описывает связь между инвестициями в многоязычие и полученными выгодами для компании или организации, такими как открытие нового рынка, экономия на поддержке клиентов, увеличение доходов от электронной коммерции и так далее. Клиенту необходимо получить соответствующие экономические показатели от своей собственной компании, но, к сожалению, не всегда они ему известны. С помощью короткого списка вопросов можно ознакомить клиента с возможными затратами и выгодами:

  • Нужны ли новому рынку ваши товары/услуги?
  • Могут ли они позволить себе вашу продукцию?
  • Как потребители могут платить?
  • Темпы роста рынка и потенциал доходов? (ВВП, темпы роста ВВП)
  • Использование Интернета — цифровое неравенство
  • Доставка продукции?
  • Поддержка клиентов и продуктов? (ресурсы персонала)
  • Стоимость локализации веб-сайта?
  • Стоимость обслуживания веб-сайта?
  • Совместимость компьютерных систем?
  • Любые юридические или нормативные вопросы?

Эти вопросы всегда должны обсуждаться на встрече в самом начале проекта локализации. Хотя большинство этих вопросов носит чисто экономический характер, и клиент, компания или организация, должен найти на них ответы с помощью его сотрудников, специалистов по продажам и маркетингу, а также финансовых консультантов, тем не менее, хороший поставщик услуг обязан подчеркнуть их важность как надежной основы для успеха проекта. В конечном итоге успех иноязычного веб-сайта и, следовательно, всех усилий по локализации — будет измеряться этими стандартами. Локализатор должен предстать перед клиентом как поставщик решений, который помогает компании достичь ее целей, а не просто как сторонний наблюдатель, который стоит много денег и создает много проблем.

Чтобы добиться этого, традиционные модели и программы обучения должны быть адаптированы к новому образу специалиста по локализации. Определение требований к обучению в свете признанных моделей профессиональной практики потребует, помимо очевидных курсов по локализации, интеграции следующих навыков:

  • Базовые знания в области международного маркетинга
  • Бизнес-модели локализации и управления многоязычной информацией
  • Сильный акцент на технологиях перевода (управление терминологией, память переводов и управление контентом), поскольку локализация веб-сайтов может представлять собой техническую проблему для переводчиков, если они не имеют основательной подготовки

Резюме

Локализация веб-сайтов ставит перед переводчиками и переводоведами новые задачи. Она напоминает идеальный пример функционального подхода к переводу, когда функция тесно связана с экономическими и деловыми стратегиями, отсюда общая важность и влияние международного маркетинга на создание иноязычных веб-сайтов и, соответственно, на их локализацию. Переводчики и локализаторы должны учитывать эти требования в своей работе, отсюда абсолютная необходимость четкого задания на перевод или локализацию, а также необходимость принимать во внимание бизнес-модели локализации, чтобы гарантировать положительный результат.

За последние 15 лет локализация превратилась в важную отрасль с несколькими глобальными игроками, в то время как перевод во многих аспектах по-прежнему остается разрозненной сферой деятельности фрилансеров. Однако большим преимуществом перевода является широкая область академических исследований, чего локализации пока не хватает, по крайней мере, на данный момент. Таким образом, сближение между переводоведением и локализацией было бы полезным, или, другими словами, переводоведение должно учитывать вопросы локализации, иначе возникнет новая академическая область локализационных исследований, независимая от переводоведения, которая будет конкурировать с переводоведением за постоянно сокращающееся финансирование. Локализация веб-сайта, таким образом, представляет собой новое измерение для переводоведения и подготовки переводчиков, а также вызов для обновленной программы исследований.

Ссылки

Кристал, Дэвид (2001): Язык и Интернет, Кембридж: Издательство Университета.

ДеПальма, Дональд (2002): Бизнес без границ. Стратегическое руководство по глобальному

Эсселинк, Берт (2001): Практическое руководство по локализации программного обеспечения, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Лиза (2003): Обзор индустрии локализации, 2-е издание.

О’Хаган, Минако; Эшворт, Дэвид (2002): Опосредованная переводом коммуникация в цифровом мире. Перед лицом вызовов глобализации и локализации, Клеведон: Многоязычие имеет значение.

Норд, Кристиана (1997): Перевод как целенаправленная деятельность. Функционалистские подходы объяснены, Манчестер: Сент-Джером.

Пайм, Энтони (1995): «Перевод как транзакционные издержки». В: Мета 40/4. 594-605.

— (2004): Перемещение текста. Лоаклизация, перевод и распространение, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Венгадасами, Равичандран, Джалудин Ажар и Хамат Афенди (2004): «Характеристики письменного текста на веб-сайтах электронной коммерции», В: Интернет-журнал по изучению и преподаванию электронных языков 1(2), Июль 2004. 15-32.

Шеве, Тео (2001): «Многоязычная коммуникация в глобальной сетевой экономике». Ин Эшенбах, Й.; Шеве, Т.. (eds) Пересекая границы — Коммуникация между культурами и компаниями, Халден/Норвегия: Hogskolen i Ostfold. 195-209.

Уильямс, Дж.; Честерман, А. (2002): The Map. Руководство для начинающих по проведению исследований в области переводоведения, Манчестер: Сент-Джером.

Юнкер, Джон (2003): Beyond Borders. Стратегии веб-глобализации, Индианаполис: Издательство New Riders.

Равнозначность электронного документа бумажному

Процедура удостоверения равнозначности документа  представляет собой важный этап в цифровой трансформации и обеспечивает легальное признание электронных версий документов. В России данный процесс осуществляется с соблюдением определенных этапов:

  1. Электронная Подпись:
    • Владелец документа должен обеспечить электронный документ электронной подписью в соответствии с законодательством о цифровой подписи. Электронная подпись подтверждает авторство и целостность документа.
  2. Оцифровка Документа:
    • Бумажный документ сканируется или фотографируется для создания электронной копии. Важно, чтобы качество оцифровки позволяло четкое воспроизведение текста и других данных.
  3. Конвертация в Электронный Формат:
    • Электронная копия документа конвертируется в стандартный электронный формат, например, PDF. Этот шаг обеспечивает удобство чтения и распространения документа.
  4. Заявление на Удостоверение Равнозначности:
    • Владелец подает заявление нотариусу, ответственному за удостоверение равнозначности. Мы можем это сделать за вас.
  5. Проверка Подлинности и Целостности:
    • Нотариус, удостоверяющий равнозначность, проводит проверку электронного документа на наличие электронной подписи, а также на целостность содержания.
  6. Проставление Штампа об Удостоверении Равнозначности:
    • После успешной проверки нотариус удостоверяет равнозначность документа и проставляет специальный штамп или маркер, свидетельствующий о том, что электронная версия признана равнозначной бумажной.
  7. Выдача Электронного Документа с Удостоверением:
    • Владелец получает электронный документ с прикрепленным удостоверением равнозначности, что подтверждает его легальность и пригодность для использования.

Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.

Этот процесс обеспечивает эффективное использование электронных документов, сохраняя их юридическую значимость и эквивалентность бумажным версиям.

Можно подтвердить равнозначность следующих документов:

  • электронного документа документу на бумажном носителе;
  • документа на бумажном носителе электронному документу;
  • электронного документа, изготовленного нотариусом в ином формате, электронному документу, представленному нотариусу.

Совершение названных нотариальных действий регламентировано статьями 103.8, 103.9 и 103.9.1 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате.

Стоимость удостоверения равнозначности документа

На 2023-2024 год стоимость услуги в нашем бюро переводов составит 300р. за печатный лист документа. Тарифы нотариуса уже включены в стоимость.

На текущие 2023-2024 годы в России проживает большое количество иностранцев преклонного возраста. Чаще всего это граждане соседних стран, ранее бывших в составе Советского Союза и после его распада оказавшиеся на территории Российской Федерации. В соответстии с федеральным законом РФ и со статьей 62 конституции РФ иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные права с гражданами РФ, в том числе и в оформлении и получении пенсии.

Как иностранцу оформить получение пенсии в РФ

Могут ли иностранцы получать пенсию в РФ?

Да, иностранные граждане имеют право на получение пенсии в России в определенных случаях. Возможность получения пенсии зависит от нескольких факторов:

  1. Трудовая деятельность в России:
    • Иностранный гражданин, работавший в России и внесший взносы в пенсионный фонд, может иметь право на пенсию по старости или инвалидности.
  2. Соглашения о социальном обеспечении:
    • Некоторые страны имеют двусторонние или многосторонние соглашения о социальном обеспечении с Россией, что может облегчить получение пенсии для иностранных граждан.
  3. Программы по льготному положению:
    • В некоторых случаях, иностранным гражданам могут предоставляться льготы и возможности получения пенсии на особых условиях.
  4. Инвалидность:
    • Иностранные граждане, столкнувшиеся с инвалидностью в результате трудового увечья или заболевания, также могут иметь право на соответствующую пенсию.

Для получения подробной информации и консультации по вопросам получения пенсии иностранными гражданами в России, рекомендуется обращаться в пенсионный фонд или компетентные правительственные органы. Важно также учитывать законодательство и соглашения, действующие между страной гражданства и Россией.

Какие условия нужно выполнить иностранцу для оформления пенсии в РФ?

В зависимости от типа оформляемой пенсии к иностранцу предьявляются ряд требований, которые необходимо выполнить. Вот основные условия для различных видов пенсий:

  1. Пенсия по старости:
    • Возраст: Иностранец должен достичь установленного законодательством возраста для получения пенсии по старости.
    • Трудовой Стаж: Обычно требуется наличие определенного трудового стажа и внесение взносов в пенсионный фонд в течение определенного периода.
  2. Пенсия по инвалидности:
    • Инвалидность: Иностранный гражданин должен иметь официальное признание степени инвалидности в России, которая может быть вызвана трудовым увечьем или заболеванием.
    • Медицинская экспертиза: Обычно требуется медицинская экспертиза для подтверждения степени инвалидности.
  3. Пенсия по возрасту по международным соглашениям:
    • Если иностранный гражданин из страны, с которой Россия имеет соответствующее международное соглашение, у него могут быть определенные льготы и условия для получения пенсии.
  4. Дополнительные условия:
    • Могут существовать дополнительные условия в зависимости от конкретной ситуации, такие как наличие российской регистрации, социального страхования и т.д.
  5. Предоставление документов:
    • Иностранный гражданин должен предоставить все необходимые документы, подтверждающие право на пенсию, такие как паспорт, трудовая книжка, медицинские справки и др.

Все документы, предоставляемые на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык и заверены уполномоченным переводчиком. Рекомендуется обращаться в местный офис Пенсионного фонда России для получения точной информации и консультаций по конкретному случаю.

Какие документы переводят иностранные граждане для получения пенчии в России?

Иностранцы, претендующие на получение пенсии в России, обычно должны предоставить определенные документы, переведенные на русский язык и нотариально заверенные. Вот список документов:

  1. Паспорт:
  2. Документы, подтверждающие личность:
    • Заверенные копии других документов, подтверждающих личность, таких как водительское удостоверение, национальный идентификационный номер и т.д.
  3. Документы о трудовой деятельности:
    • Трудовая книжка или сертификаты о периодах трудовой деятельности. Эти документы должны быть переведены и заверены.
  4. Документы об образовании:
    • Копии дипломов, аттестатов или других документов об образовании, если это имеет значение для расчета пенсии.
  5. Документы о брачном статусе:
  6. Документы о доходах:
    • Документы, подтверждающие источники дохода, такие как выписки из банковских счетов или другие финансовые документы.
  7. Документы о регистрации места жительства:
    • Документы, подтверждающие место жительства в России, такие как регистрационная карточка.
  8. Медицинские документы:
    • Медицинские заключения и справки, если они требуются для установления степени инвалидности.

Все переводы документов, предоставляемых иностранными гражданами, обычно должны быть выполнены квалифицированным переводчиком и заверены уполномоченным нотариусом или консульским учреждением. Рекомендуется уточнить конкретные требования в пенсионном учреждении или уполномоченном органе.

Обзор языковой статистики на 2023 годВот несколько интересных статистических данных о языках мира на 2023 год:

  • Английский язык — самый распространенный язык в мире, если считать как носителей, так и не носителей, с общим числом говорящих более 1,4 миллиарда человек.
  • Самый распространенный язык в мире по количеству носителей — мандаринский китайский, на котором говорят более 1,1 миллиарда человек.
  • Испанский язык, носителями которого являются более 512 миллионов человек, занимает второе место в мире по распространенности.
  • Хинди стал третьим по распространенности языком в 2023 году.
  • Арабский язык, на котором говорят более 315 миллионов человек, занимает шестое место в мире по популярности.
  • В пятерку самых распространенных языков мира входят английский, мандаринский китайский, испанский, хинди и арабский.
  • Русский язык, на котором говорят более 258 миллионов человек, занимает седьмое место в мире по распространенности.
  • Немецкий язык занимает четвертое место по доходности в рейтинге CSA, хотя и не входит в десятку самых распространенных языков мира.
  • Португальский считается самым быстрорастущим языком после английского.

Эти данные показывают, насколько важны обучение языку и услуги перевода в современном глобализированном обществе.

Статистика мирового рынка переводов

Переводческая индустрия играет важную роль в том, чтобы помочь бизнесу завоевать интересы международной аудитории.

Вот некоторые статистические данные о глобальных рынках, которые следует учитывать при разработке целей для развития вашего бизнеса:

  • По данным исследования CSA Research, проведенного среди 8 709 потребителей в 29 странах мира, 76 % онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары с информацией на родном языке.
  • То же исследование показало, что 40 % потребителей никогда не будут покупать на веб-сайтах на других языках.
  • В отчете Common Sense Advisory говорится, что 75 % потребителей с большей вероятностью приобретут товары и услуги, если информация о продукте будет на их родном языке.
  • В отчете также говорится, что 60 % потребителей редко или никогда не покупают на англоязычных сайтах.
  • По данным Alexika, 65 % покупателей предпочитают совершать покупки только на родном языке.
  • Вы можете охватить 80 % мировых интернет-потребителей, переведя свой сайт на следующие языки: английский, китайский, японский, испанский, немецкий, французский, португальский и итальянский.
  • Ваш бизнес улучшится, а кошельки онлайн-покупателей опустеют, когда ваши материалы будут адаптированы для иностранных потребителей.

Если вы хотите, чтобы ваш бизнес охватил глобальную аудиторию и достиг успеха в международной торговле, содержание вашего сайта и маркетинговые материалы должны говорить на языке потребителей.

Разговор на языке потребителей повышает уровень взаимопонимания, а также устанавливает доверие между вашей компанией и целевой аудиторией, способствуя увеличению потенциала продаж по всему миру.

Основные сведения об индустрии локализации

Вот некоторые ключевые сведения об индустрии локализации:

  • Предприятия, инвестировавшие в перевод, в 1,5 раза чаще наблюдали рост доходов.
  • Создание локализованного контента в социальных сетях увеличило органические показатели на 2500 %.
  • Специалисты по маркетингу сообщили, что перевод контента увеличил их доход на 84 %.
  • Согласно отчету Common Sense Advisory, 75 % потребителей с большей вероятностью приобретут товары и услуги, если информация о продукте будет представлена на их родном языке.
  • Если информация предоставляется потребителям на их родном языке, более половины из них будут тратить больше.
  • 65 % покупателей предпочитают совершать покупки только на родном языке.
  • 76 % онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары с информацией на родном языке, а 40 % никогда не будут совершать покупки на сайтах на других языках, согласно исследованию CSA Research.
  • Локализация социальных сетей открывает безграничные возможности для бизнеса.
  • Бренды, использующие услуги локализации, в 1,5 раза чаще получают больше прибыли, чем те, кто их не использует.

Статистика переводов 2023

Профессиональные переводческие услуги играют ключевую роль в преодолении культурных и языковых барьеров и повышении эффективности работы. Приведенная ниже статистика мирового рынка отражает тенденции развития переводческой отрасли:

  • Мировой рынок языковых услуг оценивается в 60,68 миллиарда долларов США в 2023 году и будет расти с темпом роста 5,94 % и достигнет 96,21 миллиарда долларов США к концу 2032 года.
  • Средний бюджет на перевод для крупных компаний составляет от 0,25 до 2,5 % от их годового оборота.
  • Федеральное правительство США ежегодно тратит около 700-800 миллионов долларов США на языковые услуги, предоставляемые сторонними организациями.
  • В период с 2023 по 2028 год ожидается значительный рост мирового рынка машинного перевода, стоимость которого в 2020 году составила 153,8 млн долларов США.
  • По оценкам, объем мирового рынка языковых услуг в 2023 году достигнет почти 60 миллиардов долларов США.
  • По прогнозам, к 2030 году объем рынка переводческих услуг достигнет 47,21 миллиарда долларов США при темпах роста 2,60 %.

Эта статистика переводческой отрасли свидетельствует о блестящем будущем переводческих компаний.

Эволюция индустрии переводов: Десятилетие роста

За последнее десятилетие индустрия переводов пережила значительный рост. Вот несколько примеров роста индустрии поставщиков языковых услуг:

  • Несмотря на сложный экономический климат и политические потрясения во всем мире, индустрия переводов росла каждый год на протяжении последних десяти лет.
  • В 2022 году в мировой индустрии языковых услуг завершился более чем десятилетний ежегодный рост, и объем рынка составил от 47,5 до 50,6 миллиарда долларов.
  • В 2023 году мировой рынок переводов достиг 56,18 млрд долларов США, увеличившись более чем на 5 млрд долларов всего за два года.
  • В период с 2017 по 2023 год объем рынка переводческих услуг в США увеличивался в среднем на 7,0 % в год, достигнув 6,6 млрд долларов США в 2023 году.

Несмотря на экономические и политические проблемы, индустрия переводов значительно выросла за последнее десятилетие и, по прогнозам, продолжит расти в ближайшие годы.

Статистика по письменным и устным переводам

Вот некоторые статистические данные по всему миру:

  • В мире насчитывается около 640 000 переводчиков.
  • В 2023 году в Соединенных Штатах работало более 52 000 устных и письменных переводчиков.
  • В США женщины составляют 61,6 % всех работающих переводчиков.
  • Китайский, испанский и арабский — самые переводимые переводчиками языки.
  • По состоянию на 12 июля 2023 года средняя почасовая оплата труда переводчика в США составляет 28,73 доллара в час.

Позитивный прогноз для поставщиков языковых услуг

Консолидированный рост обеспечивает положительные перспективы занятости для поставщиков языковых услуг в долгосрочной перспективе:

  • Ожидается, что с 2019 по 2029 год число устных и письменных переводчиков, занятых в США, увеличится на 20 %.
  • В период с 2021 по 2031 год Бюро трудовой статистики прогнозирует рост занятости устных и письменных переводчиков в США на 20,2 %.
  • Мировой рынок лингвистических услуг оценивается в 60,68 млрд долларов США в 2023 году и, по прогнозам, достигнет 96,21 млрд долларов США к концу 2032 года при темпах роста в 5,94 %.
  • Объем рынка переводческих услуг в США в 2023 году составил 6,6 млрд долларов США.
  • Немецкий, мандаринский и арабский — самые высокооплачиваемые языки для переводчиков.

Постоянно растущий спрос на переводческие услуги во всем мире, а также современные тенденции развития переводческой отрасли создали бесчисленные возможности для переводчиков-фрилансеров и переводческих компаний.

В заключение следует отметить, что тенденции в области перевода на 2023 год предполагают резкое развитие переводческой отрасли в течение следующих нескольких лет, что должно отразиться на мировой экономике.

Обзор индустрии программного обеспечения для переводчиков

Термин «переводческое программное обеспечение» относится к широкому спектру веб-программ или настольных программ, используемых переводчиками, компаниями и агентствами для достижения ряда целей в переводческих проектах. Эти устройства известны как инструменты CAT Tools (инструменты компьютерного перевода).

Вот некоторые интересные статистические данные о CAT-инструментах:

  • 88 % профессиональных переводчиков, работающих полный рабочий день, используют хотя бы одну CAT-программу, согласно опросу.
  • 76 % из них используют несколько CAT-инструментов.
  • По мнению переводчиков, использование переводческого программного обеспечения может увеличить их производительность как минимум на 30 %.
  • В период с 2020 по 2025 год ожидается рост доли рынка программного обеспечения для управления переводами на 1,58 млрд долларов США при темпах роста в 14,81 %.
  • Использование правильного программного обеспечения поможет на 90 % сократить расходы на перевод, которые возникают из-за человеческих ошибок, ненужной переписки по электронной почте и времени, затрачиваемого на загрузку контента и поиск в базах данных.
  • В 2023 году насчитывалось 14 362 переводчика-фрилансера, причем 58,2 % из них составляли женщины.

Программное обеспечение для машинного перевода очень популярно среди профессиональных переводчиков, большинство из которых используют несколько CAT-продуктов.

Благодаря многочисленным преимуществам CAT-инструментов ожидается значительное расширение рынка программного обеспечения для управления переводом.

Приоритеты покупателей программного обеспечения в области безопасности находят отражение в переводческой отрасли

В связи с последними достижениями в области искусственного интеллекта в сфере перевода стоит упомянуть о том, как ведут себя покупатели программного обеспечения, когда речь заходит о безопасности. Хотя эти данные не имеют прямого отношения к переводческой отрасли, они подчеркивают растущую озабоченность ИТ-отдела этой темой.

  • 42 % покупателей программного обеспечения ставят безопасность выше всего остального. Они ценят ее больше, чем даже внутренние функции и возможности продукта, стремясь обеспечить сохранность своих данных и соблюдение норм конфиденциальности. После безопасности они рассматривают такие факторы, как простота использования, возможности продукта, стоимость и бесшовная интеграция.

Факты и цифры о системах автоматизированного перевода

Машинный перевод (МТ) — меняет все, когда речь заходит о скорости перевода, поскольку в нем используется искусственный интеллект для быстрого перевода материала, с поддержкой перевода человеком. Две наиболее распространенные системы машинного перевода — это статистический машинный перевод (SMT) и более новый нейронный машинный перевод (NMT).

Вот некоторые статистические данные о рынке и использовании машинного перевода:

  • По мнению переводчиков, использование программного обеспечения для машинного перевода может увеличить их производительность как минимум на 30 %.
  • Необходимость использования технологий для более эффективного перевода повышает спрос на машинный перевод.
  • Расширению индустрии МТ будет способствовать растущая потребность в многоязычном общении и необходимость в переводческих устройствах.
  • В период с 2017 по 2023 год объем рынка поставщиков языковых услуг в США увеличивался в среднем на 7,0 % в год.

Использование переводческого программного обеспечения может значительно повысить производительность труда переводчика или переводческой компании. Это особенно важно в мире, где многоязычная коммуникация становится все более актуальной.

Тенденции мирового рынка машинного перевода

Машинный перевод поднялся, и средние темпы роста выручки на рынке машин для перевода также выглядят многообещающе. Вот некоторые цифры о рынке машинного перевода:

  • Рынок машинного перевода оценивается в 800 миллионов долларов США в 2022 году и, как ожидается, будет расти более чем на 30 % в период с 2023 по 2030 год.
  • Рынок поставщиков услуг машинного перевода оценивался в 812,6 млн долларов США в 2022 году и, как ожидается, будет расти с темпом роста в 19,9 % и достигнет 4 069,5 млн долларов США к 2030 году.
  • К 2027 году рынок МТ будет расти на 7,1 %.
  • Объем мирового рынка машинного перевода достиг 162,4 млн долларов США в 2021 году и, как ожидается, достигнет 305,1 млн долларов США к 2027 году, демонстрируя темпы роста в 11,08 % в течение 2021-2027 годов.

В заключение следует отметить, что текущий CAGR указывает на рост мировой индустрии машинного перевода.

Статистика памяти переводов

Возможность хранить выполненные ранее переводы, что позволяет повторно использовать их в последующих проектах перевода, — это мощная функция экономии времени, которую предлагают многие программы для перевода.

Вот некоторые статистические данные, связанные с памятью переводов:

  • Опрос переводчиков, проведенный в 2023 году, показал, что 82,5 % из 874 переводчиков подтвердили использование памяти переводов.
  • В настоящее время память переводов DGT поддерживает 24 языка.
  • Использование ТМ может сократить время и затраты на перевод до 50 %.
  • WorldServer теперь записывает количество совпадений сегментов, которые каждый ТМ обеспечивает для каждой задачи.
  • Память переводов может быть двуязычной или многоязычной, в зависимости от конкретного используемого программного обеспечения ТМ.
  • Для создания ТМ бюро переводов и внештатные переводчики нуждаются в CAT-инструменте.
  • Повторяющийся текст будет храниться в ТМ, что может повысить качество и согласованность перевода.
  • Память переводов EAC доступна на 23 языках и содержит более 1,5 миллиарда слов.

Памяти переводов DGT и EAC поддерживают несколько языков, и WorldServer отслеживает, сколько сегментов совпадает в каждом ТМ для каждого задания.

Профессиональные переводчики часто используют ТМ для обеспечения согласованности, качества и своевременного выполнения своих переводов.

Каковы лучшие приложения машинного перевода?

Четыре популярных системы машинного перевода — Amazon Translate, DeepL, Google Translate и Microsoft Translator — прошли оценку на основе оценок BLEU для определения качества перевода. В ходе исследования также измерялось время отклика, что важно для приложений, работающих в режиме реального времени, и давало ценные сведения о производительности движков. Вот результаты:

  • DeepL и Amazon Translate оказались самыми результативными. DeepL показал наилучшие результаты для большинства европейских языков, а Amazon Translate — для азиатских;
  • В целом, чем длиннее предложение, тем лучше перевод;
  • API движков обеспечили низкое время перевода, за исключением DeepL, в котором среднее время перевода одного предложения было близко к 1 секунде.

Преимущества генеративного ИИ перед традиционными MT-переводчиками

Инструменты на базе искусственного интеллекта, такие как Generative Language Engine (GLE), относятся к числу последних тенденций в области перевода и уже оказали мощное преобразующее воздействие на индустрию переводческих услуг.

  • По данным компании Bureau Works, генеративный ИИ революционизирует процесс перевода, сокращая время постредактирования на 50 %.
  • Несмотря на то что производительность ChatGPT может варьироваться в зависимости от запроса и языка, он способен обеспечить более высокое качество перевода, чем обычные MT-системы, особенно при работе с идиоматическими выражениями и сложной лексикой.
  • С показателями успешности от 70 до 90 % на других языках, кроме корейского, ChatGPT превзошел все протестированные системы машинного перевода в качестве переводчика. Даже при более низких оценках ChatGPT все равно превосходил MT-движки на корейском языке.
  • Точность переводов ChatGPT варьировалась от 30 до 70 %. Учитывая сложность и уровень оценочных предложений, необходимо провести дополнительные исследования, чтобы понять его потенциал и трудности в оценке систем перевода.

Взаимодействие и контент, предпочитаемый покупателями на их родном языке

Многие покупатели предпочитают, чтобы определенный контент был представлен на их родном языке. Согласно исследованию ‘2023 Global Software Buying Trends’, проведенному компанией Gartner:

  • 40 % участников хотят, чтобы службы поддержки и обучающие ресурсы были представлены на их родном языке.
  • 36 % хотят, чтобы пользовательские интерфейсы программного обеспечения были представлены на их родном языке.
  • 32 % хотят, чтобы общение с поставщиком велось на их родном языке.
  • 31 % предпочитают, чтобы веб-сайты и целевые страницы были на их родном языке.

Резюме

Машинный перевод, ТМ-технологии и инструменты, управляемые искусственным интеллектом, совершают революцию в мире перевода. В результате тенденции в области перевода, а также локализации указывают на то, что в ближайшей перспективе произойдет более тесная интеграция человека и машины.

Учитывая, что потребители предпочитают продукты и информацию на родном языке, современные тенденции в переводческой отрасли и статистика трудовых ресурсов указывают на рост возможностей для устных и письменных переводчиков как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.

Языковая статистика на 2024 год

Языковая статистика по количествую говорящих на 2024 годв миллионах человек владеющих языком

Самые распространенные языки мира

Языковая инфографика

Вы когда-нибудь задумывались, какие языки являются самыми распространенными в мире? Хотя в настоящее время насчитывается более 7 000 языков, более половины населения Земли говорит только на 23 из них.

Будь то мелодичные тона испанского, богатые хитросплетения мандаринского китайского или ритмичная каденция английского, овладение этими ведущими языками откроет вам двери в новые культуры и возможности.

Знание этой информации необходимо, если вы планируете стратегию глобальной экспансии и продвигаетесь по карьерной лестнице в мире бизнеса. Кроме того, знание более одного языка, будь то для работы или личного развития, открывает новые горизонты и возможность расширить культурное понимание.

Мы составили для вас этот всеобъемлющий список, основанный на реальных данных: от языков, которые легко выучить англоговорящим людям, до более сложных языков.

Продолжайте читать, чтобы узнать, какие языки являются самыми распространенными.

1. Английский язык (1 457 миллионов носителей)

  • Родной язык: 372,9 млн.
  • Общее количество говорящих: 1,4+ млрд.

По данным Ethnologue, английский — самый распространенный язык в мире, включая носителей и не носителей.

Как в свое время латынь или греческий, английский стал общим языком мира. Он является языком по умолчанию в международном бизнесе, туризме, технологиях и многом другом.

Двуязычный человек, говорящий на испанском и английском, может понять каждого третьего человека, подключающегося к Интернету. Они также могут получить доступ к более чем 60 % всего, что публикуется в сети.

2. Мандарин (1 118 миллионов говорящих)

  • Носители родного языка: 929 млн.
  • Общее количество говорящих: 1,1+ млрд.

Если смотреть на общее количество носителей, то мандарин — второй по распространенности язык в мире. Однако он является самым распространенным языком в мире, если учитывать только носителей первого языка (родного) из-за значительной численности населения Китая.

Мандарин — это не язык, а набор диалектов китайского языка. Объединяет эти диалекты под одним названием то, что их носители могут понимать друг друга.

3. Хинди (более 602 миллионов носителей)

  • Носители языка: 343,9 млн.
  • Всего говорящих: 602+ млн.

Хинди, наряду с английским, является одним из 22 официальных языков Индии, второй по численности населения страны в мире. Невероятное языковое разнообразие Индии (сосуществует более 121 языка) объясняет высокий процент неродных носителей, которые используют его в качестве лингва-франка. Помимо Индии, на хинди говорит более четверти населения Непала!

4. Испанский язык (600 миллионов говорящих)

  • Носители языка: 474,7 млн.
  • Всего говорящих: 598+ миллионов

Испанский язык занимает второе место в мире по количеству носителей. Кроме того, он является самым распространенным из романских языков и третьим по использованию в Интернете.

Огромная колониальная экспансия Испании привела к распространению этого языка не только в Северной и Южной Америке, но также в Африке и Азии. Сегодня в мире насчитывается 21 испаноязычная страна и еще десятки стран со значительным испаноязычным населением. Интересно, что Соединенные Штаты занимают второе место в мире по числу испаноговорящих!

5. Современный стандартный арабский язык (580 миллионов говорящих)

  • Носители языка: 0 млн.
  • Общее количество говорящих: 580 миллионов

Знаете ли вы, что современный стандартный арабский (MSA) — единственный язык в этом списке, не имеющий носителей? Действительно, арабский — глобальный язык с множеством различных диалектов, и все использующие арабский говорят лишь на местном его диалекте, таком как египетский арабский, левантийский арабский, месопотамский арабский или другой местный диалект.

Так почему же в МСА так много говорящих, но нет носителей? Это потому, что МСА часто используется в газетах, телепередачах и фильмах, но люди не говорят на нем друг с другом. Это академический язык, который можно встретить в литературе, в политике, но не в повседневной жизни. Поэтому, если вы хотите выучить арабский язык, лучше начать с одного диалекта, а затем изучать MSA, чтобы расширить свой кругозор.

6. Французский (327 миллионов носителей)

  • Носители языка: 79,9 млн.
  • Общее число говорящих: 327 с лишним миллиона

Как испанский и английский, французский распространился по всему миру вместе с французской колониальной экспансией. Сегодня в мире насчитывается 29 франкоязычных стран!

Если английский — это язык бизнеса, то французский считается языком культуры. О его огромном значении говорит и тот факт, что он является третьим языком с наибольшим количеством носителей.

7. Португальский язык (274 миллионов говорящих)

  • Носители языка: 232,4 миллиона
  • Общее количество говорящих: 274 млн.

Португальский — еще один язык, распространившийся по всему миру во время европейского колониального периода. Сегодня португальский является официальным языком в девяти странах Европы, Южной Америки, Африки и Азии. Бразилия — самая большая страна из этих девяти, в которой проживает больше всего носителей португальского языка. Благодаря многочисленному населению Бразилии португальский является самым распространенным языком в Южном полушарии!

8. Бенгальский язык (272 с лишним миллиона носителей)

  • Носители языка: 233,7 млн.
  • Общее количество говорящих: 272,7 млн.

Бенгальский — официальный язык Бангладеш, на нем также говорят в некоторых районах Индии и Бирмы. Может показаться удивительным, что язык, на котором говорят в таком маленьком регионе, попал в список самых распространенных языков мира. Однако это вполне логично, если вспомнить о плотности населения этого региона.

9. Русский язык (258+ миллионов носителей)

  • Носители языка: 154 миллиона
  • Общее количество говорящих: 258,2 миллиона

Включение русского языка в число самых распространенных в мире менее удивительно, учитывая, что Россия — самая большая по площади страна в мире. Кроме того, хотя русский является официальным языком только четырех стран, на нем широко говорят в 19 странах. Знаете ли вы, что это также язык с наибольшим количеством носителей во всей Европе?

10. Индонезийский язык (199 миллионов носителей)

  • Носители языка: 43,6 млн.
  • Всего говорящих: 199,0 млн.

Индонезийский язык бахаса — официальный язык Индонезии, четвертой по численности населения страны в мире. Примечательно, что для большинства его носителей он не является родным. Скорее, это второй язык, необходимый для взаимопонимания в стране с более чем 200 языками.

11. Урду (160 миллиона носителей)

  • Носители языка: 70,2 млн.
  • Общее количество говорящих: 160 миллионов

Урду является одним из двух официальных языков Пакистана, а также широко используется в некоторых регионах Индии. Разговорный урду хорошо понятен носителям хинди, и говорящие могут понять друг друга без особых проблем. Однако в урду используется модифицированный персидский алфавит, а в хинди — санскрит.

12. Немецкий (134,6 миллиона носителей)

  • Носители  языка: 75,6 млн.
  • Всего говорящих: 134,6 млн.

Немецкий, разумеется, является официальным языком Германии. В отличие от других европейских языков, на нем говорят в основном в Европе, и только Австрия, Лихтенштейн, Швейцария и Люксембург имеют значительное немецкоязычное население. При этом изучение немецкого языка невероятно популярно в сравнении с его небольшим населением и занимает пятое место в списке самых изучаемых языков в мире.

13. Японский (130 миллиона носителей)

  • Носители языка: 125,3 млн.
  • Всего говорящих: 130 млн.

Японский — первый язык в этом списке, который исключительно распространен в пределах одной страны. Фактически, более 99 % японцев говорят на японском как на родном языке! Учитывая это, изучение японского языка чрезвычайно популярно среди людей, которые хотят насладиться японской культурой и вести бизнес с третьей по величине экономикой в мире.

14. Нигерийский пиджин (120,7 миллиона носителей)

  • Носители языка: 4,7 млн.
  • Всего носителей: 120,7 млн.

Нигерия — одна из самых быстрорастущих стран по численности населения. По оценкам специалистов, к 2050 году эта западноафриканская страна станет четвертой по численности населения в мире, лишь немного уступая США. Мы можем ожидать, что нигерийский пиджин поднимется в этом списке в ближайшие десятилетия в связи с демографическим бумом в Нигерии.

15. Маратхи (113 миллиона говорящих)

  • Носители языка: 83,1 млн.
  • Всего говорящих: 113 млн.

Маратхи — третий по распространенности язык в Индии, большинство его носителей сосредоточено в штате Махараштра. В своем нынешнем виде этот язык существует уже около 1300 лет, что делает его одним из самых древних языков в мире!

16. Телугу (95,7 миллиона носителей)

  • Носители языка: 82,7 млн.
  • Всего говорящих: 95,7 млн.

Телугу — четвертый по распространенности язык в Индии, сразу после маратхи. На телугу говорят преимущественно в индийских штатах Андхра-Прадеш и Телангана, хотя он также является официальным языком в ряде других штатов. Он относится к дравидийской языковой семье, которая существует уже около 5 000 лет.

17. Вьетнамский язык (90 миллиона носителей)

  • Носители языка: 84,6 млн.
  • Всего говорящих: 90 млн.

Вьетнамский язык имеет шесть тонов и, конечно же, преимущественно распространен во Вьетнаме. Однако, вы наверное удивитесь узнав, что он также признан официальным языком в Чешской Республике и поэтому может использоваться в судах и официальных радио- и телепередачах.

18. Турецкий (88,1 миллиона носителей)

  • Носителей языка: 82,2 млн.
  • Всего говорящих: 88,1 млн.

Турецкий является официальным языком — вы уже догадались — Турции. Возможно, вы не знаете, что до 1928 года турецкий язык был написан на модифицированном варианте арабского алфавита, после чего он был заменен на латинский алфавит. Значительное турецкоязычное население проживает на Кипре, в Германии, Австрии, Болгарии, Греции и других европейских государствах.

19. Тамильский язык (86,4 миллиона носителей)

  • Носители языка: 78,4 млн.
  • Всего говорящих: 86,4 млн.

Тамильский — пятый по распространенности язык в Индии, широко представленный в штате Тамилнад. На нем также часто говорят тамилы в Шри-Ланке и Сингапуре. Тамильский язык считается старейшим живым языком в мире, его история насчитывает более 5 000 лет!

20. Кантонский язык юэ (85,6 миллиона носителей)

  • Носители языка: 85,2 миллиона
  • Всего говорящих: 85,6 млн.

Китайский язык юэ — это группа близкородственных диалектов китайского языка. Самый популярный из них — кантонский, на котором говорят преимущественно в провинции Гуандун материкового Китая, а также в Гонконге и Макао. Кантонский также популярен среди зарубежных общин, что делает его одним из самых распространенных диалектов китайского языка за пределами Китая.

Технологии машинного перевода

Сфера языкового перевода никогда не была такой интересной. Возможности систем управления переводами для создания точных переводов в режиме реального времени многочисленны благодаря растущему и прогрессирующему развитию искусственного интеллекта, машинного обучения и обработки языка. В этой статье мы расскажем об эволюции платформ для языкового перевода, подробно описывая, как мы пришли к тому, что имеем сегодня, и каких достижений мы можем ожидать в ближайшие годы.

Мультиязычный контент

Разработка многоязычного контента сопряжена с целым рядом трудностей, требующих пристального внимания к языковым переводам и использования правильных инструментов. Самое интересное, что технологии перевода с течением времени значительно усовершенствовались.

В этой статье мы рассмотрим развитие технологий перевода в течение долгого времени, а также их истоки и выясним, действительно ли машинный перевод и искусственный интеллект (ИИ) превосходят свои традиционные аналоги, когда речь идет об управлении переводами. В процессе работы мы обсудим увлекательные возможности, которые открывают автоматизированные подходы к переводу, рассмотрим их преимущества и потенциальные недостатки.

И наконец, мы порассуждаем о будущем языкового перевода, в частности о захватывающем противостоянии OpenAI и Google в их гонке за доминирование в сфере ИИ.

Эволюция технологии перевода

Технология перевода восходит к рукописи Аль-Кинди «Расшифровка криптографических сообщений». Однако с появлением компьютеров в середине XX века начала формироваться технология перевода. За прошедшие годы произошли значительные изменения, которые определили способы выполнения переводов и расширили возможности специалистов-лингвистов.

В 1950-х годах Джорджтаунский университет и компания IBM провели так называемый эксперимент Georgetown-IBM. Эксперимент был задуман в первую очередь для того, чтобы привлечь внимание правительства и общественности и получить финансирование, продемонстрировав возможности машинного перевода. Это была далеко не полнофункциональная система. Однако эта ранняя разработка была основана на правилах и лексикографии, что обусловило низкую надежность и низкую скорость перевода. Несмотря на свои недостатки, она заложила основу для будущих достижений в этой области.

Конец 1980-х и начало 1990-х годов ознаменовались появлением статистического машинного перевода (SMT), пионерами которого стали исследователи IBM. Благодаря использованию двуязычных корпораций SMT повысил точность перевода и заложил основу для более совершенных методов.

В начале 1990-х годов стали широко доступны коммерческие средства компьютерного перевода (CAT), которые расширили возможности переводчиков и повысили производительность труда. Эти инструменты используют память переводов, глоссарии и другие ресурсы для поддержки процесса перевода и повышения его эффективности.

В конце 1990-х годов компания IBM выпустила механизм статистического перевода на основе правил (pdf), который стал отраслевым стандартом в новом веке. В системе перевода IBM были внедрены алгоритмы прогнозирования и статистического перевода, что позволило вывести машинный перевод на передовые позиции в области технологий языкового перевода.

В начале 2000-х годов на рынке появились первые облачные системы управления переводом (TMS). Несмотря на то что в середине 1980-х годов существовали первые версии, не основанные на облачных технологиях, современные системы изменили процесс перевода, позволив группам сотрудников работать более гибко и сотрудничать с другими членами компании независимо от их местонахождения. Облачный подход повысил доступность, масштабируемость и возможности совместной работы, полностью изменив подход к управлению переводческими проектами.

2006 год стал важной вехой в управлении переводами, поскольку в нем был запущен Google Translate. Используя алгоритмы прогнозирования и статистического перевода, Google Translate сделал машинный перевод доступным для широких масс и до сих пор остается де-факто инструментом для многоязычных переводов в Интернете. Несмотря на мощные функции, он завоевал репутацию неточного переводчика. Тем не менее, он играет ключевую роль в том, что технология перевода стала более известной и используемой, прокладывая путь для будущего прогресса.

Онлайн перевод гугл

В 2016 году Google Translate совершил значительный скачок, представив нейромашинный перевод (NMT). NMT превзошел предыдущие инструменты перевода, обеспечив более высокое качество, беглость и сохранение контекста.

NMT установил новый коммерческий стандарт и дал толчок развитию отрасли. К 2017 году DeepL стала системой машинного перевода на базе искусственного интеллекта, известной своим высоким качеством перевода и естественным звучанием. Возможности DeepL еще раз продемонстрировали прогресс, достигнутый в области переводческих технологий.

С 2018 года основное внимание уделяется совершенствованию моделей NMT, которые продолжают превосходить традиционные подходы к статистическому машинному переводу (SMT). NMT сыграл важную роль в повышении точности перевода и стал предпочтительным подходом во многих современных переводческих приложениях.

Какие технологии перевода появились с течением времени

За прошедшие годы технология перевода претерпела значительное развитие, предлагая различные инструменты для улучшения процесса перевода. К основным видам переводческих технологий относятся:

  • Компьютерный перевод (CAT)
    Эти программные приложения помогают переводчикам, предоставляя базы данных предыдущих переводов, память переводов, глоссарии, а также расширенные инструменты поиска и навигации. CAT-инструменты производят революцию в переводе, повышая его эффективность и позволяя переводчикам больше сосредоточиться на самом процессе перевода.
  • Машинный перевод (МТ)
    Машинный перевод — это автоматизированная система, которая создает переведенный контент без участия человека. Его можно разделить на основанный на правилах (RBMT), статистический (SMT) и нейронный (NMT) подходы. Качество перевода зависит от языковых пар, тематики, предварительного редактирования, наличия обучающих данных и ресурсов для последующего редактирования. Необработанный машинный перевод может использоваться для малозначимого контента, в то время как для высокозначимого или конфиденциального контента рекомендуется постредактирование «живым» переводчиком.
  • Системы управления переводом (TMS)
    Платформы TMS оптимизируют управление переводческими проектами, обеспечивая поддержку множества языков и форматов файлов, совместную работу в режиме реального времени, интеграцию с CAT-инструментами и машинным переводом, функции отчетности и возможности настройки. Решения TMS обеспечивают организованный рабочий процесс и масштабируемость для эффективной работы с переводческими проектами.

Развитие технологий изменило сам процесс перевода, сделав его более эффективным, экономичным и масштабируемым.

Поиск правильного подхода к переводу: Машина против Человека.

Машинный перевод против человеческого

При выборе правильного подхода к переводу необходимо взвесить преимущества и недостатки машинного (MT) и человеческого перевода(HT). У каждого подхода есть свои преимущества и нюансы, которые необходимо учитывать.

Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами и экспертами в предметной области, обеспечивает точность, особенно для сложных документов, таких как юридические и технические материалы. Люди разбираются в лингвистических тонкостях и применяют свой опыт и интуицию для обеспечения высокого качества перевода. Они могут разложить язык на составляющие, обеспечить правильное понимание культурных нюансов и привнести творческий подход, чтобы сделать контент привлекательным.

Сотрудничество с переводчиками-людьми обеспечивает прямое общение, снижая вероятность упущения целей проекта и сводя к минимуму необходимость внесения изменений.

Однако у человеческого перевода есть и минусы, а именно: он требует больших затрат ресурсов и времени по сравнению с машинным переводом. Если вы когда-нибудь работали над многоязычным проектом, то понимаете, с какими затратами связан человеческий перевод — не в каждой команде есть штатный переводчик, и найти его для конкретного проекта может быть крайне сложно. Затраты часто оказываются высокими, а сам процесс может не соответствовать жестким временным рамкам или проектам, в которых скорость важнее точности контекста.

Тем не менее, когда речь идет о локализации и передаче сути сообщения для конкретной целевой аудитории, переводчики-люди превосходно справляются с тонкой настройкой контента, чтобы он вызывал глубокий резонанс. Машинный перевод не может повторить все тонкости, которые привносят в работу переводчики-люди.

С другой стороны, машинный перевод, основанный на искусственном интеллекте и передовых алгоритмах, быстро улучшает понимание контекста и культурных нюансов. Машинный перевод обеспечивает скорость и экономическую эффективность по сравнению с ручным переводом, что делает его подходящим для определенных проектов, в которых приоритет отдается быстрому выполнению и где точность контекста не является первостепенной задачей.

Современные TMS часто объединяют возможности машинного и ручного перевода, позволяя пользователям выбирать наиболее подходящий подход в соответствии с их конкретными требованиями. Сочетание человеческих переводчиков с инструментами машинного перевода позволяет создать мощный рабочий процесс перевода. Машинный перевод может использоваться в качестве отправной точки и сопровождаться человеческим пост-редактированием для обеспечения лингвистической точности, культурной адаптации и общего качества.

Системы управления переводами часто предоставляют возможность использовать оба подхода, обеспечивая гибкость и оптимизацию в зависимости от содержания, временных ограничений, бюджета и желаемого результата. В конечном итоге выбор правильного подхода к переводу зависит от характера контента, желаемого уровня точности, целей проекта, бюджетных и временных ограничений. Оценка этих факторов и рассмотрение преимуществ и недостатков человеческого и машинного перевода помогут вам принять обоснованное решение, соответствующее потребностям и целям вашей компании или вашей команды.

Искуственный Интелект (ИИ) и машинный перевод (МТ)

Благодаря машинному обучению и искусственному интеллекту технологии перевода за последние годы шагнули далеко вперед. Однако полная автоматизация перевода пока не представляется возможной, поскольку человеческие переводчики и специализированные инструменты машинного перевода обладают уникальными преимуществами, которые дополняют друг друга.

Будущее перевода — за сотрудничеством человеческого интеллекта и машинного перевода на базе ИИ. Переводчики-люди обладают творческим мышлением и адаптируют переводы для конкретной аудитории, а искусственный интеллект идеально подходит для автоматизации повторяющихся задач.

Такой совместный подход может привести к созданию бесперебойного процесса перевода, в котором человеческие переводчики и инструменты ИИ будут работать в унисон.

Пост-редактирование машинного перевода обеспечивает точность и беглость переводов, созданных ИИ, а переводчики-люди вносят последние штрихи, чтобы удовлетворить конкретные потребности. Этот сдвиг должен привести к переходу от человеческого перевода с помощью компьютера к компьютерному переводу с помощью человека. Технологии перевода будут развиваться, позволяя переводчикам сосредоточиться на более сложных переводах, в то время как инструменты с искусственным интеллектом будут выполнять утомительные задачи. Теперь вопрос не в том, использовать ли технологии перевода, а в том, какие инструменты использовать для достижения оптимальных результатов.

Будущее перевода выглядит многообещающе, поскольку технологии позволяют переводчикам эффективно выполнять высококачественные переводы, сочетая сильные стороны человеческого опыта и возможностей искусственного интеллекта.

Расцвет систем управления переводами

Что касается взаимодействия ИИ и человека, то TMS (Системы Управления Переводами) играют решающую роль в обеспечении бесперебойной совместной работы. Вот еще пять примеров того, как TMS повышают синергию между переводчиками и ИИ.

УПРАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

TMS предлагают надежные функции управления терминологией, позволяющие пользователям создавать и поддерживать всеобъемлющие базы терминов или глоссарии, обеспечивая последовательное использование специфической терминологии в переводах и повышая точность.

ИНСТРУМЕНТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА

TMS часто включают в себя инструменты контроля качества, которые помогают выявить потенциальные ошибки и несоответствия в переводе. Эти инструменты могут отмечать непереведенные сегменты, неправильные цифры или несогласованные переводы, что позволяет переводчикам эффективно пересматривать и исправлять их.

АВТОМАТИЗАЦИЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА

TMS оптимизируют процесс перевода за счет автоматизации повторяющихся задач. Они могут автоматически назначать задания на перевод соответствующим переводчикам, отслеживать ход выполнения и управлять сроками. Такая автоматизация повышает эффективность и позволяет переводчикам больше внимания уделять творческим аспектам перевода, например нюансам речи и тональности контента.

СОВМЕСТНАЯ РАБОТА И КОММУНИКАЦИЯ

TMS предоставляют функции совместной работы, обеспечивающие общение и сотрудничество между группами переводчиков в режиме реального времени. Они позволяют переводчикам совместно работать над проектами, обсуждать конкретные проблемы перевода и обмениваться отзывами, способствуя сплоченному и эффективному рабочему процессу.

ОТЧЕТНОСТЬ И АНАЛИТИКА

TMS предлагают комплексные возможности отчетности и аналитики, позволяющие получить ценную информацию о переводческих проектах. Пользователи могут отслеживать ход выполнения проекта, измерять производительность переводчиков и анализировать качество перевода, что позволяет постоянно совершенствовать работу и принимать взвешенные решения.

Благодаря использованию возможностей систем управления переводами взаимодействие между искусственным интеллектом и переводчиками-людьми становится более плавным, эффективным и продуктивным, что позволяет получать высококачественные переводы, отвечающие конкретным потребностям каждого проекта.

Конкуренция Google и OpenAI

Конкуренция Google и OpenAI

Уже сейчас мы видим, что между Google и OpenAI разгорается борьба за доминирование в области поиска и создания контента с помощью ИИ. Я ожидаю, что 2024 год станет годом, когда это столкновение затронет и технологии перевода.

При этом, сравнивая платформу OpenAI с Google Translate или DeepL, важно учитывать сильные стороны и области специализации каждой из них. Давайте вкратце рассмотрим сильные стороны каждой из них, чтобы понять, чем они отличаются.

ПОСТОЯННО СОВЕРШЕНСТВУЕМЫЙ И НАДЕЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Google Translate и DeepL посвятили себя машинному переводу и уже много лет уделяют особое внимание совершенствованию своих возможностей.

В результате они создали надежные системы, обеспечивающие высокое качество перевода. Эти платформы используют обширные данные и передовые методы для совершенствования своих моделей перевода, постоянно решая реальные задачи перевода. Постоянное совершенствование и оптимизация систем позволили им добиться впечатляющей точности и беглости перевода.

ГЕНЕРАЦИЯ ТЕКСТА

OpenAI в основном фокусируется на генерации человекоподобного текста и задачах по созданию языков.

Хотя модели OpenAI, включая ChatGPT, могут выполнять задачи машинного перевода, они не обладают тем же уровнем специализации и знаний о конкретной области, что Google Translate и DeepL

Основная задача языковых моделей OpenAI — генерировать связный и контекстуально подходящий текст, а не специально настраивать свои модели для машинного перевода.

По сравнению с ChatGPT, Google Translate и DeepL лучше справляются с предложениями, относящимися к конкретной области, учитывая при этом препятствия для перевода, такие как фоновые звуки при получении аудиоввода. В этом смысле Google Translate и DeepL продемонстрировали свою способность эффективно решать реальные задачи перевода, демонстрируя постоянное совершенствование и адаптацию к различным языковым контекстам.

Будущее машинного перевода

В целом, если говорить о машинном переводе, то Google Translate и DeepL зарекомендовали себя как лидеры в этой области, уделяя особое внимание обеспечению высококачественного перевода. Их богатый опыт и постоянное совершенствование способствуют повышению точности и беглости перевода. Хотя модели ChatGPT от OpenAI технически предлагают возможности перевода, они не обладают таким же уровнем специализации или оптимизации, специально разработанной для задач машинного перевода.

Важно отметить, что сфера машинного перевода постоянно развивается, и относительные преимущества различных платформ могут меняться с течением времени. Хотя Google Translate и DeepL уже продемонстрировали свое превосходство в качестве перевода, стоит учесть, что исследования OpenAI в области генерации языка и обработки естественного языка могут принести пользу будущим улучшениям в возможностях машинного перевода. Вместе эти три системы могут стать идеальным трифектом: точный перевод, скорость и эффективность, а также обработка естественного языка.

Стремление OpenAI расширить границы технологий искусственного интеллекта и его послужной список инноваций позволяют предположить, что компания может инвестировать больше ресурсов в повышение эффективности машинного перевода. По мере того как OpenAI будет продолжать совершенствовать свои модели и изучать новые подходы, есть вероятность, что он сможет преодолеть этот разрыв и догнать Google Translate и DeepL по качеству и специализации перевода.

В сфере машинного перевода царит жесткая конкуренция: многочисленные исследователи и промышленные игроки постоянно стремятся усовершенствовать модели перевода. По мере развития машинного обучения и нейронных сетей вполне возможно появление новых платформ или моделей, которые нарушат существующую динамику и предложат еще более качественные переводы или специализированные решения в конкретных областях.

Таким образом, несмотря на то что Google Translate и DeepL в настоящее время имеют преимущество в качестве перевода и компетентности в конкретной области в 2023 году, необходимо учитывать возможность изменения конкурентной среды в ближайшие годы. По мере развития технологий и появления новых прорывов относительные преимущества и недостатки различных платформ могут меняться, что приведет к захватывающим событиям в области машинного перевода.

Заключение

Таким образом, развитие технологий перевода позволило расширить многоязычное пространство:

  • Выбор подхода к переводу зависит от требований проекта и учитывает такие факторы, как точность, бюджет и желаемые результаты.
  • Машинный перевод обеспечивает скорость и экономическую эффективность, в то время как человеческий перевод лучше справляется со сложным контентом.
  • Для получения точных переводов, учитывающих голос и интонацию, лучше всего наладить сотрудничество между переводчиками-людьми и машинами с искусственным интеллектом.
  • Системы управления переводами играют решающую роль в обеспечении сотрудничества между ИИ и человеческими переводчиками.

В то время как Google Translate и DeepL демонстрируют более высокое качество перевода и специализацию, работа OpenAI над созданием текста, похожего на человеческий, может привести к улучшению возможностей машинного перевода.

Это означает, что будущее технологий перевода невероятно радужно, поскольку платформы, подобные locize, продолжают развиваться. Как мы уже убедились, существует множество возможностей для дальнейшего развития этой сферы, и за результатами будет приятно наблюдать в ближайшие годы.

ФэнсаберХотя Россия является одной из стран, находящихся в авангарде дубляжа фильмов, в последнее время профессиональным дублерам и переводчикам приходится считаться с «конкурентами», которые вполне конкурентоспособны, несмотря на то, что не заканчивали тех же институтов: фансаберами.

Кто такие фансаберы?

Почему эти персонажи с почти непроизносимыми именами представляют опасность для профессиональных переводчиков? Фансаберы происходят от слова fansub, состоящего из слова «фанат» и аббревиатуры «субтитр». В основном это переводчики-любители, которые занимаются переводом и одновременной синхронизацией субтитров с видео- и аудиозаписями телесериалов, которые еще не поступили в продажу.

Появление фэнсаба

Согласно википедии, значально субтитры добавлялись к видео только в студиях перед записью на кассеты. Однако в середине 1980-х произошло уникальное событие: выход сериала «Роботек» в 1986 году в США (и многих других) сильно увеличил популярность аниме, хотя и в ограниченных кругах, фактически порождая американский аниме-фэндом. Это явление, сопровождаемое естественным ростом интереса к новому искусству, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладающих удивительными для того времени мультимедийными возможностями и способными, при некоторых усилиях, добавлять субтитры к видеосигналу.

Совмещение этих двух факторов, по сути, породило явление фэнсаба: японские фанаты (часто это были студенты из Японии, обучающиеся в университетах США), знающие японский язык, теперь могли поделиться своим увлечением с теми, кто не владел языком. В кратчайшие сроки появилось множество фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также обширная сеть обмена между клубами и отдельными фанатами. Именно тогда, кстати, появился основной принцип фэнсаба — его бесплатное распространение (то есть, за стоимость носителя и доставки).

Само сохранение коллекции кассет с фэнсабом стало одной из причин создания аниме-клубов. Самые старые фанаты аниме еще помнят процесс копирования фэнсаба с «мастер-кассет».

Конкурент ли фэсабер профессиональному переводчику?

Может ли фансаббинг открыть дверь к профессиональному переводу? Согласно статистике, нет. На самом деле, большинство фансаберов занимаются этим просто ради удовольствия или потому, что увлечены определенным сериалом, мангой или мультфильмом. Вопреки расхожему мнению, фансаббинг — это не занятие для молодых «ботаников», увлеченных сериалами. На самом деле большинству фансаберов от 24 до 30 лет. Чаще всего, это студенты университетов, изучающие языки и совмещающие работу с удовольствием, практикуясь в переводе любимых программ. Среди фансаберов есть и люди старше 30 лет, так что среди них могут быть и те, кто уже имеет работу и занимается переводом в качестве хобби.

Процент фансаберов, которые работают с сообществом более года в качестве волонтеров, очень высок, так что это занятие набирает обороты. Можно подумать, что фэнсаббинг — это своего рода хобби для профессионалов или путь к профессиональному переводу, но это не так, поскольку большинство фэнсабберов не работают профессиональными переводчиками и не стремятся к этому. На самом деле, как показывают опросы, очень большой процент фансаберов не нашел никаких полезных контактов для начала оплачиваемой работы. Тем не менее фэнсаббинг, хотя и не открывает двери для трудоустройства, помогает начинающим переводчикам познакомиться с программами субтитрирования, углубить свои знания языков и создать сеть друзей, которые могут пригодиться в будущем.

В свете всего сказанного разница между профессиональными переводчиками и фансаберами очевидна. У первых за плечами годы учебы, опыт и технические знания, которых, очевидно, нет у вторых, не говоря уже о признании с юридической точки зрения, которое дает профессиональный перевод. Кроме того, профессиональные переводчики лучше улавливают нюансы некоторых слов, которые могут иметь разное значение в зависимости от контекста и языка. То же самое нельзя сказать о фансаберах, которые могут полагаться на свою страсть к контенту, но не могут гарантировать такую же точность и правильность, которую дает профессиональный перевод.

Бюро переводов Ремарка не является новичком в переводе субтитров как части нашей услуги мультимедийного перевода. Не стесняйтесь обращаться к нам за дополнительной информацией.

Веселого РождестваРождество — один из важных праздников зимы. Люди начинают ждать наступления зимы, чтобы начать подготовку к Рождеству. Это праздник, который отмечается в память об Иисусе Христе. Рождество отмечается по всему миру с религиозным и культурным размахом. Празднование Рождества в каждой стране зависит от ее культуры. Во многих странах различные бренды устраивают распродажи, чтобы люди могли купить товары со скидками для празднования Рождества. Различные рождественские традиции включают в себя украшение елки огнями, различные адвент-ленты, конфеты, а также раздачу людям молока и печенья. Люди ходят в церкви, чтобы послушать религиозные проповеди. Кроме того, в семьях дарят рождественские открытки и подарки и устраивают пышные застолья.

В суете жизни этот праздник — отличное время для встреч с дальними родственниками. Помимо старших, дети также с нетерпением ждут этого праздника. Они ждут Деда Мороза, который придет, чтобы подарить им подарки. Во многих странах Рождество отмечается 25 декабря, а православные христиане празднуют его 7 января. Вам интересно узнать, как празднуют Рождество в разных странах? Давайте узнаем!

Празднование Рождества в Китае

В Китае только один процент людей исповедует христианство. Поэтому они празднуют Рождество не так, как на Западе. Более того, Рождество празднуется в крупных городах. Отели и торговые центры города украшены огнями и рождественскими елками. В разных местах можно увидеть Деда Мороза. В Китае они известны как Shengdan Laoren.

Почтальоны также одеты в наряды Морозов и Санта-Клаусов. Рождественские вечеринки стали новой тенденцией в Китае. Молодые люди посещают эти вечеринки и дарят друг другу подарки, как в День святого Валентина. Рождественские елки в Китае делают из пластика и обычно украшают бумажными цепями, бумажными фонариками и бумажными цветами. Вы будете удивлены, узнав, что все рождественские украшения из пластика производятся в Китае, однако они не используют эти украшения так, как на Западе.

Одна из важных традиций Рождества в Китае — дарить яблоки в канун Рождества. В торговых центрах яблоки заворачивают в цветную бумагу и выставляют на продажу. Жители Китая не понимают пения колядок, но все же некоторые из них на это идут. Знаменитая рождественская песня в Китае известна как Jingle bells. Жители Китая также ходят на полуночные богослужения.

Празднование Рождества в США

Соединенные Штаты Америки называют плавильным котлом. Здесь проживают различные этнические группы, что делает страну мультикультурной. Из-за многообразия культур празднование Рождества в США похоже на празднование в Италии, Франции, Нидерландах, Польше, Мексике и Великобритании. Некоторые американцы украшают рождественскую елку нитками из поп-корна. Они также пекут имбирные пряники для рождественских праздников. Один из знаменитых рождественских напитков в США — эгг-ног. Американские христиане ходят в церковь, чтобы отпраздновать рождение Иисуса. Поэтому во многих церквях проводятся специальные рождественские песнопения. На этих службах рассказывают историю Рождества.

В некоторых штатах США есть специальные рождественские магазины, где в течение всего года продаются рождественские игрушки и украшения. Американцы также любят посылать рождественские открытки и петь колядки своим близким. Один из странных рождественских обычаев — есть рождественские огурцы. Некоторые американцы украшают свои дома огнями, другие — Санта-Клаусом, северными оленями и снеговиками. Они также оставляют молоко с печеньем в качестве закуски для Санта-Клауса в канун Рождества. Американские города и поселки украшают огнями. Самым известным рождественским фонарем является Рокфеллеровский центр в Нью-Йорке. Это огромная рождественская елка с общественным катком.

Празднование Рождества в Великобритании

Знаете ли вы, что в Великобритании люди празднуют Рождество вместе? Поэтому они могут встречаться друг с другом, открывая подарки. Многие семьи украшают одну или две елки в своих домах для празднования Рождества. Дерево украшают обычно всей семьей. Рождественские елки стали популярны в Великобритании благодаря принцу Альберту, мужу королевы Виктории. В Великобритании для украшения зданий и домов используют омелу, плющ и остролист. На Рождество деревни, поселки и города украшают рождественскими огнями. Человек, наделенный полномочиями, включает эти огни. Один из самых известных христианских фонарей в Великобритании установлен на Оксфорд-стрит в Лондоне. Со временем он становится все больше.

В начале ноября многие люди приходят посмотреть, как происходит включение. Во многих британских церквях проводятся службы Christingle (Праздник Рождества) и Carols by candlelight (Колядки при свечах). Одна из знаменитых колядок в Великобритании — служба девяти уроков и колядок. Она проводится в канун Рождества в часовне Королевского колледжа Кембриджа.

Существует еще один обычай, согласно которому Дед Мороз и Санта Клаус оставляют детям подарки в наволочках. Их кладут у детских кроваток или вешают у камина. С другой стороны, дети кладут для Деда Мороза пирожки с фаршем и бренди, чтобы он их ел и пил. Они ставят безалкогольный напиток, потому что Санта ездит на санях.

Празднование Рождества в Канаде

Рождество в КанадеТакже как США, Канада — страна мультикультурная. Поэтому здесь соблюдается множество рождественских традиций. На многие традиции влияют французские, ирландские, английские, шотландские, немецкие, норвежские, французские и украинские традиции. Жители Канады любят посылать рождественские открытки своим знакомым. Многие люди открывают свои подарки в канун Рождества. Однако некоторые ждут дня Рождества, чтобы открыть подарки. Они украшают свои дома огнями и елками. Кроме того, они вешают у камина чулки для Санты. Их любимое рождественское блюдо — жареная индейка. Ее подают с картофельным пюре и овощами. Любой праздник неполноценен без десертов. Их любимый рождественский десерт — пирожные с фаршем, пудинги и рождественская слива. В Канаде также популярны рождественские крекеры. Канадцы также любят есть по этому случаю богатый фруктовый рождественский пирог.

Люди, переселившиеся из разных стран, готовят десерты в соответствии со своей культурой. Если на Рождество выпадает снег, то люди любят кататься на лыжах, санях и коньках. Также как в других странах, канадские дети любят Деда Мороза и Санта-Клауса. Более того, по мнению канадцев, Канада — это родина Санта-Клауса. Знаете ли вы, что парад Санта-Клаусов в Торонто — один из крупнейших и старейших парадов Санта-Клаусов в мире? Его история берет свое начало в 1913 году, когда Санта был выведен на улицы Торонто. Дети шли вместе с Сантой. Так продолжается уже 100 лет. В настоящее время он стал одним из крупнейших мероприятий. В нем принимают участие 25 разукрашенных плотов и 2000 человек. Люди смотрят этот парад по телевизору.

Празднование Рождества в Дании

Жители Дании начинают обмениваться подарками с начала декабря. Они обмениваются подарками каждое из четырех декабрьских воскресений. Дания славится адвент-свечами и календарями. Знаете ли вы, что Koenders — это свеча-календарь, и у большинства голландцев есть такие свечи? Еще одна забавная вещь, Pakkekalender — календарь подарков — очень интересный метод подсчета дней до кануна Рождества. Кроме того, до Рождества детям дарят 24 маленьких подарка.

Праздники начинают устраивать с 1 ноября по 24 декабря. Они получают огромное удовольствие от зимы и Рождества. В этот сезон жители Дании пекут торты и печенье. Самое любимое из них — ванильное печенье Gingerbread.

В Дании на Рождество люди ходят на церковную службу. По старой датской традиции в канун Рождества люди также любят угощать животных, поэтому они отправляются на прогулку и раздают корм животным и птицам в лесу. Кроме того, вы тоже можете отправиться на прогулку, чтобы нагулять аппетит перед рождественским праздником. Рождественский пир накрывают на красивом столе. Вкусные датские блюда включают свинину, гуся и жареную утку. Их подают с красной капустой, свеклой, отварным сладким картофелем и соусом из клюквенного варенья.

В качестве десерта готовят рисовый пудинг, который состоит из молока, риса, миндаля, взбитых сливок и ванили. Миндаль измельчают. Тот, кто найдет целый миндаль, получит подарок, который называется Мандельгава. Традиционно в качестве подарка выступает марципановый поросенок. Вам, наверное, интересно, как можно дарить свинью? В виде игрушки или сладости.

После трапезы зажигают огни на рождественской елке. Вокруг елки танцуют и поют колядки. В это время они открывают свои подарки. На верхушке елки — серебряная или золотая звезда. Кроме того, на ней блестят серебряные волосы феи. Датские дети думают, что подарки им приносит Юлеманден, который является Йольским или Рождественским человеком. Он похож на Санта-Клауса и тоже путешествует на оленях и санях.

Празднование Рождества в Германии

Празднование Рождества в ГерманииРождество в Германии празднуется по типу адвента. Адвент — время ожидания, предшествующее Рождеству Христову, во время которого христиане готовятся к празднику. Дома люди используют адвент-календари. В Германии рождественские елки имеют большое значение. Изначально они появились в Германии в конце Средневековья. Если дома были дети, то матери украшали елку тайком. Кроме того, в Германии существует традиция приносить елку в дом в канун Рождества. В разных частях Германии читают Библию и поют рождественские песни. На елку также ставят деревянные рамы с цветными пластиковыми листами и электрическими свечами. Их ставят в окна, чтобы они выглядели нарядно снаружи.

На Рождество немцы предпочитают обмениваться подарками. Хорошо известны немецкие рынки, где продаются всевозможные рождественские украшения и еда. Стеклянные игрушки — знаменитое украшение, которое используют немцы. Голландцы никогда не слышали о рождественских соленьях. В юго-восточной части Германии дети пишут письмо Кристкинду, чтобы он подарил им рождественские подарки. Письмо, которое пишут Христиану, закрывают сахарным клеем. Это также придает ему презентабельный вид. В начале рождественского сезона дети кладут письмо на подоконник.

Знаете ли вы, что Christkind на английском языке переводится как «Младенец Христос», но немцы не считают Christkind младенцем? По их мнению, Кристкинд — это девушка, обладающая качествами Христа. В Нюрнберге выбирают девушку, которая может участвовать в параде и представлять Кристкинд. На рабочих местах, в школах и колледжах люди тайно обмениваются подарками. Комнату открывают, чтобы люди могли бросить подарки внутрь. Затем подарки передают друг другу, пока подарок не попадет к нужному человеку. Считается дурным тоном, если вы пытаетесь выяснить, кто послал подарок.

Празднование Рождества в Египте

15% людей, живущих в Египте, являются христианами. Только эти люди празднуют Рождество как религиозный праздник. Важно отметить, что египетские христиане принадлежат к коптской православной церкви, и их рождественские традиции очень уникальны. В большинстве стран мира Рождество празднуется 25 декабря, но в Египте, благодаря ортодоксальному христианству, его отмечают 7 января. Месяц перед Рождеством называется Киахк. В течение этого месяца люди поют особые песни в субботу вечером перед воскресной службой. За 43 дня до Рождества, который празднуется с 25 по 6 января, православные христиане соблюдают особый пост, во время которого они могут питаться только веганской пищей. Это означает, что они не едят пищу животного происхождения — курицу, говядину, яйца и молоко. Этот особый пост называется Рождественским. Если кто-то из людей слаб, то он освобождается от поста.

6 января, в канун Рождества, люди посещают церковь для совершения особого религиозного обряда. Обычно службы начинаются в 22:30, но в некоторых церквях люди могут начать молиться уже в 22:00. Помимо религиозных ритуалов, вы также можете встретиться с семьей и друзьями в часовнях, которые открыты с 9:00 вечера. Службы заканчиваются после полуночи, но некоторые люди остаются в часовнях до 4 утра.

После рождественских служб люди расходятся по домам, чтобы устроить рождественский пир. Они могут есть все продукты, которые запрещены во время поста. Одно из важных блюд праздника — суп из баранины. В него входит вареное мясо ягненка, чеснок, рис и хлеб. Люди посещают дома своих родственников, чтобы насладиться рождественскими праздниками. В качестве подарка они берут с собой кахк — специальное сладкое печенье.

И напоследок

Рождество — это событие, которое наступает в конце года. Люди со всего мира тяжело работают весь год и ждут празднования Рождества и Нового года. В это время они отдыхают, встречаются с семьей и друзьями и наслаждаются рождественскими праздниками. А как вы празднуете Рождество? Напишите это в комментариях.

 

Финский языкФинляндия — красивая страна в Северной Европе. Она славится своими лесами, которые делают ее самым лесистым районом во всей Европе. По своему географическому положению она является символической северной границей между Восточной и Западной Европой. С восточной стороны находится Россия, а с западной — Ботнический залив и Швеция. Финляндия входила в состав Российской империи с 1809 года, когда заключился Туркменчайский мирный договор между Россией и Швецией. После войны между Россией и Швецией 1808–1809 годов, Финляндия была отделена от Швеции и присоединена к России. Этот период продолжался до 1917 года, когда Финляндия провозгласила независимость от Российской империи. Знаете ли вы, что площадь Финляндии была сильно ограничена, когда она отказалась от области Петсамо? Эта территория является юго-восточной частью Карелии и ведет к незамерзающему арктическому побережью. В настоящее время это часть Российской Федерации.

Языки, на которых говорят в Финляндии

Хотите узнать, на каком языке говорят жители Финляндии? У каждой страны есть свой национальный язык, который демонстрирует ее единство. Помимо национального языка, в стране существуют различные языки и диалекты, на которых говорят люди. Название, границы, флаг, валюта делают страну идентифицируемой. Национальный язык отражает ценности и традиции страны. Если вы хотите проникнуть в любое общество, вы должны понимать, как говорить и писать на его языке. Таким образом, вы сможете получить представление о различных нормах и культуре общества. С другой стороны, люди из другой страны примут вас.

К вашему удивлению, в Финляндии говорят более чем на ста пятидесяти языках. Вы будете поражены, узнав, что в стране два официальных языка — финский и шведский. Кроме того, в стране говорят и на других языках, и их права закреплены в конституции. Знаете ли вы, что коренные жители Финляндии говорили на саамском языке? Другими родными языками, на которых говорят в Финляндии, являются финский, финско-шведский язык жестов, цыганский и карельский.

Финский язык

Финский язык относится к группе уральских языков. В Финляндии примерно 4,9 миллиона человек говорят на финском языке как на родном и 0,5 миллиона человек — как на втором. Таким образом, на финском языке говорит большинство населения Финляндии. Знаете ли вы, что история финского языка началась 500 столетий назад? Он родственен с эстонским и не очень родственно близок с саамскими языками. Кроме Финляндии, на финском языке говорят в Норвегии, Восточной Карелии, Ингрии в России, Швеции, Австралии и США. В Финляндии существуют различные диалекты финского языка.

Шведский язык

Задумывались ли вы, почему шведский язык является официальным языком Финляндии? Жители Финляндии больше понимают финский язык, чем шведский. Они должны больше внимания уделять шведскому языку, поэтому возникает вопрос, почему шведский является официальным языком. Это связано с историей шведского языка, когда Финляндия была частью Швеции. Шведский язык был основным языком Швеции с XVI века до конца XIX века. 9 миллионов человек во всем мире говорят на шведском языке как на родном. Шведским языком владеют 5,31 % населения Финляндии, что составляет 290 747 человек. Из этого огромного числа 92,4 % шведов — жители независимой провинции Аланд.

В начале XX века число шведов составляло 14 % от всего населения страны, но затем постепенно их число стало сокращаться. Знаете ли вы, что шведский язык является частью группы северогерманских и индоевропейских языков? Кроме того, шведский язык является довольно схож с датским, английским, норвежским и немецким языками. До XIX века шведский язык использовался в администрации Финляндии. Помимо финского, в Финляндии есть и другие основные языки, на которых говорят, и они считают шведский третьим родным языком. Эспоо, Порвоо, Хельсинки и Вааса — известные шведскоязычные общины страны. Одним из основных диалектов, на которых говорят в Финляндии, является финско-шведский.

Русский

Вы не удивитесь, узнав, что русский — третий по распространенности язык Финляндии? Его носителями являются 69 614 человек, что составляет 1,27 % всего населения страны. Русский язык в настоящее время не имеет в стране официального статуса, однако, в период между 1900—1917 годами он наряду с финским и шведским языками являлся одним из трёх официальных языков входившего тогда в состав Российской империи Великого княжества Финляндского. Из-за влияния бывшего СССР в Европе старшее поколение финнов говорило на русском как на третьем и четвертом языке. Напротив, русский язык не пользуется популярностью у молодого поколения, поэтому они предпочитают говорить на английском, а не на русском.

Английский язык

Несомненно, английский язык широко распространен в Финляндии, но если сравнивать с другими скандинавскими странами, то его использование сравнительно меньше. Однако большинство финнов свободно говорят на английском языке, что является высоким показателем, если сравнивать со странами за пределами Скандинавии. Если вы планируете поехать в Финляндию, то у вас не возникнет проблем с общением с людьми на английском языке в возрасте до 60 лет. Независимо от того, находитесь ли вы в Хельсинки или любом другом районе Финляндии, людям, посещающим Финляндию с целью туризма, не нужно учить финский язык, поскольку они могут прекрасно общаться с людьми на английском.

Саами

Саами также часто называют лопарский язык. Он относится к финно-угорской группе уральской языковой семьи. На этом языке говорили саамы в Швеции, Норвегии, Финляндии и жители Кольского полуострова России. Большинство саамских языков считают диалектами одного языка. На самом крупном языке, северном саамском, говорят две трети населения, проживающего в Швеции, на севере Финляндии, в Норвегии и Швеции. В то время как на южносаамском говорят немногие жители северо-центральной Швеции и центральной Норвегии.

Кроме того, на восточном саамском языке говорят на Кольском полуострове в России две группы, проживающие в Сколте, Инари и Восточной Финляндии. Знаете ли вы, что саамы говорят на двух языках: на своем официальном языке и на языке страны, в которой они живут? Литература на саамском языке используется в газетах и немного — в правительстве и образовании. Кроме того, письменность саамского языка не имеет единого образца, и у нее другая литературная история. Численность населения, говорящего на саамском языке, составляет от 60 000 до 100 000 человек. Из них 10 000 человек проживают в Финляндии. Официальный статус в Финляндии этот язык получил в 1992 году. Официальный статус имеет регион Энонтекио-Инари, второй — Утсйоки, который находится в северной части Соданкюля.

Карельский язык

Карельский язык, также называемый кариела, карьял и карьяла, является разновидностью финского языка. На нем говорят в Карелии, которая входит в состав Российской Федерации. Знаете ли вы, что карельский язык, на котором говорят в Финляндии и России, является близкородственным с финским и обычно понятен финам? Важно отметить, что не следует относить карельский язык к юго-восточному диалекту финского. Примерно 100 000 человек говорят на карельском языке в разных его формах. В Финляндии на этом языке говорят 5 000 человек. В карельском языке нет стандартизации. Поэтому пишут на карельском языке в соответствии со своими диалектами. Существует три основных письменных стандарта: северокарельский, тверской и олонецкий карельский. Карельский алфавит на основе латиницы используется чтобы переписать тексты на кириллице, которая применялась в прошлом.

Финский цыганский

Знаете ли вы, что финский цыганский язык является индоевропейским языком и происходит от подгруппы индоиранской ветви? Одним из его основных диалектов является финский кало. Это северо-западный диалект цыганского языка. Вы будете удивлены, узнав, что финский цыганский, который также называют финским кало, используется в Финляндии уже 450 лет. Он использовался в качестве внутрисемейного языка и языка кода. Все усилия по сохранению этого языка в качестве литературного начались в начале 1970-х годов.

Финский язык жестов

Финский язык жестов, как следует из названия, используется в Финляндии. Примерно 3000 финских глухих используют этот язык жестов. Хотя финская система регистрирует пользователей по их письменной и устной речи. Все глухие люди, использующие язык жестов, также считаются пользователями языка. Если обратиться к истории, то целью финского жестового языка является орализм. С помощью этого языка глухие люди учат устный финский язык, даже если они его не слышат. История показывает, что изначально 500 глухих людей обучались финскому жестовому языку как своему первому языку. Существуют различные типы жестов. Один тип — для тех, кто может видеть. Второй — для тех, кто может следовать грамматическим правилам, слепых и глухих. Знаете ли вы, что 8 000 человек могут использовать финский язык жестов на лингвистическом уровне? Финский язык жестов произошел от шведского языка жестов, который отличается от финско-шведского языка жестов. Он произошел от финского жестового языка, которым пользуются 90 носителей в Финляндии. Финский жестовый язык получил свою идентичность в середине XIX века.

Подведение итогов

Если вы планируете посетить Финляндию с целью отдыха, то вам достаточно знать английский язык. Однако если вы хотите переехать в Финляндию из-за высокого уровня жизни, то рекомендуется знать и другие языки. Это сделает ваше пребывание здесь более комфортным.

 

Многоязычный брендингДля глобальных брендов интернет — это волшебный мир бесконечных возможностей и безграничных перспектив. Все дело в удобстве: для ведения полноценного бизнеса по продаже товаров или услуг не нужно даже выходить из дома. Вы можете в буквальном смысле выйти на глобальных клиентов и освоить международный рынок — и все это с минимальными затратами. Сегодня бренды, как никто другой, сосредоточены на том, чтобы оставаться актуальными для своих клиентов.

Ориентируясь в первую очередь на клиентов, бренды стараются создать сильную идентичность на международном уровне, которая могла бы оказывать влияние. Когда дело доходит до релевантности, бренды создают многоязычную идентичность, чтобы установить более глубокую связь со своей аудиторией. Разработка сильной многоязычной стратегии бренда позволит преодолеть языковой барьер и обеспечить глобальное присутствие вашего бренда на международных рынках. Вы должны создать мощную многоязычную рыночную стратегию, основанную на вашей аудитории, рынке и бизнес-целях. В этой статье представлены рекомендации по управлению присутствием вашего многоязычного бренда.

Почему важно присутствие мультиязычного бренда?

Большинство компаний по-прежнему используют традиционные способы маркетинга и не уделяют внимания многоязычному брендингу. Они упускают нечто действительно важное. Многоязычное присутствие способствует процветанию вашего бренда на зарубежных рынках, и вы можете более плавно масштабировать свой бизнес. Многоязычный бренд с большей вероятностью завладеет вниманием аудитории, потому что он может резонировать с ее интересами и представлениями.

Исследования доказали, что вероятность того, что клиенты будут покупать товары у брендов, говорящих на их родном языке, выше. Люди с большей вероятностью будут доверять брендам, которые выглядят как местные. Многоязычный маркетинг позволяет привлечь больше местной аудитории, адаптируя все элементы вашего бренда к местным предпочтениям. Вы должны направлять свои маркетинговые усилия с учетом общественных норм и социальных влияний. Это поможет вашему бренду легко вписаться в местную культуру. Многоязычный маркетинг не только улучшает коммуникацию с аудиторией, но и помогает максимизировать доходы.

Лучшие методы многоязычного маркетинга для международных брендов

Мировая экономика становится все более глобальной, и для международных брендов ключевым является успешное освоение разнообразных рынков и культур. Эффективные стратегии многоязычного маркетинга становятся неотъемлемой частью успеха в этом многообразном бизнес-мире. Давайте рассмотрим лучшие методы, которые помогут вашему бренду раскрыть свой потенциал в многоязычной среде.

Вы должны быть очень внимательны при разработке стратегии многоязычного маркетинга, потому что малейшая ошибка может оказаться губительной для глобального имиджа вашего бренда. Ниже приведены некоторые из лучших практических рекомендаций по разработке многоязычной индивидуальности бренда.

1. Понимание целевой аудитории

Перед тем как приступить к разработке многоязычной стратегии маркетинга, необходимо тщательно исследовать и понять свою целевую аудиторию. Узнайте, какие языки предпочитают ваши потребители, и какие культурные особенности важны для каждого региона.

2. Локализация содержания

Локализация не ограничивается просто переводом. Это адаптация вашего контента под конкретную культуру, включая учет местных традиций, обычаев и предпочтений. Используйте местные образцы речи, а также изображения и сюжеты, которые близки вашей целевой аудитории.

3. Эффективное использование ключевых слов

Оптимизация под поисковые запросы на разных языках играет решающую роль. Исследуйте ключевые слова, которые часто используются в вашей отрасли на каждом языке, и внедряйте их в свой контент для максимальной видимости.

4. Активное присутствие в социальных сетях

Социальные сети — отличный способ взаимодействия с аудиторией. Создайте стратегию, которая включает в себя содержание, адаптированное под разные языки, и учтите местные особенности популярных платформ в каждом регионе.

5. Многоязычные веб-сайты

Ваш веб-сайт — визитная карточка бренда. Обеспечьте наличие многоязычных версий, которые предлагают не только перевод контента, но и уникальный опыт для пользователей каждого языка.

6. Сотрудничество с местными экспертами

Ничто не заменит местного эксперта, который понимает тонкости языка и культуры. Рассмотрите возможность сотрудничества с местными маркетологами и копирайтерами для создания более аутентичного контента.

7. Аналитика и отзывы

Постоянно отслеживайте данные и отзывы на разных рынках. Аналитика поможет вам адаптировать стратегию в реальном времени, учитывая реакцию аудитории.

Многоязычный маркетинг — это искусство находить баланс между глобальной стратегией и локальными особенностями. Следуя этим методам, ваш международный бренд сможет гармонично интегрироваться в различные культурные контексты, обеспечивая устойчивый успех.

Что еще конкретно можно сделать?

Изучите свою аудиторию

Все начинается с изучения рынка. Ваш бизнес может иметь глобальный потенциал, но это не значит, что вы должны попробовать себя на всех рынках. Не каждый рынок является вашим целевым, не каждый является вашим клиентом. Для вас важно изучить спрос и вывести свои продукты или услуги на рынки с полным потенциалом. В противном случае вы только зря потратите время и силы. Определите свою нишу и узнайте свою аудиторию, чтобы направить маркетинговые усилия в нужное русло.

Вы можете провести онлайн-опрос, опросив людей о вашем бренде, что они думают о нем и готовы ли они его купить. Это поможет вам получить представление о предпочтениях аудитории, и вы сможете принимать взвешенные решения о расширении бизнеса. Вы также можете протестировать свой продукт на выборке покупателей, прежде чем официально выводить его на рынок.

Создайте целостную стратегию

После того как вы нашли потенциальные рынки для запуска вашего бренда, пришло время разработать стратегию многоязычного маркетинга. Вы должны четко определить цели своего бизнеса, чтобы создать стратегию, соответствующую этим целям. На этом этапе вы должны составить список всех инструментов и ресурсов, которые понадобятся вам для реализации плана многоязычного брендинга. Возможно, вам понадобится помощь эксперта по маркетингу и локализации, который поможет вам в разработке и реализации многоязычной стратегии. Вы должны составить полный план многоязычного контента для социальных сетей и других платформ.

Локализация веб-сайта

Когда речь идет о создании многоязычного присутствия бренда, локализация веб-сайта имеет наибольшее значение. Ваш сайт — это онлайн-представительство вашего бизнеса, поэтому вы должны разработать и локализовать его, чтобы обеспечить наилучший онлайн-опыт для ваших клиентов. В процессе локализации вы должны адаптировать внешний вид и содержание сайта к культурным и социальным предпочтениям клиентов. Все, от отображения времени и даты до способов оплаты, будет изменено в соответствии со стандартами данной страны.

Например, в одних странах часы показывают 12 часов, а в других — 24 часа. Поэтому в соответствии с местными стандартами вам придется соответствующим образом изменить форматирование. Для локализации сайта все переводчики, дизайнеры и разработчики должны собраться вместе и совместно работать над сайтом, чтобы убедиться, что все идет хорошо.

Переводы контента

Когда речь идет о локализации сайта и разработке маркетинговой рекламы, перевод контента на родной язык целевых клиентов имеет решающее значение. Вам необходимо нанять профессиональных переводчиков и редакторов для перевода контента вашего сайта на разные языки. Большинство брендов занимаются транскреацией контента на разные языки. Транскреация идет на шаг впереди обычного перевода, поскольку она не просто фокусируется на переводе, но переводчик сохраняет контекст и смысл контента.

Он следит за тем, чтобы контент соответствовал культурному фону целевого региона, а также вызывал нужные эмоции у клиентов. Перевод контента вашего сайта должен быть творческим, культурно приемлемым и лингвистически корректным.

Мультимедийные дубли и субтитры

Будь то ваш сайт или посты в социальных сетях, ваш контент — это не только текст. Есть также некоторые визуальные элементы, которые делают ваш контент более привлекательным для клиентов. Как и текстовый контент, вы должны локализовать и визуальный контент. Вы можете снабдить визуальный контент субтитрами и дубляжом на разных языках. Однако этого не всегда бывает достаточно.

В некоторых случаях вам придется преобразовать видео- и аудиоконтент, чтобы сделать его более релевантным для аудитории. Может оказаться, что видео, которое вы собираетесь разместить в социальных сетях, нормально для одного региона, а для других — оскорбительно. В таких случаях необходимо изменить видеоконтент и адаптировать его таким образом, чтобы он был принят в культуре вашего целевого региона. В конечном счете, идея заключается в том, чтобы создать релевантность, преобразовав все текстовые и визуальные элементы контента.

Культурные соображения

Переведенный контент должен соответствовать культурным особенностям. Вы должны нанять человека, который знает культуру и понимает культурные особенности целевой группы. Особенно если вы хотите запустить маркетинговую кампанию или рекламу в другой стране, вы должны быть достаточно осторожны, чтобы не обидеть людей. Вещи, которые являются нормальными в одной культуре, могут быть оскорбительными и нечувствительными в других регионах.

Например, если вы хотите запустить рекламу для ближневосточной аудитории, понимая их культурные нормы, вы должны быть осторожны, изображая в рекламе женщину. В странах Ближнего Востока женщины одеваются определенным образом. Поэтому изображение девушек в западной одежде в вашей рекламе будет оскорбительным.

Это не только заденет чувства людей, но и может повлечь за собой судебное преследование вашего бренда со стороны властей. Таким образом, необходимо знать свою аудиторию, понимать ее эмоции и брендировать свою продукцию, чтобы создать резонанс с культурными элементами.

Многоязычная реклама PPC

То, как вы рекламируете свой бренд на иностранном рынке, оказывает огромное влияние на вашу аудиторию, а также формирует представление людей о вашем бренде. Создавая локализованные многоязычные объявления, вам будет гораздо проще привлечь внимание большего количества людей. Это даст вам конкурентное преимущество и приведет к значительному увеличению числа ваших интернет-пользователей. Кроме того, многоязычные объявления экономически эффективны, поскольку они дают вам больше пользы за относительно меньшую сумму, которую вы потратили бы на PPC-рекламу.

Многоязычные объявления — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это больше связано с контекстом, культурой и основной идеей вашего объявления. Наряду с изменением языка, вы должны убедиться, что все элементы, которые вы изображаете в рекламе, эмоционально соответствуют психологии ваших целевых клиентов.

Используйте профессиональный инструмент TMS/CAT

Когда дело доходит до локализации или создания многоязычного фирменного стиля, использование профессионального инструмента TMS станет спасителем. Эти инструменты не только помогут вам эффективно управлять переводами, но и сэкономят много денег и сил. Меньше времени тратится на ручную обработку файлов, а максимум работы выполняется системами без вмешательства человека. Кроме того, инструменты TMS повышают общую скорость управления переводами, оптимизируя рабочие процессы и оптимизируя повседневные операции перевода.

Исходя из целей вашего бренда, вы можете выбрать соответствующее программное обеспечение TMS. Различные инструменты TMS предлагают разнообразные функции, поэтому необходимо тщательно выбирать тот, который будет отвечать потребностям вашего бренда. Вы также можете настроить свою TMS в соответствии с уникальными потребностями бренда у надежного поставщика услуг.

Нанять LSP (Поставщик языковых услуг)

Существует два способа создать многоязычный фирменный стиль: сделать это самостоятельно или нанять профессионала, который сделает это за вас. Если вы хотите сосредоточиться на своем бизнесе, наем стороннего бюро переводов облегчит ваше бремя, и вы сможете сосредоточиться на своем деле. Исходя из требований к многоязычному брендингу и переводу, вы должны ежемесячно выплачивать агентству переводов единовременную сумму.

Продолжительность и способ оплаты могут варьироваться в зависимости от контракта, который вы заключили с поставщиком услуг. Очень важно нанять человека с большим опытом работы в отрасли и хорошей репутацией на рынке. Ведь компания, которую вы наймете, будет управлять вашим многоязычным брендом на иностранном рынке.

Многоязычная оптимизация ключевых слов

Результаты поисковой системы Google могут отличаться в зависимости от географического положения ваших клиентов. Поэтому даже если ваш сайт занимает верхние строчки в поисковой выдаче по вашему местоположению, это еще не значит, что он будет занимать высокие позиции во всех регионах. Это происходит потому, что поисковые запросы, которые люди вводят в Google, когда ищут продукт, в значительной степени зависят от языков, на которых они говорят.

Чтобы ваш сайт был виден целевой аудитории, необходимо провести SEO для разных регионов. Вы должны провести многоязычную оптимизацию ключевых слов для каждого региона, основываясь на фразах, которые люди чаще всего используют, когда ищут такие бренды, как вы. Таким образом, чтобы создать многоязычный бренд, вы должны разработать многоязычную SEO-стратегию для привлечения большего количества трафика на ваш сайт.

Ошибки, которых следует избегать

Поддерживать присутствие многоязычного бренда может быть непросто, особенно если у вас нет опыта или знаний в этой области. Вот несколько наиболее распространенных ошибок, которых следует избегать при создании многоязычного бренда.

Бесплатные инструменты машинного перевода

Репутация вашего бренда на зарубежном рынке зависит от качества переводов. Использование ненадежных ресурсов или бесплатных инструментов машинного перевода — это большое «нет». Многие известные компании уже сталкивались с подобной ситуацией, когда они неправильно переводили сообщение своего бренда на иностранном рынке. Это может даже повредить репутации вашего бренда в целом и сильно обидеть аудиторию. Поэтому убедитесь, что ваш контент переведен на надежных ресурсах, а не с помощью бесплатных инструментов.

Нанимать двуязычных сотрудников

Большинство брендов считают, что двуязычный человек — идеальный кандидат для перевода контента с одного языка на другой. Это заблуждение, потому что только то, что человек владеет двумя языками, не делает его идеальным кандидатом для перевода. Вы должны нанять сертифицированного переводчика, который имеет достаточный опыт работы в данной сфере.

Профессиональные переводчики обладают обширными лингвистическими знаниями, а также понимают культурное влияние на языки в разных регионах, что делает их хорошим выбором для перевода.

Культурные и контекстуальные ошибки

В каждом регионе при переводе необходимо учитывать культурные особенности и социальные нормы. Вы должны развивать эмпатию к культурным нормам и ценностям целевых клиентов. Это позволит вам установить контакт с аудиторией и построить с ней прочные отношения. Кроме того, вы должны убедиться, что переводы придерживаются основной идеи бренда и что в содержании нет контекстуальных или логических ошибок. После завершения перевода необходимо проверить текст на наличие грамматических, логических, культурных и языковых ошибок.

Окончательный вердикт!

В этой статье мы рассмотрели все шаги, которые необходимо предпринять для создания надежной многоязычной стратегии бренда. Создание сильного фирменного стиля повысит доверие к вашему бренду на зарубежном рынке. Это также позволит вам без проблем выйти на новый рынок. Вам следует избегать ошибок, упомянутых в этой статье. Кроме того, прежде чем приступить к разработке стратегии многоязычного бренда, вы должны собрать все инструменты и ресурсы, которые могут понадобиться для успешного достижения целей вашего многоязычного бренда.

Доброе утро на 100 языках мираВосход солнца по утрам дарит новый луч надежды каждому дню. То, как мы начинаем свой день, говорит о том, насколько продуктивным он будет. Приветствия показывают ценности и манеры человека. Человек — существо социальное, он не может жить в одиночестве. Поэтому приветствие помогает ему наладить контакт с людьми. Когда другой человек отвечает на ваше приветствие, вы чувствуете, что он ценит ваше присутствие. Это лучший способ начать свой день с позитивным настроем. В мире говорят на разных языках. Поэтому и приветствовать друг друга можно по-разному.

Различные способы пожелания доброго утра

Когда мы встречаем друг друга утром, первое, что мы делаем, — это приветствуем собеседника. Если человек не здоровается с другими, его считают невоспитанным. В эпоху глобализации в различных ситуа5циях нам приходится общаться с людьми, говорящими на разных языках. Чтобы выучить новый язык, требуется время. Поэтому, чтобы растопить лед в общении с человеком, говорящим на другом языке, нужно сказать ему «доброе утро» на его языке. Давайте посмотрим, как сказать «доброе утро» на разных языках мира, в том числе на татарском языке и очень редких.

Доброе утро по-австралийски

Знаете ли вы, что в Австралии нет официального языка? Австралийцы говорят по-английски на различных диалектах. Они приветствуют доброе утро очень тепло, произнося G’day вместе с именем человека.

Доброе утро на азербайджанском языке

Этот язык также известен как азербайджанский. На нем говорят около 8,8 миллиона человек. Азербайджанский является официальным языком Азербайджана. В утренних приветствиях они используют фразу Sabahınız xeyir.

Доброе утро на языке аклана

Другое название Аклана — Акланон. Это австронезийский язык. Примерно 460 000 человек, проживающих в провинции Аклан, расположенной на острове Панай на Филиппинах, говорят на этом языке. Они говорят «доброе утро» на mayad nga agahon.

Доброе утро на алеутском языке

Алеутский язык также известен как унангам тунуу. Он относится к семейной группе эскимосско-алеутской языковой семьи. На этом языке говорят люди, живущие на полуострове Аляска и островах Прибилоф. Они приветствуют доброе утро словами Qilachxizax̂.

Доброе утро на албанском языке

Этот язык относится к группе индоевропейских языков. На нем говорят жители Косово, Албании и некоторых балканских стран. Miremengies — это слово, которое они используют для пожелания доброго утра.

Доброе утро на алтайском языке

Алтайский язык относится к группе тюркской языковой семьи. На этом языке говорят люди, проживающие в Республике Алтай в России. В утреннем приветствии они говорят Ĵakšılıktu tañla.

Доброе утро на африкаанс

На языке африкаанс говорят «доброе утро», произнося Goeie more. Это южноафриканское слово. Люди, живущие в Южной Африке, приветствуют друг друга этим словом. Оно происходит от голландских слов goeie good и more, что означает утро.

Доброе утро на арабском языке

Примерно 420 миллионов человек во всем мире говорят на арабском языке. Это семитский язык. Это важный язык мусульманского мира. Они приветствуют доброе утро, говоря «Сабах аль Хайр».

Доброе утро на арамейском языке

Арамейский язык произошел от арамеев из региона Сирии. История этого языка насчитывает 3000 лет. В утренних приветствиях они используют две фразы: Safro bricho и Yasetel liesbukh.

Доброе утро по-армянски

Армянский — это индоевропейский язык. На этом языке говорят примерно 6,7 миллиона человек, проживающих в армянских общинах. Они приветствуют утро двумя фразами — Bari luys и Paree Iooys.

Доброе утро на ассирийском языке

Другое название этого языка — неоарамейский и сирийский. Это семитский язык. Он появился в ближневосточном регионе. Кроме того, он связан с ивритом и арабским языком. В утренних приветствиях они говорят Kedamtookh brikhta.

Доброе утро на астурийском языке

Примерно 400 000 человек в Австрии и Испании говорят на этом языке. Астурийский — это западно-иберийский романский язык. Они приветствуют доброе утро, говоря Bonos dies.

Доброе утро на ассамском языке

Около 15 миллионов носителей ассамского языка в северо-восточной Индии говорят на ассамском языке. В утреннем приветствии они говорят xuprôbhat.

Доброе утро на баварском / австрийском немецком

Баварский — это диалект немецкого языка. На этом языке говорят жители северо-восточной Италии, западной Австрии и немецкой земли Бавария. В утренних приветствиях они также говорят Guadn moing.

Доброе утро по-балийски

Люди, говорящие на балийском языке, приветствуют друг друга фразой Rahajeng semeng. Этот язык относится к семейной группе малайско-полинезийских языков. Примерно 3,3 миллиона человек, живущих на индонезийских островах Бали, Сулавеси, Суматра, Ява, Ломбок и Нуса Пенида, говорят на этом языке.

Доброе утро на баскском языке

На этом языке говорят жители Страны Басков, французской Страны Басков и Наварры в Испании. Этот язык не является взаимопонятным с другими европейскими языками. Люди, говорящие на баскском, приветствуют друг друга, говоря Egun on.

Доброе утро на башкирском языке

Башкирский язык является вымирающим языком. Он относится к кипчакской ветви тюркских языков. Башкирский язык является родственным с татарским и казахским языками. Люди, говорящие на башкирском языке, приветствуют доброе утро, говоря «хяйерлие иртэ».

Доброе утро по-белорусски

Это восточнославянский язык. Кроме того, он является официальным языком Беларуси. На этом языке говорят люди, живущие в Польше, Украине и России. Приветствуя людей с добрым утром, они говорят «Добры раницы».

Доброе утро на бенгальском

Бенгальский — шестой по распространенности язык в мире. Он является официальным языком Бангладеш и одним из официальных языков Индии. Люди, говорящие на бенгальском языке, приветствуют доброе утро двумя фразами Nomoskar и Shu-probhaat.

Доброе утро на бирманском языке

Бирманский — это язык из сино-тибетской группы языков. На этом языке говорят люди, живущие в Бирме и Мьянме. В утренних приветствиях они говорят Mingalarba.

Доброе утро на языке бислама

Вы будете удивлены, узнав, что бислама — это креольский язык, основанный на английском. На этом языке говорят жители острова Вануату. В утренних приветствиях они говорят Gudmoning.

Доброе утро по-болгарски

Болгарский язык относится к семье южнославянских языков. Жители Болгарии говорят на этом языке. Они приветствуют доброе утро, произнося Dobro utro.

Доброе утро на бразильском португальском

Жители Бразилии говорят на разных диалектах португальского языка. Примерно 200 миллионов человек, живущих в Бразилии, говорят на этом языке. Они говорят Bom dia в утренних приветствиях.

Доброе утро на бретонском языке

Этот язык относится к группе кельтских языков. На нем говорят жители Бретани, расположенной на северо-западе Франции. Они произносят утреннее приветствие Demat.

Доброе утро на языке бодо

Жители северо-восточной Индии, Бенгалии и Непала говорят на языке бодо. Он относится к группе сино-тибетских языков. Люди, говорящие на этом языке, приветствуют друг друга добрым утром, произнося Mwjang Fung.

Доброе утро на боснийском

Боснийский — официальный язык Боснии. Он является родственным с сербским и хорватским. Боснийский — индоевропейский язык. Они приветствуют друг друга, говоря Dobro jutro в пожеланиях доброго утра.

Доброе утро на языке бходжпури

На этом языке говорят 40 миллионов человек, живущих в Северо-Восточной Индии и Терайском регионе Непала. Они говорят «раам раам» в утренних приветствиях.

Доброе утро по-венгерски

Венгерский — уральский язык. На нем говорят жители Венгрии и соседних стран. Он является официальным языком Венгрии и Европейского союза. Примерно 13 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке. Говорящие на этом языке приветствуют друг друга по утрам, произнося Jó reggelt.

Доброе утро на вьетнамском языке

Вьетнамский язык относится к австроазиатским языкам. Он появился в такой стране как Вьетнам, и является официальным языком страны. Около 82 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке. Для вьетнамцев он является родным языком, в то время как для других этнических групп — вторым. Вьетнамцы приветствуют окончание ночи, говоря Chào buổi sáng.

Доброе утро на галисийском

Галисийский — один из официальных языков Испании. На этом языке говорят 2,4 миллиона человек, проживающих в автономной области Галисия. Галисийцы приветствуют утро, говоря Bos días.

Доброе утро по-гречески

Греческий язык относится к эллинской ветви индоевропейских языков. Этот язык имеет долгую письменную историю, насчитывающую 3000 лет. Примерно 13,1 миллиона человек по всему миру говорят на этом языке. Носители греческого языка приветствуют друг друга после ночи, используя три фразы: Kaliméra, Kaliméra sas и Kaliméra su.

Доброе утро на гренландском языке

Гренландский язык относится к группе инуитских языков. Примерно 57 000 гренландских инуитов в Гренландии говорят на этом языке. Эти люди приветствуют утром, используя две фразы — terluarit и kumoorn.

Доброе утро по-голландски

Жители Суринама, Северной Бельгии и Нидерландов говорят на голландском языке. Они приветствуют друг друга, говоря Goedemorgen.

Доброе утро на грузинском

Грузинский — южнокавказский язык. Он является официальным языком Грузии. Этот язык широко распространен. Примерно 4,1 миллиона человек говорят на этом языке. Грузины приветствуют друг друга утром, говоря «Дила мушвидобиса».

Доброе утро по-датски

Датский — это скандинавский язык. Он является официальным языком Дании. Люди, говорящие на датском языке, говорят Godmorgen в пожеланиях.

Доброе утро на языке дивехи

На языке дивехи говорят на Мальдивских островах. Жители Мальдив приветствуют доброе утро, говоря Ba’ajjaveri hedhuneh.

Доброе утро на языке дзонкха

Дзонкха — официальный язык Бутана. Полмиллиона человек, живущих в Бхуттане, говорят на этом языке. Поэтому в утренних приветствиях они говорят Dobro delek или Chubo dele.

Доброе утро на языке зулу

Зулусский язык относится к группе языков банту/нгуни. Это официальный язык Южной Африки. На нем говорят 95 % из 10 миллионов человек, проживающих в ЮАР. На зулу также говорят жители Лесото, Ботсваны, Мозамбика, Малави и Эсватини. Зулусы поприветствуют друг друга словами Sawubona и Sanibonani.

Доброе утро на иврите

Иврит — официальный язык государства Израиль. Это самый древний язык в мире. На нем говорят более девяти миллионов человек со всего мира. Эти люди приветствуют в начале дня, говоря «Бокер».

Доброе утро в Индии

Хинди — это индоевропейский язык. На нем говорят в Непале и Индии. В Индии проживает огромное количество людей. Вам интересно, как индийцы приветствуют друг друга? Они говорят «шубх прабхаат», «намасте» и «шуб дин» в утренних приветствиях.

Доброе утро на индонезийском языке бахаса

Индонезия — густонаселенная страна. Поэтому индонезийский бахаса — один из самых распространенных языков мира. Его стандартизированным диалектом является малайский. Около 230 миллионов человек со всего мира говорят на этом языке. Эти люди приветствуют друг друга словами Selamat pagi и Selamat siang.

Доброе утро на инуктитуте

Инуктитут — родной язык Северной Америки. Люди, живущие на канадских территориях и в Северной Америке, широко используют этот язык. В мире насчитывается около 39 770 носителей инуктитута. Эти люди приветствуют новый день, говоря Ublaahatkut/Ullaasakkut.

Доброе утро по-ирландски

Ирландский язык также называют гэльским и эрсе. Он относится к семье гойдельских языков. По оценкам, на этом языке говорят 1,2 миллиона человек по всему миру. Эти люди приветствуют наступление утра тремя способами: Maidin mhaith, Dia dhuit ar maidin и Dia dhaoibh ar maidin.

Доброе утро по-испански

Испанский — романский язык, происходящий с Пиренейского полуострова. В настоящее время это глобальный язык, носителями которого являются 500 миллионов человек. Более того, самая большая испаноязычная община, известная как латиноамериканская, проживает в США. Кроме того, в 21 стране мира испанский является официальным языком. Испанцы приветствуют друг друга утром, говоря Buenos días.

Доброе утро по-итальянски

Итальянский язык относится к романским языкам. Он является официальным языком Италии, Ватикана и Сан-Марино. Около 85 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке. Итальянцы поприветствую вас утром, говоря Buongiorno.

Доброе утро на языке йоруба

Йоруба — плюрицентрический и тональный язык. На этом языке говорят жители Западной Африки, особенно юго-западной Нигерии. Примерно 50 миллионов человек говорят на нем как на родном, а 2 миллиона — как на втором языке. Люди йоруба приветствуют наступление дня, произнося E kaaro.

Доброе утро на казахском языке

Казахский язык относится к тюркской семье языков, входящей в алтайскую языковую группу. Кроме того, он относится к кипчакской ветви. Является официальным языком Казахстана. Примерно 8 миллионов человек в Центральной Азии говорят на казахском языке. Эти люди приветствуют вас после окончания ночи, произнося Qayırlı tañ.

Доброе утро на камбоджийском кхмерском

Камбоджийский кхмерский — официальный язык Камбоджи. Около 16 миллионов человек говорят на этом языке. Они говорят ârŭn suŏ sdei в приветствии доброго утра.

Доброе утро на языке каннада

Язык каннада относится к дравидийской языковой семье. Он является официальным языком штата Карнатака, расположенного на юго-западе Индии. Кроме того, на этом языке говорят жители штатов Андхра-Прадеш, Тамилнад, Керала, Телангана. Они приветствуют доброе утро, произнося shubhodaya.

Доброе утро на карельском языке

Карельский язык относится к финно-угорской ветви, входящей в уральскую языковую семью. На этом языке говорят жители северо-запада России и эмигранты из Финляндии. Говорящие на этом языке приветствуют друг друга словами Hyviä huondestu.

Доброе утро на кашубском языке

Кашубский язык относится к западнославянской группе славянских языков. Около 200 000 человек, проживающих в Польше, говорят на кашубском языке. Более того, 53 000 человек говорят на этом языке ежедневно. Эти люди приветствуют друг друга утром, произнося Dzen dobri.

Доброе утро на каталонском

Каталонский — это западный романский язык. Он произошел от вульгарной латыни. Он является официальным языком Андорры. Жители Балеарских островов и Валенсии также говорят на этом языке. Жители этих регионов говорят «доброе утро», произнося Bon dia.

Доброе утро на китайском кантонском языке

Китайский кантонский — это диалект китайского языка, на котором говорят в городе Гуанчжоу. Он происходит из группы сино-тибетских семей. Люди, говорящие на этом языке, приветствуют доброе утро, произнося jóusàhn.

Доброе утро на китайском мандарине

Знаете ли вы, что китайский мандарин — самый распространенный язык в мире по количеству носителей? На этом языке говорят жители Китая, Сингапура и Тайваня. Эти люди приветствуют друг друга с добрым утром, используя различные фразы, такие как zǎochén hǎo, zǎoshàng hǎo, zǎo’ān, nǐ zǎo на китайском языке.

Доброе утро на корнуэльском языке

Корнишский язык происходит от кельтского языка. Этот язык находился под угрозой исчезновения, но в начале XX века он был возрожден. Хотите узнать, как приветствовать доброе утро на этом языке? Они говорят Myttin da.

Доброе утро по-корсикански

На этом языке говорят жители средиземноморского тропического острова Корсика. Они приветствуют друг друга, говоря Bonghjornu.

Доброе утро по-корейски

Корейский язык является официальным языком Южной и Северной Кореи. Примерно 75 миллионов человек во всем мире говорят на корейском языке. Из них 48 миллионов человек — жители Южной Кореи, а 24 миллиона — Северной Кореи. Корейцы поприветствуют вас утром, произнося «аньеонг хашимникка».

Доброе утро на курдском языке

Курдский язык относится к иранской группе языков. Это третий по величине язык, на котором говорят после пушту и персидского. На этом языке разговаривают около 30 миллионов курдов в Западной Азии. Эти люди приветствуют наступление дня, произнося Beyanî baş и Spéde bi xer (sg).

Доброе утро на кыргызском языке

Кыргызский — тюркский язык из кипчакской ветви. Он является официальным языком Кыргызстана. Около 4 миллионов человек, живущих в Кыргызстане, Афганистане, Таджикистане, Турции и Китае, говорят на кыргызском языке. Эти люди приветствуют вас утром, говоря «Кутмандуу танынгыз менен».

Доброе утро на латыни

Латынь — один из классических языков мира. Он относится к индоевропейским языкам. На этом языке говорят жители Рима. По приблизительным подсчетам, на нем говорят всего 200 человек, но со временем этот язык растет. Люди, говорящие на латыни, используют Bonum mane и Quid agis mane в утренних приветствиях.

Доброе утро по-латышски

Латышский язык из группы восточно-балтийских языков. Он является одним из официальных языков Европейского союза и официальным языком Республика Латвия. Примерно 1,5 миллиона человек говорят на нем как на родном. Латыши приветствуют друг друга каждое утро, произнося Labrīt.

Доброе утро на литовском языке

Литовский язык относится к группе восточно-балтийских языков. Он является одним из официальных языков Европейского союза и официальным языком Литвы. Примерно 2,8 миллиона человек говорят на нем как на родном. Литовцы приветствуют новый день, произнося Labas rytas.

Доброе утро на языке луганда

Луганда — это язык банту. На нем говорят люди, живущие в районе африканских Великих озер. Он является официальным языком луганда. На этом языке говорят более 10 миллионов человек, особенно те, кто живет в Кампале и по всему миру. Говорящие на луганде приветствуют друг друга утром, произнося Wasuze otya nno.

Доброе утро на малайском языке

Малайский язык относится к семье австронезийских языков. Он является официальным языком Индонезии, Брунея и Сингапура. Жители Восточного Тимора и некоторых районов Таиланда также говорят на малайском языке. Примерно 3 миллиона человек во всем мире используют язык ежедневно. Говорящие на малайском приветствуют утро, произнося Selamat Pagi.

Доброе утро на мальтийском языке

Мальтийский — это семитский язык, на котором говорят на острове Мальта. Этот язык произошел от арабского. Примерно 420 000 человек, живущих на островах Средиземного моря, широко используют этот язык. Мальтийцы поприветствуют вас утром словами Bongu, Bonġornu и L-għodwa t-tajba.

Доброе утро на молдавском языке

Молдавский относится к балкано-романской подгруппе романских языков. Термин «молдавский язык» используется как название языка молдаван. Сейчас считается, что молдавский — это вариант или диалект румынского языка. По-молдавски вам пожелают доброго утра следующими словами: Бунэ диминеа’ца!

Доброе утро на монгольском языке

Монгольский язык относится к группе алтайских языков. Монгольский язык является официальным языком Монголии. На этом языке говорят около 5 миллионов человек, проживающих в Китае, Афганистане, России и Монголии. Говорящие на монгольском приветствуют утро, произнося Öglouny mend.

Доброе утро на немецком

Немецкий является официальным языком Австрии, Швейцарии и Германии. Примерно 100 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке. Более того, это широко распространенный язык Европейского союза. Люди, говорящие на немецком, приветствуют утром словами «Гутен морген».

Доброе утро на непальском языке

Непали — индоарийский язык, написанный шрифтом деванагари. Он является официальным языком Непала. Непальская община также проживает на северо-востоке Индии. Поэтому он также является одним из официальных языков Индии. Непальцы приветствуют утро, произнося Subha prabhat.

Доброе утро на норвежском языке

Норвежский — германский язык. Он является родственным с датским и шведским. На норвежском говорят жители скандинавских стран — Швеции, Дании и Норвегии. Около 5 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке. Эти люди приветствуют друг друга утром посредствам God morgen.

Доброе утро на пенджаби (панджаби)

Панджаби — индоарийский язык. Это язык Пакистана и Индии. Носители пенджаби распространены по всему миру, и он занимает 10-е место среди самых распространенных языков мира. Носителями пенджаби являются 130 человек. Носители пенджаби приветствуют окончание ночи, говоря Сат Шри Акал.

Доброе утро на персидском

Персидский — это индоевропейский язык. На нем говорят в основном в Афганистане, Таджикистане и Иране. Эти люди приветствуют друг друга добрым утром, говоря Sob Bekhair.

Доброе утро по-польски

Примерно 45 миллионов человек по всему миру говорят на польском языке. Он является официальным языком Польши. Люди, говорящие на польском, говорят «доброе утро», произнося Dzień dobry.

Доброе утро на румынском языке

Румынский — балканский романский язык. Он является официальным языком Румынии и Молдовы. Румынский был создан на основе вульгарной латыни. Этому языку 1700 лет, на нем говорят 26 миллионов человек. Говорящие на румынском приветствуют вас утром, произнося Bună dimineața.

Доброе утро по-русски

Русский язык является официальным языком Российской Федерации. Это восточнославянский язык. Примерно 300 миллионов человек во всем мире говорят на русском языке. На русском языке также широко говорят жители Беларуси, Казахстана, Кыргызстана. Русские люди приветствуют друг друга, говоря «Доброе утро».

Доброе утро на санскрите

Санскрит — один из древнейших классических языков. Это индоарийский язык из ветви индоевропейских языков. Санскрит называют матерью всех языков, так как многие индийские языки произошли от него. Его носителями являются менее 15 000 человек. Эти люди приветствуют друг друга утром, произнося Suprabhātam.

Доброе утро на языке себуано

Бисайя или бинисайя — другие названия языка себуано. Он относится к семье австронезийских языков. На этом языке говорят люди, живущие на юге Филиппин, в Центральных Висайях, Минданао, Западных и Восточных Висайях. Они приветствуют доброе утро словами Maayong adlaw и Maayong buntag.

Доброе утро на сербском языке

Сербский — южнославянский язык, происходящий от индоевропейских языков. Он является официальным языком Черногории и Сербии. На нем говорят около 9 миллионов человек. Эти люди приветствуют доброе утро, произнося Dobro utro.

Доброе утро на сомалийском языке

Сомалийский язык относится к кушитской ветви афро-азиатских языков. Он является официальным языком Сомали. Около 21,8 миллиона человек, проживающих в Сомали, говорят на этом языке. Кроме того, он является рабочим языком Эфиопии и национальным языком Джибути. Сомалийцы приветствуют утро, говоря Subax wanaagsan.

Доброе утро на таджикском языке

Таджикский язык признаётся подвидом персидского языка (фарси). Распространён на основной территории Таджикистана,  в некоторых районах Узбекистана (прежде всего, в Самарканде и Бухаре) и юга Киргизии. Общее число говорящих более 14 млн. человек. По-таджикски вам пожелают доброго утра следующими словами: Субҳ ба хайр.

Доброе утро на тайском языке

Тайский язык относится к языковой семье кра-дай. Он является единственным официальным языком Таиланда. Примерно 50 миллионов человек в Таиланде говорят на этом языке. Более того, большинство китайцев, живущих в Таиланде, также говорят на этом языке. Важно отметить, что тайцы-мужчины и тайки-женщины по-разному приветствуют доброе утро. Мужчины говорят sà-wàt-dee kráp, а женщины — sà-wàt-dee kâ.

Доброе утро на татарском языке

Татарский язык — национальный язык татар, государственный язык Республики Татарстан. Общее число говорящих на татарском на 2015 год составляет 5,2 миллиона человек. В Татарстане вас поприветствуют с утра словами: Хәерле иртә!– Доброе утро! Утреннее приветствие. «Хәерле» означает благополучный, добрый, «иртә» – утро.

Доброе утро по-тибетски

Тибетский язык относится к группе тибето-бирманских языков. Это классический язык, используемый в буддийской литературе. На этом языке говорят жители старого Тибета и восточной части Центральной Азии, включая Тибетское нагорье и Гималаи. На тибетском говорят 6 миллионов человек. Эти люди приветствуют наступление дня, произнося nga-to delek и shokba delek.

Доброе утро на языке тсвана

Тсвана — это язык банту. На этом языке говорят 8,2 миллиона человек, проживающих на юге Африки. Он является официально признанным языком в Южной Африке. Кроме того, на этом языке говорят жители Ботсваны, Зимбабве и Намибии. Тсвана взаимопонимаем с языками северных и южных сото. Говорящие на тсвана приветствуют окончание ночи словами Dumêla rra и Dumêla mma.

Доброе утро на турецком языке

Турецкий — официальный язык Турции. Он относится к алтайской группе языков. Примерно 70-80 миллионов человек по всему миру говорят на этом языке. Небольшие группы турецкого народа также проживают в Германии, Сирии, Ираке, Австрии, Греции и различных частях Центральной Азии и Европы. Турецкие люди приветствуют друг друга, говоря Günaydın.

Доброе утро на туркменском языке

Туркменский — язык туркмен, относящийся к огузской группе тюркских языков. Территориально сосредоточен в Туркменистане, а также в Иране, Афганистане, Турции, Таджикистане, Узбекистане и России. По-туркменски вам пожелают доброго утра следующими словами: Ertiriniz hayyr!

Доброе утро на узбекском языке

Узбекский — тюркский язык. Он является официальным языком Узбекистана. Около 34 миллионов человек говорят на этом языке в Узбекистане, 4 миллиона человек в Афганистане и 5 миллионов человек в Центральной Азии. Узбекский — второй по распространенности тюркский язык. Говорящие на узбекском приветствуют вас с утра, произнося Xayrli tong.

Доброе утро по-украински

Украинский — восточнославянский язык. Он является официальным языком Украины. Ну украинском говорят от 36 до 45 миллионов человек. Он является близкородственным русскому и белорусскому языкам. Украинцы приветствуют утро словами «Добрий ранок» или «Доброго ранку».

Доброе утро на языке урду

Урду относится к индо-арийской группе, которая входит в индоевропейскую семью языков. Он является официальным языком Пакистана. Около 66 миллионов человек во всем мире говорят на языке урду. Он занимает двадцать первое место в мире среди самых распространенных языков. Урду имеет родство с языком хинди. Говорящие на урду приветствуют друг друга, произнося Subah Bakhair.

Доброе утро на фарерском языке

На этом языке говорят жители Фарерских островов и Дании. На этом северогерманском языке люди приветствуют друг друга с добрым утром, говоря Góðan morgun.

Доброе утро на филиппинском языке

Тагалог — первый язык, на котором говорят на Филиппинах. Официальная стандартная форма языка называется филиппинский. Он является национальным языком Филиппин наряду с английским. Утром они приветствуют друг друга словами Magandang umaga po и Magandang umaga.

47 — Доброе утро на финском языке

Финский язык является официальным языком Финляндии. На этом языке также говорят жители скандинавских стран. Они приветствуют друг друга, говоря Hyyaa huomenta и Huomenta.

Доброе утро на фламандском языке

Фламандский язык — это франконский диалект голландского языка. Около 6 миллионов человек во всем мире говорят на этом языке с другими различными диалектами. В утренних приветствиях они говорят Goeije morn.

Доброе утро на фриульском языке

Фриульский язык — романский язык, на котором говорят в Северной Италии. Примерно 600 000 человек могут использовать язык. Люди, говорящие на этом языке, могут также говорить на итальянском. Они тепло приветствуют друг друга по утрам, говоря «бунди».

Доброе утро по-хорватски

На этом языке говорят жители Хорватии, Герцеговины и Боснии. Эти люди приветствуют друг друга, говоря Dobro jutro.

Доброе утро по-чешски

Около 10,5 миллионов человек в Чешской Республике говорят на чешском языке. Он является родственным со словацким. В утренних приветствиях они говорят dobré ráno и dobrý den.

Доброе утро на языке чичева

Ньянджа — это другое название языка чичва. На этом языке говорят люди, живущие в Юго-Восточной, Южной и Восточной Африке. В этих регионах люди говорят M’mawa wabwino и Mwauka bwanji в качестве утреннего приветствия.

Доброе утро по-шведски

Шведский — северогерманский язык. Он является официальным языком Европейского союза и национальным языком Швеции. Поэтому 10 миллионов жителей Швеции говорят на этом языке. Кроме того, он является рабочим языком Северного совета и официальным языком Аландских островов. Шведские люди приветствуют вас утром, произнося God morgon.

Доброе утро на эльзасском языке

На этом языке говорят около 900 000 человек, проживающих на северо-востоке Франции в регионе Эльзас. Это западногерманский язык. Люди говорят «доброе утро», произнося Güete Morge.6

Доброе утро на эльфдальском языке

Другое название этого языка — эвдальский. На этом языке говорят 3000 человек, живущих в регионе Альвдален. Они приветствуют друг друга с добрым утром, произнося Gumåron.

Доброе утро по-эстонски

Эстонский язык является официальным языком Эстонии. Люди говорят tere hommikust, приветствуя людей в начале дня.

Доброе утро на яванском языке

Яванский язык — это малайско-полинезийский язык. На этом языке говорят люди, живущие на острове Ява в Индонезии. Более 80 миллионов человек во всем мире говорят на яванском. Говорящие на яванском приветствуют наступление нового дня, произнося Sugeng énjing.

Доброе утро на ямайском патуа

Другое название ямайского патуа — ямайский креольский язык. Это креольский язык, основанный на английском языке. На этом языке говорят около 3 миллионов жителей Ямайки. Говорящие на ямайском патуа приветствуют друг друга, произнося Gud mawnin.

Доброе утро по-японски

Японский — национальный язык Японии. Это восточноазиатский язык. Примерно 128 миллионов человек в мире говорят на японском языке. В Японии принято, что люди кланяются друг другу, несмотря на то, что разговаривают между собой. Они приветствуют новый день, говоря Ohayō gozaimasu.

Подведение итогов

В мире насчитывается более 5500 языков на 2022 год. Вы не сможете выучить все языки. Поэтому, чтобы показать свое уважение и любовь к людям, говорящим на другом языке, вы должны знать, как их поприветствовать на их родном языке.

переводчики противостоят искусственному интеллекту15 ноября 2023 года Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков (CEATL) опубликовал «Заявление об искусственном интеллекте», выражающее коллективные убеждения и требования входящих в него организаций относительно использования генеративного искусственного интеллекта в издательском деле. В федеративный орган входят 34 ассоциации переводчиков по всей Европе.

CEATL существует с 1993 года как способ централизации усилий по защите интересов около 10 000 индивидуальных литературных переводчиков, представляющих 26 европейских стран. Деятельность организации, направленная на «улучшение статуса и условий труда переводчиков», включает лоббирование и публичные выступления, такие как Заявление по искусственному интеллекту, чтобы дать членам организации единый голос в контексте экономических, правовых и социальных вопросов.

Коммюнике CEATL по поводу ИИ (Искусственного Интеллекта) затрагивает множество спорных моментов, связанных с авторскими правами и правами на интеллектуальную собственность, и является одним из многих совместных заявлений на эту тему, опубликованных европейскими организациями, объединяющими авторов, переводчиков и исполнителей в течение 2023 года.

В одном из этих заявлений, подписанном CEATL 26 сентября 2023 года и 12 другими организациями, входящими в Европейский совет писателей (EWC) AISBL, еще одну федерацию из 49 организаций писателей и переводчиков в 31 стране, «содержится настоятельный призыв к человекоориентированный подходу к генеративному ИИ, основанному на информированном согласии, прозрачности, справедливом вознаграждении и договорной практике».

В своем обращении к AI от 15 ноября CEATL включила несколько требований, одно из которых предваряется заявлением о том, что «литературный перевод существует благодаря ART: авторизация, вознаграждение, прозрачность» и требование о том, что «любая передача защищенного авторским правом материала для коммерческого использования, например, для обучения ИИ, всегда должна оговариваться с автором в качестве дополнительного условия».

Другие требования касаются обеспечения прозрачности деятельности компаний, занимающихся разработкой ИИ, а также запрета на выделение государственного финансирования на публикации в области генеративного ИИ.

Европейский закон об ИИ

Начиная с апреля 2021 года, многочисленные европейские институты и консультативные органы начали готовить документы, включающие резюме дискуссий («мнения»), отчеты и проекты предложений для Европейского закона об ИИ.

Хотя основной проект законодательного предложения, доступный в Интернете, относится к 2021 году, переговоры и оспаривание юридических условий продолжались вплоть до дня, предшествующего публикации заявления CEATL: 14 ноября некоторые страны-члены ЕС, включая Францию и Германию, отклонили отдельные положения, опасаясь, что они поставят европейский бизнес в невыгодное конкурентное положение, и этот шаг фактически приостановил переговоры.

CEATL была одной из 13 сторон, подписавших заявление, вызванное приостановкой переговоров по Закону об искусственном интеллекте, — «Срочное письмо о беспокойстве». В письме, опубликованном Европейским советом писателей, чиновников просят пересмотреть «позицию возражающих стран и вернуться к консенсусу, достигнутому в октябре», имея в виду соглашение, достигнутое 24 октября на техническом совещании ЕС по поводу базовой модели (определяемой на совещании как «модель ИИ, способная компетентно выполнять широкий спектр отличительных задач»).

Переводчики, а не «транслатоиды»

В рамках своего заявления о генеративном ИИ CEATL изложила свои взгляды на машинный перевод, заявив, что «машины — это не переводчики, а «транслатоиды». Они не переводят, они генерируют текстовый материал».

Далее в заявлении утверждается, что «литературные переводчики переводят тексты, вписанные в культурный, социальный и исторический контекст, для читателей, которые также вписаны в свой собственный специфический контекст. Перевод требует понимания этих контекстов и мастерства творческого письма. Ни одна машина не сможет сделать это без значительных усилий со стороны человека».

Управление переводческими проектамиНовый предмет «Управление переводческими проектами» на кафедре переводоведения Университета в Нитре

В этом семестре на кафедре переводоведения гуманитарного факультета Университета Константина Философа в Нитре началось преподавание нового предмета — «Управление переводческими проектами». Это историческая веха, поскольку впервые высшее учебное заведение Словакии включило в учебный план такой профессиональный предмет. Этот шаг открывает студентам дверь в мир переводческого менеджмента. Он также открывает новые возможности для их будущей карьеры в области перевода и локализации.

Преподавание этого инновационного предмета ведет Якуб Абсолон, доктор наук, который работает приглашенным лектором, а также руководит собственным бюро переводов. Его знания и опыт в области перевода и управления проектами делают его идеальным преподавателем для этой новой задачи.

Краткое описание курса «Управление переводческими проектами»:

Программа курса «Управление переводческими проектами» охватывает широкий спектр тем, необходимых для успешного управления переводческими проектами. Студенты рассмотрят следующие темы:

  • Описание должности менеджера проекта (PM): Студенты узнают об обязанностях и задачах, связанных с должностью менеджера проектов в бюро переводов и отделах коммерческих компаний. Они узнают, как эффективно управлять и координировать переводческие проекты.
  • Типы проектов и фазы переводческого проекта: Студенты научатся различать разные типы переводческих проектов и получат представление о различных фазах разработки проекта от начала до конца.
  • Клиенты, проекты и коммуникация: Студенты научатся эффективно общаться с клиентами и управлять их ожиданиями.
  • Управление персоналом и поставщиками: Управление человеческими ресурсами и поставщиками — ключевые аспекты управления проектами. Студенты узнают, как эффективно работать с переводчиками и поставщиками.
  • Предварительная обработка: Студенты изучат подготовку текстов перед переводом, что является важным шагом для успешного выполнения переводческого проекта.
  • Инструменты CAT (память переводов)
  • Клиентские предложения: Студенты узнают, как подготовить и представить клиенту предложение, включающее смету и план проекта.
  • Приложения TMS и работа с ними: Приложения TMS (Система управления переводами) являются неотъемлемой частью управления переводческими проектами. Студенты научатся использовать эти приложения и эффективно управлять проектами.
  • Подготовка проекта: Студенты будут работать над подготовкой проекта перед его запуском. Этот этап имеет решающее значение для успеха проекта.
  • Работа над проектом: Студенты узнают, как управлять ходом выполнения проекта и следить за тем, чтобы план выполнялся.
  • Завершение проекта: На этом этапе проект закрывается и проверяется качество переводов.
  • Создание пробного проекта: Студенты могут практически применить свои знания и навыки в реальном переводческом проекте.

В заключение

Эти темы дают студентам полное представление об управлении переводческим проектом от начала до его завершения. Помимо теоретических знаний, у них также будет возможность получить практический опыт и использовать реальные инструменты, применяемые в переводческой отрасли, а именно программное обеспечение от компании LSP.expert, которая предоставляет школе систему управления переводами (TMS). Это сотрудничество позволит студентам получить опыт работы с реальным инструментом и попрактиковаться в работе с профессиональным приложением для управления переводческими проектами.

Голоса искусственного интеллектаКомпания Voiseed объявляет о значительном обновлении Revoiceit, профессиональной виртуальной студии для создания выразительных голосов искусственного интеллекта, что отвечает растущему спросу на локализованный голосовой контент. Уже хорошо известная своими возможностями в локализации видеоигр, Revoiceit теперь расширяет сферу своего влияния на медиа и развлечения и корпоративные коммуникации, предлагая высококачественные синтетические голоса для совершенно нового спектра творческих проектов.

Благодаря расширенным возможностям и революционной технологии генеративного искусственного интеллекта Revoiceit теперь может поддерживать множество приложений для создания аудио- и видеоконтента, включая подкасты и корпоративный контент (реклама, электронное обучение, демонстрация продуктов, вебинары и т. д.). Многоязычная модель большого голоса Voiseed обеспечивает исключительное качество, чистоту и точность человеческого голоса. Виртуальная студия Revoiceit теперь может похвастаться выразительными возможностями преобразования текста в речь (TTS), набором библиотечных голосов и настраиваемыми опциями для полностью синтетических голосов.

Пользователи Revoiceit также имеют возможность тонкого контроля над лексикой, произношением и голосовым выводом, что устанавливает новый отраслевой стандарт для управления синтетическим голосом. Платформа делает акцент на удобстве использования и всесторонней настройке, позволяя создателям без труда дорабатывать проекты.

Работая как многопользовательская среда с различным управлением командами и ролями, платформа Revoiceit практически воплощает в себе традиционную студийную среду для производства медиа и дубляжа, гарантируя тем самым бесперебойный профессиональный рабочий процесс и интегрируя критически важные операции и анализ с участием человека для достижения результатов профессионального качества.

Компания Voiseed придерживается строгих этических принципов при создании синтетических голосов. Платформа не использует клонирование голосов по умолчанию, а если оно и применяется, то строго в рамках всеобъемлющих этических и правовых норм.

Будь то совершенствование игрового процесса, захват аудитории в СМИ или эффективные корпоративные коммуникации, Revoiceit переосмысливает аудиовизуальную коммуникацию, преодолевая языковые барьеры и устанавливая связь с аудиторией на глубоком уровне. Это свидетельствует о силе искусственного интеллекта в локализации.

 

Художественный переводАмериканская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) на своей ежегодной конференции объявила победителей Национальной премии в области перевода поэзии и прозы за 2023 год. В номинации «Поэзия» судьи выбрали перевод с арабского языка книги Имана Мерсаля «Порог» Робин Кресвелл. Премию за прозу получил Нгуен Ан Ли за перевод с вьетнамского языка произведения Тхуна «Чайнатаун».

По словам представителей ALTA, программа награждения, которая проводится уже 25-й год, присуждается переводчикам, «которые внесли выдающийся вклад в развитие литературы на английском языке, мастерски воссоздав художественную силу книги высочайшего качества». За каждую награду полагается приз в размере 4 000 долларов США, причем рассматриваться могут переводчики любой национальности.

«ALTA невероятно гордится тем, что признала Нгуен Ан Ли и Робин Кресвелл за их мастерские переводы с вьетнамского и арабского языков соответственно», — сказала исполнительный директор Элизабет Жакетт. «Мы чествуем этих двух победителей, а также всех переводчиков, авторов и издательства, которые расширяют границы литературы, доступной на английском языке. Как читатели и как члены мирового сообщества, мы все становимся богаче благодаря их мастерству и артистизму».

Робин Кресвелл — доцент кафедры сравнительного литературоведения Йельского университета и поэтический редактор литературного журнала The Paris Review — получил премию «Поэзия» за перевод с арабского на английский «Порог», сборника остроумных и эмоциональных стихотворений египетского поэта Имана Мерсаля, написанных на протяжении 30 лет. Судьи Полин Фан, Хизер Грин и Шук отметили: «Переводчик преуспел именно в своем прямом, лирическом изложении…».

Тем временем премию за прозу получил Нгуен Ан Ли, независимый переводчик и соучредитель сайта Zzz Review. Победивший перевод — первый перевод Ли на английский язык, так как в основном она переводит с английского на вьетнамский. Судьи Наташа Брюс, Шелли Фриш, Джейсон Грюнебаум, Савад Хуссейн и Литтон Смит отметили ее перевод «Чайнатауна» — напряженного и в то же время задумчивого романа писателя Тхюйгуна — за «размашистую, мелодичную формулировку».

Японский языкКультура любой страны отражает ценности и традиции ее народа, которые придают ему самобытность. Различные культуры взаимодействуют друг с другом с помощью языка. Язык помогает культуре передавать свои ценности и традиции от одного поколения к другому. Более того, он помогает сохранять богатое наследие, которое обеспечивает чувство принадлежности к культуре.

Япония — страна, подвергшаяся атомной бомбардировке в августе 1945 года. Она унесла жизни 140 000 человек и превратила Хиросиму и Нагасаки в руины. Упорный труд и самоотверженность японского народа помогли Японии стать местом процветания и мира. Хотите узнать интересные факты о японской культуре и языке? Давайте попробуем.

Японская культура и язык

Япония — страна восходящего солнца. Она привлекает туристов со всего мира своими забавными и странными вещами. Помимо привлекательных мест, Япония также известна своей уникальной культурой. Ее культура представляет собой сплав традиционной и современной жизни. Это связано с тем, что японцы придают большое значение своим традиционным ценностям.

Большинство жителей Японии говорят на японском языке как на своем основном. Японский язык относится к японской языковой семье и не является взаимопонятным с корейским и китайским. Хотя японский язык заимствовал множество заимствованных слов из английского, китайского и других языков.

Вы будете удивлены, узнав, что 49 % японских слов заимствованы из китайского языка и только 9 % заимствований — из английского. Чтобы понять японскую культуру, необходимо знать родной японский язык. Родной язык может дать вам представление о культуре.

1. Сумо — Борцовский поединок

Одна из интересных вещей в японской культуре — сумо. Это национальный вид спорта в Японии. Эта игра зародилась в VIII веке с целью получения плодородных земель для сбора урожая. Затем она превратилась в обычную игру, в которой два человека соревнуются в круглом кольце. Победителем считается тот, кто выбьет другого человека из кольца или если часть его тела, кроме ног, окажется на полу. Эта борьба — древняя традиция японского народа, которая также включает в себя древнюю одежду и обычаи.

2. Японский язык широко используется в Интернете

Знаете ли вы, что Япония — страна с самым высоким уровнем грамотности среди всех стран? Удивительно, но факт: около 10 % пользователей цифровых технологий — японцы. Японский язык занимает четвертое место после русского, английского и немецкого. Японцы придают большое значение своей культуре и языку, даже если они живут в других странах.

Большое количество японцев проживает в Бразилии, США, Франции, Великобритании и Германии, но интересно то, что в своих общинах они говорят по-японски, чтобы отличить себя от других.

3. Встреча с гейшей

Гейша — это название традиционного японского искусства. Гейши — это артистки, которые начали выступать в крупных городах Японии в XVII веке. В то время все они были мужчинами. Со временем среди гейш появились женщины. В 1750 году в Фукугаве в качестве гейши появилась женщина.

Эта женщина выступила с ослепительным представлением и стала успешной первой гейшей в Японии. После этого многие женщины захотели стать такими же. Гейши являются важной частью японской культуры, и люди любят их за их исполнение.

4. Японский — сложный язык

Несомненно, японский язык труден для изучения, но некоторые факты делают его немного легче. В японском языке нет пола. Поэтому в нем сложнее запутаться, чем в таких языках, как испанский и французский. Кроме того, в японском языке нет единственного или множественного числа.

Более того, отсутствуют артикли и спряжение глаголов. Японский несложно произносить, потому что в нем всего 48 звуков, состоящих из 5 гласных и 11 согласных, которые несложно выучить.

5. Ношение кимоно

Национальным костюмом Японии является кимоно. Поскольку это национальный костюм, люди знают о его стиле. Но все же не все знают, как правильно носить кимоно. Напротив, кимоно несложно надевать. Это длинное платье с поясом, который нужно завязать, а затем надеть тапочки. Кимоно выпускаются в разных стилях, как для официальных, так и для неофициальных случаев.

Более того, этот стиль также доступен для замужних и незамужних людей. Одна важная вещь, которую нужно знать о кимоно, заключается в том, что японцы носят его в разных цветах в определенное время года. Чтобы понять, какой цвет носить в тот или иной сезон, необходимо знать японский язык.

6. Четыре различных стиля письма

Японский язык записывается в четырех стилях. Это кандзи, ромадзи, катакана и хирагана. Кандзи состоит из 2000 знаков. Этот стиль письма пришел в Японию из Китая в 6 веке нашей эры. Романдзи — это латинизация японских слов, которая помогает упростить оригинальные слова. Катакана используется для написания иностранных слов.

Кандзи (иероглиф: ) — это термин, используемый в японском письменности для обозначения иероглифов, которые представляют собой китайские иероглифы, использованные в японском языке. Эти иероглифы могут иметь несколько чтений и использоваться для написания различных слов и выражений. Также термин «кадзи» может относиться к японскому слоговому письму хирагана и катакана, которые используются параллельно с китайскими иероглифами.

Ромадзи (ローマ字) — это система транслитерации японской письменности с использованием латинских букв. Это позволяет представлять японские слова и звуки при помощи алфавита, понятного людям, не знакомым с японскими иероглифами. Ромадзи широко используется для записи японских слов в латинском алфавите и является частью обучения японскому языку.

Катакана (片仮名) — это одно из двух японских слоговых письменных алфавитов, используемых для записи иностранных слов, имен, технических терминов, а также для выделения или акцентирования частей текста. Катакана состоит из упрощенных графических символов и обычно используется наряду с хираганой и кандзи в японском письме.

Хирагана — слоговой язык, наиболее распространенная форма письменности в Японии. Это первый стиль письма, которому обучают детей в школе. Кандзи состоит из 2000 знаков. Этот стиль письма пришел в Японию из Китая в VI веке нашей эры. Хирагана (平仮名) — это одно из двух японских слоговых письменных алфавитов. Хирагана используется для записи грамматических окончаний, служебных слов, слов, не представленных кандзи, и для создания фонетических записей некоторых иностранных слов. Этот алфавит обладает круглым, более мягким стилем в сравнении с катаканой, и обычно используется в сочетании с кандзи и катаканой в японском письме.

7. Манга и аниме

Японская культура славится манга и аниме. Манга относится к комиксам с уникальными сюжетами и забавными концепциями. В этих комиксах истории связаны с духами Фусанга и культурными ценностями Японии. Аниме является частью манги. Японская киноиндустрия использует сюжеты манга в фильмах.

Она делает персонажа живым с помощью звуков и движений. Аниме используется чаще, чем манга. Вы будете удивлены, узнав, что в 2016 году на долю японского аниме пришлось 60 % мировой анимации. Оно оказало большое влияние на современную японскую и мировую культуру.

8. Японский — самый быстрый язык

Японский считается одним из самых быстрых разговорных языков в мире. Согласно последним исследованиям, скорость языка измеряется количеством слогов в секунду. Японский язык оставил позади все языки, поскольку его скорость составляет 7,84 слога в секунду.

Некоторые европейские языки, такие как немецкий, французский, английский и испанский, являются родственными друг другу. Но японский — это язык, который не связан ни с одним другим языком в мире. Японский — уникален среди всех языков мира.

9. Невежливо есть или пить во время ходьбы

В Японии считается дурным тоном ходить, когда вы пьете или едите. Это показывает, что вы не придаете значения еде и питью. Эта культурная особенность Японии зародилась во время Второй мировой войны, когда не хватало продовольствия. Пользуясь автоматом по продаже еды и напитков, японцы стоят рядом с ним, чтобы не ходить вместе с едой.

10. Японцы очень вежливы

Вы увидите, что японцы полны манер и этикета. Их вежливость проявляется в их языке. Они используют особые грамматические формы и лексику, чтобы выразить уважение другим. Обязательным является использование приветствий при общении с людьми, занимающими различные статусы и положения. Различные статусы человека определяются работой, должностью, опытом, возрастом и многими другими факторами.

Японцев издавна учат быть ответственными членами своей семьи и служить другим так же, как они служат им. Это прививает японцам черты пассивности и послушания, делая их более вежливыми.

Завершение

Очень важно уважать различные культуры мира. Некоторые люди очень чувствительны к своей культуре. Если они замечают что-то, ей противоречащее, они обижаются. Поэтому, чтобы понять суть любой культуры, необходимо знать ее родной язык. Если вы не знаете родного языка, то вам следует нанять профессиональное бюро переводов.

Счастливого РождестваЛюди со всего мира начинают ждать рождественских и новогодних праздников с самого начала зимы. Это время, когда можно расслабиться, запланировать отпуск, отпраздновать Рождество с семьей и друзьями. В эпоху глобализации люди в мире говорят на 7 100 языках. Родные и близкие чувствуют себя счастливыми, если вы поздравляете их с Рождеством на том языке, который они понимают.

Рождество — это время праздника. Католики всего мира празднуют Рождество 25 декабря, Православные — 7 января. Даже если они долгое время не общались с друзьями, они восстанавливают связь с ними, поздравляя их с Рождеством на родном языке. Ваше поздравление позволят ваших друзей думать, что они вам по-прежнему дороги.

Происхождение и история поздравлений с Рождеством

Происхождение поздравлений друг друга с Рождеством до конца не ясно. Предполагается, что английский адмирал впервые использовал фразу Merry Christmas в неофициальном письме, датированном 1699 годом. В то же время фраза Merry Christmas была использована в нерелигиозной песне We wish you Merry Christmas. Эта песня известна и сейчас.

Чарльз Диккенс использовал ту же фразу в своей книге A Christmas Carol в 1843 году. В ту же эпоху была создана первая рождественская открытка с надписью Merry Christmas. Это поздравление запало в душу людям со всего мира и стало таким популярным.

Каково значение слов Веселого Рождества?

Слово Merry является альтернативой слову happy. Оно изображает наслаждение праздниками. Упоминается в классической книге рождественских гимнов God Rest Ye Merry Gentlemen. Это поздравление несет в себе послание любви, гармонии и добрых пожеланий другим людям, несмотря на различия в системах верований. Поздравляя других с Рождеством, вы можете наладить контакт с незнакомыми людьми. Оно устраняет ненависть и злобу из сердец людей и развивает новые отношения, основанные на человечности. Счастливого Рождества — эти два слова оказывают мощное воздействие на окружающих.

Почему некоторые люди поздравляют с Рождеством?

Веселого РождестваВ разных частях света люди поздравляют с Рождеством с небольшими вариациями. Например, в Ирландии и Великобритании вместо Merry Christmas говорят Happy Christmas. Королева Великобритании Елизавета II также поздравляет общественность фразой Happy Christmas. Именно поэтому фраза стала популярной в этой части света.

Влияние фразы не меняется из-за слова happy. Merry и happiness, несмотря на изменение слов, несут тот же смысл любви и гармонии. В одном из известных стихотворений, A visit from St. Nicholas, писатель использовал слово Happy Christmas. Слово happy стало более привычным, чем merry, из-за его массового использования в низших слоях общества. Однако королевские семьи также приветствуют публику фразой Happy Christmas.

Рождественский сезон

Подготовка к рождественскому сезону начинается с приходом зимы. Люди украшают свои дома. Они устанавливают рождественские елки с гирляндами, вешают предрождественские венки и создают сцены, изображающие рождение Иисуса Христа. Дед Мороз приходит в дома, чтобы раздать детям конфеты. Семьи и друзья посещают церкви для молитвы, обедают или ужинают вместе. Розничные торговцы устраивают распродажи для покупателей. Они ищут способы, как удовлетворить потребности покупателей во время рождественских каникул. Когда люди наслаждаются рождественскими праздниками, ритейлеры уделяют внимание деталям своего бизнеса, чтобы получить прибыль. Поздравление с Рождеством деловых партнеров и клиентов — очень хороший способ развития долгосрочных отношений. Будь то традиционные рождественские открытки или отправка поздравлений по электронной почте, это часть маркетинговой стратегии многих мировых компаний.

Рождественские открытки и поздравления

Merry Christmas на 100 языках мираПриветствия выражают добрые пожелания без каких-либо других мотивов. Если вы отправляете традиционную рождественскую открытку, а не электронное письмо, то на нее обращают больше внимания, чем на электронное письмо, которое часто попадает в папки со спамом. Традиционные поздравительные открытки ценятся больше, если они написаны от руки и подписаны. Рождественские поздравительные открытки и электронные письма создают длительные отношения между отправителем и получателем. Эти открытки и электронные письма благодарят потребителей за то, что они сотрудничали с ними в течение всего года. Более того, они надеются, что в следующем году они принесут им еще больше успехов в бизнесе. С помощью рождественских поздравлений компании также желают клиентам процветания в новом году.

В мире бизнеса отправка рождественских поздравлений рассматривается как профессиональный маркетинговый инструмент, который способствует установлению непринужденных контактов с заинтересованными сторонами и клиентами. Чтобы получить максимальную отдачу от рождественских поздравлений и выделиться на фоне конкурентов, рекомендуется отправлять поздравления на родном языке или в многоязычном формате.

Поздравления с Рождеством на 100 языках

Большинство европейских и западных стран исповедуют христианство. В этих странах Рождество празднуется с большим энтузиазмом. В странах, где христиане находятся в меньшинстве, правительство также предоставляет им праздничные дни, чтобы они могли отпраздновать Рождество вместе со своими близкими.

Давайте узнаем, как поздравить с Рождеством на 100 языках.

Азербайджанский Xoşbəxt milad
Аймара Sooma nawira-ra
Аканский Afishapa
Албанский Gëzuar Krishtlindja
Алутиик Nunaniqsaakici Aʀusistuami
Амхарский mälkam gäna
Английский Merry Christmas, Happy Christmas
Арабский mīlād majīd
Арагонский Feliz Nadal
Армянский šnorhavor Surb Cnund
Астурийский Feliz navidá
Африкаанс Geseënde kersfees
Баскский Eguberri on
Белорусский z Kaljadámi
Бенгальский shubho bôṛodin
Болгарский Vesela Koleda
Боснийский Srećan Božić, Sretan Božić
Бретонский Nedeleg laouen
Валли́йский Nadolig Llawen
Вьетнамский Chúc mừng Giáng Sinh
Венгерский Boldog karácsonyt
Грузинский šobas gilocavt
Галисийский Bo Nadal
Гренландский Juullimi pilluarit, Juullisiorluarit
Гуджрати Anandi Natal or Khushi Natal
Гэльский Nollaig
Греческий kalá Christoúgenna
Дари Christmas Mubarak
Датский glædelig jul, god jul
Зулу uKhisimusi oMuhle
Иврит Chag Molad Sameach
Идиш a freylekhn nitl
Инуитский Quvianagli Anaiyyuniqpaliqsi
Исландский Gleðileg jól
Ирландский Nollaig Shona
Испанский feliz Navidad
Итальянский Buon Natale
Каталонский Bon Nadal
Китайский (Мандарин) Shèngdànjié kuàilè
Корнуэльский Nadelik Lowen
Казахский Rojdestvo quttı bolsın
Корейский Meri krismas
Корсиканский Bon Natale è pace è salute
Латинский Felix dies Nativitatis, Natale Hilare
Латышский Priecīgus Ziemassvētkus
Литовский Linksmų Kalėdų
Люксембуржский Schéine Chrëschtdag
Македонский Navistina se rodi
Малайзийский Selamat Hari Krismas or Selamat Hari Natal
Мальтийский il-Milied it-Tajjeb
Маратхи Śubh Nātāḷ
Мокшанский Roštuva marxta
Немецкий Frohe Weihnachten, Fröhliche Weihnachten
Нидерландский Vrolijk kerstfeest, prettig kerstfeest
Норвежский God jul
Норманский Un bouan Noué
Окситанский Bon Nadal
Португальский Feliz Natal
Польский Wesołych Świąt, Wesołych Świąt Bożego Narodzenia
Румынский Crăciun Fericit
Русский Веселого Рождества! Счастливого Рождества!
Санскрит Krismasasya shubhkaamnaa
Сардинский Bona Pasca de Nadale
Себуано Malipayong pasko
Синдхи Christmas jun wadhayun
Сами (южные) Buerie jåvle
Сами (северные) Buorit juovllat
Сами (Луле) Buorre javla
Словацкий Veselé Vianoce
Сербский Hristos se rodi
Сорбский (верхний) Wjesołe hody
Сорбский (нижний) Wjasołe gódy
Суахили Heri ya Krismasi, Krismasi njema
Санскрит Krismasasya shubhkaamnaa
Силезский Radosnych Godōw
Словенский Vesel božič
Тайский Suk sarn warn Christmas
Тамильский kiṟistumas vāḻttukkaḷ
Турецкий Mutlu Noeller
Урду Krismas mubarak
Украинский z Rizdvóm
Фарси Christmas MobArak
Финский Hyvää joulua, Hauskaa joulua
Фризский (Западный) Noflike krystdagen
Французский Joyeux Noël
Фарерский Gleðilig jól
Хинди prabhu ka naya din aapko mubarak ho
Чешский Veselé Vánoce
Чичева khrisimasi yabwino
Шотландский гэльский Nollaig Chridhei
Шведский God jul
Эве Blunya na wo
Эсперанто Ĝojan Kristnaskon
Эстонский Häid jõule
Японский Meri Kurisumasu

И наконец!

Хотите поздравить с Рождеством своих родных, друзей и клиентов со всего мира на их родном языке? Ремарка поможет вам в этом. Мы можем предоставить переводы на 200 языковых пар. И поможем вам отправить рождественские поздравления вашим клиентам на их родных языках!

Перевод медицинского программного обеспеченияТехнологии в здравоохранении кардинально изменили работу медицинских учреждений. Однако внедрение этих технологий — довольно кропотливый процесс. Необходимо все тщательно спланировать и постепенно внедрять.

Сложность этого процесса возрастает многократно, если инструменты доступны на иностранном, нерусском языке. Это могут быть медицинские приборы, мобильные приложения для пациентов, ИТ-системы для управления здравоохранением и многое другое.

Если просто посмотреть на влияние технологий, то они затронули практически все сферы медицинской отрасли. Но есть и проблема. При использовании в своей работе новейших технических средств медицинские работники России сталкиваются с языковыми трудностями. Поэтому перевод медицинского программного обеспечения на русский становится крайне необходимым.

Ведь хорошо переведенный медицинский продукт может помочь снизить затраты на лечение, улучшить профилактику, повысить качество жизни пациентов и т.д. С другой стороны, небрежный перевод медицинского программного обеспечения может снизить качество медицинской помощи и привести к риску для жизни людей. Таким образом, качество перевода в здравоохранении имеет первостепенное значение.

В этой статье мы подробно рассмотрим перевод медицинского программного обеспечения, его особенности и основные проблемы.

Начнем с основ: что такое медицинское программное обеспечение?

Медицинское программное обеспечение — это технические средства, разработанные специально для медицинских работников и работников сферы здравоохранения. Цель создания медицинского программного обеспечения — облегчить и поддержать профессионалов в их повседневной мед.деятельности.

Различные типы медицинского программного обеспечения представлены ниже:

  • Телемедицинские решения
  • Платформа электронных рецептов
  • Портал управления пациентами
  • Оборудование для получения медицинских изображений
  • Удаленный мониторинг пациентов (RPM)
  • Система электронных медицинских карт (EHR)
  • Персональные медицинские карты (PHR)
  • Системы управления практикой (PMS)
  • Радиологические информационные системы (RIS)
  • Программное обеспечение для управления больницами
  • Управление доходным циклом (RCM)
  • Программное обеспечение для медицинского биллинга
  • Приложения для отслеживания состояния здоровья
  • И многое другое.

Давайте рассмотрим это ПО подробнее:

Телемедицинские решения

Телемедицинское оборудование — это технические средства, предназначенные для осуществления удаленного медицинского обслуживания, консультаций и диагностики пациентов с использованием сети интернет или других коммуникационных технологий. Оно играет ключевую роль в развитии телемедицины, предоставляя возможность врачам и пациентам взаимодействовать на расстоянии.

Телемедицинское оборудование может включать в себя:

  1. Видеокамеры и аудиоустройства: Для проведения онлайн-консультаций и общения между врачом и пациентом.
  2. Медицинские датчики и приборы: Для сбора данных о состоянии пациента, таких как измерение температуры, пульса, давления и других важных показателей.
  3. Системы передачи данных: Для безопасной передачи медицинской информации по защищенным сетям.
  4. ПО для телемедицины: Приложения и программное обеспечение, обеспечивающие функциональность онлайн-консультаций, управления медицинскими данными и другие возможности телемедицинского обслуживания.
  5. Оборудование для удаленной диагностики: Включая аппараты для проведения дистанционных исследований и обследований, таких как УЗИ-аппараты, электрокардиографы и др.
  6. Средства виртуальной реальности: Используемые, например, для обучения медицинских специалистов или проведения виртуальных консультаций.

Телемедицинское оборудование открывает новые горизонты в области здравоохранения, обеспечивая доступ к медицинским услугам там, где они ранее могли быть ограничены.

Платформа электронных рецептов

Это цифровой инструмент, который заменяет традиционные бумажные рецепты, используемые в медицинской практике. Эта электронная система предназначена для упрощения процесса выписывания, передачи и обработки рецептов между врачами, аптеками и пациентами.

Основные характеристики платформы электронных рецептов включают:

  1. Электронное выписывание: Врачи могут создавать цифровые рецепты напрямую в электронной медицинской системе, избегая бумажных форм.
  2. Безопасность и конфиденциальность: Платформы обеспечивают защиту медицинской информации и конфиденциальность пациентов, предотвращая несанкционированный доступ к данным.
  3. Электронная передача в аптеку: Рецепты могут быть мгновенно отправлены в выбранную аптеку, ускоряя процесс получения лекарств.
  4. Интеграция с медицинскими записями: Платформы могут быть интегрированы с электронными медицинскими картами пациентов для обеспечения полной истории лечения.
  5. Уведомления и напоминания: Пациенты могут получать уведомления о необходимости забрать лекарства, а также напоминания о приеме.
  6. Мониторинг и аналитика: Платформы могут предоставлять статистические данные и аналитику, что помогает врачам и администраторам с управлением лекарственного процесса.

Платформы электронных рецептов способствуют повышению эффективности, сокращению ошибок при обработке рецептов и обеспечивают более удобный доступ к медицинским услугам.

Портал управления пациентами

Это виртуальная платформа, предоставляющая пациентам удобный доступ к различным медицинским услугам и данным о своем здоровье. Он предназначен для улучшения взаимодействия между пациентами и медицинскими учреждениями, а также обеспечивает более эффективное управление собственным здоровьем.

Основные функции портала управления пациентами включают:

  1. Электронные медицинские записи: Пациенты могут просматривать свои электронные медицинские карты, включая результаты анализов, диагнозы и историю лечения.
  2. Запись на прием: Возможность онлайн записи на прием к врачу без необходимости звонить в клинику.
  3. Управление назначениями: Пациенты могут просматривать и управлять своими лекарствами, назначенными врачом.
  4. Лабораторные результаты: Доступ к результатам лабораторных и функциональных исследований, что позволяет пациентам более активно участвовать в процессе диагностики.
  5. Коммуникация с врачом: Возможность общаться с медицинским персоналом через защищенные сообщения, задавать вопросы и получать консультации.
  6. Напоминания и уведомления: Пациенты могут получать уведомления о предстоящих приемах, необходимости выполнения анализов и других важных медицинских событиях.
  7. Информационные ресурсы: Предоставление образовательных материалов и ресурсов для пациентов, помогающих им лучше понимать свое здоровье.

Портал управления пациентами способствует повышению доступности медицинских услуг, улучшению связи между пациентами и врачами, а также активному участию пациентов в управлении собственным здоровьем.

Оборудование для получения медицинских изображений

Включает в себя различные технологии и устройства, предназначенные для создания визуальных представлений внутренних структур и состояний пациентов с целью диагностики и мониторинга заболеваний. Это ключевая составляющая современной медицинской диагностики. Вот несколько основных типов оборудования для получения медицинских изображений:

  1. Рентгеновские аппараты: Используют рентгеновское излучение для создания изображений костей и внутренних органов. Применяются, например, для обнаружения переломов, опухолей и других изменений.
  2. Ультразвуковые аппараты: Производят изображения с использованием ультразвуковых волн, что позволяет визуализировать внутренние органы, мягкие ткани и кровеносные сосуды. Широко применяются в акушерстве, кардиологии и других областях.
  3. Магнитно-резонансные томографы (МРТ): Используют магнитные поля и радиоволны для создания подробных изображений внутренних органов и тканей. Это мощный метод диагностики для обнаружения различных состояний, включая опухоли и заболевания центральной нервной системы.
  4. Компьютерная томография (КТ): Предоставляет детальные снимки внутренних структур с использованием рентгеновского излучения и компьютерной обработки данных. Широко используется для обнаружения опухолей, инфекций и других патологий.
  5. Позитронно-эмиссионная томография (ПЭТ): Объединяет функциональные и структурные данные, предоставляя информацию о метаболизме и активности тканей. Применяется для диагностики рака и других заболеваний.
  6. Реактивы и оборудование для медицинской радиографии: Включают в себя рентгеновские пленки, цифровые детекторы и другие материалы, необходимые для получения и обработки рентгеновских снимков.

Это разнообразное оборудование играет ключевую роль в обеспечении точной и своевременной диагностики заболеваний, что важно для определения эффективного лечения и улучшения результатов пациентов.

Удаленный мониторинг пациентов (RPM)

Представляет собой технологический подход, который позволяет врачам отслеживать состояние пациентов в реальном времени без необходимости их присутствия в медицинском учреждении. Этот метод основан на использовании различных устройств и сенсоров для сбора медицинских данных, которые затем передаются врачам или медицинскому персоналу для анализа.

Система электронных медицинских карт (EHR)

Представляет собой цифровую платформу для сбора, хранения и обмена медицинской информацией о пациентах. Вместо бумажных досье, EHR предоставляет врачам и медицинскому персоналу удобный и безопасный способ доступа к полной истории здоровья пациента в электронном формате.

Персональные медицинские карты (PHR)

Представляют собой индивидуальные электронные записи о здоровье, которые пациенты создают и поддерживают для себя. Эти карты содержат информацию о медицинской истории, лечении, прививках, результатах обследований и других аспектах заботы о здоровье. Владельцы медицинских карт могут делиться своей информацией с медицинскими профессионалами, семьей или другими лицами по своему усмотрению. Эти карты способствуют активному участию пациентов в процессе заботы о здоровье и обеспечивают удобство в управлении личной медицинской информацией.

Системы управления практикой (PMS)

Это программное обеспечение, разработанное для автоматизации и улучшения управленческих и административных процессов в медицинских офисах и клиниках. Эти системы помогают эффективно управлять различными аспектами практики, от записи пациентов до финансового учета. Системы управления практикой значительно повышают эффективность работы медицинских учреждений, снижают риски ошибок и улучшают обслуживание пациентов. Их внедрение способствует более эффективному взаимодействию персонала, оптимизации процессов и повышению качества медицинского обслуживания.

Радиологические информационные системы (RIS)

Это специализированные программные платформы, разработанные для эффективного управления и обработки информации в области радиологии и диагностической образовательной деятельности. Эти системы интегрируются в радиологические отделения и центры, обеспечивая автоматизацию и оптимизацию различных радиологических процессов. Радиологические информационные системы существенно улучшают эффективность и точность диагностики, сокращают время обработки информации и улучшают взаимодействие между специалистами в области радиологии. Эти системы играют важную роль в современной медицинской практике, повышая качество предоставляемых услуг и обеспечивая быстрый доступ к необходимой информации.

Программное обеспечение для управления больницами

Являют собой специализированные системы, предназначенные для эффективного управления и автоматизации различных аспектов работы медицинских учреждений. Эти программы обеспечивают централизованное управление процессами, ресурсами и информацией, что способствует оптимизации работы больницы, повышению качества медицинского обслуживания и улучшению взаимодействия между персоналом и пациентами. Программы для управления больницами значительно улучшают эффективность работы медицинских учреждений, сокращают временные затраты на административные процессы и повышают качество обслуживания пациентов. Эти системы обеспечивают цифровую трансформацию медицинских организаций, делая их более гибкими, прозрачными и адаптивными к современным вызовам здравоохранения.

Управление доходным циклом (RCM)

В медицинской сфере представляет собой системный подход к управлению финансовыми процессами, связанными с оказанием медицинских услуг. Основная цель RCM — обеспечение эффективного и оптимизированного процесса взимания оплаты за медицинские услуги, начиная от предоставления услуги до получения оплаты от пациента или страховой компании. Эффективное управление доходным циклом позволяет медицинским учреждениям минимизировать задолженность, ускорить процессы оплаты, повысить прозрачность финансовых операций и улучшить общее финансовое состояние организации. Эта практика становится особенно важной в условиях сложной структуры систем оплаты медицинских услуг и разнообразных соглашений с различными страховыми компаниями.

Программное обеспечение для медицинского биллинга

Это специализированное программное обеспечение, разработанное для автоматизации процессов взаимодействия с финансовыми аспектами оказания медицинских услуг. Эта система предназначена для управления финансовым циклом медицинского учреждения, начиная от регистрации пациента и заканчивая получением оплаты за предоставленные услуги. Программное обеспечение для медицинского биллинга помогает улучшить эффективность финансовых процессов, снизить риски ошибок, ускорить обработку платежей и повысить прозрачность финансового управления медицинского учреждения.

Приложения для отслеживания состояния здоровья

Программные приложения, разработанные для мобильных устройств, которые предоставляют пользователям возможность мониторинга и анализа различных аспектов их здоровья. Эти приложения часто интегрируются с сенсорами мобильных устройств, носимой техники и других технологий для сбора данных о физиологических показателях и образе жизни.

Основные характеристики приложений для отслеживания состояния здоровья включают:

  1. Шагомер и активность: Отслеживание количества шагов, пройденного расстояния и уровня физической активности.
  2. Сон и отдых: Мониторинг качества и продолжительности сна, а также предоставление рекомендаций для улучшения сна.
  3. Пульс и сердечная активность: Измерение пульса и анализ сердечной активности в покое и во время физической нагрузки.
  4. Давление и уровень стресса: Оценка артериального давления и предоставление информации о стрессовых уровнях.
  5. Питание и калории: Запись данных о потребляемых продуктах, анализ калорийности и предоставление советов по питанию.
  6. Вес и композиция тела: Отслеживание изменений в весе и анализ состава тела.
  7. Управление медицинскими показателями: Ведение электронной медицинской карты, запись приемов врачей и принятие лекарств.
  8. Цели и мотивация: Установка целей, мотивационные подсказки и отслеживание прогресса в достижении этих целей.
  9. Интеграция с внешними устройствами: Связь с носимой техникой, умными весами, смарт-часами и другими устройствами для получения более полной информации.
  10. Отчетность и аналитика: Формирование отчетов и анализ данных для предоставления обзора состояния здоровья пользователя.

Эти приложения помогают пользователям более активно участвовать в управлении своим здоровьем, предоставляя инструменты для самостоятельного мониторинга, улучшения образа жизни и достижения конкретных целей улучшения уровня жизни и здоровья.

Какие ключевые компоненты требуют перевода в медицинском программном обеспечении?

Перевод программных приложений позволяет пользователям с различными языковыми и культурными традициями получать доступ к программному обеспечению и использовать его. Перевод ПО включает в себя следующие компоненты:

Вспомогательные материалы

Ваша задача — помочь российской аудитории понять особенности и функциональные возможности вашего Software. Для этого может потребоваться предоставить советы, пояснения, инструкции по использованию и информацию по устранению неполадок на нескольких языках. Таким образом, важно переводить все материалы, помогающие пользователям в работе с программным обеспечением. Например, это могут быть всплывающие подсказки, разделы помощи и т.д.

Элементы пользовательского интерфейса

Пользовательский интерфейс (UI) включает в себя кнопки, ярлыки, меню и другие элементы, видимые на интерфейсе программного обеспечения. Таким образом, если вы хотите, чтобы многоязычная аудитория легко взаимодействовала с вашим программным обеспечением, перевод элементов пользовательского интерфейса становится жизненно необходимым. Пользователи должны иметь возможность видеть всю эту информацию на своем родном языке.

Медицинская терминология

Большинство медицинских программных систем содержат определенные медицинские термины, относящиеся к различным состояниям, заболеваниям, методам лечения и процедурам. Если не перевести эти термины, то нельзя утверждать, что функциональность программного обеспечения будет ясной и четкой. Таким образом, перевод медицинской терминологии имеет большое значение.

Документация

К числу других документов, требующих перевода для медицинского ПО, относятся руководства пользователя, руководства по упаковке и маркировке, документы по установке и т.д. Предоставление этой информации на разных языках позволит вашим пользователям во всем мире знать, как эффективно использовать ваше программное обеспечение.

Уведомления и предупреждения

Медицинское программное обеспечение обычно генерирует различные уведомления, предупреждения и сигналы. Это могут быть предупреждения, связанные с аномальными результатами анализов, напоминания о приеме лекарств и т.д. Помните, что это важная информация, и пользователи должны получать ее на нужном им языке.

Соответствие нормативным требованиям

Если ваше ПО будет доступно пользователям в разных странах, оно должно соответствовать местным нормативным требованиям. Поэтому важно переводить юридические отказы от ответственности, формы согласия и другие тексты, связанные с соблюдением нормативных требований. Когда речь идет о таких важных документах, важно прибегнуть к услугам профессиональных медицинских и юридических переводчиков.

Общие проблемы перевода медицинского программного обеспечения

Перевод медицинского программного обеспечения должен быть точным и аккуратным. Уровень точности и аккуратности настолько высок, что нельзя полностью перепоручать работу по переводу машинам. Интересно, почему? Машинному переводу есть что улучшать, особенно когда речь идет о контексте информации. Поскольку машины не могут полностью понять контекст, в окончательном переводе могут быть ошибки и проблемы с беглостью речи. Поэтому, если вы хотите обеспечить безошибочный перевод вашего медицинского программного обеспечения, лучше всего прибегнуть к услугам бюро переводов, в которых работают переводчики-люди.

Вот некоторые типичные проблемы, возникающие при необходимости перевода медицинского программного обеспечения.

Язык и терминология

Перевод медицинского ПО — это вид медицинского перевода, который затрагивает многие жизни и профессиональные карьеры. Поэтому он должен быть всегда корректным.

Однако документы, необходимые для работы с медицинским программным обеспечением, содержат специфическую медицинскую лексику и терминологию. Переводчик широкого профиля не сможет справиться с ними эффективно и точно. В связи с этим необходимо привлекать специалистов, знающих медицинскую отрасль и используемые в ней нюансы.

Если в команде переводчиков нет лингвистов, обладающих первичными знаниями в данной области, они сделают ваш текст нечетким и непоследовательным. Поэтому всегда нужно нанимать переводчиков с соответствующим опытом работы в вашей области. Выбранные вами специалисты должны быть в курсе всех новинок медицинского программного обеспечения.

Только так можно гарантировать, что технический жаргон будет передан точно и сохранит первоначальный смысл. В противном случае ваши документы будут бесполезны для врачей и медсестер, использующих ваше программное обеспечение для оказания медицинской помощи.

Конфиденциальность

Документы, используемые при переводе медицинского программного обеспечения, часто носят конфиденциальный характер. Как поставщик медицинских услуг, вы обязаны соблюдать конфиденциальность в отношении своих пациентов. Поэтому вы не можете доверить свой проект кому попало. Очень важно найти партнера по переводу медицинской документации, который соблюдает требования конфиденциальности при переводе.

Соответствие законодательству

Для использования в разных странах ваше программное обеспечение должно соответствовать различным нормативным требованиям. Но проблема в том, что в разных странах и штатах действуют разные законы и правила в отношении медицинского программного обеспечения. Вам понадобятся переводчики медицинского ПО, которые не просто хорошо владеют языком, но и понимают требования к соблюдению нормативных требований в различных культурах и странах. Таким образом, найти подходящее бюро медицинских переводов становится довольно сложно.

Чем может быть полезно бюро переводов «Ремарка»?

Компания Ремарка — ведущий поставщик первоклассных услуг по медицинскому переводу, предназначенных специально для фармацевтических компаний, организаций по производству медицинского оборудования и других. Наша команда медицинских переводчиков имеет многолетний опыт перевода программного обеспечения, вебсайтов и приложений. Это дает уверенность в том, что мы быстро и профессионально справимся с вашими задачами по переводу всех необходимых вам программ и материалов.

Перевод статьи Тома Стендеджа «Tom Standage’s ten trends to watch in 2024»

Что ждет мир в 2024 годуЖизнь стремительно наступает на пятки. Будь то рост числа вооруженных конфликтов, перекройка карты мировых запасов энергоресурсов или стремительный прогресс в области искусственного интеллекта (AI) — мир меняется с умопомрачительной скоростью. От ситуации на Ближнем Востоке до внедрения электромобилей и лечения ожирения — все выглядит совсем не так, как еще год-два назад. Наша цель — помочь вам сохранить актуальность вашего мировоззрения и рассказать о том, что может произойти в будущем. Для начала приведем десять тем, на которые следует обратить внимание в наступающем году.

Любимая картинка исследователей заговоров

Обложка the EconomistДо завершения насыщенного событиями 2023 года остается чуть больше месяца, и попытки сейчас его проанализировать выглядят немного преждевременными. Кто может предсказать, что еще произойдет? В каком состоянии будет конфликт на Ближнем Востоке? Какие будут итоги прошедшего недавно визита председателя КНР Си Цзиньпина в США? Каковы будут перспективы Украины, ожидающей поддержки со стороны западных союзников, когда придет зима? И сможет ли Киев получить эту поддержку до конца года? Кажется, что Кремль оставил разрешение интриги на конец года: будет ли Владимир Путин участвовать в выборах президента России в 2024 году. Хотя, официальных заявлений (и даже намеков) до сих пор нет.

Итогов 2023 года еще нет, но британский журнал The Economist, следуя традиции, принимает смелость предсказать, что нас ожидает в следующем году. Недавно издание опубликовало ноябрьский выпуск, в котором выделило основные тенденции на следующий год. В выпуске The World Ahead 2024 содержится 10 трендов, которые, по мнению редакции, стоит следить в 2024 году. Больше внимания, как обычно, привлекает не столько содержание тезисов, сколько обложка выпуска. Существует даже устоявшаяся теория среди исследователей заговоров, что на ней зашифровано предсказание — каким станет следующий год — от «тайного правительства», семьи Ротшильдов, которой, как утверждают, принадлежит журнал.

А вот и сами тезисы:

Выборы

Выборы по всему миру, в которых примет участие большее количество избирателей, чем когда-либо прежде, позволят пролить свет на состояние демократии в мире. В 2024 г. состоится более 70 выборов в странах, где проживает около 4,2 млрд. человек — впервые более половины населения планеты. Однако, несмотря на то, что количество избирателей увеличилось как никогда, демократии в мире не прибавилось: многие выборы не будут ни свободными, ни справедливыми.

Глобальный выбор Америки

Избиратели и суды вынесут свой вердикт Дональду Трампу, у которого шансы вновь стать президентом составляют один к трем. Результат может свестись к нескольким десяткам тысяч избирателей в горстке колеблющихся штатов. Но последствия будут глобальными и повлияют на все — от климатической политики до военной поддержки Украины. Более того, фальсификация выборов в России может привести к тому, что судьба Владимира Путина будет в большей степени зависеть от американских избирателей, чем от российских.

Шаг вперед, Европа

Соответственно, Европа должна сделать шаг вперед и предоставить Украине военную и экономическую поддержку, необходимую для длительной борьбы, одновременно наметив путь к возможному вступлению в ЕС. Это правильное решение, а также страховка от риска, что г-н Трамп вернется к власти и откажется от поддержки.

Беспорядки на Ближнем Востоке

Нападение ХАМАС на Израиль и ответные действия Израиля в секторе Газа всколыхнули регион и перечеркнули представление о том, что мир может продолжать игнорировать бедственное положение палестинцев. Станет ли этот конфликт более масштабным региональным конфликтом или даст новый шанс на мир? Для Америки, перегруженной  сверхдержавы, это также проверка того, сможет ли она адаптироваться к более сложному и угрожающему миру.

Многополярное расстройство

Американский план «поворота в Азию» и сосредоточения внимания на соперничестве с растущим Китаем был сорван войной на Украине, а теперь и в Газе. Россия тоже отвлекается и теряет влияние. Замороженные конфликты оттаивают, а локальные «холодные войны» разгораются по всему миру. Растет нестабильность в Сахеле. Мир готовится к новым конфликтам, поскольку «однополярный мир» Америки закончился.

Вторая холодная война

По мере замедления темпов роста Китая, усиления напряженности вокруг Тайваня, а также по мере того, как Америка продолжает ограничивать доступ Китая к передовым технологиям, риторика о «новой холодной войне» становится все жестче. Однако западным компаниям, пытающимся снизить зависимость своих цепочек поставок от Китая, будет гораздо легче сказать, чем сделать. Тем временем оба лагеря будут обхаживать «средние державы» глобального Юга, не в последнюю очередь из-за их «зеленых» ресурсов.

Новая энергетическая география

Переход к чистой энергетике порождает новые «зеленые» сверхдержавы и перекраивает карту энергетических ресурсов. Литий, медь и никель имеют гораздо большее значение, а нефть и газ, а также регионы, доминирующие в их поставках, — меньшее. Конкуренция за «зеленые» ресурсы меняет геополитику и торговлю и приводит к появлению неожиданных победителей и проигравших. В то же время среди избирателей, считающих климатическую политику заговором элиты против простых людей, происходит «зеленая вспышка» (Откат от экологических проблем).

Экономическая неопределенность

Экономика западных стран в 2023 г. развивалась лучше, чем ожидалось, однако она еще не вышла из кризиса, и сохранение процентных ставок «выше и дольше» будет болезненным как для компаний, так и для потребителей, даже если удастся избежать рецессии. (Следите за банками и их вложениями в коммерческую недвижимость, где дела могут пойти плохо). Китай может впасть в дефляцию.

ИИ становится реальностью

Бизнесы внедряют его, регуляторы регулируют, а технологи продолжают его совершенствовать. Будут обостряться споры о наиболее оптимальном подходе к регулированию и о том, не являются ли аргументы о «существовании риска» приманкой, выгодной действующим компаниям. Будут появляться неожиданные варианты использования и злоупотребления. Беспокойство вызывает влияние искусственного интеллекта на рабочие места и возможность вмешательства в выборы. Но самое большое фактическое влияние? Намного более быстрое кодирование.

Объединение мира?

Возможно, идеологические разногласия будут отложены в сторону, пока мир будет наслаждаться Олимпийскими играми в Париже, облетом Луны астронавтами (возможно) и чемпионатом мира по крикету среди мужчин. Но не менее вероятно, что те, кто надеется на глобальное единство, окажутся в тупике.

Том Стендаж, редактор, The World Ahead 2023

Перевод выполнен в бюро переводов «Ремарка»

12 лучших бесплатных приложений для перевода для AndroidТеперь, когда у вас в кармане есть смартфон, язык не должен быть проблемой. С помощью бесплатных приложений-переводчиков для  Android общение и взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках, становится гораздо более доступным.

При всем многообразии доступных программ для перевода нелегко определить, какие из них наиболее эффективны. Обычно выбор приложения определяется требованиями. С развитием технологий искусственного интеллекта и машинного обучения все больше бесплатных приложений для перевода могут переводить информацию из открытых источников и повседневные разговоры с безошибочным качеством за считанные секунды.

Google Translate

Google Translate занимает первое место в этом списке, поскольку это наиболее известное и надежное приложение-переводчик, доступное для планшетов на базе Android. Google Translate остался в памяти пользователей потому, что он был одним из первых приложений для перевода на смартфонах с операционной системой Android. Хотя приложение может давать не самый точный перевод, однако он может пригодиться, если вы попали в чрезвычайную ситуацию и вам нужно срочно поговорить с иностранцем. Версия для Android совместима с 60 языками и 108 комбинациями языков, а также с огромным количеством других атрибутов.

Основные возможности:

  • Перевод текста
  • Автономный перевод
  • Переключение одним касанием
  • Мгновенный перевод камерой телефона
  • Перевод фотографий и картинок
  • Разговоры
  • Рукописный ввод

SayHi

SayHi описывается как «голосовой переводчик для всех» и подходит для перевода формальных и неформальных разговоров. Это одно из самых популярных приложений для перевода, которое можно бесплатно загрузить для iOS или Android.

Приложение совместимо с использованием нескольких языков. В нем есть функция черезкамерного перевода, которая работает с основными азиатскими символами. Это делает его одним из лучших приложений для перевода, доступных на азиатском рынке. Оно может переводить голосовые сообщения, текстовые сообщения и обычные разговоры. Оно также помогает переводить тексты и пересылать их через SMS, электронные pdf-файлы, имейлы и социальные сети.

При переводе речи голосовой вывод можно настроить на женский или мужской и замедлить его для более четкой имитации. Это замечательная функция для тех, кто хочет овладеть выбранным языком. Чтобы изучать язык на ходу, загрузите это приложение на свои часы с поддержкой Андроид! Этот мощный переводчик может работать в автономном режиме. Впрочем, как и многие другие популярные приложения-переводчики, SayHi предлагает перевод с и на различные языки.

ITranslate

Это одно из лучших приложений-переводчиков для Android, которые можно найти в Google Play и iTunes. Лучше всего подходит для перевода и словарей, позволяющих переводить текст с голоса на текст, с текста на текст и с текста на голос. Благодаря наличию более 100 языков iTranslate является удобным средством коммуникации, которое необходимо иметь при себе, путешествуя по разным регионам мира. Удобный интерфейс также является преимуществом программы, поскольку ее легко использовать даже на небольших устройствах, таких как Apple Watch.

iTranslate обладает такими полезными функциями, как транслитерация, альтернативные переводы, совместное использование переводчиков, возможность сохранения избранных переводов, история переводов, а также мужской и женский голоса для перевода. Кроме того, приложение содержит интерактивный словарь и разговорник.

Что предлагается?

  • Условно-бесплатное приложение для перевода на Android, а также iOS с премиум/платной (полной) версией
  • Поддерживает перевод текста на более чем 100 языков, а также перевод речи на 40 языков.
  • Словарь и разговорник
  • Автономный режим

BK Translate

BK Translate — разработчик Google Play, предлагающий различные приложения для перевода. Они переводят широкий спектр языков, включая самые популярные, такие как испанский, арабский, немецкий, индонезийский, французский и многие другие.

Каждое приложение работает по одному и тому же принципу. Оно может переводить с одного языка на другой, а также на английский. Перевод может осуществляться голосом, набором текста и рукописным способом. Кроме того, он может работать со словами и полными предложениями. Пользовательский интерфейс прост в использовании. Это одно из лучших бесплатных приложений-переводчиков.

Naver Papago

Papago — относительно новое приложение, разработанное компанией Naver, создавшей самую популярную корейскую поисковую систему с идентичным названием. Однако это одно из лучших приложений для перевода языков для Android. Ниже перечислены его возможности:

  • Перевод текста на тринадцать языков.
  • Фото, голос и перевод разговоров с одного языка на другой. Распознавание голоса довольно хорошее, а фотоперевод оказывается наиболее эффективным для большого текста.
  • Для восточноазиатских языков доступен рукописный ввод.
  • Полноценный веб-переводчик и готовые разговорники оснащены такими удобными функциями, как образцы разговоров. В комплект поставки также входит приложение Papago Mini, которое позволяет выделить любой текст на дисплее телефона и мгновенно получить перевод, не переключаясь между приложениями.

В целом, Papago в некотором роде является незавершенным проектом, но очень интересным и перспективным. Некоторые функции, такие как перевод фотографий, являются несколько «сырыми». Однако другие возможности, например, рукописный ввод, вызывает уважение. Если говорить о пользователях английского языка, то эта функция наверняка будет наиболее привлекательна для студентов из Кореи, Китая и Японии.

TextGrabber

С TextGrabber процесс перевода становится быстрым и легким. Достаточно навести камеру смартфона на печатный текст, и TextGrabber тут же захватит и распознает его в автономном режиме. Подключение к Интернету не требуется. Кроме того, программа обладает уникальной функцией распознавания в реальном времени, которая позволяет извлекать информацию на более чем 60 языках не только из документов, но и с любой поверхности.

Важнейшие особенности TextGrabber включают:

  • Распознавание текста на более чем 60 языках в режиме реального времени.
  • Мгновенный перевод в режиме реального времени непосредственно на экран камеры без необходимости делать фотографии на более чем 100 языков в режиме онлайн.
  • При подключении к Интернету возможен полнотекстовый перевод более чем на 100 языков.
  • Полученный текст можно сохранять, редактировать, удалять или интегрировать в список заметок.

Dictionary Linguee

Если вы набираете слово или фразу (что также возможно с помощью голосового поиска) в Linguee, вы получаете не только перевод. Здесь переведено огромное количество веб-сайтов, которые хорошо сочетаются с изучаемым вами языком.

Например, если набрать по-русски правильное слово «coffee», программа выдаст слово «кофе», а также пример предложения и другие фразы и слова. Затем он предоставит весь набор предложений, взятых с реальных сайтов, содержащих слово «кофе» на английском и других языках, а также русский эквивалент этих предложений.

Linguee позволяет узнать, как транслитерируется словосочетание в различных контекстах.

Таким образом, Linguee — это не только фантастический словарь, но и отличное устройство для профессиональных переводчиков, преподавателей иностранных языков, а также для тех, кто изучает язык по каким-либо причинам.

TripLingo

Это наиболее эффективный инструмент для международных деловых путешественников. TripLingo — это интерактивный разговорник с переводчиком речи в реальном времени. Оно разработано таким образом, чтобы удовлетворить большинство потребностей путешественника, отправляющегося в страну с другим языком.

Помимо возможности перевода на 19 языков, приложение предлагает разговорник, содержащий тысячи записей на 13 языках. Приложение включает в себя профессионально подготовленные аудиозаписи перевода, а также рекомендации по произношению. Кроме того, в комплект поставки входит автономный словарь. А также возможность изучать язык с помощью аудиоуроков, флэш-карт и викторин.

Среди других полезных для путешественников функций TripLingo — инструмент подсказок, конвертер валют и возможность совершать звонки на американские номера через wi-fi или соединение для передачи данных. Кроме того, пользователям предлагается возможность пройти «курс обучения культуре», чтобы ознакомиться с местными обычаями и нравами в некоторых странах.

TripLingo, насчитывающий более 300 тыс. пользователей по всему миру, является одним из самых популярных приложений для перевода как в Google Play, так и в iTunes. В данный момент скачивание из Google Play запрещено для пользователей из РФ, но вы всегда можете скачать приложение с сайта разработчика и сделать самостоятельную установку приложения.

Microsoft Translator

Еще одно популярное приложение для перевода — Microsoft Translator — является одним из бесплатных переводчиков, который может переводить голос, текстовые разговоры, изображения и тексты. Он может выполнять офлайн- и онлайн-переводы для более чем 60 различных языков. Как и в Google Translate, для работы в автономном режиме необходимо загрузить языковые пакеты.

Функция перевода изображений в приложении позволяет анализировать фотографии, сделанные камерой смартфона, сохраненные на нем изображения и картинки для идентификации текста и создания соответствующего перевода. В приложении также реализована функция перевода разговоров между несколькими людьми, которая позволяет общаться с помощью приложения до 100 человек, владеющих разными языками, и автоматически переводить их голоса.

Кроме того, Microsoft Translator содержит обширный словарь фраз, а также справочники по произношению, которые могут быть полезны людям, желающим улучшить свои навыки общения на основных иностранных языках, часто встречающихся в путешествиях. Для более эффективного изучения и запоминания иностранных слов и фраз можно прослушать перевод вслух или посмотреть транслитерацию. Кроме того, приложение может делиться переводами других приложений, а также переводить текст при обращении к другим приложениям через контекстное меню.

Функция перевода с помощью камеры/изображения в Microsoft Translator не представляет собой ничего нового. Однако она работает хорошо. Хотя она и не идеальна, но относится к числу лучших приложений, использующих эту технологию.

Яндекс Переводчик

Он разработан компанией Яндекс, российским аналогом Google, Яндекс. Translate — это мощное мобильное приложение, совместимое с 95 языками в Интернете. В автономном режиме приложение полезно тем, что может переводить на английский следующие языки: Французский, Немецкий, Итальянский, Русский, Испанский и Турецкий.

В плане перевода речи на английский язык Yandex Translate даже близко не стоит с лидерами, поскольку поддерживает только следующие четыре языка: английский, русский, украинский и турецкий. При этом приложение способно зачитывать выдаваемый им текст.

Это мощное переводческое приложение для телефонов под управлением Android и iOS (а также, возможно, для ваших Apple Watch) может также помочь перевести изображения или записи с камеры на 12 различных языков.

Innovative Software

Innovative Software представляет собой набор двуязычных словарных приложений, что означает, что для каждой пары языков вам потребуется отдельное приложение. Все они оснащены одинаковыми функциями, включая поддержку офлайн, автоподбор предложений, помощь в произношении, голосовой поиск, поиск синонимов и аналогов. Есть даже игры со словами и упражнения на запоминание, которые помогут освоить язык. Выберите приложение для изучения нужного вам языка, которое переведет его на английский. Все приложения бесплатны, но в них отображается реклама, и избавиться от нее невозможно.

Reverso Dictionary

Это одно из самых популярных приложений для работы с многоязычными словарями и наиболее выгодная альтернатива для тех, кто не чувствует себя комфортно в других приложениях для перевода языков. Оно поддерживает широкий спектр языков и предлагает огромное количество возможностей. Среди возможностей приложения — примеры предложений и аудиопроизношения слов, игры для запоминания, поддержка офлайн и многое другое.

Подведем итоги

Существуют различные бесплатные приложения для перевода под Android, и некоторые из них имеют больше возможностей, чем другие. Выбор наиболее эффективного приложения для перевода на телефон с системой Андроид зависит от обстоятельств, в которых требуется перевод.

Лучшие бесплатные приложения для перевода на телефоне могут быть полезны только в тех случаях, когда требуется только представление о тексте. Однако предположим, что вам нужно перевести текст в официальном или профессиональном контексте, и вам нужно перевести для профессионала. В этом случае лучшего приложения-переводчика будет недостаточно для достижения поставленной цели.

Конечно, технология машинного перевода достигла значительного прогресса и была существенно усовершенствована. Однако, когда речь идет о транскрипции и локализации, она имеет множество недостатков. Кроме того, она не может сравниться с отличной работой лингвистов-людей, которые являются экспертами в области точности и внимательности к специфике. Поэтому нелишним будет обратиться к профессиональным переводчикам.

В бюро переводов «Ремарка» мы располагаем широкой сетью из 3 000 переводчиков-носителей языка для 80 с лишним языков и охватываем широкий спектр отраслей. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше!

Сходства между китайским и японским языкамиКитай и Япония — две значимые страны мира. Китай быстро прогрессирует в экономике, а Япония известна своими технологическими инновациями. Поэтому языки обеих стран играют важную роль в глобальном мире. Интересно ли вам узнать, в чем сходство китайского и японского языков?

Прежде чем перейти к рассмотрению вопроса о сходстве этих языков, необходимо рассмотреть отношения между Китаем и Японией, которые их объединяют в торговле, культурном обмене, конфликтах и дружбе. Япония имеет очень глубокие исторические и культурные связи, которые мы можем наблюдать в ее архитектуре, кухне, культуре, религии и философии. Кроме того, это отражено в их языках.

Обе страны начали торговать в 1860-х годах. Многие китайские студенты изучали японский язык, и в 1912 г. они использовали его в борьбе с могущественной империи Цин. В период с 1880 по 1945 год произошло множество столкновений и войн, когда Япония пыталась захватить Маньчжурию, Тайвань и прибрежные районы Китая. В конце концов, в 1945 году Япония потерпела поражение и отступила. Несмотря на эти войны, торговля между двумя странами продолжалась. В результате обе страны с большим энтузиазмом отметили 50-летие отношений.

Оба языка волнующе интересны

Если вы хотите изучать китайский или японский язык, вы должны знать, в чем разница между ними. К Вашему удивлению, эти два языка похожи. Если Вам придется выбирать, какой же из этих двух языков изучать, то принять решение будет непросто. Чтобы облегчить принятие решения, необходимо знать, в чем сходство обоих языков. Зная о сходстве, вы даже сможете выучить оба языка.

Сколько людей говорят на китайском и японском языках?

Китай — страна с большим населением. Поэтому такое большое количество людей говорит на китайском языке. Примерно 1117 млн. человек используют мандаринский китайский, т.е. существует более миллиарда людей, говорящих на этом языке. Это делает его вторым по распространенности языком в мире после английского. С другой стороны, население Японии не так велико по сравнению с Китаем. Около 130 млн. человек говорят на японском языке, что ставит его на 9-е место в мире по распространенности.

Где распространены эти языки?

Это довольно простой вопрос. Конечно, жители Китая говорят на китайском языке, а жители Японии — на японском. В силу большой значимости китайского, жители соседних регионов и стран также часто его используют. Жители Гонконга, Сингапура, Тибета, Тайваня и Макао используют этот язык. Японский является официальным языком Японии, поэтому жители этой страны говорят на японском языке. Кроме того, японский часто используют граждане Бразилии и США, так как в этих странах имеется большая японская диаспора.

Китайский язык

Китайский языкКогда мы слышим о Китае, на ум приходит одно название — китайский язык. Но люди используют различные диалекты китайского. Мандаринский и кантонский языки более распространены, чем хуэйчжоуский, цзиньский, пин-ву, хакка, мин, сян и гань. Китайский язык произошел от синитской языковой семьи и сино-тибетского языка. Китайский является древним языком и со временем эволюционировал. Для его записи используются иероглифы ханьцзы. Однако говорят на нем в другой форме. Письменный и разговорный китайский язык со временем претерпевает изменения.

Японский язык

Жители Японии говорят на японском языке. В письменном виде этот язык представлен иероглифами катакана, хирагана и кандзи. Японский язык изменяется с течением времени, начиная с IX века. Люди могут легко выучить диалект каны, в то время как кандзи изучать гораздо труднее. Многие считают, что японский язык произошел от китайского, но это не так. Японский язык — это японский язык. Его корни оказывают большое влияние на его письменность. Близкая география и общая история японского языка очень близки к китайскому, но это не означает, что оба языка — это одно и то же. Однако некоторые сходства между ними все же есть. Давайте рассмотрим их

Кандзи и ханьцзы

В обоих языках используются различные системы письма: в японском — кандзи, а в китайском — ханьцзы. Эти две системы письма похожи и имеют 50% общего алфавита. Хотите знать, почему? Да потому, что японский язык моложе китайского и начал использовать письменность ханьцзы еще до того, как была разработана его собственная система письма. Интересно, что для своего развития японский язык заимствовал многие слова из китайского языка.

Порядок имен

В Китае люди используют порядок имен. Это означает, что, обращаясь к кому-либо, они произносят сначала его фамилию. Например, если кого-то зовут Саммер, а фамилия Чэнь, тогда будут называть Чэнь Саммер. В Японии люди также следуют этому обычаю из-за китайского влияния на японский язык. Хотя японские имена и фамилии пишутся латинским алфавитом, практика произносить фамилию первой является традиционной в обеих странах.

Знаки почета

Японцы и китайцы придают большое значение вежливости и социальной иерархии, и это также отражено в их языках. Люди в обеих странах называют друг друга не по имени, а по фамилии. Важно отметить, что их обозначения и титулы не связаны с их семейным положением. Однако они имеют большое значение в профессиональной деятельности. Если вы хотите перевести японский или китайский язык на другие языки, то большое значение имеет контекст предложения, то есть то, в какой обстановке вы общаетесь — официальной или неофициальной. Этот фактор играет важную роль в получении точного и достоверного перевода. Для получения делового перевода необходимо сообщить специалисту по бизнесу о целевом маркетинговом переводе или озвучивании видеоконтента.

Тональные языки

Оба эти языка являются тональными, что означает, что при изменении тональности передаются различные значения. Диалект китайского языка, которым является мандарин, содержит четыре основных тона и нейтральный тон, в то время как кантонский язык имеет шесть различных тонов. Напротив, японский язык состоит из двух различных уровней тональности — высокого и низкого. Количество тонов и высоты тона варьируется в зависимости от языка. То, как различные слова в обоих языках меняют свое значение в зависимости от тона, одинаково для обоих языков. Поскольку английский язык не является тональным языком, носители английского языка сталкиваются с большими трудностями при изучении китайского или японского языков.

Мерные слова

В обоих языках слова для измерения чего-либо классифицируют количество людей и предметов. Если вам нужно классифицировать количество стаканов, то измерительное слово может определить их количество. Например, в английском языке можно сказать «много стаканов», а в китайском — «у меня есть три [измерительное слово] стакана». В китайском языке насчитывается около 150 таких слов, в то время как в японском — 500 мерных слов.

Письменность

В японской письменности используется китайская графика. Она называется кандзи. Таким образом, оба языка похожи в своей письменности. Китайские алфавиты плохо передают японский разговорный язык, поэтому они включают в себя катакану и хирагану. Эти два наречия дополняют японскую письменность. В японском языке используются три письменности — хирагана, катакана и кандзи. Как правило, и китайский, и японский языки пишутся слева направо и сверху вниз. В настоящее время чаще всего все пишут слева направо.

Китайский или японский — какой язык легче выучить?

Японский язык

Китайский и японский языки — самые трудные для изучения. Однако это понятие ничего не значит для изучающих язык. Благодаря своей любви к иностранному языку и целеустремленности они могут сделать свое дело по изучению языка легким. Интернет изобилует инструментами для изучения языков. Вы можете выбрать любой из них. По данным Института международной службы США, китайский и японский языки относятся к категории V по уровню сложности. Это означает, что если человек, владеющий английским языком, хочет овладеть обоими этими языками, ему придется потратить 2200 часов или 44 недели на обучение.

Какой язык выбрать для изучения?

Изучение японского или китайского языка зависит от ваших личных и профессиональных целей. Оба языка могут повысить ценность вашего резюме. Это связано с тем, что Китай и Япония являются важными игроками в мировой экономике. Японский язык немного проще китайского для изучения, в то время как на китайском языке говорит так много людей. Увлеченность и любовь к языку могут помочь в выборе языка и сделать ваше обучение эффективным и приятным.

Подведение итогов

Не стоит начинать изучение обоих языков только из-за их сходства. Хотя оба языка имеют много общих заимствованных слов и алфавитов в письменности, если вы начнете изучать их вместе, это приведет к путанице в голове. Кроме того, если вы начнете изучать два языка одновременно, вы можете выучить некоторые части вдвое быстрее и оставить нетронутыми некоторые важные моменты. Лучше всего сначала выучить один язык, а затем переходить ко второму. Если вам срочно нужен перевод, но изучение какого-либо из этих языков занимает больше времени, то в этом случае можно воспользоваться помощью профессиональных бюро переводов. В связи с быстрым развитием китайского языка люди изучают его больше, чем японский. Правительства развивающихся стран предлагают своим студентам курсы китайского языка. Какой язык будете изучать Вы?

Свидетельствовании подлинности подписи переводчикаВ требованиях к переводчику, утвержденных Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации, содержится важная информация. В условиях развитой рыночной экономики возрастает потребность в переводе различных документов, таких как паспорта, договоры, завещания и другие, с русского языка на другие или наоборот. Эта необходимость приводит к распространению нотариальных действий, таких как свидетельствование верности перевода и подлинности подписи переводчика на переводе документа. Такие нотариальные действия становятся все более распространенными в связи с укреплением связей с зарубежными странами. Гражданам РФ, иностранным гражданам и лицам без гражданства часто требуются официальные переводы документов.

Тема методических рекомендаций становится актуальной для нотариусов из-за отсутствия детального и ясного урегулирования в действующих нормативных актах, включая Основы законодательства РФ о нотариате.

Нотариус может столкнуться с необходимостью свидетельствования подлинности подписи переводчика при обращении граждан за совершением нотариального действия. Это может включать устный или письменный перевод, особенно если гражданин не владеет языком, используемым в нотариальном деле, или просит оформить перевод документа. Тексты представленных для перевода документов должны быть переведены гражданину нотариусом или переводчиком. Если нотариус владеет нужным языком, он может осуществить перевод лично и свидетельствовать о его верности. В случае отсутствия знания языка у нотариуса, перевод может быть совершен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус. Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа в различных случаях, таких как устно или письменно, при необходимости перевода документа для использования за границей и в других ситуациях. При проверке документов для совершения нотариальных действий осуществляется установление личности переводчика, и в данном документе указаны требования, предъявляемые к переводчику.

3.1.1. Переводчик должен предоставить документы, подтверждающие его личность и квалификацию. Это может включать в себя дипломы, сертификаты или другие документы, удостоверяющие знание языков и профессиональные навыки. Нотариус в свою очередь должен тщательно проверить предоставленные документы, чтобы удостовериться в надежности переводчика.
3.1.2. Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность. Нотариус и переводчик, свидетельствующий подлинность подписи на переводе документа, обязаны сохранять конфиденциальность информации, содержащейся в документе. Это важное условие, поскольку перевод может содержать чувствительные данные, требующие особой осторожности.
3.2. Свидетельствование подлинности перевода. Нотариус, удостоверив подпись переводчика, свидетельствует подлинность перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод документа был выполнен верно и профессионально. Этот этап является важным, поскольку гарантирует, что полученный перевод является точным отражением оригинала.
3.3. Процесс перевода. После свидетельствования подлинности подписи переводчика начинается процесс перевода. Нотариус в этом случае несет ответственность за точность и достоверность информации, содержащейся в документе. Он также может предоставить дополнительные комментарии или объяснения, если это необходимо.
4. Выводы. Методические рекомендации по требованиям к переводчикам представляют собой важный инструмент для нотариусов, работающих с документами на разных языках. Они обеспечивают стандарты качества и безопасности при совершении нотариальных действий, где требуется перевод.

Согласно ФНП и Комиссии по законодательной и методической работе, удостоверение правильности перевода документа и подлинности подписи переводчика на таком документе возможно только при условии легализации документа, предъявляемого для нотариального действия, в соответствии с установленными правилами (ответ от 08.12.2006 г. на запрос Нотариальной палаты Воронежской области от 14.07.2006 г. за исх. № 280/2-02).

На сегодняшний день существует два основных способа легализации: – консульская легализация;

Легализация — это процесс, при котором публичный служащий подтверждает подлинность подписи на документе и статус лица, подписавшего его, а также, при необходимости, подлинность печати или штампа, которым документ скреплен, с целью придания ему юридической силы в других странах.

Документы, поступающие из-за границы, могут быть легализованы двумя способами:

  • российским консулом на территории соответствующего иностранного государства, где был создан этот документ;
  • в России – консулом государства, где был составлен данный документ. В таких случаях документы также должны пройти дополнительное удостоверение в Департаменте консульской службы МИД РФ;

Апостиль подтверждает подлинность подписи и статус лица, подписавшего документ.

Простую процедуру легализации могут использовать государства-участники Гаагской конвенции, отменяющей необходимость легализации иностранных официальных документов (см. Приложение № 2). Гаагская конвенция распространяется на официальные документы, созданные на территории одного из договаривающихся государств и предназначенные для использования в другом договаривающемся государстве. Под официальными документами Конвенция понимает:

  1. документы от органов или должностных лиц, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
  2. административные документы;
  3. нотариальные акты;
  4. официальные пометки, такие как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверения подписи на документе, не заверенном у нотариуса.

Вместе с тем Конвенция не распространяется на:

  1. документы, созданные дипломатическими или консульскими агентами;
  2. административные документы, имеющие отношение к коммерческим или таможенным операциям.

Существует также третий вариант придания документу, составленному за рубежом, юридической силы, предусмотренный в ст. 106 Основ: «Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством РФ и международными договорами РФ».

Примерами могут быть двусторонние соглашения о правовой помощи и Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. Исходя из этого, документы, рассматриваемые на территории одной из стран-участниц как официальные, признаются на территории других государств-участников официальными. Перечень международных правовых актов, отменяющих процедуру легализации документов, участвующих в них Российская Федерация, содержится в Приложении № 3. 4

Во-вторых, нотариус, руководствуясь положениями ст. 104 Основ, принимает документы, созданные в соответствии с требованиями международных договоров.

В-третьих, анализируя положения Основ, следует сделать вывод о том, что помимо специальных требований, установленных в гл. XXI Основ, иностранный официальный документ должен соответствовать общим стандартам, предъявляемым к документам, представляемым для нотариального удостоверения (ст. 45 Основ), то есть нотариус не примет документ:

  • содержащий подчистки, подписи или несанкционированные изменения, а также документ, выполненный карандашом;
  • имеющий объем более одного листа, при этом листы должны быть пронумерованы, прошиты и опечатаны.

Несоблюдение этих требований может привести к отказу в нотариальном удостоверении в соответствии со ст. 48 Основ из-за несоответствия представленного документа законодательным требованиям.

Также стоит помнить, что требования к форме документа могут быть установлены международными договорами. В случае отсутствия или нерегулирования этого вопроса международными соглашениями, нотариусу следует обращаться к положениям ст. 1209 ГК РФ «Право, применяемое к форме сделки» (если это договор или доверенность).

  1. Срок действия доверенности и основания её прекращения определяются в соответствии с законодательством страны, в которой она была выдана. Подводя итог выше сказанному, нотариус должен помнить: Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно его подлинности и целостности.
  2. Документ, составленный на иностранном языке или содержащий фрагменты на иностранном языке, должен быть переведен на русский язык согласно установленным правилам.
  3. Документ, поступивший из-за границы, должен быть легализован или апостилирован.
  4. Документы, предоставленные для перевода, должны соответствовать требованиям, установленным в ст. 45 Основ.

Программы распознавания текста для переводчиковПрограммы оптического распознавания символов (OCR) позволяют преобразовывать нередактируемые форматы документов, такие как PDF, изображения или бумажные документы, в машиночитаемые форматы с возможностью редактирования и поиска.

Приложения OCR обычно используются для захвата текста из PDF-файлов и изображений и преобразования его в редактируемые форматы, такие как Word, Excel или обычный текстовый файл. OCR также используется для оцифровки файлов и документов, чтобы сделать их доступными для поиска или выполнения перевода файлов на другой язык.

Программы OCR, использующие возможности ИИ (Искусственный Интеллект) и МО (Машинное Обучение), также помогают автоматизировать сбор данных с отсканированных документов/изображений. Обработка документов на основе ИИ позволяет оцифровывать данные в удобных редактируемых форматах, которые соответствуют организационным рабочим процессам.

Давайте рассмотрим некоторые из лучших программ OCR, которые мы можем использовать как на платной. так и на бесплатной основе.

1. ABBYY FineReader PDF

ABBYY FineReader PDF — программа для распознавания текста с поддержкой редактирования PDF-файлов. Программа позволяет преобразовывать графические документы в редактируемые электронные форматы. FineReader позволяет автоматически распознавать и обрабатывать документы на более чем 190 языках, включая русский, турецкий, японский, немецкий и английский. Кроме того, программа поддерживает полный словарь для 53 языков. ABBYY поддерживает технологию адаптивного распознавания для обработки изображений с камеры.

Интересные особенности продукта:

  • Классификация документов: Автоматическая категоризация документов и их сортировка по заданным классам документов с использованием технологии машинного обучения. Благодаря этой функции пользователи могут ускорить процесс организации, категоризации и поиска документов в хранилищах документов.
  • Автоматизированный анализ документов: Анализ содержания и структуры документов с помощью процесса OCR. Функция использует искусственный интеллект для извлечения значимой информации из документов и помогает пользователям понять структуру документа, включая заголовки, абзацы и таблицы.
  • Предварительная обработка изображений: Оптимизация качества отсканированного изображения перед OCR. Программное обеспечение предлагает различные варианты предварительной обработки изображений, такие как процедуры очистки и разделение на две страницы для внесения изменений в изображение документа.

Поддержка клиентов: Чат, база знаний и центр помощи.

Кому стоит обратить внимание на ABBYY FineReader?

Переводческие компании, работающие с многоязычными или разнообразными форматами документов, могут использовать ABBYY FineReader для решения задач OCR. Программа обеспечивает всестороннюю языковую поддержку, включая основные международные языки и несколько менее известных языков, что позволяет распознавать и обрабатывать текст на различных шрифтах.

2. Adobe Acrobat

Adobe Acrobat — еще один программный инструмент, широко используемый для работы с PDF-документами. Эта платформа позволяет конвертировать отсканированные документы в редактируемые/поисковые PDF-файлы. В то время как стандартная версия программы поддерживает только поиск изображений и текста с помощью OCR, Pro-версия программы поддерживает три режима OCR — поиск изображений, поиск изображений и текста, редактирование текста и изображений на отсканированных документах.

Интересные особенности продукта:

  • Редактирование текста: Модификация распознанного текста после OCR. Пользователи могут исправлять ошибки, корректировать форматирование и вносить изменения в извлеченный текст с помощью расширенных инструментов редактирования, предлагаемых программой в версии Pro.
  • Определение языка: Выполнять OCR документов на различных языках, таких как английский, испанский и немецкий. Программа автоматически определяет язык отсканированного документа и выполняет функции OCR в соответствии с ним.
  • Инструменты совместной работы: Совместная работа с другими пользователями над документами, обработанными OCR, или их совместное использование с помощью инструментов совместной работы, предлагаемых платформой. К ним относятся комментарии, аннотации, совместный просмотр, отслеживание изменений и совместное использование файлов.

Варианты поддержки клиентов: Телефон, чат и база знаний.

Кому стоит обратить внимание на Adobe Acrobat?

Бюро переводов и профессионалы, работающие с большим объемом документов, могут использовать Adobe Acrobat для решения своих задач по распознаванию текста. Программа предлагает возможности пакетного распознавания, что позволяет пользователям одновременно выполнять распознавание нескольких документов, экономя время и силы.

3. CamScanner

CamScanner — это программа оптического распознавания символов, позволяющая переводчикам хранить, сканировать, редактировать и обмениваться файлами и изображениями. Программа предлагает функции интеллектуального обрезания и автоусиления для улучшения читаемости документов. С помощью этой функции пользователи могут улучшить качество текста и изображений в отсканированных документах для получения лучших результатов OCR.

Интересные особенности продукта:

  • Многоязыковая поддержка: Преобразование изображений в редактируемый текст и извлечение текста из документов на нескольких языках, включая английский, французский, немецкий, испанский и японский.
  • Конвертация документов: Преобразование извлеченного из отсканированных документов текста в редактируемые форматы, такие как Microsoft Word, обычный текст или формат .RTF (формат насыщенного текста). Эта функция позволяет легко вносить изменения в извлеченный текст и конвертировать отсканированные PDF-копии в другие форматы файлов, например JPEG или PNG.
  • Общий доступ к документам: Безопасный обмен отсканированными документами с помощью ссылок, доступных для общего доступа, или PDF-файлов, защищенных паролем. Кроме того, программа позволяет обмениваться документами по электронной почте или через другие приложения для обмена сообщениями непосредственно из приложения.

Поддержка клиентов: Электронная почта и база знаний.

Кому стоит обратить внимание на CamScanner?

CamScanner, оснащенный функцией сканирования визитных карточек, может быть полезен как частным лицам, так и специалистам различных отраслей, в том числе и переводчикам. Профессионалы могут использовать эту функцию для извлечения информации из визитных карточек и создания цифровых контактов, которые можно сохранить в адресной книге или экспортировать в другие приложения.

4. DocuPhase

DocuPhase — это решение для автоматизации бизнес-процессов и обработки документов с функцией OCR, позволяющей легко захватывать и распознавать данные. После сканирования документа и извлечения из него данных программное обеспечение автоматически сохраняет документ в файлах и индексирует его, одновременно организуя его в единой системе управления корпоративным контентом. Кроме того, программа позволяет извлекать из документа определенную информацию или элементы данных, как правило, в структурированном формате. Информация может включать названия продуктов, цены, даты и другие подобные данные.

Интересные особенности продукта:

  • Полнотекстовый поиск: Поиск определенных ключевых слов или фраз в содержимом отсканированных документов, даже если исходный документ не был создан в виде текстового файла с возможностью поиска. Эта функция облегчает поиск документов и сокращает время, затрачиваемое на ручной просмотр файлов.
  • Мобильный захват: Повышение производительности труда за счет того, что удаленные сотрудники могут получать и индексировать информацию со своих мобильных устройств в любое время и в любом месте. Для удобства пользователей Android и iOS предлагается мобильное приложение.
  • Обмен данными: Интеграция программного обеспечения с другими системами или приложениями, используемыми в организации. Благодаря этой функции пользователи могут извлекать данные из различных источников, таких как Outlook и Excel, и экспортировать их в различные форматы, включая CSV и PDF, для анализа данных.

Варианты поддержки клиентов: Телефон, электронная почта и база знаний

Кому стоит обратить внимание на DocuPhase?

Переводческие агентства, стремящиеся к автоматизации процессов управления документами, выходящей за рамки OCR, могут воспользоваться этим инструментом. DocuPhase предлагает возможности автоматизации роботизированных процессов (RPA), которые имитируют действия человека, взаимодействующего с приложениями и системами для завершения бизнес-процесса. Программное обеспечение использует эту технологию для выполнения таких задач, как ввод данных, синхронизация и проверка на различных платформах.

5. MyQ X

MyQ X — это платформа для управления печатью и документооборотом, обеспечивающая автоматизацию рабочего процесса, редактирование данных, распознавание зон и расширенные возможности обработки OCR. Программное обеспечение предлагает функцию зонального редактирования, которая позволяет пользователям выборочно удалять или скрывать конфиденциальную информацию из документа в определенных зонах или областях. Это эксклюзивная для MyQ X Ultimate функция защиты конфиденциальных данных в процессе управления документами и обмена ими.

Интересные особенности продукта:

  • Извлечение цифровых документов: Извлечение данных из отсканированных документов и их автоматическая отправка в нужное место базы данных. MyQ X может распознавать текст, флажки, печати, подписи и даже штрихкоды и QR-коды.
  • Несколько форматов вывода: Расширьте возможности распознавания, добавив несколько языков и форматов вывода, таких как .docx, xlsx, pptx, PDF с возможностью поиска и RTF.
  • Облачное хранилище: Хранение документов и доступ к ним в облаке. Программа предлагает более 25 различных систем или направлений облачного хранения, таких как Google Drive, Dropbox и Microsoft OneDrive, что позволяет пользователям обрабатывать свои файлы в различных системах управления корпоративным контентом.

Варианты поддержки клиентов: Телефон, электронная почта и база знаний

Кому стоит обратить внимание на MyQ X?

Бюро, заботящиеся о конфиденциальности данных, могут использовать MyQ X для решения своих задач OCR. Программа, оснащенная функцией редактирования данных, позволяет задавать шаблоны или критерии для выявления конфиденциальных данных в отсканированных документах и маскировать их в полученных цифровых копиях.

6. Nanonets

Nanonets — еще одно программное обеспечение для обработки документов и оптического распознавания символов, которое оцифровывает документы, такие как квитанции, счета-фактуры и меню блюд, используя модели глубокого обучения. Программное обеспечение с расширенными возможностями классификации и извлечения документов использует алгоритмы искусственного интеллекта (ИИ) и машинного обучения для категоризации документов, автоматизации задач ручного ввода данных и извлечения текста из различных форматов файлов.

Интересные особенности продукта:

  • Предварительно созданные шаблоны: Ускорить классификацию и извлечение документов можно с помощью готовых шаблонов, предлагаемых программным обеспечением. Шаблоны Nanonets поставляются с предопределенными типами документов, которые охватывают широкий спектр типов документов, таких как заказы на поставку, резюме и счета-фактуры. Они также включают предопределенные конфигурации извлечения полей для извлечения текста.
  • Классификация документов: Автоматическая классификация документов по заданным категориям с использованием алгоритмов машинного обучения и глубокого обучения. Эта функция может быть использована, например, для сортировки электронной почты или классификации заявок в службу поддержки.
  • Интеграция и автоматизация: Автоматизация задач ручной обработки документов, включая ввод данных, классификацию документов и извлечение информации. Программное обеспечение предлагает интерфейсы прикладного программирования (API) и интеграцию с различными источниками данных и форматами вывода, что делает его совместимым с различными системами и процессами.

Варианты поддержки клиентов: Телефон, электронная почта и чат

Кому стоит обратить внимание на Nanonets?

Этот инструмент может быть полезен компаниям, работающим со значительным объемом документов, требующих ручной обработки. К ним можно отнести предприятия финансового, юридического, медицинского и страхового секторов, а также предприятия работающие с переводами текстов. Программное обеспечение с расширенными возможностями искусственного интеллекта позволяет автоматизировать классификацию документов и другие связанные с этим задачи, повышая тем самым эффективность работы таких организаций.

7. Tipalti

Tipalti — это решение для автоматизации финансовой деятельности с функцией OCR, позволяющее автоматизировать процесс извлечения и обработки данных из счетов-фактур и других финансовых документов. Программное обеспечение обеспечивает бесконтактную обработку счетов-фактур, используя технологию OCR для извлечения из них подробных данных, включая информацию о поставщике, детали позиций, номера и суммы счетов-фактур. Полученные данные проверяются на соответствие заданным правилам. Если в счетах, отсканированных с помощью OCR, обнаруживаются какие-либо несоответствия, система автоматически помечает их для ручной проверки. Программа может очень пригодится бюро переводов, работающих с большими объемами переводов счетов-фактур, инвойсов и тому подобной документации.

Интересные особенности продукта:

  • ERP-интеграция: Интеграция с популярными ERP-системами, такими как NetSuite и QuickBooks, обеспечивает беспрепятственную синхронизацию финансовых данных, сведений о счетах и платежах. Благодаря интеграции извлеченные OCR-данные могут запускать автоматизированные рабочие процессы в ERP-системе.
  • Автоматизированный ввод данных: Ввод извлеченных данных о счетах-фактурах в соответствующие поля системы. Эта функция позволяет сократить ручной труд, повысить точность и ускорить процесс обработки.
  • Встроенное OCR-сканирование: Сканирование физических счетов-фактур или импорт цифровых файлов, таких как отсканированные PDF-файлы и изображения. Программное обеспечение также обеспечивает дополнительный уровень извлечения счетов-фактур для точного захвата всей информации.

Варианты поддержки клиентов: Телефон, электронная почта и база знаний

Кому стоит обратить внимание на Tipalti?

Tipalti может быть полезен компаниям с большими объемами счетов-фактур и необходимостью автоматизации сквозной обработки счетов-фактур и процессов оплаты. Бухгалтерский отдел также может использовать этот инструмент для извлечения данных из счетов-фактур. Возможности Tipalti по бесконтактной обработке и проверке данных позволяют обеспечить точность и последовательность обработки счетов-фактур.

Сколько стоит программное обеспечение OCR по распознаванию текста?

Стоимость онлайнового OCR-решения может составлять как 23 долл. в месяц, так и до 499 долл. в месяц, в зависимости от различных факторов — дополнительных функций, языковой поддержки, количества пользователей, количества сканируемых страниц и возможностей настройки. Большинство OCR-инструментов обычно предлагают следующие тарифные планы:

  • Бесплатная пробная версия: Бесплатное пробное использование в течение 14-30 дней, предоставляющее пользователям доступ ко всем или ограниченным функциям программы.
  • Бесплатная версия: Бесплатные версии предлагают базовые функции и ограниченный доступ к премиум-функциям. Они идеально подходят для индивидуальных переводчиков с ограниченным бюджетом и малых предприятий.
  • Начальный уровень: Стоимость от 23 долл. в месяц, ограниченное количество пользователей и ограниченное количество страниц в месяц. Это хороший вариант для небольших бюро переводов или группы переводчиков с базовыми потребностями в OCR.
  • Средний уровень: Цены на OCR среднего уровня варьируются от 29 до 390 долл. в месяц. Это идеальный вариант для средних предприятий с несколькими пользователями программного обеспечения, которым нужны более продвинутые функции, такие как классификация документов, поддержка нескольких типов документов, интеллектуальная обработка документов, поиск документов и другие расширенные возможности.
  • Высокие технологии: Продвинутые тарифные планы предлагают высококлассные функции, такие как неограниченное количество пользователей, разделитель документов, настраиваемый поиск, несколько лицензий и выделенный менеджер по работе с клиентами. Они идеально подходят для крупных предприятий.
Скрытые расходы, связанные с программным обеспечением OCR
Программное обеспечение OCR может иметь некоторые скрытые расходы, включая дополнительные функции, обслуживание и модернизацию, требования к оборудованию, обучение, интеграцию и настройку. Малым предприятиям следует принимать во внимание не только стоимость программного обеспечения, но и другие факторы при выборе нового инструмента.

Часто задаваемые вопросы при выборе программного обеспечения распознавания файлов

Поддерживает ли программа несколько форматов файлов?
Прежде чем вкладывать средства в нужное вам программное обеспечение OCR, убедитесь, что оно поддерживает множество форматов файлов, таких как JPG, JPEG, PDF, PNG, TIFF, XLS и файлы Microsoft Office. Хотя ПО может поддерживать не все эти форматы, важно узнать, поддерживает ли оно формат (форматы), используемый в ваших нужд, или нет.
Предусмотрено ли в программе улучшение качества изображения?
Ищите OCR-платформу, которая включает в себя функции улучшения качества отсканированных изображений, что позволяет оптимизировать их для получения лучших результатов распознавания. Технологии улучшения качества изображений в приложениях OCR могут включать в себя шумоподавление, выравнивание и настройку контрастности.
Предусмотрена ли в системе автономная работа?
Лучшие программные решения распознавания позволяют преобразовывать отсканированные документы, изображения или файлы в редактируемый и доступный для поиска текст даже без подключения к Интернету. Это полезная функция, особенно если вы работаете в местах с ограниченным или отсутствующим доступом к Интернету.

Методология

Мы отобрали семь лучших продуктов с наивысшими общими оценками для включения в эту статью. Чтобы попасть в этот список, продукты должны были:

  • Включать в себя преобразование документов и извлечение текста в качестве основных функций.
  • Соответствовать нашему определению рынка ПО OCR: «Программное обеспечение OCR позволяет распознавать текст в отсканированных документах и изображениях и преобразовывать его в формат, удобный для поиска и редактирования».
  • Инструмент с «наилучшей функциональностью» определяется на основе самых высоких оценок функциональности, полученных поставщиком на основе отзывов пользователей по состоянию на 22 ноября 2023 года.

Продукты, оцениваемые для расчета цен, были взяты из общедоступных каталогов программного обеспечения распознавания файлов. Ценовые диапазоны не включают freemium-версии продуктов. Выделенные функции были определены на основе их актуальности и доли продуктов, которые их предлагают. При расчете цен учитывались только те продукты, информация о ценах на которые была опубликована в открытом доступе по состоянию на 22 ноября 2023 года.

История и задачи формата PDF

Перевод файлов PDFФормат файлов PDF (Portable Document Format) переводится как Формат переносимых документов. Он был разработан компанией Adobe Systems в 1990-х годах. Главной целью его создания было обеспечение универсальности и сохранения оригинального форматирования документа независимо от программы, платформы или устройства, на котором он открывается. А именно:

  1. Универсальность: PDF создан для того, чтобы документы выглядели одинаково независимо от операционной системы, программного обеспечения или устройства, на котором они открываются. Это обеспечивает стабильное отображение содержимого на всех платформах.
  2. Сохранение форматирования: PDF сохраняет оригинальное форматирование, шрифты, изображения и структуру документа. Это позволяет передавать информацию точно в том виде, в котором ее задумал автор.
  3. Возможность печати: Формат PDF обеспечивает точное воспроизведение документов при печати, что важно для документов, предназначенных для распространения в печатной форме.
  4. Безопасность: PDF поддерживает функции шифрования и управления доступом, что делает его удобным для создания защищенных документов, например, для электронных книг, финансовых отчетов и других конфиденциальных материалов.
  5. Интерактивность: PDF позволяет встраивать интерактивные элементы, такие как гиперссылки, закладки и формы, делая документы более функциональными.

Таким образом, формат PDF создан для обеспечения удобства передачи и отображения документов, сохраняя при этом их оригинальность и структуру. Именно поэтому большую часть объемов, которые мы получаем на перевод приходят в этом формате.

Сложности работы с файлами PDF для перевода

Файлы в этом формате бывают двух типов: редактируемые и нередактируемые, в зависимости от того, как они верстались или конвертировались в формат PDF, из каких исходных файлов. Если это были тестовые форматы типа Microsoft Word, Excel, Power Point или любые другие «редактируемые» файлы, то и сгенерированный из них результат будет вполне редактируемым. Нам достаточно просто сохранить или экспортировать прямо из программа Adobe Acrobat в файл готовый для перевода с расширением docx, xlsx или pptx для презентаций. В том же случае, если полученный от заказчика файл был скомпонован из отсканированных бумажных листов текста, где помимо текста есть еще рисунки, таблицы и чертежи, задача значительно осложняется. Нужно подключать программы распознавания файлов. Подготовка файлов к переводу становится намного более сложной, называется DTP (Desktop Publishing) или говоря по-русски предварительная верстка или даже разверстка файлов перед выполнением перевода.

Разверстка файлов перед переводом

Под этим термином понимается распознавание файлов специальными программами типа Abbey FineReader для приведения их в пригодный вид и формат для дальнейшей работы переводчиков с ними. Далее профессиональный верстальщик поправляет все блоки файла — текстовые, графические и таблицы. Делает их вид максимально приближенным к оригиналу. Находит пропавший с экрана текст, поправляет кривые таблицы, выравнивает рисунки. Сложное распознавание файлов и последующая разверстка считаются дополнительными услугами в бюро переводов и оплачивается дополнительно сверх стоимости перевода.

Разверстка включает в себя следующие шаги:

  1. Идентификация элементов: Определение всех текстовых блоков, заголовков, подписей к изображениям, абзацев и других элементов, которые подлежат переводу.
  2. Экспорт текста: Извлечение текстов из макета для передачи переводчику. Это может включать экспорт текста в формате, который легко обрабатывается переводческими инструментами.
  3. Обработка изображений: Если в документе есть изображения с текстом (например, инфографика или диаграммы), переводчик может запросить текст из этих изображений для перевода.
  4. Создание резервных копий: Делается копия исходного макета, чтобы в случае ошибок или изменений можно было вернуться к оригиналу.
  5. Импорт перевода: После завершения перевода переведенный текст импортируется обратно в макет. Это включает в себя правильное распределение текста в соответствии с оригинальным дизайном.
  6. Проверка макета: После импорта перевода важно внимательно проверить макет, чтобы убедиться, что текст вписывается корректно и не нарушает структуру документа.

Требуется разверстка в основном при заказах на перевод с английского или другого иностранного языка на русский, так как в этом случае чаще всего оригинальные файлы из которых верстался файл PDF невозможно найти. В обратном случае, при переводе с русского языка, исходные файлы в редактируемых форматах имеются у заказчика перевода или у производителя оборудования. Заказчик обычно может запросить их предоставление и переслать нам для облегчения и удешевления процесса перевода.

Значительно проще обстоят дела с формированием готового перевода из редактируемых форматов в любой другой, который необходим заказчику. Этот процесс называется DTP.

Desktop Publishing (Издательская Подготовка) или DTP

DTP верстка файловЭто процесс создания документов с использованием компьютера и специализированного программного обеспечения для макетирования и форматирования текста, изображений и других элементов дизайна на странице. Этот термин описывает практику создания разнообразных печатных и цифровых материалов, таких как брошюры, журналы, книги, баннеры и веб-страницы.

Основные аспекты Desktop Publishing включают:

  1. Макетирование: Распределение текста, изображений и других элементов на странице для создания визуально привлекательного дизайна.
  2. Форматирование: Задание стилей, шрифтов, размеров и цветов текста, а также других параметров, чтобы обеспечить единообразный внешний вид документа.
  3. Графический дизайн: Вставка и обработка изображений, создание логотипов, использование цветовой схемы и другие элементы дизайна для улучшения визуального восприятия.
  4. Типографика: Забота о правильном размещении текста, выборе шрифтов и интервалов, чтобы обеспечить читаемость и привлекательность.
  5. Подготовка к печати: Создание файлов, соответствующих требованиям печати, включая высокое разрешение изображений, наложение цветов и другие параметры.

DTP значительно упрощает процесс создания документов по сравнению с традиционными методами, такими как ручная верстка. Он позволяет дизайнерам и издателям эффективно управлять внешним видом и структурой материалов, а также легко вносить изменения.

Стоимость DTP разверстки

Услуга Стоимость
Простая разверстка PDF файлов
(после распознавания остаются лишь некоторые элементы, которые нужно поправить)
от 100р. за страницу
Сложная разверстка PDF файлов
(большинство блоков нужно править или имеются плохо распознаваемые схемы)
от 300р. за страницу

Что мы предлагаем?

  • По выбору клиента мы можем создать верстку перевода в любом удобном формате.
  • Мы вносим изменения в визуальное оформление перевода, учитывая особенности целевого языка, такие как размер шрифта, интервалы, структуру документа, направление текста, параметры изображения.
  • В случаях, когда сохранение структуры документа крайне важно, например, при работе с строительными чертежами, мы проводим предварительную развертку. Потом переводим текст и вставляем его на исходные позиции, при этом сохраняя общий вид документа.

Китайский профессорВ современном мире переводчик должен соответствовать высоким требованиям к скорости перевода. Это приводит к широкому использованию технологий машинного перевода, которые значительно ускоряют процесс. С увеличением объема текстов и их повторяемости, внимание переводчиков сосредотачивается на переводе, выполняемом людьми с привлечением компьютеров и систем памяти переводов.

Идеи памяти переводов

Китайский ученый Ши Динсюй из Гонконгского политехнического университета внес существенный вклад в изучение машинного перевода. Он предложил новый принцип, заменяя правила языка системой анализа текста на основе примеров, что привело к возникновению идеи о памяти переводов.

Идеи Ши схожи с концепцией «Translation Memory», где переводы документов выполняются вручную, затем создается база данных, используемая для автоматического перевода схожих фрагментов новых текстов. Этот процесс обогащает «память переводов», улучшая ее эффективность.

Программы, основанные на этой концепции, известны как программы памяти переводов или CAT-программы (Computer Aided Translation). Они автоматизируют рутинные операции переводчика, но отличаются от систем машинного перевода. Эффективны при переводе текстов официально-делового стиля, технических и когнитивных текстов.

Несмотря на существование переводческих программ давно, многие переводчики знакомы с ними лишь поверхностно из-за сложности и высокой стоимости. Однако современные программы стали более доступными и представляют интерес для переводчиков всех языков, включая восточные.

Полезные программы

Среди них выделяются компьютерная программа «OmegaT» и облачный ресурс «Tolma.ch». Эти программы сочетают в себе доступность, простоту использования и эффективность, отвечая требованиям современных переводчиков. Сравнение двух программ памяти переводов, работающих в разных средах, представляется целесообразным, учитывая их равную популярность.

При написании контента важны три фактора: «перплексия», «взрывность» и «предсказуемость». Перплексия измеряет сложность текста. Взрывность сравнивает вариации предложений. Наконец, предсказуемость — вероятность угадать следующее предложение. Человеческий стиль обычно характеризуется взрывностью, с длинными или сложными предложениями рядом с короткими. Предложения ИИ, напротив, чаще бывают более униформированными. Поэтому, создавая контент по вашему запросу, я учту эти факторы, придавая тексту взрывность и сложность, минимизируя предсказуемость.

Система автоматизированного перевода «OmegaT«, использующая технологию памяти переводов, сохраняет переведенные фрагменты в памяти, подставляя их при полном совпадении или предлагая рекомендации при нечетком соответствии. Возможности продукта включают сегментацию текста на основе регулярных выражений, использование точных и неточных соответствий, словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами. Также программа сохраняет изначальный формат текста через систему тегов. На данный момент это единственная программа памяти переводов со всеми функциями, бесплатная и доступная.

Из всех существующих переводческих платформ наибольший интерес представляет система «Tolma.ch«. Этот русскоязычный сервис позволяет подключать глоссарии, базы памяти переводов, словари, функции машинного перевода. Разделение текста на сегменты происходит автоматически, а также поддерживается одновременная работа нескольких переводчиков онлайн. После завершения перевода данные оформляются максимально похоже на исходный документ, и готовый переведенный документ выгружается в удобных форматах. Все возможности сервиса бесплатны.

Эксперимент с участием студентов

Сравнительный анализ включал в себя сравнение результатов работы с одной программой и результатов работы с другой. Программы заметно увеличивают скорость работы переводчика, освобождая его от механических задач и позволяя сосредоточиться на переводе. Также установлено, что программа способна развиваться, улучшая свои показатели вместе с переводчиком.

Ключевым моментом был эксперимент с участием студентов, изучающих китайский язык. Они осуществляли переводы с использованием программы и без нее. Результаты показали, что студенты быстро освоили программы, и скорость и качество перевода значительно увеличились. Также было выявлено, что для успешной работы с программами необходимо постоянно пополнять свои базы памяти переводов.

Итак, освоение программ студентами-переводчиками кажется целесообразным в современных условиях, где важны временные ограничения и конкуренция с автоматическими системами.

В контексте современной динамичной работы переводчика, где каждая минута имеет значение, интеграция подобных программ становится неотъемлемой частью эффективной переводческой практики. Эти инструменты не только ускоряют процесс, но и открывают новые перспективы в области качественного перевода.

Продолжая анализ, важно отметить, что даже несмотря на долгое существование некоторых переводческих программ, многие переводчики еще не полностью ознакомлены с их функционалом. Это частично связано со сложностью освоения некоторых из них, наличием недоработок и высокой стоимостью. Однако, современные улучшения в этих программах делают их более привлекательными для переводчиков всех языков, включая восточные.

С учетом требований современных переводчиков, таких как доступность, простота использования и эффективность, «OmegaT» и «Tolma.ch» не только соответствуют высоким стандартам профессионального перевода, но и становятся важным звеном в арсенале современного переводчика.

В современном мире, где автономные программы и облачные платформы равнозначно востребованы, сравнение различных систем памяти переводов, ориентированных на разные задачи, представляется разумным и практичным. Это помогает переводчикам выбрать инструмент, наилучшим образом соответствующий их потребностям и стилю работы.

Заключение

Таким образом, интеграция современных программ памяти переводов не только оптимизирует процесс перевода, но и открывает новые горизонты для переводческой индустрии. В симбиозе с традиционными навыками переводчика, эти инструменты содействуют повышению профессионализма и эффективности в переводческой деятельности.

Программы памяти переводовВ сфере современного перевода высокая скорость играет ключевую роль. Для соблюдения этого требования переводчики обращаются к современным технологиям машинного перевода, которые значительно ускоряют процесс. С учетом обширного объема текстов и их повторяемости, фокус переносится на перевод, выполняемый человеком с привлечением компьютера и использованием системы памяти переводов. Ниже вы найдете обзор наиболее популярных и используемых программ памяти переводов на 2023 год.

Полный обзор программ перевода

SmartCat

1. Smartcat

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Маркетинговый контент, ресурсы веб-сайта
Для кого: Маркетинговые агентства, Международные компании, Переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Бесплатное использование на всю жизнь с ограничениями на использование инструментов компьютерного перевода.
  • Возможности совместной работы
  • Интегрированная торговая площадка поставщиков
  • Автоматическое выставление счетов и международные транзакции
Цены: От $249 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Фримиум (бесплатно, но дополнительные услуги за деньги)
Что говорят рецензенты:
  • Пользователи считают, что этот инструмент хорошо спроектирован и удобен для пользователя, но ему все еще не хватает некоторых функций для автоматизации. Тем не менее, команда постоянно выпускает обновления для улучшения качества перевода.

Посмотреть отзывы наG2 | Capterra 🎥 Посмотрите демоверсию SmartCat на YouTube

SDL Trados Studio

2. SDL Trados Studio

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, ресурсы веб-сайта
Для кого: Бюро переводов, Международные компании
Облако или установка на компьютер: Компьютер (с дополнительным облачным расширением через SDL Trados Live )
Особенности:
  • Широко используется в бюро переводов.
  • Предлагает переводы на основе различных баз данных (например, памяти переводов, машинного перевода).
  • Полезные инструменты переводчика, такие как интеллектуальный ввод, проверка орфографии, проверка пунктуации и т. д.
  • Трудности обучения из-за относительно сложного интерфейса
  • Плата за поддержку и обслуживание не включена в единовременный лицензионный сбор.
Цены: Стоимость лицензии составляет примерно 2933 доллара США, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Многие пользователи предпочли SDL Trados Studio другим альтернативам, поскольку большинство их клиентов использовали этот инструмент, что упрощает обмен информацией. Однако некоторые также сообщили, что интерфейс не настолько удобен для новичков, чего можно ожидать от многофункционального программного обеспечения. Это также относительно дорогой инструмент.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию SDL Trados Studio на YouTube

memoQ translator pro

3. memoQ translator pro

Тип: CAT-инструмент
Для задач: Документы, Маркетинговый контент
Для кого: Переводчики, Поставщики языковых услуг
Облако или установка на компьютер: Рабочий стол (с дополнительным облачным расширением через memoQ Cloud )
Особенности:
  • Разработано переводчиками для более эффективного выполнения, редактирования и проверки переводов.
  • Предоставляет шаблоны проектов и предварительный просмотр в реальном времени.
  • Работает только в Microsoft Windows
  • Необходимо подключиться к серверу memoQ для полного управления переводами и возможностей совместной работы.
  • Бесплатная поддержка и обслуживание в течение одного года.
Цены: 770 долларов США (только для индивидуального использования). Чтобы узнать цены для предприятий, обратитесь в службу поддержки.
Бесплатная пробная версия: Доступный
Что говорят рецензенты:
  • Пользователям нравится разнообразный выбор инструментов обеспечения качества и обработки текста. Однако, как и в случае с SDL Trados Studio, сложность программного обеспечения требует высокой цены и необходимости обучения.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите обзор memoQ на YouTube

Lokalise

4. Lokalise

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Маркетинговый контент, ресурсы веб-сайта, локализация приложений
Для кого: Маркетинговые команды, международные компании, переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Совместный веб-редактор перевода
  • Контроль версий документа посредством ветвления позволяет работать над разными итерациями одного и того же файла, а затем объединять их после завершения.
  • Двусторонние плагины для Adobe XD, Sketch и Figma (только для подписок более высокого уровня)
Цены: От $90 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Большинство рецензентов сообщили о положительных впечатлениях пользователей как от перевода, так и от управления проектами. Один пользователь упомянул, что для приглашения носителя языка для проверки перевода требуется оплата, и это следует учитывать, если вы планируете выполнять переводы внутри компании.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Lokalise на YouTube

Text United

5. Text United

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, ресурсы веб-сайта, локализация приложений
Для кого: Маркетинговые команды, международные компании, переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Использует память переводов и машинный перевод для ускорения локализации контента.
  • Обеспечивает перевод аудио и видео с использованием технологии автоматического распознавания речи.
  • Поддерживает интеграцию API и различные другие компоненты, такие как Sharepoint и ZenDesk.
  • Создает отчет о расходах, который поможет вам оптимизировать затраты на перевод.
Цены: От $71 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Помимо хорошей базы инструментов перевода, многие пользователи также в восторге от надежной и дружелюбной команды поддержки.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Text United на YouTube

Redokun

6. Redokun

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, Маркетинговый контент
Для кого: Маркетинговые агентства, Международные компании, Переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Очень прост в использовании, требует минимального обучения
  • Организуйте файлы проекта и управляйте ими с помощью папок, как на Google Диске.
  • Интеллектуальные версии для быстрого внесения изменений в исходный документ в последнюю минуту.
  • Интегрированные функции совместной работы, импорта и экспорта.
  • Предварительный перевод документов на основе различных баз данных (например, памяти переводов, машинного перевода)
Цены: Бесплатная 14-дневная пробная версия (подписка начинается от 125 долларов США в месяц после пробной версии)
Что говорят рецензенты:
  • Пользователям нравится интуитивность и простота использования программного обеспечения совместно с другими сотрудниками, а также отзывчивая служба поддержки.
  • Первоначально этот инструмент был известен своими функциями перевода InDesign, но с тех пор его возможности расширились до документов Microsoft Office и других форматов файлов.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Redokun на YouTube

Transifex

7. Transifex

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Ресурсы веб-сайта, локализация приложений и программного обеспечения
Для кого: Стартапы, Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Предоставляет расширенные настройки для более сложных и высокоавтоматизированных рабочих процессов, таких как дополнительный этап «корректуры» после перевода.
  • Предотвращает перезапись документов другими переводчиками с помощью функции Edit Lock.
  • Предлагает перевод с помощью сообщества переводчиков, где группа переводчиков предлагает и голосует за лучшие переводы.
Цены: От $70 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Многие пользователи обсуждали, насколько легко они могут подключаться и отправлять контент для перевода на Transifex с GitHub и Figma. В целом, это идеальный инструмент для локализации программного обеспечения.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Transifex на YouTube

LingoHub

8. LingoHub

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Локализация приложений и программного обеспечения, ресурсы веб-сайта
Для кого: Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Специализируется на оптимизации переводов для приложений, игр и веб-сайтов.
  • Переводите и развивайте свое приложение одновременно
  • Синхронизируется с популярными репозиториями, такими как GitHub, GitLab, Bitbucket и Azure.
Цены: От $29 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Пользователям нравится интуитивно понятный интерфейс LingoHub и универсальный API, который делает разработку программного обеспечения более простой и гибкой при необходимости.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию LingoHub на YouTube

Smartling

9. Smartling

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, ресурсы веб-сайта, локализация приложений
Для кого: Средние и крупные глобальные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Охватывает все основные инструменты CAT, такие как память переводов и предварительный перевод.
  • Поддерживает интеграцию с различным программным обеспечением и инструментами, которые вы, возможно, уже используете.
  • Возможна загрузка плагинов дизайнерских приложений для перевода контента из Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Sketch и Figma.
  • Создание отчетов и аналитики в программном обеспечении
  • Крутая кривая обучения
Цены: Стоимость от 200 долларов в месяц. Для получения более подробной информации свяжитесь со службой поддержки.
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Пользователям нравится гибкость настройки рабочих процессов перевода на основе других платформ, которые они используют. Конечно, большие возможности настройки требуют большего обучения.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Smartling на YouTube

Memsource

10. Memsource

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, ресурсы веб-сайта
Для кого: Международные компании, поставщики языковых услуг, переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Охватывает все основные инструменты CAT, такие как память переводов и предварительный перевод.
  • Очень прост в использовании, не требует особого обучения
  • Может быть подключен к вашей системе управления контентом для максимальной автоматизации рабочих процессов.
  • Дает возможность управления переводами на вашем телефоне или планшете с помощью мобильного приложения.
  • Круглосуточная техническая поддержка
Цены: От $27 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Пользователи ценят простой выбор функций и понятный интерфейс, которые помогают улучшить их пользовательский опыт. Некоторые сообщали о незначительных проблемах с предложениями и расчетами затрат, которые не являются основными факторами, если вы в основном используете их со своей командой переводчиков.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Memsource на YouTube

Phrase

11. Phrase

Тип: Платформа локализации программного обеспечения
Для задач: Локализация веб-сайтов или мобильных приложений, ресурсы веб-сайтов
Для кого: Стартапы, Предприятия
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Поддерживает локализацию на различных платформах и языках программирования.
  • Синхронизируется с популярными репозиториями, такими как Bitbucket, GitHub и GitLab.
  • Адаптируется к вашим существующим инструментам, таким как Slack и WordPress, посредством плагинов и интеграций.
  • Обеспечивает ветвление и управление версиями
Цены: От $23 за пользователя в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Phrase обладает высокой масштабируемостью, о чем говорят пользователи, работающие над небольшими и крупными проектами по локализации программного обеспечения. Однако несколько пользователей сообщили, что не всегда легко организовать и найти контент.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Phrase на YouTube

Crowdin

12. Crowdin

Тип: Платформа управления локализацией, CAT-инструменты
Для задач: Локализация приложений и программного обеспечения, ресурсы веб-сайта
Для кого: Маркетинговые команды, Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Бесплатное использование, но ваши переводы передаются в базу данных памяти переводов Crowdin.
  • Синхронизируется с популярными репозиториями, такими как GitHub, GitLab, Bitbucket и Azure.
  • Интеграция с Google Play, Android Studio, VS Code и т. д.
  • Получите переводы от своей внутренней команды или агентств Crowdin Marketplace.
Цены: От $40 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Бесплатно с условиями
Что говорят рецензенты:
  • Хотя Crowdin предоставляет все функции, необходимые для локализации программного обеспечения, некоторые пользователи просят более гибкие планы подписки, чтобы оптимизировать свои расходы.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Crowdin на YouTube

Weglot

13. Weglot

Тип: Система управления локализацией
Для задач: Локализация веб-сайта
Для кого: Международные компании, компании с веб-сайтами
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Автоматически обнаруживает и помечает контент веб-сайта для перевода
  • Совместимость с популярными системами управления контентом, такими как WordPress, Shopify и даже сайтами, созданными по индивидуальному заказу.
  • Учет многоязычного SEO, включая заголовки, URL-адреса и метаданные.
Цены: От $23 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Пользователи в целом сообщили о положительном опыте интеграции веб-сайта, функций SEO и отзывчивой службы поддержки.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Weglot на YouTube

POEditor

14. POEditor

Тип: Платформа управления локализацией
Для задач: Локализация приложений, ресурсы веб-сайта, локализация игр
Для кого: Стартапы, Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Подключается к вашему программному обеспечению с помощью простого API POEditor для лучшей автоматизации рабочих процессов.
  • Синхронизируется с популярными репозиториями, такими как GitHub, GitLab, Bitbucket и Azure.
  • Позволяет просматривать историю переводов строки и при необходимости восстанавливать предыдущие переводы.
  • Предоставляет возможность краудсорсинга переводов для вашего программного обеспечения.
Цены: $14,99 в месяц, подробнее здесь
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • POEditor, как правило, является хорошим инструментом для локализации в Интернете и на мобильных устройствах, но опыт может быть неудачным или неудачным в зависимости от конкретных потребностей пользователя.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию POEditor на YouTube

Pairaphrase

15. Pairaphrase

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, Аудио файлы
Для кого: Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Поддерживает совместную работу в Интернете и базовые CAT-инструменты, такие как память переводов.
  • Предоставляет API перевода предприятиям для связи со своими веб-сайтами.
  • Предлагает закадровый перевод, где вы можете загрузить файл сценария, а затем получить аудиоперевод на 18 разных языках.
Цены: От $2199 в год, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Некоторые пользователи сообщали о проблемах с форматированием переведенных документов, таких как изменения в интервалах и плохое обнаружение маркеров и нумерованных списков.

Посмотреть отзывы на Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Paraphrase на YouTube.

GlobalLink

16. GlobalLink

Тип: Система управления переводами
Для задач: Локализация мобильных приложений, веб-сайтов и игр
Для кого: Международные компании
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • поддерживает интеграцию с вашими системами управления контентом, а также с платформами электронной коммерции, автоматизации маркетинга и баз данных.
  • предлагает глоссарий, терминологию и управление памятью переводов
  • предлагает озвучку и субтитры с поддержкой искусственного интеллекта для локализации мультимедиа
Цены: Не общедоступно. Для получения более подробной информации обратитесь в службу поддержки.
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Большинство рецензентов согласны с тем, что сервисная группа GlobalLink оперативно помогает им решать проблемы, но в рабочем процессе управления переводами есть небольшие сбои.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию GlobalLink на YouTube

XTM Cloud

17. XTM Cloud

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Ресурсы веб-сайта, маркетинговый контент, документы
Для кого: Международные компании, поставщики языковых услуг
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • можно отправлять контент в XTM Cloud для перевода из вашей системы управления контентом или других платформ
  • вы можете переводить с помощью стандартного редактора XTM для четкого просмотра контента со всеми основными инструментами перевода под рукой.
  • в качестве альтернативы вы также можете перевести и просмотреть контент в контексте с помощью XTM Visual Editor, чтобы убедиться, что все на месте.
Цены: От $61 в месяц, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Мобильное приложение для менеджеров проектов считается отличным дополнением. Однако несколько пользователей сообщили о необходимости наличия функции автозаполнения при переводе.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демоверсию XTM Cloud на YouTube

OmegaT

18. OmegaT

Тип: Программное обеспечение Translation Memory, CAT-инструмент
Для задач: Документы
Для кого: Переводчики-фрилансеры
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • Полностью бесплатное программное обеспечение для перевода с открытым исходным кодом, которое может работать на Windows, Mac и Linux.
  • Помогает быстрее переводить с помощью базовых инструментов CAT, таких как глоссарии и память переводов.
  • Активная поддержка сообщества
Цены: Бесплатно
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Пользователи говорят, что у OmegaT нет ни самого эстетичного интерфейса, ни набора функций, которые можно найти в стандартных CAT-инструментах. Однако, поскольку он имеет открытый исходный код, каждый может модифицировать инструмент в соответствии со своими потребностями, и это открывает большие возможности настройки, если вы разбираетесь в технологиях.

Посмотреть отзывы на G2 🎥 Посмотрите демо-версию OmegaT на YouTube

CafeTran Espresso

19. CafeTran Espresso

Тип: Программное обеспечение памяти переводов
Для задач: Документы
Для кого: Переводчики-фрилансеры
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • Разработано переводчиком для других переводчиков, желающих оптимизировать свой рабочий процесс.
  • Повышает производительность благодаря машинному переводу, интеллектуальному автозаполнению и интерфейсу памяти переводов.
  • Предоставляет альтернативный рабочий процесс буфера обмена для неподдерживаемых форматов файлов.
  • Поддерживает Windows, Mac и Linux
Цены: Примерно $95 в год, подробнее здесь
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Отзывы пользователей в целом благоприятны для этого инструмента перевода. Хотя это и не мощный бренд, он прост, стабилен и тщательно разработан переводчиком, который понимает, что нужно коллегам. Некоторые рецензенты отметили трудности с импортом файлов, созданных в другом CAT-программном обеспечении. Это очень важно, если переводчик хочет работать для агентства или клиента, который использует другую платформу.

Посмотреть отзывы на ProZ | Блог разработчика 🎥 Посмотрите демо-версию CafeTran Espresso на YouTube

Matecat

20. Matecat

Тип: CAT-инструмент
Для задач: Документы
Для кого: Переводчики-фрилансеры, поставщики языковых услуг
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Бесплатный CAT-инструмент с открытым исходным кодом, предлагающий неограниченное количество пользователей, проектов и хранилища.
  • Связывает вас с сообществом профессиональных переводчиков любых языковых пар.
  • Бесплатная техническая поддержка по электронной почте
Цены: Бесплатно
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Поскольку MateCat является бесплатным программным обеспечением, пользователи выражают общие проблемы, такие как неспешащая поддержка и проблемы с конфиденциальностью.

Посмотреть отзывы на G2 🎥 Посмотрите демо-версию MateCat на YouTube

Wordfast Pro

21. Wordfast Pro

Тип: CAT-инструмент
Для задач: Документы
Для кого: Внештатные или профессиональные переводчики, Поставщики языковых услуг, Предприятия
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • Работает на Windows, Mac или Linux
  • Предоставляет неограниченное количество памятей переводов и глоссариев.
  • Возможность установить память переводов в качестве основной или вторичной ссылки и настроить собственные сочетания клавиш для навигации по системе TM @.
  • Поддерживает импорт пакетов перевода из SDL Trados.
Цены: $460 за лицензию, подробнее здесь
Бесплатная пробная версия: Доступна
Что говорят рецензенты:
  • Хотя на веб-сайте упоминается, что Wordfast Pro поддерживает пакеты SDL Trados, некоторые рецензенты заявили, что этот инструмент не совсем совместим с SDL Trados. Помимо этого, пользователи в целом согласны с тем, что это программное обеспечение является хорошим введением в инструменты CAT. Некоторые также рекомендуют новичкам опробовать бесплатные предложения компании начального уровня , прежде чем переходить на версию Pro.

Посмотреть отзывы на G2 | Capterra 🎥 Посмотрите демо-версию Wordfast Pro на YouTube

Swordfish Translation Editor

22. Swordfish Translation Editor

Тип: CAT-инструмент
Для задач: Документы, Локализация программного обеспечения
Для кого: Профессиональные переводчики, Фрилансеры
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • CAT-инструмент с открытым исходным кодом, бесплатный для личного использования и модификаций.
  • предлагает гибкость для фрилансеров благодаря совместимости с файлами обмена из других часто используемых CAT-инструментов (например, SDL Trados, GlobalLink).
  • сопоставляет новый контент с прошлым контентом, используя как память переводов, так и терминологические базы данных
  • интегрирует внешние системы машинного перевода, а именно DeepL, Azure, Google Cloud, MyMemory и Yandex Translate.
Цены: $120 в год, подробнее здесь
Бесплатная пробная версия: Отсутстсвует
Что говорят рецензенты:
  • По сравнению с громкими именами в этом списке, Swordfish выделяется как недорогой инструмент перевода, работающий на всех операционных системах. Пользователи ценят отличную поддержку и бесплатные обновления, но один пользователь отметил, что нет возможности редактировать свою терминологическую базу непосредственно из программного обеспечения.

Посмотреть отзывы на ProZ 🎥 Посмотрите демо-версию Swordfish на YouTube.

Transit NXT Professional+

23. Transit NXT Professional+

Тип: Программное обеспечение Translation Memory, CAT-инструмент
Для задач: Документы
Для кого: Переводчики, менеджеры переводческих проектов
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • База данных памяти переводов не основана исключительно на предложениях, что означает, что весь контекст прошлого контента, а также подоходящие переводы обрабатываются и используются для создания лучших переводов.
  • предлагает переводы, используя динамические «bubble windows», которые появляются, когда вы работаете над каждым новым сегментом, и исчезают, когда вы предпринимаете действие (принять или отклонить)
  • включает более 20 стандартных фильтров импорта
Цены: € 720,0
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Пользователи сообщают, что программное обеспечение для перевода требует сложного обучения и не получило широкого распространения. Тем не менее, в программе есть настраиваемые макеты и панели задач, что является хорошей функцией для переводчиков, но не обязательно существенной.

Посмотреть отзывы на Proz 🎥 Посмотрите демо Transit NXT на YouTube

Cloudwords

24. Cloudwords

Тип: Система управления переводами, CAT-инструмент
Для задач: Документы, Маркетинговый контент
Для кого: Международные компании, Переводчики
Облако или установка на компьютер: Облако
Особенности:
  • Обеспечивает огромное хранилище для памяти переводов, масштабируемое в соответствии с вашими потребностями по мере роста вашего бизнеса.
  • Интегрируется с различными платформами и инструментами для автоматизации маркетинга, совместного использования корпоративных файлов и управления контентом.
  • Позволяет удаленно сотрудничать и отслеживать все изменения документа.
Цены: Не общедоступно. Для получения более подробной информации обратитесь в службу поддержки.
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Немногим пользователям, оставивших отзывы о G2, обычно нравится Cloudwords за его простоту. Пользователь упоминает, что интерфейс на самом деле не оптимизирован для мобильных устройств, что является недостатком, если вы менеджер проекта, который постоянно в пути.

Посмотреть отзывы на G2 🎥 Посмотрите демо-версию Cloudwords на YouTube.

MetaTexis for Word

25. MetaTexis for Word

Тип: CAT-инструмент
Для задач: Документы
Для кого: Переводчики, небольшие группы, работающие преимущественно в Microsoft Word.
Облако или установка на компьютер: Компьютер
Особенности:
  • Работает в Microsoft Word, обеспечивая легкий доступ к памяти переводов, глоссариям, машинным переводчикам и другим внешним ресурсам в Word.
  • Предоставляет бесплатные обновления программного обеспечения
  • Поддерживает документы Word, созданные в SDL Trados (только для определенных лицензий).
Цены: От $45 за лицензию, подробнее здесь.
Бесплатная пробная версия: Отсутствует
Что говорят рецензенты:
  • Фрилансеры любят этот недорогой инструмент главным образом потому, что его можно использовать непосредственно в Microsoft Word.

Посмотреть отзывы на ProZ 🎥 Посмотрите демо-версию MetaTexis на YouTube

Заключение

В конечном счете, никакие исследования и обзоры не смогут превзойти ваш собственный пользовательский опыт. Большую часть программного обеспечения для перевода можно попробовать бесплатно, так что обязательно используйте эту возможность в полной мере!

INN, OGRN translationINN, OGRN, KPP и аналогичные сокращения лучше всего транслитерировать. Однако, поскольку они отражают реалии исключительно российской сферы, сокращения не всегда достаточно для того, чтобы иностранцам была ясна суть явления. В связи с этим более правильным подходом является предоставление полного перевода термина, а затем в скобках указать латинское сокращение.

Перевод сокращений ИНН, ОГРН и КПП на английский

OKUD, OKPO translationНапример, если ограничиться написанием сокращения ИНН на английском (INN) и указанием номера, для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие может показаться чуждым, поскольку в их практике отсутствует аналогичное явление. Понимание значения также осложнено, так как после INN идут только цифры. Поэтому предпочтительнее предоставить полный перевод Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number, а затем указать сокращение в скобках.

Тем же образом следует поступить при переводе КПП на английский — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Например:

  • ИНН 233406925261 = Taxpayer Identification Number (INN) 233406925261
  • ОГРН 312236329700014 = Primary State Registration Number (OGRN) 312236329700014
  • КПП 893901001 = Tax Registration Reason Code (KPP) 893901001

Перевод сокращений БИК, р/с, к/с в банковских реквизитах

BIC, Acc. translationБИК расшифровывается как Банковский идентификационный код и переводится на английский дословно Bank Identification Code, потому и сокращение в английском практически совпадает: BIC

Р/сч — расчетный счет, переводится как Account, сокращается до Acc.

К/сч — корреспондентский счет — Correspondent account и Corr. acc. в сокращении.

Например:

  • БИК 040349722 = BIC 040349722
  • Р/сч 40802810200340000652 = Acc # 40802810200340000652
  • К/сч 30101810200000000722 = Corr. acc. #30101810200000000722

Расшифровка и перевод классификаторов

ОКУД, или Общероссийский классификатор управленческой документации, представляет собой свод типовых документов Российской Федерации, каждому из которых приписан уникальный числовой идентификатор. Например, код 02 11 111 7 в ОКУД обозначает «Положение об организации», а код 09 01 004 6 соответствует расчетной ведомости по страховым взносам в Пенсионный фонд.

Сокращение Расшифровка Полный перевод и сокращение
ОКУД Общероссийский классификатор управленческой документации Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Единого государственного регистра предприятий и организаций Russian Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Общесоюзный классификатор отраслей народного хозяйства Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Общероссийский классификатор организационно-правовых форм Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Общероссийский классификатор форм собственности Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Общероссийский классификатор единиц измерения Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Общероссийский классификатор административно-территориальных образований Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 ОКОГУ Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Перевод ООО на английскийБанковские и юридические реквизиты часто представлены аббревиатурами и сокращениями. Юридические термины, сокращенные до неузнаваемости, либо не имеют точного аналога в иностранном языке, либо, наоборот, обладают несколькими вариантами перевода. Как же поступить в таких ситуациях? Стоит ли выбирать один конкретный вариант перевода, или лучше транслитерировать текст полностью на латиницу? Давайте вместе разберемся в этом вопросе.

Перевод на английский организационно-правовых форм

Русский вариант Перевод на английский
Полный перевод Сокращение
АО «Ремарка» Joint-Stock Company Remarka AO Remarka
ОАО «Ремарка» Open Joint-Stock Company Remarka OAO Remarka
ЗАО «Ремарка» Closed Joint-Stock Company Remarka ZAO Remarka
ПАО «Ремарка» Public Joint-Stock Company Remarka PAO Remarka
ООО «Ремарка» Limited Liability Company Remarka OOO Remarka
ТОО «Ремарка» Limited Liability Partnership Remarka TOO Remarka
ГУП «Ремарка» State Unitary Enterprise Remarka GUP Remarka
ФГУП «Ремарка» Federal State Unitary Enterprise Remarka FGUP Remarka
ГАОУ «Ремарка» State Autonomous Educational Institution Remarka GAOU Remarka
ДОУ «Ремарка» Preschool Educational Institution Remarka DOU Remarka
ИП Капина Ольга Борисовна Individual Entrepreneur Kapina Olga Borisovna IE …

Особенности национального бизнеса

Перевод LTD. на английскийПеревод деловых терминов на английский язык часто вносит некоторую сложность, особенно, когда речь идет о национальных традициях ведения бизнеса. Например, ООО в английском варианте прозвучит как «limited liability company» или, сокращенно, LLC. При этом важно учитывать, что аббревиатура LLC в США имеет свой собственный контекст, отличный от европейского и российского опыта.

В Европе понятие «общество с ограниченной ответственностью» возникло в конце XIX века, и немецкие юристы тщательно интерпретировали этот термин. На английском языке оно обозначается как «closed corporation» или «private limited company», сокращенно Ltd.

В России традиции купечества и социальные изменения начала XX века оказали влияние на формирование первых ООО. Это объясняется не только юридическими аспектами, но и особенностями российских предпринимательских практик.

Современный перевод российских ООО на английский язык может включать детальное описание юридической терминологии в тексте договора или ссылки на соответствующие законы, регулирующие наименования.

При взаимодействии с американскими партнерами, перевод термина LLC требует учета специфики деятельности иностранного предприятия. Распространенным аналогом американской аббревиатуры может служить «Общество с ограниченной ответственностью» или сокращенно ООО.

Варианты Перевода ООО

Богатый опыт перевода деловых текстов с русского на английский и обратно выделяет четыре устоявшихся варианта использования терминов, описывающих форму собственности предприятия (form of ownership of the enterprise). Это:

  1. ООО в русскоязычной форме. Во многих случаях перевод на английский «общества с ограниченной ответственностью» может оставаться неизменным. Это особенно верно, если три буквы «О» входят в логотип российской компании. Также перевод может быть излишен, когда стороны уже знакомы с участниками договорного процесса. Кроме того, для англоговорящего пользователя ООО остается фонетически понятным.
  2. LLC или Ltd (Limited Liability Company или Limited Trade Development). Важно отметить, что каждое из этих сокращений несет более узкий смысл по сравнению с русским ООО. В странах Британского содружества более распространен вариант Ltd, тогда как в государствах американского континента (и в каждом штате США по отдельности) более привычно использовать LLC, но с явными местными особенностями.
  3. LLP (Limited Liability Partnerships), по-русски «партнерство с ограниченной ответственностью». Этот термин широко используется в Великобритании и других странах британской монархии. Поэтому аббревиатура LLP может служить переводом для ООО в документах, но с ясным уточнением содержания терминов.

Выбор правильного перевода при переводе деловой или технической документации – это важный процесс, требующий соблюдения определенных принципов.

  1. Терминологическое постоянство (Terminological consistency): Используемые термины должны оставаться постоянными. Если договорено использовать «ООО» как на русском, так и на английском (в неизменном виде), синонимы или замены не допускаются. Это обеспечивает ясность и предотвращает недопонимание.
  2. Всеохватность консультаций (Inclusiveness of consultations): Переговорный процесс включает этап уточнения терминов. Юристы и переводчики должны решать любые недопонимания, чтобы избежать разногласий и конфликтов. Открытый диалог помогает создать единое понимание терминологии.
  3. Соответствие законам (Legal Compliance): Важно соблюдать законы. Российское законодательство предусматривает перевод полного наименования предприятия на английский. При неопределенности в переводе «ООО» можно обратиться к регистрационным данным в Едином государственном реестре юридических лиц.

Четкое следование алгоритму технического перевода обеспечивает эффективное ведение бизнеса и избежание недоразумений.

В чем существенная разница между ООО и Ltd?

Перевод LLC. на английскийВ вопросе сопоставления ООО и Ltd на практике возникает несколько существенных различий. При дешифрации аббревиатуры c ltd мы видим схожесть с ООО, где в обоих случаях подразумевается возможное погашение обязательств за счет вложенных средств или накоплений в процессе деятельности. Однако Private Limited Company предоставляет опцию выплаты долгов из различных источников, например, из личных средств учредителей, но в пределах, установленных при регистрации предприятия.

В рамках работы ООО обычно учитываются инвестиции или накопленные средства, и личная собственность учредителей не подлежит использованию для погашения долгов (за исключением случаев, предусмотренных законодательством).

ООО может быть создано любым количеством учредителей, в то время как Limited Company формируется от двух до пятидесяти учредителей.

Управление ООО осуществляется собранием учредителей, не обязательно всеми. Limited Company управляется наемным персоналом, заключающим контракты. Если учредитель занимает руководящую должность, с ним также заключается контракт.

В категорию Limited Company часто входят крупные предприятия и корпорации, в то время как ООО, как правило, характеризуются более ограниченными масштабами деятельности.

Заключительный совет: зная правильные термины для обозначения общества с ограниченной ответственностью на английском, вы сможете вести переговоры с иностранными партнерами, избегая риска взаимных недопониманий. Для получения более точного технического перевода бизнес-документов рекомендуем воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов «Ремарка».

CEOСокращения, начинающиеся со слова Chief и обозначающие руководящие корпоративные должности, – это своего рода гуру мира бизнеса. Эти магические буквы ведут нас в высшие сферы, в мир С-level, где решения принимаются на самом высоком уровне.

Chief – не просто слово. Это ключ к корпоративному миру, начиная от Chief Executive Officer (CEO) и заканчивая Chief Technology Officer (CTO). Эти аббревиатуры – как стихия, управляющая движением и развитием компании.

Погружение в этот мир – это путешествие в бурю альфа-бета букв, где каждая аббревиатура – это врата к новому измерению бизнеса. И за каждой аббревиатурой скрывается уникальная роль в этом корпоративном театре.

С-level – это не просто сокращение, это статус, это ответственность за направление корпорации. И каждая должность в этом списке – как кирпичик в построении успешной компании. Так что, следующий раз, когда услышите эти загадочные буквы, помните, что это не просто аббревиатуры, а ключи к миру решений на самом верхнем уровне.

Давайте разберемся по порядку, что означают все эти сокращения в английском

CEO — Chief executive officer = Президент или Руководитель компании

Главный исполнительный директор на английском обозначается как CEO, просьба не путать с айтишным SEO. Этот пост представляет собой ключевую фигуру в управлении любой организацией и, как правило, избирается советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных корпорациях. Влияние генерального директора может быть полностью под контролем совета директоров под предводительством председателя совета директоров (Chairman of the Board) или же более автономным.

Главный исполнительный директор принимает ключевые стратегические решения в компании, управляет всем процессом, определяет стратегию бизнес-развития. Под его руководством находятся топ-менеджеры и руководители отделов компании. В российских организациях высший руководящий пост может быть обозначен как президент, председатель правления или руководитель.

Обязанности включают в себя определение общей стратегии развития компании, принятие ключевых решений и представление организации во внешнем окружении.

CEO обладает компетенциями в управлении всеми аспектами деятельности, что подразумевает полную юридическую ответственность за функционирование компании и последствия.

CFO — Chief Financial Officer = Финансовый директор

Аббревиатура относится к руководителю финансов в организации. Он представляет собой высший управленческий кадр, который несет ответственность за движение денежных потоков. Этот профессионал также следит за разработкой планов и отчетности.

Финансовый директор несет ответственность за формирование бизнес-политики компании, направленной на обеспечение стабильности и финансового благополучия организации. В своей работе он учитывает стратегические цели, определенные генеральным директором или советом директоров и часто сам становится членом Совета директоров.

В некоторых российских компаниях лицо, выполняющее аналогичные обязанности, занимает должность заместителя директора по финансовым вопросам. Этот человек отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CMO — Chief Marketing Officer = Директор по маркетингу

Руководитель по коммерческим вопросам или высший руководитель в сфере управления.

CMO разрабатывает и утверждает маркетинговую стратегию компании. В его компетенции руководство всей маркетинговой деятельностью организации.

Среди задач CMO входит запуск новых продуктов, управление корпоративными продажами, маркетинговые исследования и коммуникации, управление распределением, обслуживание клиентов, планирование обслуживания и ценообразование.

Кому подчиняется: Генеральному директору.

CVO — Chief Visionary Officer = Исполнительный директор

Означает исполнительного директора в компании. Он мониторит повседневную деятельность организации. Этот специалист осуществляет контроль над принятием решений в ходе ежедневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной структуре управления лицо с такими обязанностями занимает должность вице-президента. Руководит деятельностью предприятия в рамках, определенных договором, включая как отдельные сферы, так и всю комплексность. Часто основной задачей CVO является разработка планов экономического развития.

COO — Chief Operating Officer = Операционный директор

Руководитель организации, который отвечает за повседневные операции и текущую деятельность. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO — Chief Information Officer = Директор по информационным технологиям

Человек с должностью главного информационного служащего занимается интеграцией новых технологий в производственные процессы и управлением информационными ресурсами. В русском бизнесе ему соответствуют такие позиции, как IT-директор или заместитель генерального директора по информационным технологиям.

Лидер по информационным технологиям или исполнительный директор по АйТи. Из-за использования таких терминов часто возникают недоразумения. На самом деле главный информационный служащий не является техническим специалистом, таким как разработчик или программист. Его обязанности не включают управление техническим обеспечением; вместо этого он занимается внедрением и контролем информационных технологий.

CSO — Chief Security Officer = Руководитель службы безопасности

CSOЭто руководитель, который отвечает за соблюдение безопасности компании в целом. При этом его работа охватывает практически все сферы деятельности. CSO организует и обеспечивает физическую и террористическую безопасность, кибербезопасность и иные виды безопасности в компании.

CAO — Chief Accountant Officer = Главный бухгалтер

Он отвечает за отчетность и бухгалтерскую работу в компании. Это должностное лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Перевод терминов российских должностей на английский может быть сложен. «Руководитель» может быть переведен как Director, Manager, Head или Chief Officer в зависимости от его функций в организации. Для высшего руководства более уместными будут термины Director, Head или Chief Officer. Например, Finance Director – это руководитель отдела финансов, а Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для руководителей кафедр в университетах обычно используется слово Head, как, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

В переводе средних и младших должностей часто используется английское слово Manager. Например, руководитель направления может быть Task Manager в зарубежной компании.

Должности в инженерной сфере

CFOВ инженерных и строительных компаниях существует ясная иерархия руководства. Кроме руководителей высшего уровня, определяющих стратегию развития бизнеса в целом, есть еще Senior Managers (топ-менеджеры). Эти специалисты отвечают за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные обязанности возлагаются на старших специалистов и главных управляющих. Обычно у Senior менеджера есть практический опыт работы в отрасли от 4 до 6 лет. Они работают в основных отделах компании и подчиняются направляющим руководителям. Например, Senior account manager в маркетинге управляет группой сотрудников, занимающихся проектами. В других отделах есть Senior Engineer (главный инженер) и Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) работают под Senior Managers. Они руководят Junior сотрудниками, мотивируя их эффективнее выполнять обязанности. О своей эффективности они докладывают ведущим специалистам.

В некоторых компаниях есть менеджеры, руководящие конкретными проектами или задачами, также известные как Team Leaders (руководители группы). Они докладывают о работе Team Members руководителям среднего звена, разрабатывают графики работы и обеспечивают необходимую подготовку сотрудников.

Junior Managers, находящиеся на нижнем уровне, работают с клиентской базой, реализуют проекты, контролируют работу коллег и сообщают о результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии в инженерной сфере может быть полезным при устройстве на работу и составлении резюме.

Необходимость заимствования терминов в русскоязычной среде

В контексте глобализации, расцвета технологий и наращивания коммуникаций с зарубежными партнерами, заимствования в корпоративной среде становятся неотъемлемой частью. Термины, такие как «стартап», «комьюнити» или «франчайзер», уже не вызывают удивления и стали частью нашего повседневного языка. Они понятны и не требуют дополнительных пояснений в большинстве случаев.

Точно также в деловом общении используются иностранные аббревиатуры для идентификации руководителей. Однако проблема заключается в том, что не все из них можно адекватно перевести, чтобы точно соотнести с русскоязычными наименованиями должностей. Более того, таких заимствований становится множество, и запомнить их все бывает непросто. Иногда аббревиатуры применяются неверно или их трактовка ошибочна. Так возникает вопрос: действительно ли нужны эти заимствования в русскоязычной бизнес-среде? Давайте рассмотрим плюсы и минусы их использования.

Плюсы:

  1. Глобальный бизнес. Компаниям легче взаимодействовать со зарубежными партнерами, используя понятные им термины.
  2. Развитие языка. Заимствования способствуют естественному развитию русского языка и деловой лексики, так же, как и другие слова, поступившие из других языков.

Минусы:

  1. Сложности в применении. Непонимание терминологии может привести к недоразумениям и трудностям в рекрутинге, например, при использовании термина CEO вместо SEO-специалиста.
  2. Трудности в переводе. Дословные переводы аббревиатур могут создать несоответствие между должностями разных стран.
  3. Несоответствие функционала. Заимствованные термины не всегда точно отражают суть русскоязычных аналогов, что может привести к недопониманию и ошибкам в бизнес-процессах.

Таким образом, отказываться от использования иностранных слов для обозначения руководства необязательно. Важнее научиться применять их грамотно и знать, как правильно переводить и расшифровывать аббревиатуры.

Таблица сокращений и аббревиатур

Сокращение По-английски По-русски
CFO chief financial officer финансовый директор
CTO chief technical/ technology officer главный инженер компании (технический директор)
CCO chief commercial officer коммерческий директор
CCO chief compliance officer начальник отдела корпоративного регулирования и контроля
CBDO chief business development officer директор по развитию бизнеса
CBO chief business officer директор по управлению бизнесом
CIO chief information officer IT-директор
CPO chief product officer/chief procurement officer руководитель производственного отдела/директор по закупкам
CMO chief marketing officer директор по маркетингу
CAE chief audit executive старший ревизор
CAO chief administrative officer директор по административным вопросам
CHRO chief human resources officer ведущий эксперт отдела кадров
CSO chief security officer начальник службы безопасности
CSA chief software architect руководитель отдела разработок программного обеспечения

Написание адреса на английскомПодход к написанию адреса играет ключевую роль в деловом и личном общении. Стандарты и правила написания в России и в других странах могут различаться. Чтобы избежать затруднений при отправке и получении корреспонденции, а также для предотвращения этических недопониманий, используется унифицированная структура и порядок указания адресов в официальной переписке, особенно в международной почтовой пересылке.

  • Имя получателя (в случае отправки письма юридическому лицу, указывается название компании);
  • Адресат: указание улицы, проспекта, бульвара и других местоположений, включая номер дома (для частных лиц добавляется номер квартиры и, иногда, подъезда);
  • Указание района или квартала;
  • Наименование населенного пункта (города, поселка городского типа и т. д.) с указанием почтового индекса;
  • Указание региона (области, края, штата, кантона, графства);
  • Указание страны.

Адрес на английском языке

Правила написания адреса для США, Великобритании и др. на английском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома и улицы.
    • Например: 123 Main Street.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы могут следовать дополнительные элементы, такие как квартира, офис, или подъезд.
    • Например: Apt 4B или Office 220.
  3. Название населенного пункта:
    • После адреса на улице укажите город или населенный пункт.
    • Например: New York.
  4. Штат (если применимо):
    • Если адрес находится в США, добавьте штат после города.
    • Например: New York, NY.
  5. Почтовый индекс:
    • В конце адреса укажите почтовый индекс.
    • Например: 10001.

Пример полного адреса:

123 Main Street
Apt 4B
New York, NY
10001
USA

Адрес на немецком языке

Правила написания адреса на немецком языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: 123 Hauptstraße.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы могут следовать дополнительные элементы, такие как квартира, офис, или подъезд.
    • Например: Wohnung 4 oder Büro 220.
  3. Почтовый индекс и название города:
    • Укажите почтовый индекс, затем добавьте название города.
    • Например: 10115 Berlin.
  4. Название федеральной земли (если применимо):
    • Если адрес находится в Германии, укажите название федеральной земли после города.
    • Например: 10115 Berlin, Deutschland.

Пример полного адреса:

123 Hauptstraße
Wohnung 4
10115 Berlin
Deutschland

Если вы отправляете посылку или письмо в другую страну, уточните соответствующие названия и формат адреса для данной страны.

Адрес на испанском языке

Правила написания адреса на испанском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Calle Principal 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, номер офиса или подъезда.
    • Например: Piso 4, Puerta A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 28001.
  4. Название города или поселка:
    • После почтового индекса укажите название города или поселка.
    • Например: Madrid.

Пример полного адреса:

Calle Principal 123
Piso 4, Puerta A
28001 Madrid
España

«España» указывает на страну (Испанию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую испаноговорящую страну.

Адрес на итальянском языке

Правила написания адреса на итальянском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Via Principale 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartamento 4, Scala A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 00100.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Roma.

Пример полного адреса:

Via Principale 123
Appartamento 4, Scala A
00100 Roma
Italia

«Italia» указывает на страну (Италию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую италоговорящую страну.

Адрес на французском языке

Правила написания адреса на французском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: 123 Rue Principale.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartement 4, Escalier A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 75001.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Paris.

Пример полного адреса:

123 Rue Principale
Appartement 4, Escalier A
75001 Paris
France

«France» указывает на страну (Францию). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую франкоязычную страну.

Адрес на нидерландском языке

Правила написания адреса на нидерландском языке следующие:

  1. Имя улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, затем укажите название улицы.
    • Например: Hoofdstraat 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как квартира, офис или подъезд.
    • Например: Appartement 4, Trap A.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после улицы.
    • Например: 1000 AB.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города.
    • Например: Amsterdam.

Пример полного адреса:

Hoofdstraat 123
Appartement 4, Trap A
1000 AB Amsterdam
Nederland

«Nederland» указывает на страну (Нидерланды). Уточните соответствующие названия и формат адреса, если отправляете посылку в другую голландоговорящую страну.

Адрес на русском/белорусском/украинском языке

Правила написания адреса на русском языке следующие:

  1. Название улицы и номер дома:
    • Начинайте с номера дома, а затем укажите название улицы.
    • Например: ул. Главная, д. 123.
  2. Дополнительные элементы адреса:
    • После улицы может следовать дополнительная информация, такая как корпус, строение, офис или квартира.
    • Например: корп. 2, оф. 305.
  3. Почтовый индекс:
    • Укажите почтовый индекс после адреса.
    • Например: 101000.
  4. Название города:
    • После почтового индекса укажите название города или населенного пункта.
    • Например: Москва.

Пример полного адреса:

ул. Главная, д. 123, корп. 2, оф. 305
101000 Москва

Сокращения в адресе на английском языке

Таблица с переводом и сокращениями в написании адреса

По-русски По-английски Сокращение
Аллея, дорога в парке Parkway Prwy
Апартаменты, люкс Suite Ste
Бульвар Boulevard Blv
Гора Mount Mt
Дом House Hse
Здание, строение Building Bld, Bldg
Квартира, апартаменты Apartment Apt
Магазин Shop Shp
Набережная, мол Quay Qy
Номер дома Number
Комната, номер гостиницы Room Rm
Переулок, проезд Lane Ln
Площадь Square Sq
Местечко Place Pl
Почта, отделение связи Post Office P.O.
Проезд Drive Dr
Проспект, авеню Avenue Ave
Святой(ая) Saint St
Секция, отделение Section Sec
Двор, площадка Court Crt
Улица Street St
Холм, возвышенность Hill HI
Шоссе, дорога Road Rd
Шоссе, автострада Highway Hwy
Этаж Floor Fl

«Ложные друзья переводчика» в адресах

ошибки в написании адресовВ мире написания адресов на разных языках переводчику приходится сталкиваться с некоторыми ложными друзьями — словами, которые похожи в разных языках, но имеют разное значение. Вот несколько примеров:

  1. «Родина» (Russian) и «Rodina» (Czech):
    • На первый взгляд, слова похожи, но в русском «Родина» означает «родной край», а в чешском «Rodina» — «семья». Переводчик должен быть внимателен, чтобы не путать эти понятия.
  2. «Aktuell» (German) и «Actual» (Spanish):
    • Несмотря на схожесть, в немецком «Aktuell» означает «актуальный» или «текущий», в то время как в испанском «Actual» переводится как «фактический» или «реальный». Это различие может привести к недоразумениям в переводе.
  3. «Fabrica» (Spanish) и «Fabric» (English):
    • В испанском «Fabrica» означает «завод» или «фабрика», в то время как в английском «Fabric» переводится как «ткань». Важно учесть этот нюанс, чтобы избежать путаницы.
  4. «Libreria» (Italian) и «Library» (English):
    • На первый взгляд, слова схожи, но в итальянском «Libreria» — это «книжный магазин», в то время как в английском «Library» — «библиотека». Переводчик должен учесть контекст, чтобы избежать ошибок.
  5. «Preservativo» (Italian) и «Preservative» (English):
    • В итальянском «Preservativo» означает «презерватив», в то время как в английском «Preservative» — «консервант». Это яркий пример того, как схожие слова могут иметь разные значения.

Ложные друзья переводчика требуют внимательности и понимания контекста, чтобы избежать недоразумений и сохранить точность перевода.

Почтовый адрес: танец идентификации и уникальности

правильный адресСлова «почтовый адрес» – это как ключи к дому, ведущие нас к нужному месту. Это не просто строка символов, а магия ориентации в гигантском мире. Давайте раскроем этот таинственный код.

Почтовый адрес – это своеобразная композиция. В нем переплетаются французское «adresse» и «adresser», что переводится как «направлять». Это не просто местоположение, а хитроумное танго элементов местного самоуправления.

Когда мы смотрим на адрес, мы видим не просто строки текста. Это маленький ландшафт: улицы, дома, цифры, и буквы танцуют в гармонии. Иногда тут даже скрыты элементы планировочной структуры, придающие адресу свой особый характер.

Но адрес – это не просто красочный портрет. Это ключ, отпиленный под уникальную форму, чтобы каждому месту присвоился свой неповторимый адрес. Каждый адрес – как отпечаток пальца, уникальный и неделимый.

Взглянем на процесс присвоения адреса ближе. Это словно ритуал, где уделяется внимание каждой детали. Обязательность – каждому уголку присвоен свой адрес. Легитимность – адрес защищен законом, соблюдены все процедуры присвоения и изменения. Это не просто строка, это законный путь объекта к самоидентификации.

Так что следующий раз, когда вы увидите этот текст на почтовом отправлении, представьте себе не просто буквы, а танец адресации, где каждый шаг – это уникальность, обязательность и легитимность.

Перевод и заверение страниц сайта

Современная эпоха отмечена всеобъемлющим проникновением Интернета в повседневную жизнь. Теперь невозможно представить сферу, где бы отсутствовал Интернет и информационные технологии. Интернет функционирует как самостоятельное сообщество, обладающее своими виртуальными магазинами, рекламой, переговорами и сделками, предоставляя доступ к разнообразной информации. В последнее время обращение к Интернету для подтверждения нарушения прав становится все более распространенным, и такие доказательства активно используются в различных юридических контекстах, включая суды общей юрисдикции и арбитраж.

Правовые концепции и использование интернет-доказательств

Законодательство Российской Федерации, в частности часть 3 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса, разрешает использование документов, полученных из Интернета, в качестве письменных доказательств. Однако, представление интернет-страницы в ее электронном виде на судебном заседании неосуществимо. Вместо этого, доказательством служит печатная копия интернет-страницы, известная как скриншот.

Допустимость интернет-доказательств

Однако, несмотря на широкие возможности, необходимо соблюдать определенные стандарты для обеспечения допустимости интернет-доказательств. Важным аспектом является подтверждение подлинности данных и соблюдение процедур их сбора. Суды внимательно рассматривают вопросы аутентичности, чтобы гарантировать надежность представленных доказательств.

Области применения интернет-доказательств

Интернет-доказательства охватывают широкий спектр сценариев. Одной из ключевых областей является раскрытие информации, размещенной в сети, которая может повлиять на деловую репутацию лица или организации. Доказательства ложных сведений, деловой переписки, нарушений авторских прав, антимонопольного законодательства — все эти вопросы могут быть эффективно решены с использованием интернет-доказательств.

Технические аспекты представления интернет-доказательств

Сам процесс представления интернет-доказательств в судебном процессе требует внимательного взгляда. Невозможно представить интернет-страницу в ее первоначальной форме, поэтому часто используются скриншоты. Однако, чтобы такие доказательства были допущены, требуется их нотариальное заверение. Этот аспект утверждает аутентичность и допустимость представленных материалов.

Перспективы развития использования интернет-доказательств

С развитием технологий и изменением общественного отношения к цифровым следам, ожидается, что использование интернет-доказательств будет продолжать расширяться. Возможно, будут внесены изменения в законодательство, а также разработаны новые технические стандарты для обеспечения более эффективного и безопасного использования данных из Интернета в правовой практике.

Нотариальное заверение как гарант допустимости доказательств

Для обеспечения допустимости скриншотов в суде применяется процесс их нотариального заверения. Протокол осмотра интернет-страницы оформляется на гербовой бумаге, прикрепляется к представленным скриншотам и заверяется гербовой печатью нотариуса. Такие заверенные скриншоты признаются судом доказательствами, способными подтвердить ключевые факты, решающие исход дела.

Области применения нотариально заверенных интернет-доказательств

  1. Образец заверения страницы сайтаПорочащая информация: Заверенные скриншоты могут подтвердить наличие в интернете информации, порочащей деловую репутацию человека или организации.
    Нотариально заверенные скриншоты играют важную роль в опровержении порочащей информации в интернете. Возможность подтверждения наличия ложных утверждений, порочащих деловую репутацию человека или организации, открывает путь к защите чести и достоинства в онлайн-пространстве. Нотариальное удостоверение придает доказательствам официальный статус, что повышает их юридическую значимость.
  2. Разглашение ложных сведений: Документы могут доказать публикацию ложных данных в сети.
    Документы, заверенные нотариусом, становятся мощным инструментом в борьбе с разглашением ложных сведений в сети. Публикация ложных данных может серьезно повлиять на репутацию человека или организации, и нотариально заверенные скриншоты предоставляют подлинные и подтвержденные материалы для дальнейшего разбирательства в суде.
  3. Деловая переписка: Заверенные скриншоты могут служить подтверждением деловой переписки, включая соблюдение претензионного порядка и неисполнение договоренностей.
    В сфере деловой переписки нотариально заверенные доказательства становятся надежным инструментом подтверждения соглашений, соблюдения претензионного порядка и исполнения договоренностей. Они предоставляют юридически значимые материалы, которые могут быть использованы в суде для защиты прав и интересов сторон.
  4. Нарушение законов: Интернет-доказательства могут быть использованы для установления нарушений авторских прав, антимонопольного законодательства и других норм.
    Интернет-подтверждения, заверенные нотариусом, могут служить ключевым инструментом для установления нарушений различных законодательных актов. Это включает в себя авторские права, антимонопольное законодательство и другие нормы. Надежность и официальный статус таких доказательств делают их эффективным средством в руках юристов и сторон, защищающих свои права.

Нотариальное заверение цифровых доказательств: стоимость

Процесс нотариального заверения каждого скриншота и страницы требует затрат. Ниже указаны расценки на заверение скриншотов и других цифровых деталей одного из нотариусов Москвы на 2023 год. О расценках на эти услуги других нотариусов, лучше уточнять у них лично, так как стоимость услуг часто меняется.

Стоит отметить, что нотариус заверяет каждый скриншот отдельно.

Мессенджеры и СМС сообщения

Услуга Цена
Подготовка заключения 5 500 руб.
Скриншот с мобильного 350 руб. / 1 шт.
Скриншот с ПК 550 руб. / 1 шт.
Транскрибация голосовых сообщений 600 руб. / 1 мин.
Экспорт чата (выполняется в полном объеме) 350 руб. / лист
Вложения 550 руб. / 1 скриншот
Скидка 10% (применяется на снимки с экрана монитора в случае, когда объем материалов превышает 20 скриншотов) 500 руб.

Email — электронная почта

Услуга Цена
Подготовка заключения 5 500 руб.
Письмо 550 руб. / скриншот
Вложения 550 руб. / скриншот

Страница веб-сайта

Услуга Цена
Подготовка заключения 5 500 руб.
Интернет-страница 550 руб. / 1 скриншот
Скидка (объем превышает 20 скриншотов) 500 руб. / 1 скриншот

Фотоизображение

Услуга Цена
Подготовка заключения 5 500 руб.
Подтверждение подлинности фото 2 500 руб. / 1 файл
Заверение даты, времени и места съемки 1 500 руб. / 1 файл

Видео и аудио материалы

Услуга Цена
Подготовка заключения 6 000 руб.
Подтверждение подлинности видео 2 500 руб. / 1 файл
Заверение даты, времени и места съемки 1 500 руб. / 1 файл
Транскрибация видео-файла 600 руб. / 1 мин.
Запись на дисковый носитель бесплатно

Иностранный контекст и переводы

Нотариальное заверение интернет-доказательствИнтернет-страницы, изображения, аудио и видеофайлы требующие нотариального заверения, часто содержат информацию на иностранных языках. Законы требуют предоставления доказательств исключительно на русском языке. Поэтому помимо заверения скриншота, потребуется нотариально заверенный перевод документа. Для выполнения перевода и его заверения у нотариуса, а также для услуг по транскрибации видео и аудиофайлов вы можете обращаться в офисы нашего бюро переводов «Ремарка».

Все эти условия должны быть соблюдены, чтобы Интернет-доказательства могли быть приняты судом как письменные доказательства.

Заключение

Нотариально заверенные интернет-доказательства становятся краеугольным камнем в защите прав и интересов в цифровой эпохе. Их использование в порочащей информации, разглашении ложных сведений, деловой переписке и установлении нарушений законов придает силу правовой защите в онлайн-пространстве. Важность нотариального подтверждения заключается в создании надежной и подтвержденной основы для эффективной правовой борьбы в виртуальной среде.

Бюро переводов в Сочи

Город Сочи находится на самом юге Краснодарского края. Город привлекателен для мигрантов, бизнесменов и туристов из-за границы, потому услуги перевода документов очень востребованы. Бюро переводов «Ремарка» предлагает весь спектр переводческих услуг для жителей и гостей города Сочи и соседних Адлера, Лазаревского и Дагомыса.

Для того, чтобы заказать наши услуги, вы можете отправить на электронную почту или через WhatsApp сканированный документ, качественную фотографию или PDF-файл для перевода и получить готовый нотариально заверенный перевод следующими способами:

  • Личное посещение нашего офиса в Краснодаре.
  • Курьерская доставка через службы СДЭК или Яндекс.Доставка в Сочи.
  • Организация доставки поездом или автобусом.

Проставление штампа Апостиль в Сочи

Как известно, апостиль может быть проставлен только в Краснодаре, столице Кубани, на документы, выданные в Сочи и по всему Краснодарскому краю. Для этого необходимо обратиться в соответствующие министерства — Министерство юстиции, Министерство образования и Министерство внутренних дел Краснодарского края. Мы имеем большой опыт в апостилировании и правильном оформлении требуемых документов на русском и иностранных языках, поэтому мы готовы представлять ваши интересы в этих учреждениях. Если вам требуется апостиль на ваши документы, рекомендуем связаться с нашим специалистом по указанному номеру телефона в Краснодаре или менеджеру города Сочи:

Телефон / WhatsApp: 8 (928) 884-53-02

Менеджер бюро в Сочи

Этапы заказа услуг бюро переводов

Почему жители Сочи обращаются к нам

Работаем с переводами с 2001 года, с 2010 года в Краснодарском крае. Накопили значительные опыт, используем индивидуальный подход к каждому заказчику. Способны справится именно с вашим заказом наилучшим образом и в кратчайшие сроки. Будем рады видеть вас среди наших постоянных клиентов!

Профессиональное бюро переводов

Образование переводчика

Специализируемся на:

Нотариальный перевод

Переводы документов с заверением у нотариуса
250 от
за документ
Перевод паспорта
Перевод свидетельства
Перевод доверенности
Перевод трудовой
Перевод диплома
Перевод справки
Скидки

Профессиональный перевод

Технический, юридический, медицинский, перевод ПО
300 от
за страницу
Технический перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Перевод ПО, сайтов, игр
Научный перевод
Экономический перевод
Качество

Штамп Апостиль

Срок апостилирования:
от 1 до 45 дней
4500 от
за документ
На документы об образовании (диплом, аттестат и др.)
На документы из ЗАГСа (свидетельство о браке, рождении, смерти и т.д.)
На юридические документы (договоры, доверенности, переводы)
На документы МВД (справка о несудимости)
Скорость

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков или бюро переводов Адлера, Сочи и окрестностей. Если вы хотите открыть бюро или у вас оно уже есть, но нет заказов, напишите нам. Мы поможем вам с открытием, регистрацией у нотариусов, работой с переводами и рекламой на сайте. Все это стоит совершенно не дорого.

По вопросам сотрудничества: +7(928) 246-92-83 Ольга Борисовна

Заказать перевод и/или апостиль




    Офисы компании в Краснодаре

    ул. Кузнечная, 6, +7 (928) 884-53-02

    ул. Тюляева, 21, +7 (918) 111-30-13

    ул. П. Метальникова, 5/1, +7 (988) 242-03-13

    ул. 40-летия Победы, 99, +7 (993) 345-66-16

    Офисы в Краснодарском крае

    Армавир, ул. Тургенева, 55, +7 918 603-11-00

    Лабинск, ул. Пушкина, 62, +7 900 249-05-84











    Выберите ближайший офис