Как правильно выбрать бюро переводов

Бюро переводов может быть полезным ресурсом для бизнесов, которые работают в международном контексте или же для частных лиц, которые нуждаются в переводе своих документов. Однако, чтобы получить качественный перевод, необходимо выбрать надежное бюро переводов. Ниже мы предлагаем ряд советов о том, как правильно выбрать бюро переводов.

  1. Определите свои потребности в переводе

Первым шагом является определение ваших потребностей в переводе. Определите, какие языки вам нужны, какие документы нужно перевести, и в какой форме вы хотите получить перевод (например, в электронном или бумажном виде). Эта информация поможет вам выбрать бюро переводов, которое может удовлетворить все ваши потребности. (далее…)

Важность точных переводовВ современном глобализированном мире предприятия все чаще работают за пределами границ своей страны. Это означает, что они должны иметь возможность эффективно общаться с клиентами и партнерами на разных языках. Одним из наиболее важных аспектов трансграничного общения является точный перевод.

Точные переводы необходимы по нескольким причинам. Во-первых, они помогают обеспечить четкую и однозначную передачу сообщений. Это важно как для делового, так и для личного общения. Например, если вы пытаетесь дать кому-то инструкции на иностранном языке, неточный перевод может привести к путанице или даже опасности. (далее…)

Перевод документов на паспортПолучение паспорта является важным шагом для граждан, которые желают путешествовать или работать за границей, или просто нуждаются в документе, подтверждающем их личность. Однако, для того чтобы получить паспорт, необходимо предоставить некоторые документы на перевод, если они были выданы на языке, отличном от языка страны, в которой проходит процедура получения паспорта.

В этой статье мы рассмотрим, что нужно знать о переводе документов на паспорт, включая типы документов, которые могут потребоваться для перевода, процесс перевода и причины, по которым это так важно.

Какие документы нужно переводить для получения паспорта

В большинстве стран необходимо переводить следующие документы:

  1. Свидетельство о рождении
  2. Свидетельство о браке (если есть)
  3. Военный билет (если есть)
  4. Паспорт (если он был выдан на другом языке)
  5. Документы, подтверждающие образование и квалификацию (если они были выданы на другом языке)

Эти документы обычно требуются для подтверждения личности и гражданства заявителя. Конкретный список документов может отличаться в зависимости от требований каждой страны.

Процесс перевода документов на паспорт

Перевод документов на паспорт может выполняться как самостоятельно, так и с помощью профессионального переводчика.

Если вы решаете выполнить перевод самостоятельно, вы можете использовать онлайн-переводчики или приложения для перевода текста. Однако, эти инструменты не всегда дают точный результат, поэтому мы настоятельно рекомендуем обратиться к профессиональному переводчику.

Профессиональные переводчики имеют необходимые знания и опыт в области перевода документов на паспорт, а также знание правил, которые необходимо соблюдать при переводе официальных документов. Кроме того, профессиональные переводчики могут предоставить нотаризационное заверение переводов, которое может потребоваться для официального подтверждения правильности перевода документов.

(далее…)

Правильный переводчик

правильный переводчикСуществует много различных переводчиков, которые могут помочь в переводе текстов с одного языка на другой. Однако, выбор «правильного» переводчика зависит от многих факторов, включая пары языков, которые необходимо переводить, тематику текста и желаемый уровень качества перевода.

Некоторые из наиболее известных и часто используемых переводчиков включают в себя Google Translate, Microsoft Translator, DeepL Translator и Yandex.Translate. Однако, помимо этих переводчиков, существует множество других вариантов, которые могут быть более подходящими для конкретных задач.

Важно отметить, что переводчики на основе искусственного интеллекта все еще не могут гарантировать абсолютно точный перевод. Поэтому всегда рекомендуется проверять переведенный текст и при необходимости вносить изменения или дополнения.

Кроме того, есть некоторые специализированные переводчики, которые могут быть полезны в определенных областях, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация и т.д. Например, SDL Trados, MemoQ и Wordfast являются программными продуктами для перевода специализированной документации и содержат дополнительные функции, которые помогают профессиональным переводчикам повысить эффективность своей работы.

Также стоит учитывать, что перевод с помощью онлайн-переводчиков не всегда является подходящим решением для крупных проектов или для работы с особо сложными текстами. В таких случаях рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, которые обладают необходимыми знаниями и опытом для обработки таких задач.

В общем, выбор «правильного» переводчика зависит от конкретных потребностей и требований. Рекомендуется провести небольшой эксперимент с несколькими различными переводчиками и выбрать тот, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Точный переводчик

точный переводчикТочный переводчик — это термин, который может быть истолкован по-разному в зависимости от контекста. Если говорить об автоматических переводчиках, то точный переводчик означает программу, которая обеспечивает максимально точный и адекватный перевод текста с одного языка на другой, с минимальным количеством ошибок и искажений.

Однако, на практике, точный переводчик не всегда может гарантировать 100% точность и адекватность перевода, особенно в случаях, когда имеется сложный или специализированный текст, содержащий специфические термины или выражения, которые могут быть непонятны автоматической системе перевода.

В целом, точный переводчик — это скорее идеал, к которому все переводчики должны стремиться, но не всегда могут достичь в результате сложности переводимого текста и ограничений технологий машинного перевода. Однако, современные технологии машинного обучения и искусственного интеллекта позволяют создавать все более точные и качественные переводчики, которые могут обеспечивать высокий уровень точности и адекватности перевода.

Лучший переводчик

лучший переводчикВот несколько примеров лучших переводчиков в разных сферах:

  1. Литературный перевод: Константин Паустовский. Он считается одним из лучших переводчиков классической литературы, в частности, романов Шекспира.
  2. Технический перевод: Элеонора Батурова. Она специализируется на переводе технических текстов в области электроники и информационных технологий.
  3. Медицинский перевод: Александр Якубов. Он переводит медицинские тексты на русский язык для международных научных журналов и фармацевтических компаний.
  4. Юридический перевод: Ирина Яценко. Она специализируется на переводе юридических документов, таких как договоры, судебные решения и законы.
  5. Финансовый перевод: Анна Голубева. Она специализируется на переводе финансовых документов, таких как отчеты об аудите, бухгалтерские балансы и финансовые отчеты.
  6. Научный перевод: Наталия Кудрявцева. Она переводит научные статьи, диссертации и монографии в различных научных областях, таких как физика, химия, биология и математика.
  7. Мультимедийный перевод: Алексей Шумский. Он переводит фильмы, сериалы, игры и другие мультимедийные произведения на русский язык.
  8. Перевод для туризма: Елена Лебедева. Она переводит информацию о туристических маршрутах, достопримечательностях и гостиницах для иностранных туристов.
  9. Перевод для маркетинга: Игорь Павлов. Он переводит рекламные тексты, маркетинговые исследования и другие материалы для международных компаний.
  10. Автоматический перевод: Google Translate. Это приложение использует машинное обучение для перевода текстов и речи на множество языков, что делает его одним из лучших автоматических переводчиков на рынке.
  11. Переводчик с Искусственным Интеллектом: DeepL – считается лучшим среди переводчиков ИИ с возможностью самообучения.

Обращайтесь в наше бюро переводов «Ремарка» и мы предоставим к вашим услугам только лучших и правильных переводчиков в своих областях и направлениях переводов.

Переводчик по фото с телефона

Переводчик по фотоБывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона. Чтобы сделать перевод достаточно открыть и выбрать картинку с надписью из галереи в памяти телефона или сделать новый снимок прямо в программе. В данной ситуации помогают мощные программы, которые мы сейчас рассмотрим. Ниже вы найдете основные онлайн переводчики по фото с телефона.Бывают ситуации, когда вам необходимо срочно перевести текст с фото или картинки или вы заблудились в незнакомом городе за границей и в экстренной ситуации вам нужно срочно перевести указатель или вывеску. В таких случаях как никогда кстати приходится онлайн переводчик по фото с телефона.

  1. «Google Переводчик» — широко известный инструмент, который может переводить любой текст, в том числе и изображения с помощью Google Lens. Достаточно указать, какой перевод нужен для захваченного изображения.
    Google Lens также может переводить фотографии, которые уже есть на вашем телефоне, так что нет необходимости загружать их снова. Это эффективный инструмент, который займет всего несколько секунд после прохождения через Google Lens, доступный в приложении Translate Google.
    Для перевода фотографии нужно открыть приложение Google Lens, сфокусироваться на изображении или открыть его и нажать кнопку «Перевести. Результат будет показан через несколько секунд. Перевод будет наилучшим, поскольку он будет использовать возможности переводчика Google, который является приложением, которое уже у вас есть, а также возможности Интернета.
  2. Яндекс.Переводчик» это онлайн-сервис автоматического перевода текстов на различные языки. Вы можете вводить текст на одном языке и получать его перевод на другой язык. Для использования сервиса вам необходимо перейти на сайт Яндекс.Переводчик и ввести текст, который вы хотите перевести. Вы также можете загрузить документ для перевода или воспользоваться мобильным приложением Яндекс.Переводчика для перевода речи и текста в режиме реального времени. Яндекс.Переводчик поддерживает более 100 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский и русский.
  3. DeepL — это онлайн-переводчик, который использует искусственный интеллект и нейронные сети для автоматического перевода текстов на различные языки. DeepL был создан немецкой компанией DeepL GmbH в 2017 году и на данный момент поддерживает перевод на 26 языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, японский, китайский и другие.

DeepL отличается от других онлайн-переводчиков тем, что использует свои собственные нейронные сети, которые обучены на огромных объемах текстов, что позволяет получать более точные и естественные переводы. В отличие от других переводчиков, DeepL позволяет переводить длинные тексты, сохраняя при этом их смысл и структуру. Кроме того, DeepL предлагает ряд других инструментов, таких как проверка правописания и грамматики, синонимы и машинное обучение, что делает его более полезным инструментом для перевода текстов.

Переводчик через камеру

Переводчик через камеруПереводчик через камеру — это приложение, которое позволяет переводить текст, показанный на камеру мобильного устройства, в режиме реального времени. Он использует технологии компьютерного зрения и машинного перевода, чтобы определить текст на изображении и перевести его на нужный язык.

Некоторые приложения переводчиков через камеру могут работать без доступа к Интернету, используя встроенные базы данных языков, но в большинстве случаев они требуют подключения к сети для доступа к онлайн-словарям и машинному переводу.

Переводчики через камеру могут быть полезны в различных ситуациях, таких как чтение зарубежных меню в ресторанах, перевод надписей на дорожных знаках в другой стране или документов на другом языке. Кроме того, они могут быть полезны для людей, изучающих иностранный язык, для расширения словарного запаса и практики чтения на языке изучения.

Переводчик онлайн

онлайн переводчикОнлайн-переводчик — это инструмент, который позволяет переводить тексты и документы с одного языка на другой через Интернет. Он может использоваться для перевода текстов на любые языки, включая английский, испанский, французский, немецкий, русский, китайский и другие.

Онлайн-переводчики обычно используют технологии машинного перевода и нейронных сетей, чтобы выполнять автоматические переводы. Они могут быть полезны для перевода коротких текстов, таких как писем или электронных сообщений, а также для быстрого получения общего представления о содержании документа или статьи.

Однако, стоит отметить, что онлайн-переводчики не всегда обеспечивают точный перевод и могут допускать ошибки, особенно при переводе длинных и сложных текстов. Кроме того, они могут не учитывать контекст, что может приводить к искажению смысла. Поэтому, если нужен более точный и качественный перевод, стоит обратиться к профессиональному переводчику или агентству переводов.

Рекомендации по переводу украинского паспорта на русский язык

Перевод украинского паспортаВ верхней части колонтитула следует написать «Перевод с украинского языка на русский язык».

Рекомендуется размещать вверху страницы ворд скриншот страницы паспорта или его фото, ниже писать перевод имеющегося на картинке текста. Если страница не заполнена, пишем: Отсутствует текст для перевода. Если в украинском загранпаспорте имеются штампы о пересечении границы, мы должны описать их следующим образом: Имеются штампы пограничного контроля. Если в украинском паспорте есть штампы на русском, тоже не переводим их, а описываем: Имеется штамп разрешения на проживание, имеется штамп вида на жительство, или имеется погашенный штамп РВП.

Необходимо переводить следующие данные:

  • числовые данные (номер документа, актовой записи);
  • дата и время;
  • персональные данные (имена и фамилии);
  • названия населенных пунктов;
  • наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
  • должности уполномоченных лиц.

Оформление текста должно соответствовать оригинальному тексту. Следует сохранять разбиение на главы и абзацы, выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и другие способы выделения.

При написании дат, цифр и имен собственных следует использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел), чтобы инициалы и фамилии не разделялись на разные строки.

Важно переводить все печати, включая «Дети», «выдача загранпаспорта», «группа крови», «приватизация» и т.д.

Перевод должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю».

Правила оформления самостоятельного перевода украинского паспорта

Документы на украинском языке, включая паспорта граждан Украины, печати и штампы, обязательно должны быть переведены на русский язык. Перевод можно выполнить самостоятельно машинописным способом или при помощи компьютерной программы, а также заверить его без нотариального заверения.

При переводе следует использовать действующий алфавит русского языка, а также воспроизвести все части оригинального текста, за исключением колонтитулов, сносок и элементов в изображениях. Заголовки и названия разделов должны быть единообразно оформлены.

Перевод должен быть представлен только в одном варианте, а также содержать точные данные, такие как номер документа, актовая запись, дата, время, персональные данные, наименования населенных пунктов, государственных органов/учреждений (включая аббревиатуры) и должностей уполномоченных лиц.

Перевод может быть выполнен заявителем без учета уровня лингвистических знаний или с помощью профильного специалиста (бюро переводов). Если перевод выполнен заявителем, он должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности.

Перевод печатей, выполненных на украинском языке, также обязателен. Его можно выполнить самостоятельно машинописным способом или от руки на копии документа.

Для оформления текста перевода используйте программу MS Word, используя шрифт Times New Roman или Arial размером 14. Располагайте текст на странице перевода в соответствии с оригиналом, сохраняя деление на главы и абзацы, выравнивание заголовков и подзаголовков, а также шрифтовое выделение.

Для правильного оформления дат, цифр и имен собственных используйте неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+пробел).

Если у вас нет возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, то лучше обратиться к профессиональному переводчику или бюро переводов.

Для чего нужны переводы с английского

Перевод с английского на русскийПереводы с английского на другие языки, включая русский, имеют множество применений и могут быть полезными для многих людей и организаций. Ниже приведены некоторые примеры, для чего они могут быть нужны:

  • Деловые цели: переводы контрактов, отчетов, бизнес-планов, презентаций и других документов для работы с зарубежными партнерами, клиентами и поставщиками.
  • Образование: переводы учебников, научных статей, материалов для исследований, презентаций и других материалов для студентов и ученых.
  • Технические цели: переводы технической документации, инструкций по эксплуатации, руководств и других материалов, связанных с техническими продуктами и услугами.
  • Медицина: переводы медицинских документов, результатов исследований, инструкций по применению медицинских препаратов и других материалов в области здравоохранения.
  • Путешествия: переводы информации о туристических местах, культурных достопримечательностях, гостиницах, ресторанах и других местах, которые посещают иностранные туристы.
  • Культурное общение: переводы литературных произведений, фильмов, телесериалов, музыки и других материалов, которые помогают людям понимать и наслаждаться иностранной культурой.
  • Переводы для международных организаций: переводы официальных документов, заявлений, новостей и других материалов для международных организаций, таких как ООН, Всемирный банк и другие.

Это лишь несколько примеров того, для чего могут быть нужны переводы с английского на другие языки. Однако, в целом, переводы помогают людям из разных стран и культур лучше понимать друг друга, сотрудничать и наслаждаться различными аспектами мировой культуры.

Что обычно переводят с английского языка на русский

Наиболее часто переводят с английского на русский язык следующие типы текстов:

  • Бизнес-документы, включая контракты, отчеты, презентации, коммерческие предложения, бизнес-планы и т.д.
  • Техническая документация, такая как инструкции по эксплуатации, технические спецификации, научные статьи и технические отчеты.
  • Юридические документы, включая договоры, уставы компаний, правила и регламенты, судебные решения и другие юридические документы.
  • Маркетинговые материалы, такие как рекламные брошюры, пресс-релизы, сайты, рекламные кампании и т.д.
  • Литературные произведения, включая книги, романы, стихи и другие тексты.
  • Медицинские документы, включая медицинские отчеты, результаты исследований, медицинские статьи и другие материалы.
  • Инструкции по использованию программного обеспечения, мобильных приложений, игр и других технологических продуктов.
  • Тексты для образовательных целей, такие как учебники, научные работы, материалы для вебинаров и онлайн-курсов.
  • Публикации в научных журналах и конференциях, в том числе в области информационных технологий, биологии, физики, химии, экономики и других областей науки.
  • Переводы для сайтов, включая статьи, описания товаров и услуг, контакты и другие разделы.
  • Тексты для перевода фильмов и телевизионных передач, включая диалоги, титры и другие тексты.
  • Личная корреспонденция, включая электронные письма, сообщения в социальных сетях и другие виды коммуникации.

Это лишь несколько примеров того, что обычно переводят с английского на русский язык, так как переводы могут понадобиться в самых разных областях.

Кроме того, на английском языке написано множество литературных произведений, исследований, научных статей, новостных материалов, блогов, социальных медиа-постов и других текстов. Многие из них переводятся на русский язык, чтобы люди могли лучше понимать их содержание и наслаждаться ими.

В целом, переводы с английского на русский язык пользуются очень большим спросом во многих областях, и часто их выполняют профессиональные переводчики с высокой квалификацией и опытом работы.

Где можно перевести бесплатно

Существует множество ресурсов для бесплатного перевода с английского языка на русский язык. Некоторые из них:

  1. Google Translate (https://translate.google.com/) — это один из самых популярных сервисов машинного перевода, который позволяет переводить текст, веб-страницы, документы и другие типы файлов.
  2. Translate (https://translate.yandex.com/) — это сервис перевода от российской компании Яндекс, который также предлагает перевод текста, веб-страниц и документов.
  3. DeepL (https://www.deepl.com/translator) — это относительно новый сервис машинного перевода, который использует нейронную сеть для достижения более точных результатов.
  4. PROMT Online Translator (https://www.online-translator.com/) — это еще один сервис машинного перевода, который позволяет переводить тексты, веб-страницы и другие типы файлов.
  5. Linguee (https://www.linguee.com/) — это более специализированный ресурс, который позволяет искать переводы фраз и словосочетаний в контексте, что может помочь с пониманием смысла.

Важно помнить, что машинный перевод может иметь свои ограничения и не всегда дает точные результаты, особенно при переводе сложных текстов. Поэтому, если точность перевода имеет большое значение, то лучше использовать услуги профессиональных переводчиков, доверить дело профессионалам.

Почему перевод с английского лучше доверить нам?

Хотите получить качественный перевод с английского языка? Обратитесь к нам! Мы гарантируем высокое качество перевода, быстрое выполнение заказа и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Почему именно мы? Наша команда состоит из профессиональных переводчиков, которые имеют богатый опыт в переводе текстов на английском языке. Мы гарантируем, что ваш текст будет переведен без потери смысла и точно передаст все нюансы оригинального текста.

Мы также обеспечиваем конфиденциальность и безопасность вашей информации. Мы понимаем, что некоторые тексты могут содержать конфиденциальную информацию, и поэтому мы обеспечиваем полную конфиденциальность и безопасность ваших данных.

Кроме того, мы гарантируем быстрое выполнение заказа. Мы понимаем, что некоторые тексты нужно переводить в кратчайшие сроки, поэтому мы готовы выполнить ваш заказ в самые короткие сроки без потери качества перевода.

Наконец, мы гарантируем индивидуальный подход к каждому клиенту. Мы понимаем, что каждый заказ уникален и требует индивидуального подхода. Мы готовы выслушать ваши пожелания и предоставить рекомендации, чтобы ваш перевод был идеальным.

Обратившись к нам, вы получите качественный перевод, выполненный профессионалами в своей области, быстрое выполнение заказа, конфиденциальность и безопасность, а также индивидуальный подход к вашему заказу. Закажите перевод у нас прямо сейчас и убедитесь в нашей надежности и качестве!

Перевод инструкцииЗачем переводят инструции?

Перевод инструкций необходим для обеспечения безопасности и правильного использования продукта или услуги на разных языках. При производстве продуктов или предоставлении услуг часто используются специализированные инструкции, которые помогают пользователям правильно пользоваться ими и избежать возможных опасностей или неправильного использования. Однако, если инструкции написаны только на английском языке, люди, которые не знают этот язык, могут столкнуться с трудностями в понимании инструкций и неправильно использовать продукт или услугу, что может привести к опасным ситуациям.

Поэтому перевод инструкций позволяет расширить аудиторию продукта или услуги за счет людей, говорящих на русском языкею Обеспечивает правильное и безопасное использование продукта или услуги в разных странах и культурах. Правильный перевод может сделать инструкции более понятными и доступными для широкой аудитории. Что в свою очередь может увеличить уровень удовлетворенности потребителей и повысить вероятность повторных покупок.

Кроме того, перевод инструкций также может быть полезен для компаний, которые планируют расширить свой бизнес в РФ и других русскоязычных странах. Перевод инструкций может помочь компаниям установить партнерские отношения с иностранными компаниями и клиентами, обеспечить соответствие местным законам и правилам, а также уменьшить возможные претензии и риски, связанные с неправильным использованием продукта или услуги в других странах.

Наконец, перевод инструкций может быть полезен для компаний, которые хотят улучшить свою репутацию и позиционирование на мировом рынке. Предоставление полной и точной информации на разных языках может показать, что компания уважает культурные и языковые различия, а также заботится о своих клиентах в разных странах и регионах.

Сложности перевода

При переводе инструкций могут возникать различные сложности, которые могут повлиять на качество перевода и на безопасность пользователя, если они не будут учтены и решены. Некоторые из таких сложностей включают:

  • Терминологические различия: некоторые термины и понятия могут иметь различные значения на разных языках, что может привести к неправильному пониманию и использованию продукта или услуги. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины и понятия точно соответствуют оригинальным.
  • Различия в культуре: различные культурные нормы и ценности могут повлиять на трактовку инструкций и на то, как пользователи будут использовать продукт или услугу. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
  • Отсутствие контекста: в некоторых случаях инструкции могут быть неясными или непонятными из-за отсутствия контекста, особенно если переводчик не имеет доступа к дополнительной информации о продукте или услуге. В таких случаях переводчик должен обращаться к производителю или поставщику для получения дополнительной информации.
  • Различия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в разных странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить инструкции в соответствии с требованиями каждой конкретной страны.
  • Ограничения пространства: инструкции могут быть написаны на одном языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на другие языки переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предупреждения на другом языке.
  • Специализированная терминология: инструкции могут содержать специализированные термины, которые могут быть трудны для перевода. Переводчик должен иметь глубокие знания в соответствующей области, чтобы перевести специализированные термины точно и правильно

Перевод инструкций с английского

Перевод инструкций с английского на русский язык может иметь свои особенности и нюансы, которые могут повлиять на качество перевода. Некоторые из таких нюансов включают:

  • Различия в грамматике: русский язык имеет отличия в грамматике и структуре предложений от английского языка. Некоторые конструкции и выражения в английском языке могут быть непривычными для русского языка. Переводчик должен уметь адаптировать их для русского языка, чтобы сохранить точность и понятность перевода.
  • Отличия в терминологии: многие технические и научные термины могут иметь различные значения в английском и русском языках. Переводчик должен быть внимателен и убедиться, что используемые термины точно соответствуют оригинальным.
  • Различия в культуре: некоторые инструкции могут содержать выражения или концепты, которые могут быть непонятны или неуместны для русской культуры. Переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать инструкции для местных условий.
  • Отличия в правовых нормах: законы и правила использования продуктов и услуг могут отличаться в России и в других странах. Переводчик должен обязательно учитывать местные законы и нормативные акты, чтобы переводить инструкции в соответствии с требованиями российского законодательства.
  • Стилистические нюансы: стиль письма и оформление инструкций может отличаться в английском и русском языках. Переводчик должен иметь хороший стилистический вкус и уметь адаптировать перевод для местных условий.
  • Ограничения пространства: как и в других случаях, инструкции могут быть написаны на английском языке с ограничением пространства, например на упаковке продукта. При переводе инструкций на русский язык переводчик должен умело справляться с ограничениями пространства, чтобы сохранить необходимые инструкции и предуп

Где можно заказать услугу?

Существует множество вариантов, где можно заказать перевод инструкций с английского на русский язык. Некоторые из них включают:

  1. Переводческие бюро: многие переводческие бюро предлагают услуги перевода инструкций. Вы можете найти их онлайн или в вашем городе.
  2. Фриланс-переводчики: можно найти фриланс-переводчиков, работающих самостоятельно и предлагающих услуги перевода инструкций. Можно найти таких переводчиков на различных сайтах фриланса, таких как Upwork, Freelancer и др.
  3. Специализированные сервисы: такие как SmartCAT, Memsource, SDL Trados и др., предоставляют возможность заказать переводы онлайн и сотрудничать с переводчиками по всему миру.
  4. Рекомендации: можно попросить рекомендации у коллег, знакомых или партнеров, которые имели опыт работы с переводчиками.
  5. Поиск в Интернете: можно использовать поисковые системы для поиска переводчиков, которые специализируются на переводе инструкций на русский язык.

Важно убедиться, что выбранный вами переводчик имеет соответствующий опыт и компетенцию для перевода инструкций, а также учитывает все особенности, связанные с качеством, терминологией и прочими нюансами перевода инструкций.

Почему перевод инструкций лучше заказать у нас?

Наше профессиональное бюро переводов «Ремарка» может быть хорошим выбором для заказа перевода инструкций на русский язык.

  • Квалификация переводчиков: В нашем бюро переводов работают только высококвалифицированные профессиональные переводчики, которые имеют необходимые знания и опыт в переводе инструкций. Они могут гарантировать высокое качество перевода и точность передачи информации.
  • Использование специализированного ПО: Мы используем специализированное программное обеспечение для перевода, которое позволяет улучшить производительность, уменьшить время перевода и увеличить точность и качество перевода.
  • Соблюдение сроков: Мы понимаем, что для наших клиентов время очень важно, поэтому мы стараемся выполнять переводы инструкций в кратчайшие сроки, не ущемляя качество перевода.
  • Учет специфики инструкций: Наши переводчики имеют опыт работы с различными видами инструкций, что позволяет им учитывать специфику каждой инструкции и особенности терминологии, которая может использоваться в инструкции.
  • Контроль качества: Мы придерживаемся строгих процедур контроля качества, что позволяет обеспечить высокое качество перевода. Мы также предоставляем услуги редактирования и корректуры для того, чтобы убедиться, что перевод инструкций полностью соответствует вашим требованиям.
  • Конфиденциальность: Мы гарантируем полную конфиденциальность переводимых документов и соблюдаем надлежащие меры безопасности для защиты вашей информации.

Наше бюро переводов обеспечивает высокое качество перевода инструкций на русский язык, быстрое выполнение заказов, а также защиту вашей конфиденциальной информации. Мы готовы предоставить высококвалифицированных профессиональных переводчиков для выполнения ваших заказов перевода инструкций.

Всегда к вашим услугам,
Бюро переводов «Ремарка»

Перевод резюме в КраснодареПеревод резюме на иностранные языки может быть полезным по нескольким причинам:

  • Работа за рубежом: Если вы ищете работу в другой стране, важно предоставить работодателю переведенное на его язык резюме, чтобы он мог более точно оценить ваши навыки и опыт.
  • Международная компания: Если вы ищете работу в международной компании, то резюме на нескольких языках может быть важным дополнительным преимуществом, которое поможет выделить вас среди других кандидатов.
  • Иностранные работодатели: Возможно, вы ищете работу в своей стране, но у вас есть желание работать в компании, которая находится за границей и имеет иностранных работодателей. В этом случае переведенное резюме поможет продемонстрировать вашу готовность к работе на иностранном языке.
  • Иностранные языки — преимущество: Если вы говорите на нескольких языках, то это может стать значимым преимуществом для работы в некоторых отраслях, например, в туризме, международной торговле и т.д. Предоставление резюме на нескольких языках позволит вам продемонстрировать свой языковой навык.
  • Разнообразие культур: Перевод резюме на несколько языков может также помочь вам продемонстрировать свое уважение к разнообразию культур и языков. Это может быть полезно, если вы ищете работу в международной организации или в компании, которая ставит перед собой задачу привлечения сотрудников из разных культурных групп.

Выбор языка для резюме зависит от вашей цели и контекста, в котором вы ищете работу. Ниже приведены некоторые общие рекомендации по выбору языка для резюме:

  • Язык, требуемый работодателем: Если вы ищете работу в конкретной стране или компании, рекомендуется использовать язык, на котором ожидается представление резюме. Если работодатель явно указал язык для резюме, то вам необходимо предоставить резюме на этом языке.
  • Язык, на котором вы говорите свободно: Если вы ищете работу в другой стране, но хорошо говорите на языке страны, где ищете работу, то можно предоставить резюме на этом языке.
  • Язык, требуемый для работы: Если вы ищете работу, где требуется знание определенного языка, то необходимо предоставить резюме на этом языке. Например, если вы ищете работу переводчика, то вы должны предоставить резюме на языке, который вы переводите.
  • Язык, на котором вы можете предоставить наиболее подробную информацию: Если вы говорите на нескольких языках, но не уверены, какой язык использовать для резюме, выбирайте тот язык, на котором можете наиболее подробно описать свой опыт и навыки.
  • Язык, соответствующий культурным нормам: Важно также учитывать культурные особенности страны, где вы ищете работу. Например, в некоторых странах употребление слишком прямолинейной речи может считаться неприемлемым в резюме. Поэтому рекомендуется узнать о культурных нормах страны и адаптировать резюме к ним.

Среди всех языков мира, наиболее предпочтительным для бизнеса, трудоустройства и коммуникации, является английский, потому мы настоятельно рекомендуем прежде всего перевести ваше CV на этот международный язык. Перевод резюме на английский язык имеет несколько преимуществ:

  • Глобальное значение: Английский язык является международным языком бизнеса и коммуникации, используемым в различных странах мира. Большинство крупных международных компаний используют английский язык как рабочий язык, поэтому знание английского языка и предоставление резюме на английском языке могут увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях.
  • Универсальность: Английский язык является наиболее распространенным языком для деловых документов, в том числе и резюме. Большинство работодателей в международном масштабе ожидают, что резюме будут на английском языке, поэтому предоставление резюме на английском языке может упростить ваш поиск работы.
  • Высокий уровень точности и ясности: Английский язык известен своей ясностью и точностью, что делает его идеальным языком для описания опыта работы и квалификации. Работодатели, особенно в международной среде, ожидают, чтобы резюме были написаны ясно и точно, поэтому перевод на английский язык может быть более убедительным.
  • Использование английского языка для профессионального развития: Знание английского языка может также увеличить ваше профессиональное развитие. Доступность научной литературы и ресурсов на английском языке делает его важным языком для тех, кто ищет новые возможности для своей карьеры.

В целом, перевод резюме на английский язык может увеличить ваши шансы на поиск работы в зарубежных компаниях и на международном уровне, что делает английский язык одним из наиболее популярных языков для резюме.

Перевод резюме можно выполнить самостоятельно, если вы владеете достаточным уровнем языка. Однако, если вы не уверены в своих навыках перевода или хотите получить профессиональный и точный перевод, рекомендуется обратиться в бюро переводов.

В бюро переводов работают профессиональные переводчики, которые владеют языком на высоком уровне и имеют большой опыт перевода документов. Они также имеют специализацию в определенных областях, что может быть полезным для перевода резюме, например, в области медицины, права или технических наук.

Кроме того, переводчики из бюро переводов в Краснодаре имеют доступ к специальным программам и ресурсам, которые могут помочь им в переводе резюме на более профессиональном уровне.

Однако, необходимо учитывать, что услуги бюро могут быть достаточно дорогими. Если вы не можете позволить себе оплатить услуги профессионального переводчика, вы можете обратиться к друзьям или знакомым, которые владеют языком на высоком уровне, чтобы они проверили ваш перевод на ошибки и опечатки.

В целом, выбор между самостоятельным переводом резюме и обращением в агентство переводов зависит от вашего уровня языка, специализации, времени и денежных ресурсов.

Наша переводческая компания — это команда профессиональных переводчиков, которые имеют высокий уровень языковых навыков и богатый опыт перевода различных документов. Мы понимаем, что перевод резюме — это важный шаг в вашей карьере и может оказать большое влияние на вашу дальнейшую работу или учебу за границей. Поэтому мы гарантируем высокое качество перевода, внимательность к деталям и соблюдение сроков.

Мы также готовы помочь вам в переводе резюме на любой язык мира, включая редкие и экзотические языки. Наша команда переводчиков имеет опыт в различных сферах, таких как медицина, технические науки, право и многие другие, что позволяет нам переводить резюме профессионально и точно.

Мы также стремимся обеспечить нашим клиентам конфиденциальность и безопасность персональных данных. Мы гарантируем, что все ваши документы будут храниться в безопасности и не будут переданы третьим лицам.

Кроме того, наше бюро переводов предлагает конкурентные цены за наши услуги, которые могут подходить вашему бюджету. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что ваше резюме будет переведено профессионально и точно, что поможет вам продвинуться в вашей карьере и достичь успеха!

Ваше бюро переводов «Ремарка» www.пере.рф

перевод с русского на английскийИстория переводов с русского на английский началась с середины XIX века, когда стали появляться первые русско-английские словари и грамматики. Первыми переводчиками были русские эмигранты, которые переводили на английский язык свои литературные произведения.

Одним из самых известных русско-английских переводчиков был Константин Балмонт, который переводил на английский язык произведения Александра Блока, Андрея Белого, Федора Сологуба и других русских писателей.

В XX веке интерес к русской литературе в англоязычных странах значительно возрос, и стали появляться новые переводчики. Одним из самых известных из них был Джордж Риверс, который переводил на английский язык произведения Льва Толстого, Антона Чехова, Максима Горького и других русских писателей.

Вторая половина XX века также стала периодом активного перевода на английский язык советской литературы. Одним из наиболее известных переводчиков советской литературы был Майкл Глэнни, который переводил произведения Бориса Пастернака, Исаака Бабеля, Михаила Шолохова и других авторов.

В настоящее время переводы с русского на английский язык продолжаются активно. Русская литература, как и ранее, вызывает интерес в англоязычных странах, и многие современные русские писатели переводят свои произведения на английский язык. Кроме того, существует большое количество профессиональных переводчиков, которые занимаются переводом русскоязычной литературы на английский язык.

История технических переводов в этом направлении перевода началась в середине XX века, когда СССР стал активно развивать свою промышленность и научные достижения. В то время технический прогресс в СССР был настолько высок, что западные страны заинтересовались переводом на английский язык научных статей, технических отчетов и документации, связанной с новыми технологиями и изобретениями.

Первые переводы технических текстов с русского на английский язык осуществлялись в основном русскоязычными иммигрантами в США и Великобритании. В то время русскоязычные переводчики вели активную деятельность, переводя на английский язык технические материалы для американских и британских компаний.

С развитием компьютерной технологии и информационных технологий в конце XX века переводы технических текстов с русского на английский язык стали более систематизированными и профессиональными. В настоящее время существуют специализированные переводческие компании, которые занимаются переводом технических материалов с русского на английский язык, а также переводчики-фрилансеры, которые специализируются на переводе технических текстов.

Сейчас технические переводы с русского на английский язык являются одним из самых востребованных видов перевода. Такие переводы осуществляются для международных компаний, работающих на территории России, а также для российских компаний, желающих расширить свою деятельность на международном рынке. Технические переводы также используются в научных исследованиях, патентах, стандартах и других областях, связанных с техническими терминами.

Переводы с русского на английский язык могут быть сложными из-за следующих причин:

  • Различия в грамматике и структуре предложений: русский язык имеет сложную грамматику, включая широкое использование падежей и изменяемых окончаний слов. Это может создавать трудности для переводчиков, которые не всегда могут точно передать значение слов и фраз на английский язык.
  • Различия в лексике и терминологии: Русский язык имеет уникальную терминологию, которая может быть сложной для перевода на английский язык. Например, в русском языке могут использоваться специализированные термины, которые не имеют точного эквивалента в английском языке.
  • Различия в культурных нюансах: Культурные различия между Россией и англоязычными странами могут влиять на понимание терминов, фраз и выражений, что может привести к неточному переводу. Например, русские и американские культуры имеют различные представления о таких понятиях, как семья, дружба и религия.
  • Нестандартный английский язык: Иногда переводчики из русского на английский могут сталкиваться с нестандартными формами английского языка, используемыми в технических, научных или специализированных текстах. Это может создавать трудности для переводчиков, которые должны понимать и переводить специализированные термины и условия на английский язык.
  • Необходимость перевода научных и технических терминов: Русский язык имеет уникальную терминологию в научных и технических областях, которые могут быть трудными для перевода на английский язык. Переводчик должен иметь хорошие знания в соответствующих областях, чтобы точно перевести термины на английский язык.

Ищете профессиональное бюро переводов для перевода текстов с русского на английский язык? Мы можем предложить вам лучшее решение. Наше бюро переводов — это команда высококвалифицированных переводчиков, которые гарантируют качество переводов на любую тему и любой сложности.

Почему стоит выбрать наше бюро переводов для перевода с русского на английский язык? Первое и самое главное — это высокое качество перевода. Мы работаем только с профессиональными переводчиками, которые имеют большой опыт в переводе текстов на английский язык. Мы заботимся о качестве нашей работы и делаем все возможное, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов.

Второе преимущество нашего бюро переводов — это скорость выполнения заказа. Мы понимаем, что многие наши клиенты нуждаются в быстром и качественном переводе. Мы гарантируем выполнение заказа в сроки, которые будут удобны для вас.

Третье преимущество — это гибкая система ценообразования. Мы понимаем, что каждый клиент имеет свои потребности и бюджет, поэтому мы предлагаем индивидуальный подход к каждому заказу. Мы готовы обсудить с вами стоимость перевода и предложить наилучший вариант.

Четвертое преимущество — это гарантия конфиденциальности. Мы понимаем, что многие наши клиенты нуждаются в сохранении конфиденциальности своих документов и текстов. Мы гарантируем полную конфиденциальность и защиту всех ваших данных.

Пятый преимуществом нашего бюро переводов — это широкий спектр услуг. Мы предлагаем не только перевод текстов с русского на английский язык, но и перевод с английского на русский язык, а также перевод на другие языки. Мы также предоставляем услуги редактирования, корректуры, а также локализации текстов.

Наша цель — это удовлетворение потребностей наших клиентов. Мы готовы предложить вам лучшее решение для перевода ваших текстов с русского на английский язык. Наша команда переводчиков гарантирует высокое качество перевода, соблюдение всех требований и сроков выполнения заказа.

Мы работаем с клиентами из разных сфер деятельности — от малого бизнеса до крупных корпораций. Мы переводим тексты на техническую тематику, медицинские тексты, юридические документы, научные и технические статьи, рекламные материалы и многое другое. Наша команда имеет опыт в переводе текстов на любую тему и любую сложность.

Обращайтесь к нам за качественными переводами текстов с русского на английский язык. Мы готовы предложить вам индивидуальный подход и быстрое выполнение заказа. Сделайте свой выбор в пользу нашего агентства и получите высококачественный перевод, который соответствует всем вашим требованиям и ожиданиям.

реклама бюро переводовСуществует несколько способов прорекламировать бюро переводов. Некоторые из них могут быть эффективными в зависимости от вашей целевой аудитории и бюджета.

  1. Создайте профиль на онлайн-платформах для фрилансеров. Такие сайты, как Upwork и Freelancer, позволяют переводчикам создавать профили и привлекать клиентов. Вы можете создать профиль для вашего бюро переводов и начать привлекать клиентов.
  2. Создайте свой собственный веб-сайт. Создание сайта для вашего бюро переводов — это отличный способ показать вашу экспертизу и привлечь новых клиентов. Убедитесь, что ваш сайт содержит информацию о вашей компании, услугах, ценах и контактах.
  3. Используйте рекламные объявления в Интернете. Рекламные объявления в Яндекс Директ и социальных медиа могут помочь привлечь больше клиентов. Это позволит вам показывать ваше объявление тем людям, которые ищут переводческие услуги.
  4. Создайте контент-маркетинговую стратегию. Написание статей на темы, связанные с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу в этой области. Это может быть блог на вашем сайте, статьи на других сайтах или видео на YouTube.
  5. Установите партнерские отношения с другими компаниями. Найдите другие компании, которые работают с клиентами, которые нуждаются в переводческих услугах, и установите с ними партнерские отношения. Вы можете предложить им скидку или комиссию за каждого клиента, которого они направляют к вам.
  6. Участвуйте в конференциях и выставках. Участие в конференциях и выставках по темам, связанным с переводами и языками, может помочь привлечь новых клиентов и показать вашу экспертизу. Это также может помочь установить контакты с другими профессионалами в вашей области.

(далее…)

топ 10 помощников технического переводчикаКак и любая другая профессия, технический перевод требует разнообразных помощников, которые могут улучшить качество перевода и ускорить процесс работы. Вот мой список топ 10 помощников технического переводчика:

  1. Терминологическая база данных (TBX) — это база данных, содержащая термины и их определения, которые используются в определенной отрасли. Использование TBX помогает сохранить консистентность терминологии во всех переводах. Это стандарт формата для обмена терминологической информацией между различными программными системами и ресурсами. TBX является международным стандартом ISO, который определяет формат и содержание базы данных терминов.TBX включает в себя различные элементы, такие как термины, определения, синонимы, примеры, контекстные данные и другие сведения о термине, которые могут быть использованы для создания словарей, глоссариев и других терминологических ресурсов.TBX может быть использована для обмена терминологической информацией между различными программами и системами, такими как программы перевода, системы управления контентом, базы данных терминов и другие. TBX помогает обеспечить единообразие и точность использования терминов в различных языках и областях знаний.
  2. Корпусы текстов — это собрание текстов на определенную тему или в определенной отрасли, которые могут быть использованы для проверки точности перевода и для изучения терминологии. Это коллекция текстов, собранных и сохраненных вместе для последующей обработки и анализа. Корпусы текстов могут содержать тексты на различных языках и различных тематиках, их можно использовать для обучения моделей обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), извлечения информации, классификации текстов и других задач.Корпусы текстов могут быть созданы различными способами. Например, их можно собирать вручную, сканировать и переводить тексты из печатных источников, скачивать тексты из Интернета или использовать специальные инструменты для автоматического сбора текстов.Они могут быть различной степени сложности и разметки. Некоторые корпусы могут содержать только сырой текст, а другие могут быть размечены по частям речи, синтаксическими связями, семантическими ролями и т.д. Разметка может быть выполнена как вручную, так и автоматически с использованием специальных инструментов.Корпусы текстов играют важную роль в различных областях, связанных с обработкой естественного языка, таких как машинный перевод, анализ тональности, извлечение информации и т.д.
  3. Словари и глоссарии — это справочники, которые содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Они могут быть использованы для изучения терминологии и проверки правильности перевода. Словари и глоссарии — это специальные типы справочных материалов, используемые для объяснения терминов и понятий, используемых в различных областях знаний, таких как наука, технология, бизнес, право и многих других.

Это справочник, содержащий определения терминов и понятий в алфавитном порядке. Он может быть общим или специализированным по отдельной области знаний. Словари часто включают дополнительную информацию, такую как произношение слова, происхождение истории слова и его использование в контексте.

Глоссарий — это справочник, содержащий термины и понятия, используемые в конкретной области знаний или проекте. Глоссарий часто включает определения, аббревиатуры и другую техническую информацию, необходимую для понимания терминологии.

Оба типа справочных материалов очень полезны для уточнения и понимания терминов, используемых в различных областях знаний. Они могут быть написаны на разных языках и использоваться как для профессиональных целей, так и для образовательных и личных целей.

  1. CAT-системы (Computerassisted translation) — это программное обеспечение, которое помогает переводчику переводить тексты быстрее и более точно. Они содержат терминологические базы данных и память перевода. CAT-системы (Computer-Assisted Translation) — это инструменты, которые помогают переводчикам ускорить и улучшить процесс перевода текстов. Они предоставляют переводчикам различные функции, такие как автоматический поиск и замену повторяющихся слов и фраз, автоматический переводческий словарь, глоссарий и базу данных, а также множество других функций, улучшающих процесс перевода.

Одной из наиболее популярных CAT-систем является SDL Trados. Она позволяет переводчикам работать с различными форматами файлов, такими как Microsoft Word, Adobe InDesign и HTML. Кроме того, она предоставляет возможность создавать и управлять глоссариями и базами данных терминов, что позволяет ускорить процесс перевода и снизить количество ошибок.

Другой популярной CAT-системой является MemoQ. Она также предоставляет переводчикам множество функций для ускорения процесса перевода и улучшения качества перевода. MemoQ позволяет переводчикам работать с различными типами файлов, включая форматы Microsoft Office, Adobe InDesign и HTML, а также предоставляет функцию автоматического перевода, основанную на искусственном интеллекте.

Одной из самых новых CAT-систем является Smartcat. Она предоставляет переводчикам возможность работать в облаке и обеспечивает полный цикл работы с переводами, начиная с приема заказа и заканчивая его доставкой. Smartcat также предоставляет ряд инструментов для управления проектами, включая систему учета времени и счетов, что позволяет переводчикам более эффективно работать над проектами.

Кроме того, существует множество других CAT-систем, таких как Wordfast, Across, OmegaT и другие, каждая из которых предлагает свои особенности и функции.

  1. Машинный перевод — это технология, которая автоматически переводит тексты на другой язык. Он может быть использован в качестве инструмента для сокращения времени, затрачиваемого на перевод. Машинный перевод — это процесс автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой с помощью компьютерной программы. Этот процесс включает в себя использование алгоритмов, искусственного интеллекта, статистических моделей и баз данных.

Существует несколько подходов к машинному переводу, включая методы, основанные на правилах, статистические методы и глубокое обучение. Методы, основанные на правилах, используют грамматику и словари для создания правил перевода. Статистические методы используют вероятностные модели на основе предшествующих переводов для создания перевода. Глубокое обучение использует нейронные сети для обучения и создания перевода.

Машинный перевод используется для многих целей, включая перевод веб-страниц, документов, электронной почты и других текстовых и голосовых сообщений. Хотя машинный перевод становится все более точным, он все еще имеет ограничения в понимании контекста, культурных нюансов и необходимости перевода специализированного терминологии.

  1. Словарные программы — это программное обеспечение, которое позволяет переводчику легко и быстро находить определения терминов и переводить слова. Словарные программы — это программы, которые позволяют пользователю искать определения слов или фраз, синонимы, антонимы, правила произношения, происхождение слов и другую информацию, связанную со словами и языком.

Некоторые из наиболее популярных словарных программ включают в себя Oxford English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English и Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. В настоящее время большинство словарных программ доступны в Интернете или в виде мобильных приложений.

С помощью словарных программ пользователи могут узнавать значения слов и фраз, проверять правильность написания, расширять свой словарный запас и улучшать свои навыки общения на языке, который они изучают.

  1. Справочные материалы — это документы, содержащие информацию о продуктах и услугах, которые переводятся. Они могут помочь переводчику лучше понять тему и контекст перевода. Справочные материалы могут быть достаточно разнообразными, перечислим только некоторые из них:
    Могу предложить некоторые общие ресурсы:
  • Справочники и энциклопедии: например, Википедия, Британника, Третьяковская галерея.
  • Словари: например, Ожегова и Шведовой, Даль, Словарь синонимов, Англо-русский словарь.
  • Руководства и инструкции: например, руководства по эксплуатации устройств и программного обеспечения, инструкции по ремонту и техническому обслуживанию.
  • Нормативные документы: например, ГОСТы, СНиПы, законы и постановления.
  • Карты и атласы: например, географические карты, карты мира, атласы по истории и культуре.
  • Справочные издания по специальности: например, справочник химика, справочник электрика, справочник медика.
  • Электронные ресурсы: например, онлайн-библиотеки, базы данных, электронные каталоги и справочники.
  1. Средства проверки правописания и грамматики — это программы, которые помогают переводчику проверять правильность написания и грамматику текстов. Существует множество средств для проверки правописания и грамматики. Вот некоторые из них:
  • MS Word: Это один из самых распространенных и удобных инструментов для проверки правописания и грамматики. MS Word предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, которая может быть выполнена с помощью функции «Проверка грамматики и правописания».
  • Grammarly: Это онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Grammarly проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Grammarly доступен как бесплатная, так и платная версия.
  • Ginger: Это еще один онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. Ginger предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также перевод текста на другие языки.
  • Hemingway Editor: Это инструмент для проверки стиля письма. Hemingway Editor оценивает текст по различным параметрам, таким как уровень чтения, количество предложений, количество слов, количество сложных слов и т.д. Hemingway Editor также подсвечивает фразы, которые могут быть улучшены или переписаны.
  • LanguageTool: Это бесплатный онлайн-инструмент для проверки правописания и грамматики. LanguageTool проверяет текст на ошибки правописания, грамматики, стиля, пунктуации и т.д. Он также может проверять текст на разных языках, включая английский, немецкий, испанский, французский и другие языки.
  • ProWritingAid: Это инструмент для проверки правописания, грамматики и стиля письма. ProWritingAid предлагает автоматическую проверку грамматики, правописания и стиля, а также подсветку повторяющихся слов и фраз, проверку наличия сложных предложений и т.д. ProWritingAid также доступен как бесплатная, так и платная версия.
  • Reverso: Это онлайн-инструмент для проверки грамматики и правописания, а также для перевода текста на другие языки. Reverso предлагает автоматическую проверку грамматики и правописания, а также перевод текста на более чем 14 языков.
  1. Электронные словари — это словари, которые можно использовать на компьютере или мобильном устройстве. Они содержат термины и их определения, а также примеры использования терминов. Электронные словари — это словари, которые доступны в электронном формате, обычно в виде программного обеспечения или веб-приложения. Они могут содержать определения слов, синонимы, антонимы, примеры использования, произношение, перевод на другие языки и другую полезную информацию о словах.

Они имеют множество преимуществ по сравнению с традиционными бумажными словарями. Они обычно обладают большим объемом информации, могут быстро искать слова и обеспечивают быстрый доступ к информации. Кроме того, некоторые электронные словари имеют функции для изучения языка, такие как тесты на понимание слов и произношения.

Электронные словари доступны на многих языках и могут быть использованы для их изучения. Также могут использоваться для быстрого поиска неизвестных слов во время чтения или написания на другом языке. В общем, электронные словари представляют собой удобный и эффективный инструмент для перевода и использования языка.

  1. Онлайн-ресурсы — это интернет-ресурсы, которые содержат информацию о терминологии, грамматике, стили. Ниже перечислены основные ресурсы, способные облегчить жизнь техническому переводчику:
  • Google Translate: это один из самых популярных и широко используемых онлайн-переводчиков. Он предлагает перевод текстов на более чем 100 языков, в том числе с использованием функции распознавания речи и камеры телефона для перевода текста на изображениях.
  • DeepL: это относительно новый переводчик, который использует искусственный интеллект для создания более точных переводов. DeepL утверждает, что его переводы более точные и естественные, чем переводы, созданные с помощью других онлайн-переводчиков
  • SDL FreeTranslation: это онлайн-сервис перевода, который предлагает быстрый и простой способ перевести текст на различные языки. Он также позволяет переводить веб-страницы и документы.
  • PROMT Online: это бесплатный онлайн-переводчик, который позволяет переводить тексты на различные языки. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
  • Babylon Translator: это онлайн-переводчик, который предлагает перевод текстов на более чем 75 языков. Он также поддерживает перевод веб-страниц и документов.
  • Reverso: это онлайн-ресурс для перевода текстов, который также предлагает контекстные переводы, примеры использования слов и фраз, а также другие полезные функции для изучения языка.

Это лишь некоторые из многих доступных онлайн-ресурсов для перевода текстов. Каждый из них имеет свои преимущества и недостатки, поэтому лучше попробовать несколько из них и выбрать наиболее подходящий для ваших потребностей.

Переводы в международном бизнесеБюро переводов могут предоставить компаниям, работающим на международном уровне, ряд услуг, которые помогут им вести успешный бизнес в разных странах.

Перевод документов и контрактов

Когда компании работают в разных странах, им может понадобиться переводить различные документы и контракты на языки, которыми владеют их партнеры и клиенты. Бюро переводов могут помочь с этим, предоставляя высококачественные переводы, которые точно передадут смысл и содержание документов и контрактов.

Перевод документов и контрактов — это процесс перевода официальных документов или контрактов с одного языка на другой язык с сохранением точности и смысла оригинала.

Такой перевод является важной услугой для различных сфер деятельности, таких как юриспруденция, международная торговля, наука, медицина, государственное управление и другие.

Перевод документов и контрактов требует от переводчика высокой точности и глубокого понимания терминологии и грамматики языка оригинала, а также языка, на который переводится документ или контракт.

Кроме того, для того чтобы перевод документов и контрактов был эффективным, переводчик должен учитывать все правила и нормы, принятые в стране, где документ будет использоваться. Такие переводы могут использоваться для судебных процессов, при подаче документов в государственные органы или для коммерческих целей.

Локализация веб-сайтов и рекламных материалов

Когда компания расширяет свой бизнес за границу, ее веб-сайт и рекламные материалы должны быть адаптированы к языку и культуре той страны, в которой она работает. Бюро переводов могут помочь с этим, предоставляя услуги локализации, которые помогут компаниям привлечь новых клиентов и партнеров.

Локализация веб-сайтов — это процесс адаптации веб-сайта к конкретной культуре или языку для удовлетворения потребностей местных пользователей. Локализация включает в себя перевод текстов, адаптацию дизайна и контента, чтобы сделать его понятным и доступным для пользователей на другом языке или с другой культурной средой.

Процесс локализации может включать перевод всех элементов веб-сайта, включая меню, заголовки, текст, изображения и видео, а также адаптацию цветовой гаммы, шрифтов и макета для соответствия культурным ожиданиям пользователей.

Локализация веб-сайта может быть важной стратегией международного маркетинга, поскольку она позволяет компаниям расширять свой рынок за пределами страны, где они базируются, и привлекать новых клиентов в разных регионах мира.

Перевод рекламных материалов — это процесс перевода текстов, изображений, видео и других материалов, которые используются для продвижения товаров или услуг на другом языке. Это может включать в себя перевод рекламных брошюр, веб-страниц, рекламных объявлений, роликов и других видов материалов.

Перевод рекламных материалов требует не только перевода слов, но и умения передать контекст, стиль и эмоциональную окраску исходного текста, чтобы он был привлекательным и понятным для целевой аудитории. Кроме того, важно учитывать особенности рекламных законов и норм в различных странах и регионах, чтобы перевод не нарушал правовые требования.

Качественный перевод рекламных материалов может значительно повлиять на успешность маркетинговой кампании и привлечение новых клиентов, поэтому важно обращаться к опытным профессионалам, специализирующимся на данном виде перевода.

Перевод технических документов

Когда компания работает в технической сфере, ей может потребоваться перевод технических документов на различные языки. Бюро переводов могут предоставить переводы таких документов, чтобы компания могла работать с партнерами и клиентами в разных странах.

Перевод технических документов — это процесс перевода текстов, которые содержат техническую информацию или специальную терминологию из одного языка на другой. Такие документы могут быть инструкциями по эксплуатации, техническими описаниями, руководствами по ремонту и т.д. Они могут использоваться в различных отраслях, включая инженерное дело, машиностроение, информационные технологии, медицину и другие области.

Перевод технических документов требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания технической терминологии и специфики отрасли. Такие переводы часто требуют использования специализированных программ и словарей для обеспечения точности перевода.

Правильный перевод технических документов является важным условием для успешного функционирования международных компаний, работающих в различных странах и с различными языками.

Устный перевод

Когда компания участвует в конференциях, выставках или встречах с клиентами и партнерами в разных странах, ей может понадобиться услуга устного перевода. Бюро переводов могут предоставить профессиональных переводчиков, которые могут помочь компании вести успешные переговоры и договариваться о важных сделках.

Устный перевод — это процесс передачи устного сообщения из одного языка на другой язык. Устный переводчик слушает высказывание на одном языке и тут же переводит его на другой язык для аудитории, которая не говорит на первом языке.

Устный перевод может быть синхронным или последовательным. Синхронный перевод выполняется одновременно с оригинальным высказыванием, и его слушатели слушают переводчика через наушники. Последовательный перевод выполняется после того, как оригинальное высказывание закончилось, и переводчик переводит его на другой язык.

Устный перевод используется в различных областях, включая деловые переговоры, конференции, судебные процессы, медицинские консультации, переговоры по международным договорам, а также в туристической и гостиничной отрасли. Он требует от переводчика не только высокой квалификации в двух языках, но и умения быстро мыслить и переводить информацию на лету.

Консультации по межкультурным вопросам

Бюро переводов могут предоставить компаниям консультации по межкультурным вопросам, которые помогут им лучше понимать культуру и традиции той страны, в которой они работают. Это может помочь компаниям избежать неприятностей и сделать более успешные сделки.

Консультации по межкультурным вопросам — это процесс предоставления помощи и поддержки людям, которые сталкиваются с культурными различиями или проблемами в межкультурном общении. Эти консультации могут проводиться в рамках бизнеса, образования, международной дипломатии, миграции и других областей.

Консультации по межкультурным вопросам могут помочь людям разобраться с культурными различиями, понять, как эти различия влияют на их взаимодействие с другими людьми, научиться эффективно коммуницировать с людьми из других культур, настроиться на конструктивное сотрудничество и повысить свою культурную компетенцию.

Консультации по межкультурным вопросам проводят специалисты в этой области, которые имеют опыт работы с людьми из разных культур и глубокие знания о культурных различиях и их влиянии на межкультурное общение.

Обращаясь в бюро переводов Ремарка вы получите полный спектр услуг для выхода вашей компании на международную арену и окажем помощь и дальнейшее сопровождение в международном бизнесе.

Выбор качественного бюро переводовВыбор бюро переводов может быть сложным процессом, особенно если у вас нет опыта работы с переводчиками или если вам нужно найти хорошее бюро в новом городе или стране. Ниже я представлю несколько советов, которые помогут вам выбрать подходящее бюро переводов:

  • Оцените репутацию и опыт бюро переводов:
    Важно выбрать бюро с хорошей репутацией и большим опытом в переводе документов. Вы можете оценить репутацию бюро, прочитав отзывы клиентов на сайтах бюро, а также на форумах и сайтах для отзывов. Кроме того, обратите внимание на то, сколько времени бюро уже работает и какое количество клиентов обслуживает.
  • Оцените квалификацию переводчиков:
    Проверьте, насколько квалифицированы переводчики бюро. Это можно сделать, узнав о том, каким образом бюро отбирает переводчиков, какими языками они владеют, а также оценив квалификацию конкретных переводчиков на сайте бюро.
  • Оцените специализацию бюро:
    Если вам нужен перевод технических, юридических, медицинских или научных документов, выберите бюро, которое специализируется на переводе именно таких текстов.
  • Уточните время выполнения заказа:
    При выборе бюро переводов обязательно уточните, в какие сроки будут выполнены переводы. Если у вас срочный заказ, убедитесь, что бюро способно выполнить его в кратчайшие сроки.
  • Уточните стоимость услуг:
    Перед оформлением заказа уточните стоимость услуг бюро. Обратите внимание на то, какую цену бюро устанавливает за перевод текста определенного объема или за перевод страницы текста.
  • Убедитесь в наличии необходимой технической базы:
    Если вам нужен перевод сайта или приложения, убедитесь, что бюро переводов имеет необходимую техническую базу для выполнения таких заказов.
  • Узнайте, где находится бюро:
    Выбирайте бюро, которое находится рядом с вами, если это возможно. Это позволит вам быстрее получить готовый перевод, а также упростит процесс общения с переводчиками и уточнения деталей заказа.
  • Обратите внимание на общение с менеджерами:
    Попробуйте общаться с менеджерами бюро переводов и оцените, насколько быстро и профессионально они отвечают на ваши вопросы. Это позволит вам понять, насколько серьезно бюро относится к своим клиентам и их потребностям.
  • Узнайте о гарантиях качества:
    Уточните, какие гарантии качества предоставляет бюро переводов. Например, некоторые бюро предлагают бесплатные правки и дополнительные проверки перевода, если клиент не удовлетворен качеством перевода.
  • Сравните несколько бюро переводов:
    Наконец, не бойтесь сравнивать несколько бюро переводов, прежде чем сделать выбор. Сравните цены, условия выполнения заказа, квалификацию переводчиков и другие параметры, чтобы выбрать лучшее бюро переводов для своих нужд.

(далее…)

Технический перевод с английского языкаТехнический перевод с английского на русский является одним из самых распространенных видов перевода, который требует от переводчика специализированных знаний в области техники, науки и технологии. Ниже приведены некоторые особенности технического перевода с английского на русский язык:

  1. Точность и ясность. Технический перевод должен быть точным и ясным, так как даже малейшее недопонимание может привести к серьезным последствиям. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и термину, использованному в оригинале.
  2. Специализированные знания. Переводчик должен обладать специализированными знаниями в области, соответствующей тематике перевода. Он должен понимать технические термины и специфические концепции.
  3. Правильный выбор терминов. Технический перевод требует использования точных терминов и соответствующих терминологических словарей. Переводчик должен выбирать правильный термин, который соответствует специфическому контексту.
  4. Грамматическая правильность. Технический перевод должен быть грамматически правильным. Ошибки в грамматике могут привести к неправильному пониманию содержания перевода.
  5. Соблюдение стиля и формата. Переводчик должен соблюдать стиль и формат оригинала, чтобы сохранить его структуру и содержание.
  6. Учет культурных особенностей. При переводе текстов на технические темы, переводчик должен учитывать культурные особенности и традиции стран, на которые переводится текст. Он должен убедиться, что перевод будет понятен и соответствующим образом интерпретирован на другом языке.

(далее…)

В начале статьи поясним, что такое «ремарка», в честь которой названо наше бюро переводов много лет назад. В переводе с французского «remarque» — замечание, примечание, ремарка. Ремарка – это некоторые пояснения, дополнения, комментарии к основному тексту книги или статьи. При помощи этого элемента автор как бы дополняет сюжетную линию, или выражает свое мнение или отношение к происходящему. В художественном переводе ремарки используются автором для отсылки читателя к концу произведения, последующим или предыдущим событиям сюжета. Также используются для обращения автора к читателю, часто ироническое или нравоучительное. Ремарками могут обозначаться автобиографические воспоминания автора произведения. Такого рода сноски в литературе часто применяются и дополняют собой, а часто и украшают повествование.

Немного другое значение имеет ремарка в переводах произведений. Здесь она скорее означает, что переводчик не смог подобрать точный эквивалент слова или сочетания и отсылает читателя за пояснениями вниз страницы, а то и в конец книге к списку сносок или литературы. Происходит это чаще всего из-за разницы культур и языковых нюансов в стране, для которой произведение было написано изначально и страны, для которой подготавливается перевод. То, что в одной стране известно каждому ребенку, часто требует подробного пояснения, толкования в других местах.

Чем плоха ремарка в переводах?

Большая проблема состоит в том, что читателю часто приходится отвлекаться от основного повествования и тратить время на поиски пояснений к происходящему. Хорошо, если на страницу имеется всего 1-2 сноски вниз страницы и комментарии эти достаточно просто найти. Но ремарки внизу страницы сложнее верстать, и издатель вполне может разместить список таких пояснений в конце книги. В таком случае поиск нескольких пояснений может изрядно утомить читателя, и он начнет попросту игнорировать эти сноски и отсылки на последние страницы. Для того, чтобы удержать в голове сюжетную линию или, к примеру, принципы работы оборудования в техническом переводе. Ремарки как бы «разбивают» основной текст и отвлекают внимание. Иногда это случается из-за низкой компетентности переводчика. Не смог подобрать нужный эквивалент, не адаптировал текст к языку перевода, использовал избыточные пояснения, не смог встроить их в основное содержание.

Как бороться с ремарками?

Нужно стараться использовать минимальное количество ремарок и сносок к пояснениям внизу страницы или в конце произведения, чтобы не отвлекать читателя от чтения основного произведения. Добиться этого можно несколькими способами:

  1. Опускать пояснения, если не теряется смысл произведения. Не имеет никакого смысла объяснять каждый географический объект или происхождение имени второстепенных героев. Свое любопытство читатель потом может удовлетворить с помощью дополнительной литературы или использовав для поиска информации интернет.
  2. Давать пояснения объединив их с авторским текстом, как бы встраивая их внутрь самого произведения. Изменяя авторский текст, мы упрощаем жизнь читателю. Но тут, конечно, важно не переборщить и не испортить произведения вольностями.
  3. Можно давать ремарки в скобках сразу за местом, требующим пояснения.

Все эти способы достаточно эффективно позволяют бороться с ремарками в тексте. Сделают чтение приятным и не напрягающим. Не перегрузят технический текст обилием отвлекающих сносок.

Польза ремарки

Огромный плюс ремарки обнаружился при создании гипертекстовой разметки в сети интернет. По сути дела, весь интернет – это несчетное количество ремарок. Посмотрите любую статью в Википедии. При помощи сотен гиперссылок статья ссылается на такое же количество дополнительных материалов и связанных страниц. Не занимает много времени кликнуть по ссылке и получить исчерпывающие дополнения к прочитанному.

В 2018 году мы открыли филиал нашего агентства в крупном районе на востоке Краснодара, в самом его центре по ул. Тюляева, 21. Мы рады принимать и обслуживать наших клиентов из таких районов как Комсомольский (КМР), Пашковский (ПМР), КСК, Гидрострой, Знаменский и Новознаменский и многих других с этой стороны города. Очень удобно приезжать по трассе М4 из других городов Краснодарского края: Горячий Ключ, Усть-Лабинск, Адыгейск. Как только вы заехали в город, рядом уже наш офис. Теперь вам не нужно стоять в пробках и без конца искать парковку для своей машины в центре. Многим достаточно просто выйти из дома и выполнить небольшую прогулку, пока мы выполняем перевод документов.

Найти нас не сложно, обходите двухэтажное здание на Тюляева, 21 с правой стороны здания и ищите вывеску «Бюро переводов Ремарка». Рядом с подстанцией скорой помощи №3. В этом офисе почти не бывает очередей и не нужно записываться на прием заранее.

Нотариально заверить перевод в этом районе можно у большого количества нотариусов, с которыми у нас подписан договор о сотрудничестве. Наш ближайший нотариус: Тимохина Ольга Георгиевна, находится в соседнем доме, в 50м от нашего офиса. Рабочие дни: вторник-суббота. Если вам по каким-то причинам не удобно заверять у этого нотариуса или необходимо заверить перевод в понедельник, когда Ольга Георгиевна не работает, мы предложим вам обратиться либо к нотариусу Тесленко И.В. по адресу: ул. Сормовская, д. 204/5. Или к недавно начавшему работать на территории торгового центра СБС в МФЦ на втором этаже Камуз К.С. У всех перечисленных нотариусов редко бывают очереди и всегда качественное обслуживание.

Добраться до нас не сложно. На автомобиле лучше пользоваться навигатором, координаты следующие: 45.037171, 39.095930. В районе и вокруг здания достаточно бесплатных парковок и достаточно быстро вы сможете найти свободное место. Только советуем не парковаться возле нашего нотариуса по ул. Тюляева, 37/1. под знаком «Парковка запрещена», так как вас могут оштрафовать и эвакуировать.

Если предпочитаете общественный транспорт, то рядом с нами находится автобусная и троллейбусная остановки «Тюляевский рынок», куда можно добраться следующими автобусами: 7, 10, 26, 31, 90, 177а, троллейбусом №16, недалеко ходит №20 и маршрутными такси: 25, 40, 44, 58, 59, 61, 78, 136а, 150а, 151а, 157а, 187а. К тому же совсем рядом конечная трамваев №4 и 10.

Наш офис на востоке Краснодара будет рад новым клиентам и с удовольствием выполнит нотариальный или профессиональный перевод ваших документов или примет экзамен по русскому для предоставления сертификата в органы миграционной службы.

Наш центральный офис находится в центре столицы Краснодарского края, г. Краснодара. Рядом с центральными улицами: Красная и Рашпилевская, между улицами Коммунаров и Красноармейская. Найти нас несложно, достаточно повернуть с ул. Красной на ул. Кузнечная, возле кафе Петрушка, напротив бывшей гостиницы «Интурист», ныне носящей название: Crowne Plaza Krasnodar. Вы найдете нас на первом этаже многоэтажного современного здания. Легко можете ориентироваться по вывескам: Нотариус Винокурова и Forma Fitness. В нашем здании на верхних этажах также располагаются министерства Краснодарского края: Министерство транспорта и дорожного хозяйства, а также управление торговли и бытового обслуживания населения.

Подскажем, как добраться до нас на общественном транспорте.

Ближайшая остановка автобусов и маршрутных такси: ЦКР (центральный колхозный рынок). По этому маршруту останавливаются: Автобусы №46, 96, 114; Маршрутки №100, 110а. По улице Красной вы можете доехать на автобусе маршрута №2Е и выйти на остановке Главная городская площадь.

Если вы предпочитаете передвигаться на трамвае, у вас есть два варианта: с одной стороны находится остановочный пункт «Центральный колхозный рынок» трамваев № 3, 6, 7, 11 и 21; с другой стороны от улицы Красной по ул. Коммунаров вы можете выйти на остановке «Театр Драмы» из трамваев, двигающихся по маршрутам: 1, 2, 5, 8 и 15.

Водителям авто легче всего найти наше бюро переводов по навигатору, координаты: 45.037318, 38.973112. Недалеко от здания есть ряд платных и бесплатных парковок. Например, по ул. Рашпилевской, рядом с цирком не сильно загруженная платная парковка, со стоимостью пребывания в течение одного часа: 30р. Первые 15 минут бесплатно. За этот час мы, как правило, успеваем выполнить перевод вашего документа и вы можете успеть заверить его у нашего нотариуса в соседнем здании.

В этот центральный офис удобнее всего обращаться не только жителям центра Краснодара, но также всем офисным служащим поблизости. Кроме того, это ближайший офис для жителей западной части Краснодара, района ФМР, ЮМР, Славянский. А также южной части Краснодара и Республики Адыгея. К тому же в этот офис часто приезжают прибывающие на поезде или автобусе граждане Краснодарского края, через авто и ж/д вокзалы Краснодар-1 и Краснодар-2.

Чаще всего в этот офис обращаются не только физ.лица за нотариальным переводом, но и корпоративные клиенты. Именно здесь оперативно сможем оценить сложные технические, юридические или медицинские тексты, а также здесь работаем с большим количеством редких языков. С вами можем заключить договор и незамедлительно приступить к выполнению переводов.

Когда нам нужен переводчик? Когда мы хотим ознакомиться с мировым шедевром литературы, посмотреть кино на незнакомом языке, встретить иностранного друга… Это, конечно, шутка. Чаще всего к переводчикам мы идем с личными документами, деловыми контрактами, медицинскими свидетельствами и картами. А они мало того, что представляют собой довольно скучный и малопонятный текст, за который не берется знающий английский язык приятель, так еще и требуют нотариального заверения, печатей, апостилей. Все это невозможно получить по интернету и приходится ехать в бюро переводов лично, а это время.

На самом деле сегодня можно получить заверенный перевод онлайн, через WhatsApp или другой удобный вам мессенджер, а готовый заказ пришлют по почте или курьером. Но давайте обо всем по порядку.

Стандарты и шаблоны официальной документации

Первое, что нужно понимать про перевод документов, это то, что речь идет о текстах, написанных юридическим языком в соответствие с принятой традицией оформления официальных бумаг. Иными словами, это тексты, наполненные большим количеством профессиональных клише, поэтому справится с ним не каждый переводчик, а только тот, кто имеет соответствующее образование и опыт. Быть компетентным в лингвистике мало, нужно владеть знаниями в области юриспруденции, экономики, медицины — в зависимости от тематики.

Второе, что нужно понимать, это то, что подобные тексты отличаются высоким уровнем стандартизации. Иными словами, они все написаны примерно по одному шаблону, с которым легко справляется специалист, имеющий наработки перевода аналогичных документов. Это хорошая новость, потому что, несмотря на сложность подобных документов, обращение к профильному переводчику почти всегда гарантирует приемлемое качество их перевода — ведь все они написаны по похожему шаблону.

Нотариальное заверение и апостиль

Если вам нужен не просто перевод, а заверение, нужно сразу определиться с требованиями к нему:

1) Нотариальное заверение: печать и свидетельство нотариуса, подтверждающие подпись переводчика, осуществившего данную услугу. Такое заверение требуется на различных документах, имеющих юридическую силу: от оформления ВНЖ до бизнес-контрактов.

2) Апостилирование: апостиль не стоит путать с обычным нотариальным заявлением. От последнего он отличается тем, что проставляется на официальных документах органов ЗАГС и служит для подтверждения их подлинности на территории другой страны.

3) Печать бюро переводов: некоторые бюро переводов предлагают свои печати на документах. Эти печати не могут заменять собой нотариальное заверение и апостиль, однако они могут служить гарантией качества самого перевода и основанием для обращения в компанию, если что-то пойдет не так.

Как все это получить онлайн?

Очень просто. В принципе, работа с переводами строится по той же схеме, что и доставка пиццы: вы оставляете заказ, компания его выполняет и курьер привозит переведенные и заверенные документы на дом или в другое, удобное для вас место, либо отправляет их вам по почте.

Для заказа достаточно выслать документы по Whatsup, там же удобно рассчитать стоимость, а потом отслеживать стадию готовности, корректируя работу переводчика, если вдруг возникнут какие-то сложности.

Как правило, крупные бюро имеют готовые шаблоны, и вы можете найти свой документ в общем списке стандартов на сайте и узнать цену заранее. Если ваш заказ нестандартный и документа в списке нет, стоит обратиться с запросом напрямую: отправляете отсканированный текст через мессенджер и специалист связывается с вами, оценивая общую стоимость предстоящих работ.

Далее, схема та же: переводчик переводит, курьер или почта доставляют переведенные документы. Вы не тратите время на поездки в бюро и получаете нужное, не выходя из дома. Остается выбрать хорошую компанию с надежной репутацией, чтобы весь процесс прошел максимально комфортно и результативно: ведь перевод документов остается важным и ответственным делом, которое можно доверить только профессионалам.

Виды бюро переводовВ каждом городе имеются десятки, а то и сотни компаний, предоставляющих услуги по различным переводам. И если вы не сильно разбираетесь в том, к кому именно и за какой услугой обращаться, начните с прочтения данной статьи. Очень редкие агентства переводом способны предоставить весь спектр переводческих услуг. Чаще всего они специализируются на одном или двух из описанных ниже спектрах услуг.

  1. Услуги нотариального перевода документов.

Не менее 90% всех компаний в переводческой отрасли занимается именно нотариальным переводом стандартных документов для прибывающих в страну мигрантов или выезжающих из страны граждан РФ. Чтобы документы иностранцев признавались в стране прибытия, их недостаточно просто перевести, необходимо еще нотариально заверить, а иногда еще и дополнительно апостилировать.

Здесь нужно уточнить, что бюро переводов только переводит стандартные и не очень документы, правильно их оформляет для нотариального заверения. У компании есть подписанный договор с близлежащим нотариусом. На этом услуги бюро нотариальных переводов заканчиваются. Нотариально заверять сам перевод имеет право исключительно нотариус. Клиенты бюро могут пройти к нему самостоятельно, но могут и воспользоваться дополнительной услугой по заверению документов, которое может предоставлять агентство переводов, а может и не предоставлять такой услуги. Например, если в бюро нет свободного курьера или попросту политика компании не поощряет предоставление такой услуги.

  1. Профессиональный письменный технический, юридический, медицинский перевод.

Такого рода переводами занимаются от силы 10% агентств переводов. К данной услуге предъявляются повышенные требования. Намного более высокие, чем к нотариальному переводу шаблонных документов. Некачественно выполненный технический перевод может привести, к порче оборудования. Юридический перевод – к испорченному имиджу компании за рубежом. А медицинский – и вовсе, не дай бог, к чьей-нибудь смерти. Потому, если вы нуждаетесь в такого рода услугах, советуем очень тщательно выбирать компанию-поставщика услуг профессионального перевода. Это сбережет ваши деньги, нервы и затраченное время.

  1. Профессиональный устный синхронный или последовательный перевод.

Также относится к узкоспециализированной переводческой деятельности. Устный перевод изредка могут предоставлять отдельные бюро переводов, но, как правило, объем предоставляемых услуг может быть сильно ограничен. Так обычное бюро переводов может предоставлять устный перевод всего лишь английского, изредка еще какого-нибудь популярного западноевропейского языка, но далеко не весь спектр услуг и внушительный список языков, имеющихся в распоряжении компании переводчиков. К тому же, для проведения конференций или других случаев, когда требуется именно синхронный перевод, необходимо достаточно дорогостоящее оборудование, которое отсутствует в обычных переводческих компаниях. Если нуждаетесь в услугах именно устного перевода, очень рекомендуем обращаться в специализированные на устном последовательном или синхронном переводе, чтобы не краснеть потом перед вашими западными партнерами.

Таким образом, при поиске поставщика переводческих услуг, обязательно уточняйте, на чем именно специализируется та или иная компания: на нотариальном переводе, профессиональном или услугах устного перевода.

 

В эпоху коронавируса жителям нашей планеты приходится привыкать жить в новых условиях, соблюдать масочный и перчаточный режим. При первых признаках простуды мы вынуждены оставаться дома на самоизоляции. Многие страны неизвестно когда откроют свои границы для посетителей из других стран. Другие же требуют при пересечении границы предоставить актуальную справку о прохождении теста ПЦР (на коронавирус). Тест должен быть пройден не позже 3х суток к моменту пересечения границы и справка должна сопровождаться ее переводом на иностранный язык, чаще всего на английский. Перевод теста на коронавирус может быть подшит к оригиналу справки и заверен нотариально. Однако часто будет достаточно просто подписи переводчика и печати бюро переводов, заверяющей данный перевод.

Обязательно проверяйте соответствие написание ваших ФИО на иностранном языке с написанием их в вашем загранпаспорте. Это сбережет ваши нервы при пересечении границы. Ведь ошибка в написании всего одной буквы, может испортить ваши планы и сорвать всю поездку.

В нашем бюро переводов мы можем выполнить перевод вашей справки на коронавирус в течение как правило одного часа. Только при наличии большой занятости, процесс может немного затянутся. В любом случае, мы предлагаем вам как никогда актуальную услугу – дистанционного предварительного перевода ваших документов до приезда в наш офис. Вам достаточно выслать фотографию справки на наш номер Whatsapp (+7928) 246-92-83. Указать язык перевода, ФИО на английском и офис, в котором будете забирать перевод. И к вашему приезду в офис перевод справки будет уже готов.

В ходе миграции постоянно возникает вопрос о переводах документов. Зачастую, требуется не просто перевести документы, а каким-либо образом придать этому переводу официальный статус. Есть два способа как сделать это:

  • Заверение подписи переводчика нотариусом;
  • Заверение перевода печатью компании, предоставляющей услуги перевода;

Как вообще работает система? Иностранцы, в большинстве своем, русский язык не знают, именно поэтому им и нужен перевод. (далее…)

Английский язык занимает первое место по популярности в мире не только для международного общения, но и как общепринятый технический язык. Его повсеместно используют для составления всякого рода инструкций, мануалов, схем и других справочных материалов к оборудованию, конструкциям, программам и так далее. По статистике более 50% всех инструкций и технических публикаций изначально были написаны на английском языке. При адаптации этих инструкций в других странах, в нашем случае в Российской Федерации, чаще всего приходится переводить на русский язык инструкции именно с английского языка. Более того, практически 90% всей информации, которая находится в интернете написана на английском языке.

Специалисты бюро технического переводов Ремарка проанализировали ситуацию на период 2019-2020 годов. За весь период наблюдалось закономерное смещение в сторону английского языка, как наиболее приоритетного. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % — прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются английские варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского (чаще всего) или корейского языков.

В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное количество компаний, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Москве, Санкт-Петербурге и Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростью технического перевода от 30 до 50 страниц в день, а технический перевод с английского и того быстрее.

Расскажем о сроках технического перевода — как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот эффективный объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение — около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.

Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.

Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр.. Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно «раскидать» по переводчикам.

Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые бюро), это стоит того.

Следует признать, что основной чертой бизнеса в наше время является его глобальность. Практически любое дело, которым занимаются современные предприниматели, подразумевает необходимость контактов на международном уровне. Появилась возможность заключать контракты с представителями зарубежных компаний. А это дело не терпящее неточностей. От совершенства перевода зависит будущее контракта. Взаимопонимание между партнерами, говорящими на разных языках это важнейшая составляющая рецепта успеха сделки.

В наше время общепринятым мировым языком является язык английский. На нем заключается подавляющее количество контрактов, и именно на нем ведутся переговоры между официальными представителями бизнес кругов во всем мире. Конечно, существует еще полдесятка языков, на которых общаются по несколько сотен миллионов человек в разных странах планеты, например, французский или испанский, но с помощью английского языка можно общаться и с ними.

Существует несколько разновидностей профессионального перевода, но они все они одинаково нетерпимы к дилетантству. Если речь идет о переводе при общении, либо о синхронном переводе – следует признаться, что некоторая вольность допускается, так как, видя собеседника, вы, все-таки, интуитивно понимаете, о чем идет речь. Поэтому ваш переводчик может сознательно упустить маловажные детали, сосредоточившись на передаче сущности информации. Это не страшно.

Но при письменном переводе договоров, контрактов, любой технической или юридической литературы, важно не упустить нюансы. Малейшая неточность, ошибка или двусмысленность может стать причиной критических разногласий между партнерами. А так и до срыва контрактных обязательств недалеко.

Каждый пункт в договоре должен быть глубоко осмыслен переводчиком и переведен с математической точностью. Дословный перевод недопустим, важно верно соблюсти языковые нормы языка, на который производится перевод. И хотя отсутствие в профессиональной лексике идиом упрощает задачу, тем не менее, в данном виде переводов хватает своих тонкостей, поэтому разумно доверять такой перевод исключительно профессионалам.

Бюро переводов в Краснодаре это компания высококвалифицированных специалистов, которые имеют колоссальный опыт в переводах текстов разнообразной сложности и тематики. Высокоточный перевод с английского языка на русский и наоборот – одна из наших профильных специализаций. Обратившись к нам, вы застрахуете себя от возможности возникновения недопонимания между вами и вашими партнерами.

А напоследок остается лишь добавить, что наше бюро работает далеко не с одними мировыми языками – свяжитесь с нашим бюро, и потенциал наших специалистов вас приятно удивит.

Как известно, единственным точным критерия качества является мастерство исполнителя. Эта очевидная аксиома, которая, помимо всего еще является и универсальной — она применима относительно абсолютно всех граней нашей жизни.

Но есть некоторые области человеческой жизнедеятельности, где мастерство не просто ценно, оно является залогом успеха целых предприятий. Эта аксиома касается и искусства переводчиков.

Какие бы переводы вам не понадобились, очень важно, чтобы они были максимально адекватны и выполнены профессионально.

Допустим, вы задумали осуществить некий проект, совместно с иностранным партнером, и составили список конкретных предложений, изложив их в письменном виде. При этом совершенно неважно, какую роль в проекте будет играть зарубежный партнер — важно достичь взаимопонимания. Вот тут-то и проявляется вся важность грамотного перевода.

Вам в любом случае не стоит доверять перевод своего проекта различным автоматизированным онлайн-сервисам перевода — это пока что слишком несовершенные механизмы. как бы визуально не казался совершенен перевод, сделанный с помощью робота —  в нем стопроцентно найдутся изъяны и путаницы. А в условиях создания официального документа, это грозит вам, как минимум, потерей времени на дополнительное выяснения обстоятельств и решение недоразумений.

А время — деньги! Если вы бизнесмен, вы обязаны это понимать.

Впрочем, не бывает исключений и в гуманитарных сферах. Скажем по секрету, что единственное место, где допустимы импровизации в переводах — это художественная литература. Однако же и здесь от мастерства переводчика зависит 95% успеха произведения.

И поэтому письменный перевод текстов любых тем и стилей, начиная от научных исследований и технических каталогов и заканчивая медицинскими и юридическими текстами и бизнес-планами — это дело которое надо доверять исключительно профессионалам.

Бюро переводов в Краснодаре — это команда профессиональных переводчиков, которые работают не только с мировыми языками. В наших возможностях осуществить перевод документа на иные — менее распространенные языки. Мы, помимо того совершаем полное сопровождение в оформлении нотариальных переводов и онлайн-сопровождение деловой переписки с иностранными партнерами.

Мы осуществляем переводы с русского языка на любой вам необходимый и обратно, работа делается, можно сказать, под ключ — с учетом всех пожеланий заказчика.

Ваши желания реализуются в полной мере — и ничто не останется непонятым!

Все зависит от степени сложности текста? Не совсем. Даже в самом простом тексте при переводе легко можно допустить ошибку, которая превратит логично изложенную мысль в тарабарщину.

Самая большая ошибка наших современников — это слепая вера в возможности интернета, и изначально ошибочное предположение, что с переводом текста с легкостью справится любой онлайн-сервис. Это вовсе не так, потому что даже самая совершенная автоматизированная система не может прочувствовать все нюансы человеческой речи. В результате такого перевода любой текст превратится в нечто пародийное, и, в лучшем случае у человека, которому он адресован вызовет недоумение или смех.

Поэтому любой важный перевод стоит доверять профессионалам.

Наше бюро может выполнить быстро и качественно перевод текста и документов любой сложности и тематики. Мы профессионально предоставляем устный перевод, переводим тексты с русского языка на любой другой, и обратно. От вас требуется лишь предоставить текст и выбрать необходимый язык, все остальное проделают наши специалисты. Они постоянно повышают свою квалификацию, а в результате наше бюро непрерывно расширяют спектр услуг.

Таким же образом мы увеличиваем список языков, с которыми работают наши эксперты.

Краснодарское бюро переводов доставляет выполненные заказы, буквально, под ключ — любыми удобными для заказчика способами.  При этом мы гарантируем вам высочайшее качество работы, оперативность выполнения переводов и удобный сервис.

Перевод документов с русского на иностранные языки услуга, среди частных лиц и коммерческих организаций, достаточно востребованная. Казалось бы, переводы юридических или технических документов могут понадобиться лишь узкому кругу людей. Но это было верно лишь несколько десятков лет назад — теперь же ситуация коренным образом изменилась.

Без качественного перевода не обойтись при заключении браков с иностранцами, при, составлении документов для учебы, работы или лечения за границей. Не забывайте и о подписании договоров с деловыми партнерами из-за рубежа — тут уж никак не обойтись без высококачественного и точного перевода. Это сфера, в которой любая вольность может обернуться неудачей совместного проекта.

Наше бюро осуществит любой перевод в полном соответствии оригиналу — при необходимости, отредактировав и откорректировав исходный текст.

Краснодарское бюро подходит к вопросу основательно!

Мы живем в стремительное время, когда самым важным фактором является информация.

Кто владеет информацией, тот владеет миром — аксиома эта в наше время стала непререкаемой. А это значит, что ускоряя обмен информации, мы становимся сильнее.

Информация рождается в недрах одного народа и переносится в общество соседнее фактически моментально —  на все про все тратятся считанные мгновения.

И на таком обмене информации и строится современное общество.

Вы наверняка являетесь человеком, заинтересованным в том, чтобы в современном обществе была частичка и вашего труда. И чем бы вы не занимались — вам понадобится переводчик. Ведь нынешнее общество ближе и теснее, чем оно было когда-нибудь.

Еще тридцать лет назад услуги переводчика требовались лишь элите, на государственном уровне или при заключении сделок века. Все изменилось — в наше время люди, даже будучи бизнесменами средней руки не могут обойтись без интенсивного развития контактов с зарубежными партнерами.

И тут возникает соблазн отдать перевод документа на откуп онлайн-сервиса. Многие недальновидные товарищи так и поступают — просто копируют и вставляют весь текст в Google переводчик и наслаждаются полученным результатом.

Однако в реальности результат далек от совершенства, и у вашего партнера может вызвать зачастую в лучшем случае снисходительную улыбку. Однако же вы не только рискуете остаться непонятым, вас могут воспринять как неосновательного человека, с вами просто не будут в перспективе иметь дел.
Это, конечно же недопустимо. Нотариальный перевод в Краснодаре сделанный на самом высоком профессиональном уровне  избавит вас от угрозы быть недопонятым.

Мы осуществляем все переводы с русского на любой мировой язык и обратно, а кроме этого наши специалисты владеют многими  менее распространенными языками.

Наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, и это дает нам возможность расширить максимально спектр предоставляемых нашим бюро услуг по переводу, среди которых проверка переведенного текста на его соответствие оригиналу, корректорская правка, редактирование, нотариальное заверение переводов и апостиль.

Мы предоставляем также устный последовательный перевод для сопровождения делегаций на конференциях, встречах и семинарах.

Лучшая наша рекомендация — это удачные бизнес-проекты наших клиентов. Мы не дадим вам остаться недопонятыми!

Свершилось. Тот самый, предвозвещенный многими поколениями мудрецов информационный потоп ворвался в наши умы. Мир изменился моментально. Если еще тридцать лет назад для успешного ведения дела человеку хватало высшего образования, цепкого ума и связей в некоторых кругах, то сейчас такой человек вряд ли может рассчитывать на стремительную карьеру. Теперь мир в буквальном смысле разросся — и недостаточно уметь говорить красив, для того, чтобы уладить дело. Важно уметь общаться на многих языках.

Да, глобализация изменила все. Мир стал теснее, быстрее, но при этом он стал и выгоднее.

Вы заводите свое дело, и вы в любом случае заинтересованы в расширении географии своего бизнеса. Аксиома современного бизнеса в том и заключается, что он фактически является коллективным разумом, у которого нет границ в современном мире. Являясь инициатором предприятия здесь, вы вполне можете оказаться перед лицом необходимости заключения договора с заокеанским компаньоном.

И тут есть нюансы, знание которых может обеспечить вам надежное место на рынке. И место под солнцем.

Согласитесь, что прямой контакт с зарубежными партнерами, минуя различных посредников, значительно возвысит уровень ведения дел в вашем бизнесе. А для того, чтобы все произошло именно так, вам необходим переводчик, которому вы сможете доверить свои документы и ценные бумаги.
Грамотный переводчик, это практически духовное лицо. Он имеет доступ в ваши сокровенные тайны, и имеет представление, о чем идет речь.  Переводчик дипломированный не просто человек, который сносно владеет иностранным языком — этот человек имеет право нотариального заверения текста. Право на легализацию документа (профессионально этот называется апостиль) к тому же имеет далеко не каждый переводчик, его доверяют лишь сотрудникам серьезных, зарекомендовавших себя агентств.

Так как перевод документации с русского языка на зарубежный, с последующей его легализацией, а также обратный перевод — услуга более чем востребованная, ее предлагают многие агентства.

Но вам вовсе необязательно искать грамотное агентство за тридевять земель. Качественный перевод с последующей правкой и редактированием вам могут сделать и здесь.

Перевод документов с нотариальным заверением в Краснодаре
 делают тоже, и здесь его делают профессиональные специалисты со стажем. Вам останется лишь обдумать, какого характера перевод вам понадобится.

Профессиональный перевод документов вам может понадобиться не только в случае наличия планов заключить контракт за границей, или выехать туда на работу. Существует масса бытовых надобностей для перевода документов.  Перевод может понадобиться не только юридического характера, зачастую нашим специалистам приходится делать переводы технического или медицинского характера.  Составлять и переводить документы для учебы, лечения или работы за рубежом, а то и оформлять не менее сложный и ответственный брачный контракт нашим специалистам приходилось не раз. В этом отношении многие агентства могут позавидовать нашему опыту. В число услуг, предоставляемых нами входит также и синхронный перевод — данная услуга пользуется колоссальной популярностью при проведении бизнес-конференций, творческих презентаций, а также во время организации экскурсий — что для туроператоров просто критически важно. Словом, кредо нашего агентства можно описать одним емким словом — универсальность.

При этом мы постоянно работаем над собой. Мы разработали персональную систему повышения квалификации наших переводчиков. Это позволяет нам значительно расширять список услуг, а также ежегодно пополнять список языков, с которыми наше агентство работает.

Мы ставим своими целями постоянное совершенствование методов работы и качества предоставляемых услуг. Наши клиенты, единожды обратившись к нам, уже не рискуют сменить партнера, к новому переводчику они не идут, так как с поставленными задачами мы справляемся безупречно. Мы создали не просто агентство переводчиков, мы сделали лингвистическую скорую помощь, которая всегда стоит на страже вашего информационного состояния. Мы не стремимся к бессмысленным рекламным кампаниям, предпочитая создавать и сохранять позитивный имидж своих клиентов. А благодаря нам — их понимают во всем мире — от Гренландии, до Австралии.

Услуги переводчика в Краснодаре в нашем агентстве предоставляют под ключ. Мы также предоставим вам возможность компьютерной верстки, редакции и подготовки перевода к печати. Мы можем вам предоставить курьерские услуги. Если вы достигнете успеха и преумножите свои имеющиеся достижения, и в этом будет частичка нашего труда, для нас этот вклад будет лучшим свидетельством того, что мы достигли своих целей. А наша цель — ваш успех!

Вам понадобился профессиональный перевод документа? И у вас есть выбор, к кому обратиться за переводом? Возможно. Однако, лучше обращайтесь к нам – мы растолкуем почему.

Если вы заказываете технический перевод у нас, стоимость работ и точные сроки готовности материала вы узнаете еще до того, как мы начнем работу. Объем переводов, сделанных с мировых языков или на них, мы рассчитываем по входящему тексту. По результату в нашем бюро принято считать лишь переводы с языков азиатских. По готовому переводу оцениваются работы с корейским, арабским, китайским и японским языком.

Работы по распознаванию файлов, оценку переводов, печать, запись файлов на цифровой носитель и несложное форматирование в нашем бюро для вас произведут бесплатно – здесь мы предоставим вам возможность сэкономить ваши средства.

Наше бюро  — это коллектив, в котором работают дипломированные специалисты, у которых в узкой специализации имеется действительно богатый опыт. Зачастую нам приходится иметь дело с множеством партнеров, поэтому мы имеем внушительный штат специалистов, которые справятся с вашим заказом с математической точностью. Они также предоставят вам услуги правки и редактирования, по вашему желанию. Мы работаем с любой тематикой.

В работе бюро переводов в Краснодаре использует системы CAT Tools. Такие системы как Wordfast, DejaVu, Trados и прочие являются лучшей помощью в процессе осуществления масштабных проектов, в которые вовлекаются по несколько переводчиков сразу. Особенно это ценно, когда следует позаботиться о сохранности терминологии и духа исходного текста. Такие программы экономят ваше время и средства – для таких случаев в нашем бюро предусмотрена система скидок. При этом мы заботимся о качестве и скорости перевода, при наличии высокопрофессионального обслуживания – все это, тем не менее, не мешает нам держать цены на приемлемом уровне.

Оплатить (и, естественно разместить заказ и получить работу) вы можете онлайн – для этого вам не придется покидать свой офис. Мы работаем как с безналичным расчетом, так и с электронными деньгами. Мы можем предоставить вам услуги в любой точке мира, подтверждая тем самым один из принципов нашей работы – мир становится понятнее, если вы знаете языки.

Наше бюро занимается переводами документов любого характера с последующей их легализацией.

Один из наиболее сложный и ответственных видов переводов, это медицинский перевод. На данный момент, это к тому же один из наиболее востребованных видов перевода.

Специфика тут имеется во всем — начиная от наименований недугов, заканчивая названиями лекарств. В общем, здесь слишком много нюансов, чтобы относиться к этому делу дилетантски.

В медицинском переводе исключительно важно стопроцентное понимание оригинального текста, и основательной работы со справочниками и словарями. Недопустимы фантазии и догадки. Часто от точности перевода зависит чья-то жизнь.

Нельзя отрицать, что создано колоссальное количество специальной литературы по этой теме, да и в интернете информации на тему медицинского перевода полным-полно. Но это не значит, что теперь любой человек может самостоятельно заниматься переводами на данную тематику — в лучшем случае, пользуясь всей этой литературой, вы значительно расширите свой кругозор. Переводы таких специфических документов как данные лабораторных анализов и заключения врача, руководства по эксплуатации медицинского оборудования,  а также материалы по регистрации лекарственных препаратов или выписки из истории болезни и амбулаторные карты слишком сложны. Так что безусловно, даже если вы и получите информацию из книжек, то уж лучше использовать ее в узком семейном кругу, не рискуя репутацией.

У медицинского перевода проблема на проблеме — в частности по уровню ответственности и трудоемкости, он один из наиболее требовательных. К тому же — вошедший в притчи факт неразборчивого почерка врачей, совсем не способствует облегчению задачи. В перевод врачи нередко отдают текста написанные от руки. К счастью, имея опыт, можно справляться и с такими задачами.

Перевод текста с медицинской спецификой — дело нескорое. Среди всех иных видов перевода, настолько же сложные и трудоемкие, пожалуй переводы текстов на химическую тематику. Требуется постоянная перепроверка значения терминов и правильность их написания. вывод один — на самом деле, среди переводчиков единицы владеют искусством грамотного медицинского перевода.

Медицинский перевод в Краснодаре
 осуществляют как раз такие высококвалифицированные специалисты. У нас есть опыт перевода стоматологических текстов,  документации нового медицинского оборудования и медицинских анализов. Последние требуют особой щепетильности. Мы обладаем опытом и терпением. Доверьте свои переводы нам.

Устный и письменный перевод с русского языка на любой другой (мировой или локальный – не имеет значения), на сегодняшний день среди частных лиц или коммерческих организаций любого профиля – услуга более чем  востребованная.

Казалось бы, это услуга специфическая, в которой реально испытывает нужду только узкая категория граждан. Однако, такое положение дел было нормой лет тридцать назад, теперь же ситуация иная.

Сейчас нормой стали заключения множества различных документов в среде граждан разных социальных слоев. Это не преувеличение – если когда-то услугами переводчика пользовались лишь государственные, общественные и партийные деятели, то в наше время самому рядовому гражданину, или гражданке, может понадобиться заключить брачный договор с иностранцем. Это почти романтика, а на самом деле чаще заключаются договора и документы для лечения, учебы или работы за границей. Все эти сферы подразумевают наличие качественного перевода, и, как следствие, их легализацию в дальнейшем.

И если овладеть, к примеру, английским языком, на разговорном уровне, для обычного человека не проблема, учитывая неимоверное количество онлайн-курсов, пособий и просто хорошей литературы на эту тематику. Гораздо сложнее вам дадутся переводы медицинского, технического или юридического характера. Мало того, что у каждого такого перевода есть свои нюансы. Медицинские переводы, в частности, требуют точности и достоверности, постоянной сверки при переводе со справочниками, кроме того здесь необходимо минимальное знакомство с предметом перевода. Не менее трудоемки юридические переводы, особенно на английский язык – их юридическая терминология сложна настолько, что они и сами не всегда успешно договариваются меж собой. Тридцать пять процентов терминологии в английской юриспруденции это заимствования из латыни и французского языка. И, поскольку англосаксонская цивилизация неоднородна, разночтение терминов допустимо.

И еще – сами вы, не будучи дипломированным переводчиком, не сможете легализовать документ. Только дипломированные переводчики могут ставить нотариальное заверение в виде печати на документ. Это говорит о том, что документ имеет юридическую силу.

Центр переводов в Краснодаре это бюро, где работают профессионалы – дипломированные переводчики, среди которых есть и лица, имеющие юридическое образование. Опыт наших переводчиков колоссален, они имели дело с различными разновидностями переводов, а список языков, с которыми они работают, отнюдь не ограничен мировыми языками.

Перевод – дело тонкое, но с нашей помощью, он перестанет быть проблемой.

Поездка за границу на учебу или лечение в наше время вещь нередкая. Но такого рода поездки далеко не простой туризм, и, они, соответственно требуют основательной подготовки. В частности, огромное внимание требуется уделить правильному оформлению документов.

Нотариальный перевод это не просто перевод с одного языка на другой, у этой разновидности перевода есть масса нюансов, которые никак нельзя игнорировать. Следует учитывать, что этот перевод делается для того, чтобы впоследствии предоставлять его в органы управления и власти, поэтому он должен иметь юридическую силу. Следовательно, необходимо такой документ нотариально заверить.

Такие документы, как правило, нужны для отделов миграции и гражданства или ЗАГСов. А для того, чтобы этот перевод в ведомстве восприняли как должное, его необходимо легализовать. Правом на апостиль документа имеют далеко не все переводчики. Они должны быть дипломированными специалистами, внесенными в единый реестр. Количество таких переводчиков ограничено. Помните, что документ, не имеющий печати нотариально заверенного перевода, действительным не считается, проку от него в дальней поездке не будет.

В нашем бюро работают высококлассные специалисты с большим опытом. Некоторые из них не только имеют право нотариально заверять документы, но и обладают юридическим образованием, что позволяет им не только делать переводы стандартных документов, но и переводить объемные договора. Здесь требуется особое внимание, так как даже терминология в английском языке сложна и зачастую двусмысленна. Наши специалисты работают далеко не с единственным английским языком. Во-первых, список языков, с которыми мы работаем, не ограничен мировыми лингвистическими единицами, а во-вторых, он постоянно пополняется. Мы регулярно повышаем квалификацию наших переводчиков и расширяем сферу услуг. Перевод паспорта с нотариальным заверением – это минимальное, что могут сделать для вас в нашем бюро. Это на самом деле несложная процедура, она требует лишь оригинал документа и его качественную копию. Мы сделаем перевод документов и заверим их подписью нотариального переводчика, после чего заверим и перевод копий.

Вы только забираете заверенный перевод, в котором имеются все печати. Помимо этого мы делаем нотариально заверенный перевод учредительных документов, договоров и бухгалтерских отчетов, сертификатов, аттестатов и различных удостоверений.

Мы можем перевести любой документ.

Услуги переводчика и в самом деле является одной из самых востребованных услуг в современном обществе. Причем речь идет как о переводах с русского на любой другой язык, так и vice versa — специфика перевода может быть фактически любой. Но существует несколько видов переводов, которые по праву можно назвать типовыми. Это, в основном, переводы юридического характера. Сюда можно включить свидетельства о браке, о рождении, военные билеты. К этой же категории относятся справки о наличии либо отсутствии судимостей, выписки из домовой книги, справки о семейном положении. несколько отдельно стоят выписки из банка и справки о состоянии банковского счета, но по большому счету все они из одной юридической сферы.

Объединены все эти документы необходимостью их нотариального заверения. Легализация (апостиль) документа, это отдельная услуга, которую могут предложить только дипломированные переводчики. Перевод юридического документа, не заверенный нотариально не имеет силы, и не может быть принят к рассмотрению в государственных учреждениях. Наше бюро производит переводы с последующей легализацией документов.

Часто возникает необходимость переводить с русского на иностранный языки и vice versa различных нетиповых документов. Таковыми являются разрешения на выезд, доверенности, свидетельства о государственной регистрации, справки медицинские и прочие свидетельства.

Наиболее распространен перевод свидетельства на разные документы, в качестве личного документа. Эта услуга пользуется стандартно высоким спросом. Такой документ часто необходим для оформления долгосрочного выезда за границу, для лечения там, обучения или работы. В случаях зарубежных судебных тяжб, оформления наследства и даже крупных покупок также необходим перевод свидетельств.

Перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением необходим в том случае, если ребенок был за границей рожден, однако родители его являются гражданами Российской федерации. В той стране, в которой ребенок родился, ему выдается свидетельство о рождении на языке данной державы, однако оформление российского гражданства требует подтверждения в консульстве либо иной дипломатической миссии. В нашем бюро дипломированные переводчики осуществят такой перевод на самом высоком профессиональном уровне.

Не менее часто нашим специалистам приходится переводить свидетельства о смерти. Тут, конечно же несколько другая специфика. Это связано с тем, что чаще всего связано с необходимостью оформить наследство гражданина другого государства, умершего на территории России, либо российского гражданина на территории другого государства. Хотя это не самая главная причина, по которой чаще всего делаются переводы свидетельств  о смерти, надо признать, что она наиболее распространена.

Востребован чаще всего, как с русского на иностранный язык, так и наоборот. В наше время ситуация, когда один из супругов гражданин другого государства, весьма распространена. Для полноценного юридического статуса документу требуется перевод на русский язык и на язык того государства, в котором был заключен данный брак.

Нередко браки заключаются между гражданами различных государств, часто и само бракосочетание происходит за границей. А для официального заверения брака в России необходим перевод свидетельства. Поскольку наши специалисты имеют в этой области колоссальный опыт, наш перевод свидетельств стабильно пользуется высоким спросом.

Не меньшим спросом пользуется и перевод свидетельств о разводе, потому как этот процесс естественен, столь же необходимо и официальное заверение этого документа. Причем необходимы версии перевода как с русского языка на иностранный, так и наоборот. Такой документ требуется при оформлении визы, при переоформлении заграничного паспорта, и именно поэтому его перевод требует точности и качества. В нашем бюро такие переводы делаются по самой доступной цене в рекордные сроки.

Существует еще один вид переводов, пользующихся стабильным спросом — это перевод свидетельств о государственной регистрации. За этой услугой в бюро постоянно обращаются люди. Чаще всего речь идет о регистрации прав собственности недвижимостью и движимым имуществом, свидетельства о регистрации различных товаров и товарных знаков. Но бывает, что такие документы в переводе не нуждаются, по причине того, что они являются личными.

Однако, свидетельство о государственной регистрации права собственности требует непременного перевода, так как этот документ важен при ввозе-вывозе разнообразного имущества из России.  Необходим он и для верификации права собственности недвижимости за рубежом.

Все эти разновидности перевода для вас сделают в нашем бюро — быстро, легко и качественно!

Свидетельство о рождении – единственный документ, который может идентифицировать личность от самого рождения и до выдачи паспорта. Потому после рождения ребенка родители стремятся посетить ближайшее отделение ЗАГС для регистрации и получении этого документа. При выезде за границу, при эмиграции, для устройства ребенка в детский сад или школу вам потребуется нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на официальный язык той страны, в которой вы будете проживать. Несмотря на небольшое количество информации, которую нужно переводить, есть ряд нюансов, которые необходимо учесть переводчику при переводе свидетельства. При переводе свидетельства о рождении на английский, немецкий или другой иностранный язык нужно обязательно сверять написание фамилий и имен родителей и ребенка по загранпаспортам или другим имеющимся документам. Довольно сложно бывает расшифровать печать в документе, выданном много лет назад, так как печати на свидетельстве о рождении являются обязательными к переводу и очень сильно размываются от времени.

При переводе свидетельство о рождении на иностранный язык выданном в РФ мы очень рекомендуем сделать предварительно нотариально заверенную копию этого документа, не ограничиваться простой ксерокопией. Мы подошьем перевод к этой нотариальной копии свидетельства и переведем также штампы нотариуса, которые свидетельствуют подлинность копии документа. Также часто требуется проставление штампа апостиль на документе выданном в РФ для его легализации за границей. Вышестоящий орган юстиции подтверждает действительность документа, который выдали органы ЗАГС. В Краснодаре проставить штамп апостиль на свидетельство о рождении можно в Управлении Министерства юстиции по Краснодарскому краю, расположенное по адресу: г. Краснодар, ул.  Индустриальная, д. 12, 2 этаж, тел. (861) 202-05-68. Стоимость государственной услуги 1500 рублей за один документ.

При подаче документов на проставления апостиля в Краснодаре необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о рождении должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

Образец перевода свидетельства о рождении с украинского языка

СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

Гражданин (ка)
Иванов Иван Иванович
Родился (лась)
14.05.1966 года
Четырнадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
Место рождения ребенка:
Украина
область
Сумская область
район
Сумской
город, село, поселок
Село Пролетарское
о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
1966 года июля месяца 14 числа произведена соответствующая запись за№??? 
РОДИТЕЛИ:

Отец
Иванов Иван Иванович
национальность
—-
гражданство
—-
Мать
Иванова Мария Ивановна
национальность
—-
гражданство
—-
Место регистрации
Исполком Кияницкого сельского совета Сумского района Сумской области
Орган, что выдал свидетельство
Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции Сумской области
Дата выдачи
26 февраля 2008 года
Руководитель  государственного органа  регистрации актов  гражданского состояния/Подпись/  /Министерство юстиции Украины*Идентификационный код 34006154* Главное управление юстиции в Сумской области*Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции/
Серия I— БП № 000000

Перевод Свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода свидетельства о рождении на английский язык

Перевод с  русского  языка на  английский язык
Translation from the Russian language into the English language

Stamp: COPY

BIRTH CERTIFICATE

Maria G. Kasparova

given name, middle name, surname

was born on

February 2, 2010

day, month, year (in figures and words)
the second of February two thousand and ten

place of birth:

Armavir City, Krasnodar Territory,

Russia

in witness whereof an entry under No.???

 

was made in the Register of Births onFebruary 18, 2010

Father:

Garri R. Kasparov

given name, middle name, surname

 

Russian citizen

citizenship

ethnicity (included at his own wish)

Mother:

Valentina S. Kasparova

given name, middle name, surname

Russian citizen

citizenship

ethnicity (included at her own wish)

Place of state registration:

Civil Registry Office of Armavir City

of the Civil Registry Department of Krasnodar Territory

name of civil registry office

Date of issue:

February 18, 2010

Head of Civil Registry Office

/Signature/   E. A. Rondaleva

III-AG No. 629455

Official seal:

 

Civil Registry Department of Krasnodar Territory * Civil Registry Office of Armavir City * OGRN 1022301200790

Armavir City, Krasnodar Territory, Russian Federation.
The fifth of December two thousand and sixteen.
I, Vrezhik V. Arutyunov, Notary Officer of the Armavir Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
I hereby certify that I have explained to a person who addressed to me for a notarial act that I certify only the authenticity of the copy of the document, but not the validity of its content or the accuracy of facts stated herein.

Fixed in the Register under No. ???.
Amount charged: 70 rubles 00 kopecks.
Including the charge for legal and technical services according to Clauses 15, 23 of the Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities of the Russian Federation.

Notary Officer          /Signature/
Notary Officer V. V. Arutyunov
Location: Armavir City, Krasnodar Territory
Notarial District: Armavir Notarial District
Перевод нотариальной копии свидетельства о рождении с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

 

Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в краснодарском бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.

Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете самостоятельно в Управлении Министерства юстиции по Краснодарскому краю, расположенное по адресу: г. Краснодар, ул.  Индустриальная, д. 12, 2 этаж, тел. (861) 202-05-68. Стоимость государственной услуги 1500 рублей за один документ.

При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке в Краснодаре необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка

СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

Гражданин                Иванов Иван Иванович
который родился      «06» сентября 1970г.
место рождения        село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
гражданство              Украины
национальность        —
И гражданка              Иванова Мария Ивановна
которая родилась      «05» мая 1980 г.
место рождения        хутор Калининский Усть-Лабинского района Краснодарского края
гражданство              Украины
национальность        —

заключили брак 12 10 2001 г.
Двенадцатого октября две тысячи первого года

О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92

После заключения брака присвоены фамилии:

Мужа              Иванов
Жены              Иванова

Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области

Дата выдачи 12 октября 2001 года.

Заведующий отделом (бюро) записи
актов гражданского состояния                                           подпись

I-НО  № 000000

Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/

Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода свидетельства о браке на английский язык

Translation from the Russian language into the English language

Stamp: /COPY/

MARRIAGE CERTIFICATE

Citizen                      Ivanov                            

                         given name, middle name, surname 

born on                    March 28, 1973                     
place of birth:      Novoderevyankovskaya village,        
                   Kanevskoy District, Krasnodar Territory    


and citizen                    Ivanova                    

                         given name, middle name, surname 

born on                        January 7, 1978         
place of birth:                     Grozny City,         
                                       Chechen Republic  

entered into marriage on    April 15, 1995

         day, month, year

                                       nineteen ninety-five                     

(in figures and words)

Stamp:
Department of Internal Affairs
of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
Passport
Series XXIV-AG No. 000000
is issued on May 23, 1995

in witness whereof an entry under No. 5
was made in the Register of Marriages on
April 15, 1995

The spouses took the following surnames in marriage:
husband:          Poda
wife:                Poda

Place of registration      Administration of                   
                               Krasnogvardeets village               
              of Kanevskoy District of Krasnodar Territory       
name and location of civil registry office 
Date of issue: April 15, 1995

Head of Civil Registry Office            /Signature/

VI-AG No. 000000

Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village

Krasnodar City

Stamp: Krasnodar City, Krasnodar Territory, Russian FederationJuly 22, 2014
I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Krasnodar Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
Fixed in the Register under No. 2k-0000
Amount charged: 200 rubles, including other technical works
Notary Officer           /Signature/   M.A. Mokrushina

Notary Officer M.A. Mokrushina
Location: Krasnodar City, Krasnodar Territory
Notarial District: Krasnodar Notarial District
Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

Перевод справки с места работы одна из самых востребованных услуг в бюро нотариальных переводов «Ремарка». Понадобиться такой перевод может при оформлении пенсии, если ваше место работы находилось за пределами России, чаще всего в странах СНГ, Прибалтики и других странах-соседях. Во времена СССР трудовая миграция была обычным делом. Высококвалифицированные специалисты отправлялись на разного рода стройки и производства в Среднюю Азию, Закавказье и другие уголки огромной страны. Помимо записи в трудовой, которую также нужно переводить для оформления пенсии, бывшим сотрудникам этих предприятий выдаются справки с места работы об их зарплате, о переименовании предприятия, об их стаже работы и т.п. для пенсионного фонда РФ. Сотрудники которого не владеют иностранным языком и осуществляется перевод, с последующим нотариальным заверением для удостоверения квалификации переводчика.

Справки с работы бывают двух видов: полностью на иностранном языке, их перевод выполняется в соответствии с ценами на перевод с этих языков; так и частично на иностранном, как правило, это перевод штампа и печати, все остальное в справке написано на русском. Такие переводы выполняется со скидкой 50% от стоимости перевода документа. Нотариус, к сожалению, не делает скидок на заверение переводов печатей и штампов к русскоязычной справке.

Чаще всего архивные справки написаны полностью на иностранном языке: с литовского, латышского, эстонского, украинского, молдавского, грузинского и языки дальнего зарубежья. Перевод штампа и печати на справке с места работы обычно встречается в документах, выданных на узбекском, таджикском, киргизском, казахском, туркменском и белорусском языках. Встречаются также азербайджанские, армянские и грузинские справки, написанные на русском языке.

Образец перевода архивной справки с работы с узбекского языка на русский язык

Перевод с узбекского языка на русский язык. 

Республика Узбекистан Управление по архивному делу города Ташкента

Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента

100207, город Ташкент, массив Тузель 2й квартал, 29 дом. Тел.: 294-25-99, 294-32-60
АКИБ Ипотека-банк, филиал города Ташкента, р/с 20210000900126087001, ИНН 201080631

2016г. «19» декабря № М-0000

Иванову Ивану Ивановичу
28 января 1957 года рождения

АРХИВНАЯ СПРАВКА

Далее по тексту…

Директор подпись  Р.А. Абдикулов
Хранитель фонда подпись С.М. Кадирова

Печать: /Республика Узбекистан * Архив города Ташкента * Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента/

Перевод справки с места работы с узбекского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода справки с работы с таджикского языка на русский язык

Перевод с таджикского языка на русский язык
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
Сектор записи актов гражданского
состояния города Исфары
Согдийской области
735920, Республика Таджикистан, Согдийская область,
г, Исфара, ул. Ленина, 20. Тел: 2-38-61; 2-40-33

«09» декабря 2016 года,
№ 0000

СПРАВКА

Далее по тексту…

Заведующая сектором ЗАГС-а города Исфары подпись  М. Якуби
Печать: / Сектор записи актов гражданского состояния города Исфары * Министерство Юстиции Республики Таджикистан/

Перевод справки с места работы с таджикского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода справки с работы с эстонского

Перевод с эстонского языка на русский язык

НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ

Ваш запрос от 26.02.2014
Наше №0000 от 28.02.2014

АРХИВНАЯ СПРАВКА

Архивная справка выдана Иванову Ивану Ивановичу, 07.07.1954г. рождения,
Далее по тексту…

Подпись

Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

2 (2)

Начисленная заработная плата Иванова Ивана Ивановича за период с 23.11.1982г.

Далее по тексту…

Подпись

Лииса Соовяли
Заведующий отделом Раквере
государственного архива

Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

Перевод архивной справки с работы с эстонского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.

Расположение бюро нотариальных переводов

Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.

Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?

Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.

Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.

Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.

Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.

В отличие от переводов нотариальных, всякого рода технические, медицинские, юридический и IT переводы требуют много большего профессионализма и опыта от сотрудников бюро переводов. Раскроем некоторые подробности работы агентств, специализирующихся именно на техническом переводе.

Переводчики, с которыми сотрудничает бюро

Во-первых, должны обладать приличным опытом таких переводов. Кроме того, должны иметь навыки работы в команде. Умения пользоваться прикладными переводческими программами ТМ (память переводов). Уметь работать с глоссариями. Взаимодействовать с техническими редакторами бюро.
Часто у технических переводчиков даже отсутствует лингвистическое образование, но имеется одно или несколько технических образований. Именно это помогает им выполнять переводы в тех областях, где переводчику с филологическим образованием делать нечего. В технических текстах простому человеку даже по-русски не всегда понятно, о чем идет речь, не говоря об иностранном. Только переводчик с узкой технической специализацией способен разобраться с таким текстом.

Схема работы от получения до сдачи заказа

Когда в бюро технических переводов поступает новый заказ, он в первую очередь поступает к менеджеру по продажам. Часто для оценки и согласования нового заказа требуется помощь специалиста по верстке и распознаванию файлов. Когда заказ согласован и подтвержден заказчиком, он поступает к следующему специалисту – менеджеру проектов, который распределяет работу между профильными переводчиками. Переводчики в работе плотно взаимодействуют с техническим редактором, который сводит терминологию будущего перевода воедино. После окончательной редактуры и вычитки готового перевода, он поступает к заказчику. Ошибка в любой цепочке работы переводческой компании может привести к негативным последствиям и недовольству заказчика.

Красота и понятность технического перевода

Приходилось ли вам читать переводы инструкций, составленных в дружественной Китайской Народной Республике? Специалисты из этой и некоторых других стран не особенно стараются выполнить перевод понятным и доступным для каждого человека. Многие считают, что им достаточно использовать бесплатный машинный перевод и покупатели как-нибудь сами разберутся в написанном и смогут пользоваться машинами и приборами. Результат такой экономии всем известен – читать и понимать что-либо невозможно, необходимо самостоятельно додумывать написанное и разбираться в сборке или работе агрегатов. Да что говорить, даже западные компании грешат тем, что сокращают сроки на перевод и не хотят платить много. На выходе имеем некрасивый и непонятный перевод технического текста.

На что нужно обратить внимание, чтобы не попасть впросак с выбором исполнителя вашего заказа на перевод. Просмотр сайта, коммерческих предложений и рекламы не всегда позволяет найти именно того поставщика, который наилучшим образом справится с вашим текстом.

Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.

1  Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает? 

Подсказка №1

Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.

Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.

2  Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.

Подсказка №2

Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
Сколько в компании сотрудников?
Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.

3  Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу. 

Подсказка №3

У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.

Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.

Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.

Привлекательность открытия бюро переводов связана с низкими требованиями по оформлению деятельности, которая как секретарские услуги не лицензируется никакими органами. Также не требуется больших материальных затрат при открытии этого вида деятельности. С этим обусловлена и высокая конкуренция в этом секторе.

Для начала вам необходимо зарегистрировать свою деятельность в качестве индивидуального предпринимателя или в виде ООО. Сделать это можно как самостоятельно, потратив несколько тысяч рублей, так и через фирмы-посредники, услуги которых обойдутся в 10-15 тысяч. На начальном этапе деятельности вполне достаточно быть зарегистрированным как ИП, но будьте готовы к тому, что крупные заказчики и госструктуры будут насторожено относиться к сотрудничеству с такой формой собственности.

Начнем с офиса бюро

Для начала деятельности достаточно небольшого офиса на 1-3 человека, особенно если работать вы будете самостоятельно или с небольшой группой сотрудников. Офис может располагаться как в центре города, с многочисленными конкурирующими переводческими компаниями вокруг, так и в более отдаленных местах, возле какого-нибудь районного УФМС, пенсионного фонда или ЗАГСа, где вы будете находиться в гордом одиночестве, и никто не уведет ваших заказчиков, которых в принципе будет не так много. Для нотариального бюро переводов также очень важно наличие нотариуса в непосредственной близости от офиса, для максимально быстрого взаимодействия.

Оборудовать офис на начальном этапе не сложно: рабочие компьютеры или ноутбуки; оборудование для сканирования и печати документов, желательно достаточно производительное и скоростное; лицензионное программное обеспечение; офисная мебель для сотрудников и несколько стульев или диван для посетителей. Без интернета не обойтись, потому выделенная линия в офисе – жизненная необходимость.

Подбор сотрудников

В переводческом бизнесе кадры решают все. Для начала нужно определиться, кто у вас будет работать в офисе, а кто дистанционно. Конечно, ведение бухгалтерии можно доверить специализированным предприятиям или отдельным бухгалтерам, так как работы им будет не так много. Наличие профессиональных переводчиков в офисе желательно, но совсем не обязательно. Достаточно наработать базу толковых переводчиков-фрилансеров и делать им заказы на регулярной основе. Таким образом вы скоро сможете выяснить их специализацию, плюсы и минусы. После года-двух работы у вас сформируется постоянный костяк готовых к сотрудничеству специалистов. А вот кого в офис нанять обязательно – менеджера по приему и обработке заказов. Очень желательно, чтобы этот человек хорошо владел английским языков. Такой универсальный специалист сможет самостоятельно переводить стандартные документы (паспорта, свидетельства, справки и др.) со многих языков на русский. И подбирать нужного переводчика для заказов, с которыми справиться самостоятельно не сможет. Когда ваше бюро переводов начнет пользоваться популярностью и количество сложных заказов возрастет, понадобятся услуги профессионального редактора, для проверки переводов выполненных фрилансерами, для обработки больших и срочных заказов, над которыми работает группа переводчиков. Таким образом заметно возрастет качество переводов и профессионализм вашей организации.

Где рекламировать бюро переводов?

Начинайте с наружной рекламы офиса, таким образом вас будет легче найти и возможно рекламу увидит проходящий мимо потенциальный заказчик. Чтобы привлечь дистанционных заказчиков нужно затратить больше энергии. Для нотариального перевода неплохо работает размещение визиток, флаеров и другой печатной информации в местах скопления ваших возможных заказчиков: органы УФМС, ЗАГСы, нотариусы и отделения ПФРФ. Для рекламы технических переводов подходит распространение рекламы на разного рода агро или промышленных выставках. Там, где закупается техника, часто требуется и перевод инструкций к ней.

Очень сложно себе представить бюро переводов без хорошего и интересного вебсайта. Начинайте рекламу именно с представительства вашего бюро в интернете. Размещайте сайт в тематических и региональных каталогах, добавляйте на карты гугл, яндекса и 2гис, чтобы вас могли найти через поисковик, карты и мобильные приложения.

Несомненно, лучшей рекламой являются положительные отзывы о работе вашего бюро и передача информации о вас «из рук в руки» от одного довольного заказчика к другому.

Какие языки переводить и чем еще зарабатывать?

Стоимость переводов в различных бюро на основные языковые направления в данный момент начинается от 300-350р. за стандартную страницу текста (1800 знаков с пробелами). Расценки не высокие, но при наличии большого объема работы, именно основные языки (особенно английский и намного меньше немецкий) приносят большие деньги. Намного больше, иногда в два — три раза, можно заработать на редких языках. Но заказывают их в разы меньше и доходы от таких переводов могут служить лишь приятным дополнением.

Часто бюро переводов старается оказывать побочные услуги смежными с переводами видами деятельности. Такими услугами могут быть: проставление апостиля на документы, истребование справок о несудимости, о браке и т.п., услуги ксерокопирования и фото на документы, страхование мигрантов и заполнение бланков для УФМС. Часто встречается объединение не совсем профильных услуг в одной компании, например, слияние туристического агентства и бюро переводов, курсы иностранных языков или языковой центр + бюро переводов, кадровое и переводческое агентство.

Желаем успеха в этом непростом переводческом деле. Всегда можно найти свою нишу и получить необходимый объем работы для успешного ведения дела – бюро переводов!

Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?

Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.

Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В бюро переводов «Ремарка»принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.

Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.

Многие нотариальные действия становятся невозможными без присутствия переводчика. Например, заверение заключенного договора между иностранцами или с иностранцем. При его подписании обязательно должен присутствовать переводчик, который сможет разъяснить и перевести все необходимое для понимания нотариального действия. Также нотариус сам не может заверить перевод иностранного документа на русский или наоборот, даже если сам владеет необходимыми языками перевода. У него просто нет такого права. Нотариус может лишь заверить подпись переводчика, тем самым подтвердив, что у переводчика есть необходимые знания и квалификации, дающие право заниматься переводами документов под нотариальное заверение.

Конечно, все отношения переводчика с нотариатом строго регламентированы положениями соответствующих законов и тщательно отработаны на практике. Основными регулирующими документами являются: методические рекомендации «Свидетельствования подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года. Согласно этим рекомендациям переводчик наряду с другими специалистами, понятыми, свидетелями и экспертами считается самостоятельным участником уголовного или другого процесса. Однако участие этих лиц в разбирательствах по делу не является обязательным, а зависит от обстоятельств, непосредственно не связанных с осуществлением правосудия. Таким образом переводчик может участвовать в судебных процессах на договорной основе, но не обязан и не может принуждаться это делать различными правовыми органами.

Многие критикуют сложившуюся в нашей стране систему взаимодействия переводчика с нотариальными органами, так как по своей сути переводчик и нотариус ведут два не очень совместимых вида деятельности. Ведь нотариус никак не может гарантировать аутентичность перевода при помощи лишь заверения подписи переводчика. По большому счету лишь потому, что в Российской Федерации нотариус считается оплотом и гарантом юридической и деловой честности, именно ему доверили подтверждение прав переводчика заниматься его деятельностью. Таким образом мы и получили то, что называется «нотариальным переводом». Во многих западных и других странах нет такого понятия, как нотариальный перевод. Переводчик подтверждает и заверяет перевод самостоятельно. Возможность этого ему дают профильные вышестоящие органы, которые проверяют его квалификацию и подтверждают возможность заверения выданными сертификатами. Переводчик имеющий право заверять свои переводы считается судебным переводчиком. Таким образом перевод будет называться не нотариальным, а судебным.

Каким образом оформляется взаимодействие переводчика с нотариусом? Нотариус проверяет квалификацию переводчика с помощью имеющихся у переводчика дипломов и сертификатов, дающих право заниматься переводческой деятельностью. Нотариусу разрешено запрашивать самые разные подтверждения квалификации: дипломы о лингвистическом образовании (некоторым нотариусам достаточно диплома любого вуза из страны, язык которой переводчик намеревается переводить), свидетельства о прохождении переводческих курсов, а также возможно справки от работодателя или записи из трудовой книги, подтверждающие ранее занимаемую переводческую должность. Если же переводчик является иностранцем, он напротив обязан подтвердить свой достаточный уровень владения русским языком, а не иностранным. Между переводчиком и нотариусом подписывается соглашение, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые имеет право осуществлять переводчик и только их перевод будет впоследствии заверен нотариусом в виде заверении подписи переводчика.

Перед началом сотрудничества нотариус обязан предупредить переводчика о серьезной ответственности (в том числе уголовной) за осуществление непрофессионального, некорректного перевода или заведомо неправильного перевода. Также переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности и обязуется сохранять в тайне все данные из осуществляемых им переводах.
Все данные переводчика нотариус записывает в регистрационную книгу. Данные включают полное имя переводчика, его паспортные данные, адрес и другие контакты, а также все дипломы и сертификаты, которые были предоставлены нотариусу для заключения соглашения.

Нотариус не имеет права заключать договоры и соглашении о сотрудничестве с юридическими организациями, например, с бюро переводов и другими посредническими агентствами. Только с индивидуальными переводчиками, имеющими квалификацию и дипломы.

Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:

  1. Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
  2. Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.

Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.

Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.

База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.

Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.

Нотариальный перевод документов — Это продукт взаимодействия и сотрудничества двух специалистов: переводчика и заключившего с ним договор нотариуса. Переводчик переводит документ, часто даже сшивает его, ставит на нем необходимые штампы нотариуса. Но присвоить индивидуальный реестровый номер переводу, записать его в ведомости и заверить своими печатями может только нотариус. Такая практика заверения принята в Российской Федерации и во многих других странах. Для легализации документов за границей через апостиль , перевод документа или его нотариальной копии в любом случае необходимо предварительно заверить нотариально.

В некоторых западных странах переводчик может самостоятельно заверять свои переводы собственной печатью и для легализации такого перевода это является достаточной процедурой. Все дело в том, что в этих странах существует институт судебных переводчиков. Для получения сертификата и лицензии переводчику необходимо пройти серьезные испытания и доказать свою профпригодность.

В Российской Федерации также не разрешается переводить собственный документ самостоятельно и нотариально его заверять. Так как переводчик в таком случае является лицом заинтересованным и вполне может допустить незаметные потом нотариусу исправления, подчистки и другие изменения в переводе документа. Для перевода личных документов даже дипломированному переводчику придется обратиться в нотариальное бюро переводов или к другим переводчикам, которые взаимодействуют со своими нотариусами.

Часто бюро переводов тесно взаимодействует с нотариусами таким образом, что после осуществления перевода могут самостоятельно отдать все документы для последующей заверки нотариусом. В результате вы получаете совокупность услуг по переводу и нотариальному заверению. Это удобно, но не всегда быстро и дешево. Наше бюро нотариальных переводов предпочитает выполнять перевод и позволить заказчику самостоятельно заверить перевод у нашего нотариуса. Это максимально быстрый и дешевый способ заверки.

Учтите, для перевода большинства российских документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке и т.п.), которые не являются одноразовыми (справка о несудимости, из банка и т.д.), необходимо сделать с оригинала документа нотариальную копию. Именно к ней будет подшиваться перевод для дальнейшего заверения у нотариуса. Нотариальную копию документа вы можете сделать у любого нотариуса, не обязательно обращаться к тому, который сотрудничает непосредственно с нотариальным переводчиком или бюро переводов.

Что относится к непосредственным функциям нотариуса?

  1. Нотариус может подтвердить точность перевода, но только в том случае, если сам владеет обоими языками: с которого переводили и на который был выполнен перевод документа;
  2. Чаще всего нотариус просто заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Таким образом он подтверждает, что данный специалист способен выполнять переводы такой сложности и направления перевода.
  3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа. Что актуально при переводе документов с русского языка на иностранный, где перевод подшивается только к нотариальной копии документа.

Нотариус руководствуется своими действиями в отношении нотариальных переводов статьей 81 глава 13 Законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Перевод выполняется следующим образом: сканируются или ксерокопируются все страницы иностранного паспорта. В этих двух способах работы переводчика есть принципиальная разница. Ксерокопировать страницы паспорта занимает меньше времени, чем его сканирование и перевод выполняется быстрее. Но один минус перечеркивает все удобства: ксерокопированные страницы не сохраняются в базе переводов у переводчика и при повторном обращении вам придется выполнять все процедуры копирования страниц еще раз. В нашем нотариальном бюро переводов пошли другой дорогой: мы сканируем каждую страницу паспорта, вставляем ее в страницу программы Word, пишем перевод каждой, даже пустой страницы паспорта ниже, под каждым сканом страницы. Если в заграничном паспорте встречаются штампы на русском языке, мы их, конечно, не переводим, но описываем. Потому не удивляйтесь таким надписям, как:

  • Имеется штамп Разрешения временного проживания;
  • Имеется штамп Вида на жительство;
  • Имеется штамп Регистрации по месту жительства;
  • Имеется виза и штампы пограничного контроля.

Очень важный момент при переводе паспорта – это избежать разного написания ФИО владельца документов, его супруги или детей. Обязательно нужно уточнять их написание по-русски в других имеющихся у заказчика перевода документов. Например, в миграционной карте или карте регистрации по месту жительства и т.д.

Посмотрите несколько примеров оформления перевода паспорта:

После выполнения перевода переводчиком или бюро нотариальных переводов, необходимо обратиться к рекомендованному нотариусу для заверки. Имейте в виду:

  • После заверения нотариусом расшивать сшитые им страницы перевода документа категорически запрещено.
  • В конце нотариального перевода переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
  • Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

Предоставляемые для нотариального перевода документы:

  • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
  • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
  • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

Сколько стоит заверение перевода паспорта у нотариуса? 

Стоимость услуг нотариуса по заверению нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждый отдельный документ, или точнее за каждую заверенную подпись переводчика. Услуги по прошивке документов также могут выполняться отдельно и оцениваться по прейскуранту нотариуса. В настоящее время в Краснодарском крае их стоимость равна 400 руб. Итого услуги нотариуса по заверение перевода будут стоить 500р. на 2020 год.











Выберите ближайший офис в Краснодаре