Десять вопросов, которые нужно задать о технологии перевода

Из-за неэффективности и дороговизны традиционного перевода неудивительно, что компании ищут более быстрые и экономичные варианты. Хорошая новость: есть лучший способ. Сейчас на рынке существует множество технологий перевода, которые помогают автоматизировать процесс. Но найти лучшую технологию может быть не так просто, если вы не знакомы с некоторыми основными возможностями и функциями. Существует множество переводческих компаний, предлагающих совершенно разные технологии, поэтому, чтобы найти оптимальный вариант для вашей организации, необходимо знать, на что обратить внимание.

Компании, использующие традиционные, автономные процессы перевода контента, знают, как много времени это может отнимать. Старый подход к глобализации корпоративного сайта или маркетинговых материалов требует выполнения ряда трудоемких действий. Если взять этот процесс, умножить его на количество элементов, которые необходимо перевести, и на количество языков, то в итоге вы получите сотни одновременных проектов и кошмарный рабочий процесс перевода.

технология перевода

1. Локальная, прокси- или облачная система?

Первый вопрос, который необходимо задать при выборе технологии перевода, – это вопрос о том, является ли система локальной, прокси- или облачной.

Локальные системы

Местные системы требуют от компаний приобретения оборудования или работы с аутсорсинговым провайдером. Они имеют ИТ-архитектуру, которая нуждается в регулярном обслуживании. Они могут потреблять много электроэнергии, что также увеличивает расходы на обслуживание. Местные системы могут требовать заключения дорогостоящих контрактов на обслуживание, поэтому при принятии решения обязательно учитывайте эти расходы.

Системы на основе прокси

Под прокси-переводом понимается компьютерная система поставщика, выступающая в роли прокси для URL-адреса вашего сайта. Когда пользователь хочет увидеть ваш контент на другом языке, переведенная версия отображается в виде отдельной веб-страницы, которая выступает в качестве прокси для оригинальной страницы. Сервер обращается к исходному языку, извлекает содержимое, переводит его и отображает на отдельной локализованной веб-странице.

Прокси-перевод традиционно предпочитают компании, у которых нет штата сотрудников, занимающихся переводом, или которые не располагают самыми современными технологиями. Proxy может быть решением для таких компаний и может быть быстрее внедрен, но у системы перевода на основе proxy есть и минусы для других типов компаний. Большинство предприятий, которые начинают использовать прокси, сталкиваются с проблемами масштабируемости; добавление пользователей или увеличение объема файлового пространства может привести к дополнительным расходам. Часто в системе отсутствует прямая интеграция, что затрудняет внесение обновлений и изменений. Вы не сможете перевести динамический контент, такой как выпадающие меню, формы, логины и так далее. Это также может повлиять на способность сайта быть обнаруженным поисковыми системами и негативно сказаться на SEO, о чем будет сказано ниже.

Облачные системы хранения

Облачные технологии хранят, отслеживают и управляют многоязычным контентом в различных корпоративных приложениях, обеспечивая непрерывный интегрированный перевод в режиме реального времени. Для крупных и сложных проектов по переводу – при условии отсутствия проблем с подключением к Интернету – лучшим способом справиться с объемом, непрерывностью и синхронизацией между несколькими различными отделами и подразделениями является управление переводом в облаке.

Облачный перевод – это непрерывный перевод без простоев – если, конечно, не отключится интернет. Постоянно меняющийся контент требует динамичного и гибкого инструмента, чтобы соответствовать растущему спросу на круглосуточный перевод и распространение.

2. Насколько хорошо он будет интегрирован с существующим программным обеспечением?

Один отдел маркетинга может иметь несколько корпоративных приложений для управления маркетингом по электронной почте, веб-сайтом, базами знаний и так далее. Проблема, связанная с поддержкой нескольких разрозненных систем, заключается в том, что они работают изолированно друг от друга, и нет простого способа интегрировать перевод между ними. Это означает, что вы, скорее всего, платите за перевод одного и того же контента снова и снова. Повторный перевод контента часто приводит к несогласованным переводам, что влечет за собой дрейф бренда и несогласованность сообщений.

Ищите технологию перевода, которая может напрямую интегрироваться в ваши существующие системы. Это поможет сэкономить на стоимости перевода, пользователи смогут работать в привычном интерфейсе без дополнительного обучения, а вы получите дополнительный контроль над информацией, находящейся в вашей системе. Вам не придется проходить через медленный, неэффективный и небезопасный процесс отправки файлов для загрузки на отдельный сервер, используемый переводчиком или компанией, предоставляющей услуги перевода.

Вашей компании может потребоваться настройка интеграции с системой управления контентом (CMS). Не все системы можно использовать прямо из коробки. Когда речь идет о настройке – добавлении приложений, интеграций и коннекторов, – убедитесь, что решение для перевода способно работать с вашими приложениями, чтобы оно хорошо интегрировалось с существующими системами.

Готовые API-вызовы могут значительно сократить время разработки. Также важно выяснить, используется ли в бэк-энде стандартная отраслевая практика. Они облегчают создание индивидуального решения, независимо от того, будет ли это делать поставщик услуг по переводу или ваша собственная команда разработчиков. Итог: остерегайтесь нестандартных решений, которые могут привести к излишнему кодированию на заказ, что может быть дорого и отнять много времени.

Многоязычный API обеспечивает простой способ интеграции корпоративных приложений с системой управления переводами (TMS). С помощью многоязычного API вы можете легко загружать исходный контент для перевода, автоматически переводить его и загружать переведенный контент обратно в исходное приложение. В рамках TMS можно получить доступ к таким полезным инструментам автоматизированного перевода (CAT), как рабочие процессы перевода, централизованная облачная память переводов (TM) и машинный перевод (MT).

API-интерфейсы, которые многие переводческие компании используют для интеграции, бывают открытыми или закрытыми. Открытые API-интерфейсы бесплатны и общедоступны. Они позволяют сообществу разработчиков создавать и сотрудничать в области инноваций и улучшений. Открытый API также доступен любому разработчику для бесплатного использования. API, использующие технологию RESTful, представляют собой новейшую технологию и отраслевой стандарт. Такие API проще и дешевле разрабатывать и настраивать.

Частный API является закрытым и проприетарным, то есть разработчики за пределами компании не могут получить к нему доступ. Разработка интеграций с открытыми многоязычными API проще и дешевле, чем интеграций, предлагаемых компаниями, которые предлагают только частные, нестандартные API. Закрытые API требуют использования и оплаты услуг штатных разработчиков, чтобы заставить интеграцию работать на вас. Если поставщик услуг перевода использует старые, нестандартные соглашения, это может привести к необходимости дорогостоящего кодирования.

Изучая услуги перевода, подумайте, насколько важна интеграция для вашей эффективности, наглядности и контроля.

3. Какие типы файлов можно поддерживать?

Предприятия используют несколько различных типов контента в различных медиа-каналах – веб, видео, аудио или печатные материалы, включая социальные сети. Не все системы перевода могут работать со всеми типами медиа. Прокси-сервер лучше всего подходит для простого веб-контента, но большинство прокси-решений не поддерживают такой контент, как визуальные материалы или брошюры о продукции.

Если вам нужно перевести веб-контент, настольные публикации или локализовать программное обеспечение, ваша система перевода должна поддерживать несколько типов файлов. Ваше решение для перевода должно также поддерживать богатый текстовый перевод наиболее распространенных типов документов, таких как пакет Microsoft Office, стандартные форматы обмена, такие как XLIFF, TMX и TBX, веб-языки, такие как HTML и XML, и файлы Adobe InDesign.

Спросите, сколько типов файлов можно перевести. Убедитесь, что они поддерживают наиболее часто используемые типы файлов для каждого из ваших медиаканалов. Лучшие в своем классе переводческие решения должны быть способны легко и просто интегрировать перевод с мультимедийным контентом.

4. Каков процесс создания, обновления или изменения информации?

Предприятия, ведущие активную деятельность, не могут позволить себе затягивать процесс перевода. Выход на новые рынки требует глобальных переводческих решений, которыми легко управлять. Вам также понадобится система перевода, способная поддерживать динамичную, круглосуточную потребность в локализованном контенте.

В зависимости от ваших потребностей вам может понадобиться технология, предлагающая ведущую в отрасли TMS. TMS сочетает в себе управление проектами, рабочие процессы, память переводов и CAT-инструменты для централизации перевода многоязычного контента и упрощения управления проектами.

Прокси-перевод может быть проблематичным, когда речь идет об изменении или добавлении оригинального контента. Он не обеспечивает непрерывную публикацию. Возможны простои и постоянные перенаправления со стороны хостинга. Вы должны предоставить прокси-переводчику доступ к вашей информации. Затем она вручную экспортируется и импортируется – туда и обратно – между вашим сайтом и сайтом прокси.

Это может оказаться дорогостоящим. Когда у вас нет доступа к сайту, вы не можете добавлять новые разделы или вносить структурные изменения без помощи разработчика. Каждое обновление или изменение приведет к дополнительным расходам.

Перевод в облаке означает, что ваш контент хранится, отслеживается и управляется в одном месте. Круглосуточный перевод облегчает и ускоряет управление изменениями между часовыми поясами. Облачные технологии позволяют автоматизировать перевод с помощью автоматизированных рабочих процессов, автоматических уведомлений по электронной почте и предустановленных триггеров, что позволяет поддерживать проекты в рабочем состоянии. Возможность переводчиков и рецензентов видеть правки друг друга и общаться в режиме реального времени повышает эффективность совместной работы и улучшает качество перевода.

5. Какой объем файлового хранилища доступен?

Потребности в переводе постоянно меняются. Если вы планируете расширяться, важно, чтобы технология перевода могла масштабироваться по мере роста потребностей в дополнительном файловом хранилище. Многие локальные или прокси-решения не могут похвастаться широкими возможностями масштабирования. Они взимают плату за дополнительное файловое хранилище и дополнительных пользователей. Это не дает предприятию инструментов, необходимых для расширения по мере роста спроса на локализованный контент.

Облачные технологии перевода могут легко удовлетворить ваши растущие потребности в увеличении объема контента, хранения и управления переводами. Она позволяет хранить весь переведенный контент, чтобы его можно было повторно использовать и перерабатывать в различных корпоративных приложениях. Совместное использование контента в масштабах предприятия позволяет обновлять его в режиме реального времени, использовать лингвистические активы, повышать качество и согласованность сообщений, сокращая при этом расходы. Облачные технологии позволяют извлекать большие объемы данных и оперативно масштабировать проекты любого масштаба.

6. Есть ли настраиваемые рабочие процессы?

Рабочие процессы – это ключ к эффективности вашей работы. Они являются двигателем, который продвигает ваши переводы вперед. При правильном подходе настраиваемые рабочие процессы могут поставить процесс перевода на автопилот.

Большинство систем перевода предлагают только один рабочий процесс. Некоторые компании предлагают механизмы рабочих процессов, но они могут быть слишком сложными для обычного пользователя, что требует привлечения профессиональных специалистов для обновления или создания нового рабочего процесса.

Если вам нужна TMS, ищите ту, которая позволяет настраивать рабочий процесс перевода. Настройка рабочих процессов позволяет выбрать тип перевода и процесс проверки, который точно соответствует переводимому контенту. Не всякий перевод может потребовать профессионального перевода с несколькими раундами проверки. Для простых переводов может потребоваться только машинный перевод с одной профессиональной проверкой.

Настройка рабочих процессов может сэкономить вашим группам локализации значительные средства за счет автоматизации процессов и установки триггеров, чтобы проекты продвигались вперед. Это также помогает упростить управление проектами и сократить время развертывания, повышая способность быстро выходить на новые рынки.

7. Кто контролирует память переводов и глоссарии?

Память переводов, глоссарии и руководства по стилю – это мощные инструменты перевода. При правильном использовании они повышают согласованность, скорость и точность благодаря повторному использованию профессиональных и общественных переводов, обеспечивают качество и снижают затраты.

Не все поставщики услуг перевода предоставляют вам доступ и контроль над этими лингвистическими активами. Прокси-перевод требует размещения этих активов на отдельном сервере, что означает дополнительную плату за размещение международного контента или трудности с экспортом этих активов, если вы решите сменить поставщика услуг перевода. Изучая варианты перевода, поинтересуйтесь, кто будет контролировать ваши ТМ и глоссарии.

Возможно, вы захотите получить больше прав собственности и контроля над своими лингвистическими активами. В зависимости от бизнес-модели вашим переводческим командам может потребоваться немедленный круглосуточный доступ к нескольким хранилищам памяти переводов, глоссариям и ТМ в рабочем столе TMS. Когда ТМ автоматически хранится в облаке, его могут сразу же использовать другие переводчики; больше не нужно пересылать базы данных ТМ по электронной почте или объединять разрозненные файлы ТМ после завершения проекта.

При правильном использовании централизованное хранение и, возможно, особенно облачное централизованное хранение могут повысить согласованность бренда, снизить затраты на перевод и увеличить производительность переводчиков. Централизованное хранилище улучшает доступ ко всем лингвистическим активам и позволяет повторно использовать многоязычный контент во всех корпоративных приложениях.

8. Как перевод повлияет на SEO?

SEO способствует развитию бизнеса. Именно поэтому перевод ключевых слов, связанных с вашими товарами и услугами, имеет решающее значение. Недавнее исследование подтвердило, почему перевод ключевых слов так важен. Более половины всех поисковых запросов в Google выполняются на языках, отличных от английского. Локализация SEO может привести к увеличению количества посещений сайта, что, в свою очередь, приведет к увеличению числа запросов и продаж.

Некоторые прокси-серверы могут быть наказаны поисковой системой-пауком Google и в результате оказаться ниже в рейтинге. Другие прокси-серверы могут содержать страницы без переведенных URL-адресов, богатых ключевыми словами. В результате, если вы используете прокси-переводчик, ваши клиенты могут не найти вас. Убедитесь, что ваше решение для перевода, прокси или другое, совместимо с SEO и что оно не будет мешать или мешать вашему SEO.

9. Насколько безопасна система?

Традиционные процессы автономного перевода обычно включают в себя несколько этапов, в ходе которых ваш контент и информация передаются неизвестному количеству лингвистов и их серверам. Ваша информация подвергается риску каждый раз, когда вы отправляете файлы по электронной почте на эти внешние серверы, которые вы не контролируете.

Предприятиям, которые хотят повысить безопасность своих данных, следует поинтересоваться, например, о небезопасной практике отправки конфиденциального контента в автономном режиме на рабочий стол внештатного лингвиста, где высок риск кражи данных и безопасности. Если речь идет об онлайне, следует поинтересоваться возможностью взлома. В случае стихийного бедствия, такого как наводнение или пожар, данные, хранящиеся исключительно на локальном сервере, могут быть потеряны, если будут повреждены.

Переводческие компании также обеспечивают безопасность с помощью модели виртуального частного облака (VPC), которое может быть многопользовательским или однопользовательским. Доступны подписки на многопользовательскую или однопользовательскую модель хостинга. При многоарендной модели несколько частных сообществ клиентов размещаются на одном VPC. Каждое сообщество полностью разделено на разделы и защищено паролем. Компании с повышенными требованиями к безопасности, например финансовые учреждения, могут предпочесть однопользовательский VPC.

Лучшие TMS также могут предоставлять авторизацию на основе ролей, чтобы дать руководителям проектов возможность контролировать уровни доступа к информации. Такой тип авторизации гарантирует, что пользователи видят только ту информацию, к которой им предоставлен доступ.

10. Насколько сложно сменить систему, если она не работает?

Переход на другую систему перевода возможен при правильном планировании и наличии надежного поставщика систем перевода. Если вы найдете правильного партнера, преимущества могут стоить затраченных усилий.

Переход на более подходящее для вас решение позволит синхронизировать трудоемкие автономные задачи, выполняемые вручную, с непрерывной автоматизацией в режиме реального времени, что позволит оптимизировать процессы, снизить затраты и повысить эффективность работы.

 

Знаете ли вы, что в мире существует более 7 000 языков? Поэтому неудивительно, что индустрия переводческих услуг продолжает развиваться быстрыми темпами.

Но зачем останавливаться на одном факте? Мы решили дать вам лучшее представление об индустрии переводов и языковых услуг, поделившись некоторыми забавными фактами о переводе.

Международный день перевода

 

Международный день перевода

Международный день перевода отмечается ежегодно 30 сентября и является также праздником святого Иеронима, переводчика из истории христианства. Он перевел Ветхий Завет на латынь непосредственно с древнееврейского оригинала. Интересно, что 30 сентября отмечается день его смерти, а не день рождения.

Самые популярные языки

Самые популярные языки

Наиболее востребованными языками для перевода являются английский, французский, немецкий, итальянский и русский, что делает их пятью ведущими языками в переводческой отрасли.

Всего 5 % книг с 2000 по 2010 год были переведены на китайский язык

Всего 5 % книг с 2000 по 2010 год были переведены на китайский язык

В течение первого десятилетия XXI века более 75 % книг были переведены на французский или немецкий языки, но только 5 % – на китайский. Это удивительно, ведь китайский – один из самых распространенных языков в мире!

Переводчики могут переводить около 520 000 слов в год

Переводчики могут переводить около 520 000 слов в год

Профессиональный переводчик может перевести около 250 слов в течение часа. Переводчик, работающий полный рабочий день, может перевести около 520 000 слов в год. Представляете?

Многое можно выучить!

Многое можно выучить!

Самые распространенные языки для изучения – китайский, испанский, английский и хинди.

Одна из древнейших профессий

Одна из древнейших профессий

Профессия переводчика насчитывает более 2 000 лет! Именно так: считается, что Ветхий Завет был переведен на греческий язык в III веке до н. э., что делает его самым древним из записанных переводов.

Самые переводимые авторы

Самые переводимые авторы

В тройку самых переводимых авторов входят Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир.

Город переводчиков

Город переводчиков

По данным Ассоциации переводчиков Китая, в стране насчитывается более 300 000 дипломированных переводчиков. Этого достаточно, чтобы заполнить целый город.

Ребенок на миллиард долларов

Ребенок на миллиард долларов

По прошлогодним оценкам, годовой доход переводческой отрасли составляет 49 миллиардов долларов по всему миру, и он продолжает стремительно расти: по прогнозам, к 2021 году он достигнет более 52 миллиардов долларов.

Самый простой язык для перевода

Самый простой язык для перевода

Если не учитывать искуственные языки типа эсперанто. Есть язык, который переводить гораздо легче, чем английский. По мнению большинства переводчиков с многолетним опытом, испанский – самый простой язык для перевода. Это связано с тем, что в испанском языке написанные слова идентичны их звучанию, что делает его самым доступным для изучения и перевода.


Если у вас есть еще интересные факты о переводе, пожалуйста, напишите их в комментариях ниже!

Узнайте, что такое локализация программного обеспечения и как эффективно локализовать свой сайт или приложение с помощью нашего бюро переводов.

локализация

Что такое локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации веб-сайта, приложения или любого типа цифрового контента к языку, региону и культуре нужной вам аудитории. Процесс заключается в адаптации контента к различным культурам путем корректировки его перевода, дизайна и UX (пользовательский дизайн), чтобы программное обеспечение выглядело и ощущалось так, будто оно адаптировано к целевому пользователю, его языку, культуре и привычкам. Какова цель таких изменений? Продукт должен выглядеть максимально естественно для конечного пользователя.

Для конечного пользователя или получателя локализованный контент кажется:

  • максимально естественным
  • понятным
  • легким и простым в использовании
  • показывает, что вы заботитесь о своих клиентах, уважаете их культуру.

Локализация программного обеспечения часто возникает, когда мы хотим расширить свой бизнес, выйти на новые рынки и привлечь новых клиентов со всего мира. Первое, что мы обычно делаем, – добавляем новые языки и просто переводим сайт и приложение. Но локализация программного обеспечения – это гораздо больше, чем просто перевод продукта. Она направлена на улучшение пользовательского опыта путем адаптации контента к пользователю, чтобы он чувствовал, что продукт был создан именно для него.

Локализация программного обеспечения включает в себя множество аспектов корректировки программного обеспечения, начиная с разработки, продуманного перевода, дизайна и маркетинга. Этот процесс требует внимания к деталям и полного понимания культуры и мышления получателя. Весь контент должен быть логичен и понятен получателю, естественен в восприятии передаваемой информации.

Локализация тесно связана с UX (User Expirience), поскольку пользовательский опыт является основным фактором в процессе интернализации программного обеспечения. Мы локализуем контент, чтобы улучшить этот опыт, укрепить отношения с пользователем и его/ее впечатления от контента и использования нашего сайта или приложения. Мы создаем и разрабатываем программное обеспечение максимально с учетом опыта пользователя, того, как он будет использовать наш продукт, будет ли он понятен, прост и естественен для него.

Различия между локализацией и обычным переводом

Различия между локализацией и обычным переводомПеревод – это процесс изменения слов одного языка на другой, при сохранении смысла переведенного текста. Цель – перевести текст с оригинала, чтобы он был идеально воспроизведен и понятен на целевом языке.

Локализация – это процесс адаптации текстов и других видов контента к культуре получателя. Этот процесс сложнее, чем перевод, поскольку в нем учитывается множество факторов, а не только перевод текста. Здесь самое главное – сделать текст естественным и полностью понятным для получателя.

В чем основные отличия:

  • Локализация заботится не только о переводе текста, она также может затрагивать изображения, звуки, цифры и все то, что получатель получает от вашего продукта, во всех его аспектах.
  • Процесс локализации более сложен, и в нем могут участвовать различные команды, не только переводчики, но и разработчики, дизайнеры и маркетологи.
  • Локализация включает в себя перевод как основную часть процесса, и это поднимает перевод на более высокий уровень. Она в большей степени ориентирована на региональные особенности языка, чем простой перевод с одного языка на другой.

Термины и аббревиатуры, связанные с локализацией

Процесс локализации получает все большее признание, и вы можете встретить его и другие термины, связанные с ним, в различных формах. Ознакомьтесь со списком терминов, которые полезно знать при локализации вашего продукта.

  • l10n (локализация) – процесс адаптации веб-сайта или приложения к языку, культуре и местоположению (региону) пользователя.
  • t9n (перевод) – процесс перевода слов и фраз с одного языка на другой с максимально возможной передачей исходного смысла текста.
  • i18n (интернационализация) – адаптация программного обеспечения к различным языкам, превращение его в международное, с учетом региональных и технических требований целевого языка.
  • g11n (глобализация) – процесс, в ходе которого бизнес начинает работать в международном масштабе. Состоит из интернационализации, перевода и локализации.
  • xl8 – группа систем управления переводом.
  • m17n (мультиязыковая) – адаптация или локализация веб-сайта или приложения на несколько языков.
  • локаль – определяет язык пользователя, регион и переменные, диалект языка, которым он пользуется, например, в ES-es и ES-cl, es и cl – это локали, которые указывают на конкретный языковой регион (Испания и Чили).
  • TMS – система управления переводом – помогает управлять программными проектами по переводу.
  • МТ – машинный перевод – использование программного обеспечения для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой.
  • TM – translation memory – база данных, в которой хранятся ранее переведенные слова, предложения, абзацы или сегменты для дальнейшего использования переводчиками.
  • CAT – computer-aided translation, или машинный перевод, – это использование программного обеспечения для помощи переводчику в процессе перевода.
  • SL/TL – исходный язык/целевой язык – исходный язык – это язык, который должен быть переведен на другой язык. Целевой язык – это язык, на который переводится текст.

Почему локализация так важна?

Почему локализация так важна?Процесс локализации важен как для компании, поскольку помогает ей развиваться и выходить на другие рынки, так и для конечных пользователей, улучшая их опыт работы с локализованным продуктом. Переведенный путем локализации веб-сайт или приложение приносят множество важных преимуществ:

  • повышает удовлетворенность клиентов, поскольку пользователи могут использовать продукт, который полностью понятен им, ясен и адаптирован к их местному языку и специфике.
  • показывает вашим клиентам, что вы заботитесь о них и их культуре.
  • повышает качество обслуживания и общую удовлетворенность клиентов
  • помогает расширить клиентскую базу и вывести бизнес на международные рынки.
  • является противоположностью универсальному контенту (единому для всех) и фокусируется на индивидуальном восприятии программы.
  • помогает развивать культурную осведомленность в мире, формирует чувство целостности, а также понимание и уважение к другим культурам.
  • создает связь между локализованным продуктом и его пользователями, так как они могут чувствовать себя естественно и непринужденно при его использовании.
  • улучшает SEO, повышая посещаемость сайта и выделяя его на фоне конкурентов.

Как приступить к локализации программного обеспечения

Начать локализацию программного обеспечения или усовершенствовать его – это всегда хороший момент, но чем раньше вы возьметесь за это, тем быстрее увидите результаты и тем легче будет процесс.

Прежде всего, подумайте о странах и аудиториях, для которых вы хотите адаптировать свой продукт. Проведите исследование, выясните, насколько их язык и культура отличаются от ваших, есть ли региональные особенности, диалекты. Проверьте, как выглядят и работают сайты или сервисы, похожие на ваш, в этой стране или на этом языке. Подумайте, что нужно изменить в вашем приложении, чтобы оно казалось созданным для целевого пользователя.

Перевод

Это, как правило, первый шаг на пути к локализации программного обеспечения. Определитесь с языками или странами, которые вы хотели бы расширить, и добавьте эти языки на свой сайт или в приложение.

  • проведите исследование различных инструментов и библиотек переводов, которые можно использовать для перевода вашего продукта. Со стороны разработчиков важно подготовить структуру переводов в коде.
  • наймите профессиональных переводчиков или сделайте автоперевод всех текстов с помощью DeepL или Google Translate. Обратите внимание, что это проще, но может потребовать доработки, редактирования и вычитки. Подумайте, как вы будете обрабатывать все изменения в вашем программном обеспечении, как вы будете управлять переводами новых функций.
  • подумайте об использовании системы управления переводами – она поможет вам автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы.
  • помните, что часто тексты на английском языке короче, чем на других языках, например на русском, испанском или немецком. Убедитесь, что переведенный контент будет хорошо выглядеть и идеально впишется в ваш сайт или приложение.
  • создайте глоссарий, чтобы убедиться, что все термины последовательно переведены и используются одинаково во всем приложении. Вы можете поделиться им со своей командой и переводчиками, чтобы все важные термины, например названия, используемые в вашем продукте, были в одном месте.

Локализация

Что такое программное обеспечение для локализацииВыходя на другие рынки, убедитесь, что не только переведенный контент, но и изображения адаптированы под конкретное местоположение пользователя. Если вы выходите на рынок Аргентины или Венесуэлы, помните, что язык (локаль) и культура отличаются от Испании или Мексики, несмотря на общий язык.

Какие области вашего продукта следует учитывать при локализации?

  • Числа – форматирование чисел отличается в разных странах и регионах. Например, использование символов . и , в числе, их расположение в качестве группирующего символа или десятичного знака отличается в разных странах. Убедитесь, что вы правильно задали форматирование чисел, и вы можете сделать это с помощью JavaScript.
  • Даты и время – форматы даты и времени отличаются в разных частях слова. В Польше мы будем использовать дд.мм.гггг и чч:мм (в 24-часовой системе счисления), а в США – ММ/ДД/ГГ и чч:мм (в 12-часовой системе счисления). Дата 12.10.2012 может быть прочитана по-разному разными людьми.
  • Валюта и цены – в некоторых валютах, например в долларах США, символ валюты ставится перед числом, например $499. В Испании символ ставится после цифры, поэтому вы увидите цену 299 €, а не €299. Смотрите также на цены, например, цена $10,234.56 не подойдет для Чили, так как валюта (CLP) не имеет десятичных знаков.
  • Изображения и иконки – убедитесь, что изображения, которые вы добавляете на свой сайт, имеют одинаковое значение для разных культур, или скорректируйте их, чтобы они лучше подходили вашим получателям. Обратите внимание, что в некоторых случаях вам придется локализовать и изображения, чтобы адаптировать контент для ваших пользователей.
    UX и UI (Пользовательский опыт и интерфейс) – помните, что в разных культурах по-разному относятся к тому, что считается красивым, привлекательным и интересным. Убедитесь, что ваш продукт и его дизайн привлекательны для конкретного рынка.

Что такое программное обеспечение для локализации

Программное обеспечение для локализации – это система, которая помогает вам эффективно управлять языками и переводами. Она предлагает набор инструментов, которые автоматизируют процесс, например автоперевод, и улучшают процесс разработки и управления изменениями. Она создает рабочий процесс для команды разработчиков, переводчиков и менеджеров, чтобы контролировать и управлять процессом перевода в одном месте.

Какие функции может предложить программное обеспечение для управления локализацией и переводами?

  • помогает автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы
  • контроль над всем процессом перевода и локализации в одном приложении
  • все изменения в переводе могут быть немедленно развернуты и обновлены в среде разработки или производства
    оптимизация рабочего процесса
  • помогает отслеживать все изменения в переводах, показывая предыдущие версии и сохраняя резервные копии всех данных
  • возможность перевести сайт на несколько языков с помощью нескольких щелчков мыши
  • различные уровни доступа для менеджеров и переводчиков
  • поддерживает различные библиотеки локализации и перевода, а также форматы файлов.

И напоследок

Локализация – это работа с пользователем и адаптация контента под него. Этот процесс в некотором роде поддерживает местные сообщества, акцентирует внимание на их языковых и культурных различиях и привлекает внимание к важности этих различий. Локализация программного обеспечения – это, безусловно, большой вызов, но он того стоит, чтобы построить настоящие и долгосрочные отношения между поставщиком услуг или разработчиком программного обеспечения и его пользователем.

Перевод иммиграционных документовПроцесс получения иммиграционной визы одновременно может быть стрессовым, волнительным и разочаровывающим. Более того, огромное количество документов, собеседований и походы по учреждениям по различным требованиям могут быть, мягко говоря, утомительными. Обычно люди переезжают в такие страны, как Великобритания, США, Австралия и регионы Европы. Английский язык является наиболее распространенным языком управления в большинстве стран первого мира. Именно поэтому услуги по переводу английского языка часто пользуются большим спросом в этой отрасли. Точность имеет первостепенное значение, когда речь идет об иммиграционном переводе, и именно поэтому следует придавать огромное значение профессиональным заверенным переводам.

Наш сегодняшний блог посвящен важности перевода английского языка для иммиграционных виз. Мы расскажем о том, почему профессиональные услуги важны, и дадим рекомендации по выполнению точных переводов.

Зачем нужен английский перевод для иммиграции?

В большинстве государственных учреждений мира английский язык является официальным языком в стране, наряду с родными языками. Хотя некоторые государства могут принять дополнительные языки при подаче иммиграционных документов, многие этого не делают. Еще один фактор – равные возможности для всех заявителей, использование одинаковых стандартов для всех. Кроме того, иммиграционному отделу любой страны очень сложно обрабатывать такое количество заявлений на разных языках.

Общие документы, требующие перевода для иммиграции

Хотя каждая страна имеет свои особые критерии к документам, которые она может потребовать. Но наиболее часто переводимыми документами являются:

Примечание: паспортам не требуется перевод на английский язык.

Почему стоит выбрать профессионального специалиста/компанию по переводу?

Хотя в Интернете можно найти множество инструментов для перевода с помощью искусственного интеллекта, которые либо бесплатны, либо требуют минимальных вложений, а также различных переводчиков-фрилансеров на таких платформах, как Фриланс, Fiver и LinkedIn. Хотя такие ресурсы хороши, но в деликатных вопросах, где точность имеет первостепенное значение, следует обращаться только к профессиональным лингвистам.

Поскольку инструменты искусственного интеллекта склонны к глупым ошибкам, а индивидуальные переводчики-фрилансеры могут не обладать достаточными знаниями в отрасли, а также не иметь никаких мер по обеспечению качества. В то время как те, кто предлагает профессиональные услуги по переводу документов через бюро, должны придерживаться отраслевых стандартов, иначе они могут потерять сертификаты ISO, которые обеспечивают им доверие, а также получить большое количество негативных отзывов. Давайте поговорим об этом более подробно:

Быстрый и точный перевод

Ваше иммиграционное дело основано на информации, которую вы предоставляете визовому служащему. Поэтому перевод на английский язык, конечно же, крайне важен для оценки достоинств вашего заявления. Использование профессиональной фирмы для перевода иммиграционных документов может гарантировать правильное оформление, точность перевода и быстрое исполнение переводов. В то время как многие фрилансеры, как известно, затягивают выполнение заданий или допускают глупые ошибки.

Конфиденциальность

В ваших визовых документах часто содержится очень конфиденциальная информация, которую вы хотели бы сохранить в тайне. Если переводом занимаются профессионалы, вы можете быть уверены, что после завершения работы ваши данные будут уничтожены. Вы даже можете попросить профессиональные переводческие компании подписать соглашение о неразглашении информации и привлечь их к судебной ответственности в случае, если такое несчастье произойдет.

Требования законодательства

Во многих странах существует требование о том, что перевод документов должен выполняться сертифицированными переводчиками. Также может потребоваться подпись и печать в качестве доказательства. Поэтому обращение к несертифицированным переводчикам может оказаться пустой тратой времени и денег. Хуже того, ваш запрос на иммиграцию может быть отклонен из-за ошибок в документах.

Экспертиза и надежность

Сертифицированный переводчик имеет специальную подготовку и опыт выполнения различных видов переводов. Поэтому они понимают нюансы как в языке перевода, так и в исходном языке. Кроме того, как известно, агентства нанимают отраслевых экспертов и носителей языка для повышения доверия.

Стандарты

Дипломированный переводчик знаком с оформлением перевода документов, которое может входить в иммиграционные требования различных стран. Более того, он может даже посоветовать или подсказать вам, как можно улучшить ваше заявление или профиль.

Поиск правильного переводчика

Перевод документов для получения визыУспех в получении визы в значительной степени зависит от правильного выбора поставщика услуг перевода. Вот как можно принять взвешенное решение при выборе подходящих переводчиков английских документов:

Квалификация

Вам следует обратить внимание на сертифицированных переводчиков, причем эта сертификация должна быть признана на международном уровне.

Опыт

Практика делает совершенным, и гораздо лучше, если эту задачу будет выполнять опытный человек, чем новичок в этой отрасли. Тот, кто уже знаком с иммиграционным процессом, сможет предложить вам лучшее соотношение цены и качества.

Знание языка

Вы должны быть уверены, что ваш переводчик свободно владеет как языком перевода, так и языком оригинала.

Отзывы, рейтинги и рекомендации

Почитайте отзывы в Интернете, чтобы узнать, каким был опыт других людей. Вы также можете спросить рекомендации у своих друзей, родственников и близких.

Время выполнения и стоимость

Вам необходимо узнать, сколько времени потребуется переводчику для выполнения задания. А также в какую сумму вам обойдутся его услуги.

Советы по гладкому переводу иммиграционных документов

Вот несколько советов, которые помогут вам обеспечить успешный перевод документов на английский язык для иммиграционной визы:

Изучите все требования

В процессе иммиграции необходимо перевести множество документов. Некоторые документы могут быть даже запрошены позже, поэтому постарайтесь получить список всех документов, чтобы вы могли перевести их сразу. Кроме того, это поможет вам получить более выгодную стоимость услуг перевода.

Точность имеет значение

Помните, что любая фирма, у которой вы заказываете услуги перевода, обязана обеспечить точность ваших документов. Особенно если фирма сертифицирована по стандартам ISO или ATA.

Полнота

Даже профессионалы могут допускать ошибки. Более того, технологии тоже иногда подводят нас. Поэтому убедитесь, что все предоставленные документы были переведены. Кроме того, удостоверьтесь в том, что выполнено правильное оформление, а вся необходимая информация присутствует в переводном документе.

Сохраняйте оригиналы документов

При подаче документов всегда следует отправлять отсканированные копии или ксерокопии оригиналов. Всегда держите оригинал в безопасности и при себе. Если вы потеряете такой документ, на замену может уйти много времени, а иногда и средств.

Заключительные мысли

Обеспечение точности перевода иммиграционных документов – это в равной степени и ваша ответственность, и поставщиков услуг. Поэтому проявите должную осмотрительность и обратитесь в бюро переводов, которое имеет сертификаты ATA и ISO, обладает опытом работы, знает соответствующую языковую пару и имеет хорошие отзывы в Интернете. Вы должны четко сформулировать свои требования и заранее определить сроки. Это поможет вам избежать задержек и получить точный перевод.

Если вы хотите получить перевод иммиграционных документов на английский или любой другой язык, бюро переводов “Ремарка” поможет вам в этом. Мы располагаем обширной сетью местных, квалифицированных и опытных переводчиков, которые переведут ваши документы в соответствии с международными стандартами. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!

Вы возможно удивитесь, но основным языком Ирана является вовсе не иранский язык. А персидский или как его по российской традиции называют язык фарси. Еще одной новостью возможно станет факт, что на персидском языке, хоть он и является единственным государственным языком Ирана, разговаривает чуть менее половины населения страны. Какие еще языки использует большая часть населения вы и узнаете из этой статьи.

История иранских языков

Языки ИранаИтак, страна Иран ранее называлась Персией и имеет очень богатую историю, которая переплавила в историческом котле различные народы, религии, культуры и языки. В течение веков на его территории сосуществовали различные этнические группы, каждая из которых говорила на своем собственном языке. Этот мозаичный языковой пейзаж играл значимую роль в формировании иранской идентичности и способствовал богатству культурного наследия страны.

В центре страны преобладает фарси. Он относится к иранской группе языков, которая включает также такие языки как: таджикский, пушту, дари, курдский и даже осетинский. Многие считают эти языки не отдельными, а фактически диалектами персидского. Ближе всего эта языковая группа стоит к древнеиндийскому санскриту, от которого и отделилась примерно во втором тысячелетии до нашей эры.

На северо-западе страны доминирующим языком является азербайджанский. На нем говорят до 22% жителей страны. Интересно, что несмотря на очень близкое родство турецкого и азербайджанского, в официальном списке языков Ирана турецкий язык отсутствует, речь идет исключительно об азербайджанском.

На северо-западе Ирана а также на границе с Туркменией очень распространен курдский язык – до 12% говорящих на нем. Курды стараются жить достаточно обособленно и часто они не владеют государственным персидским языком вовсе. Он им попросту не нужен. Вся торговля и сфера образования у них связана с родным курдским.

>На юге и западе страны часто можно встретить людей, разговаривающих на арабском. Это соседние с Ираком и более пустынные регионы страны.

Наибольшее влияние на персидский язык оказывал арабский, так как Персия многие века подвергалась арабским завоеваниям и дальнейшей исламизацией страны.

Несколько интересных фактов о персидском языке:

  1. Двойные значения: В персидском языке много слов, которые имеют несколько значений в зависимости от контекста. Например, слово “сабз” может означать как “зеленый”, так и “новый”. Это может привести к забавным ситуациям недопонимания.
  2. Игра слов: В персидском языке есть много игр слов и игровых выражений, которые добавляют красок в общение. Например, “дархам” (деньги) может играть на словах как “дар” (подарок) и “хам” (также).
  3. Уникальная фразеология: В персидском языке есть множество уникальных фразеологизмов и поговорок, которые часто используются в разговорной речи. Например, “кофт-хасд” (буквально “твердая удача”) означает “счастливый случай”.
  4. Смешные звуковые комбинации: Некоторые звуковые комбинации в персидском языке могут звучать смешно на слух. Например, слово “чашм” (глаз) может звучать как “чашмалу” (глазастый) или “чашмабор” (безглазый), в зависимости от контекста.
  5. Интересные слова для животных: В персидском языке есть уникальные слова для описания звуков, издаваемых животными. Например, звук, издаваемый лошадью, называется “нежфида”, а звук, издаваемый коровой, также как в русском- “му”.
  6. Игра слов в стихах: В персидской поэзии часто используется игра слов и многозначность, что придает стихам дополнительную глубину и красоту. Поэты мастерски используют языковые трюки для создания удивительных образов и эмоций.

Интересные факты об азербайджанском языке:

  1. Персидский языкИстория: Азербайджанский язык является официальным языком в Азербайджане и имеет богатую историю, насчитывающую несколько веков. Он происходит от тюркской семьи языков и имеет много общих черт с другими тюркскими языками, такими как турецкий и узбекский.
  2. Алфавит: Современный азербайджанский язык писался как правило арабским алфавитом до 1929 года, когда в Азербайджане была проведена алфавитная реформа, и алфавит был изменен на латинский. В 1939 году алфавит вновь претерпел изменения и перешел на кириллицу, а затем вновь на латиницу в 1991 году после обретения независимости от Советского Союза.
  3. Влияние других языков: Из-за своего географического положения и исторических связей, азербайджанский язык подвергался влиянию таких языков, как: персидский, арабский, турецкий и русский. Это отразилось в его лексике, грамматике и фонетике.
  4. Диалекты: В Азербайджане существует несколько диалектов азербайджанского языка, включая бакинский, гянджинский, ленкоранский и другие. Каждый диалект имеет свои уникальные особенности и характеристики, хотя они все взаимопонятны для носителей языка.
  5. Слова и выражения: В азербайджанском языке есть множество слов и выражений, которые отражают его культурное наследие и уникальные черты. Например, слово “салам” означает “привет”, а “яшы” используется для обозначения вкусной еды.
  6. Литературное наследие: Язык богат литературным наследием, включая произведения таких известных поэтов, как Низами Гянджеви и Физули. Эти работы оказали значительное влияние на культуру и литературу не только в Азербайджане, но и в других странах.

Что интересного можно сказать о курдском языке:

  1. История: Курдский язык имеет древнюю историю, насчитывающую тысячи лет. Он принадлежит к иранской группе языков и тесно связан с персидским, балучским и пасхто.
  2. Алфавит: Курдский обычно пишется с использованием арабского алфавита, иногда на латинице и даже изредка на кириллице, в зависимости от региона и политических обстоятельств.
  3. Диалекты: В курдском языке существует несколько диалектов, включая сорани, курманджи, горани и другие. Каждый диалект имеет свои уникальные особенности и используется в разных регионах, сорани и курманджи являются наиболее распространенными.
  4. Культурное значение: Курдский язык играет важную роль в культуре курдского народа, который имеет свою собственную богатую литературную традицию, включая поэзию, прозу и устное наследие.
  5. Богатство лексики: Язык обладает богатой лексикой, включающей слова и выражения, отражающие историю, культуру и традиции курдского народа. В нем также присутствуют заимствованные слова из других языков, таких как персидский, турецкий и арабский.
  6. Устные традиции: Курдский язык тесно связан с устными традициями курдского народа, включая народные сказки, мифы и легенды, которые передаются из поколения в поколение на этом языке.

Несколько слов об арабском:

  1. Древность: Арабский язык имеет богатую историю, насчитывающую более чем 1500 лет. Он является одним из старейших живых языков и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
  2. Алфавит: Арабский алфавит состоит из 28 букв и пишется справа налево. Он имеет свои корни в арамейском алфавите и широко используется в арабо-мусульманском мире.
  3. Распространение: Арабский язык говорится более чем в 20 странах, включая Саудовскую Аравию, Египет, Ирак, Марокко и другие. Он также является одним из наиболее распространенных языков в мире.
  4. Разнообразие диалектов: В арабском языке существует множество диалектов, которые могут сильно отличаться друг от друга по произношению, лексике и грамматике. Например, диалекты марокканского и ливанского языков значительно отличаются друг от друга.
  5. Историческое значение: Арабский язык является языком Корана, священного текста ислама. Это придает ему особое религиозное и культурное значение для мусульманского мира.
  6. Влияние: Арабский язык оказал значительное влияние на другие языки, особенно на языки научной терминологии, медицинские термины, алгебру и астрономию. Многие слова и выражения в английском, персидском и других языках происходят из арабского.

Какие переводы чаще всего заказывают с фарси?

Язык фарсиПереводы с языка фарси (персидского) выполняются в различных сферах, в зависимости от потребностей клиентов и контекста. Некоторые из самых распространенных видов переводов с фарси включают:

  1. Литературные переводы: Романы, стихи, короткие рассказы и другие литературные произведения переводятся для аудитории на других языках.
  2. Бизнес-переводы: Переводы документов, отчетов, контрактов, презентаций и других материалов, связанных с деловыми процессами и коммерческими сделками.
  3. Медицинские переводы: Переводы медицинских документов, исследований, инструкций по применению лекарств, медицинских отчетов и т. д.
  4. Юридические переводы: Переводы юридических документов, таких как судебные решения, договоры, лицензии, а также юридические тексты, связанные с законодательством и правом Иранской Республики.
  5. Технические переводы: Переводы инструкций по эксплуатации, технических спецификаций, руководств по обслуживанию и других технических документов.
  6. Переводы для интернета: Переводы веб-сайтов, блогов, онлайн-публикаций, рекламных материалов и контента для социальных сетей с фарси на другие языки и наоборот.
  7. Политические и новостные переводы: Переводы новостных статей, политических документов, пресс-релизов, интервью и других материалов, связанных с событиями в Иране и других фарси-говорящих странах.
  8. Научные переводы: Переводы научных статей, диссертаций, исследовательских отчетов, конференционных материалов и других научных текстов.

Заказывая перевод с персидского у нас, вы можете быть уверены в получении высококачественных и профессиональных услуг.

Дорогие друзья, давайте рассмотрим одно из самых разрушительных заблуждений, которое мешает нам достичь успеха. Многие считают, что быть успешным человеком – это невероятно тяжело. Что нужно работать в десять раз больше, чем обычно, чтобы добиться чего-то значимого. Но я хочу вам сказать, что это просто миф, и большое заблуждение!

На самом деле, друзья мои, быть счастливым, зарабатывать много денег, строить крепкие и гармоничные отношения – это гораздо проще, чем кажется. Гораздо проще, чем каждый день с трудом тащиться на работу, которая приносит только болезни и страдания, или тратить время на занятия, которые не приносят никакого удовольствия.

Почему же успешные люди так легко добиваются результатов? Давайте взглянем на несколько правил, которые помогают им достигать выдающихся успехов во всех сферах жизни. Эти простые, но мощные правила окажутся у вас под рукой, и вы сможете применять их в своей жизни немедленно.

И, конечно же, не забудьте о самом важном правиле, о нем я расскажу в конце видео, а если коротко, то оно называется “шесть из десяти”. Это правило, без которого все остальные просто не имеют смысла. Я готов поделиться с вами этими секретами успеха, которые помогут вам стать лучшей версией себя и преуспеть во всём, что вы задумаете!

Первое правило: Фокусируйтесь сразу на всей своей жизни, а не на отдельных ее аспектах

Успешный человекМногие из нас считают, что успех — это вопрос одной области, будь то карьера, семья или здоровье. Однако такое мышление чревато тем, что мы становимся заложниками одной сферы, пожертвовав остальными аспектами нашей жизни.

Представьте себе человека, который полностью отдается работе, не замечая яркости бытия вокруг. Он забывает о близких, о досуге, о радости отношений. То же самое может произойти, если здоровье становится единственной целью. В результате такого перекоса мы оказываемся в плену лишь одной сферы, теряя энергию и время на другие аспекты жизни.

Поэтому я говорю вам: успех — это не только успех в одной области, но и в гармонии со всеми сферами нашей жизни. Успешный человек обладает балансом, равновесием и полнотой в каждом аспекте своего бытия.

Помните, настоящее счастье и успех находятся в гармонии, в балансе, в полноте жизни. Поэтому не ограничивайте себя одной сферой. Пусть ваша жизнь будет яркой, насыщенной и богатой со всех сторон.

Второе правило: Ставьте себя на первое место в своей жизни.

Многие из нас ставят других на первое место: своих мужей, жен, детей, клиентов, сотрудников. Мы живем ради них, отдавая свои силы и энергию без остатка. Но в этом есть заблуждение!

Представьте себе женщину, которая посвящает себя своему мужу или детям. Вначале это кажется правильным, но постепенно она теряет себя, свои интересы, свою собственную жизнь.

В противоположной ситуации, бизнесмен, поглощенный своим делом, может забыть о своей семье, друзьях, себе самому.

Но на самом деле, никому не нужно, чтобы вы жили ради кого-то другого, жертвуя своей собственной жизнью. Ваше счастье важно для всех ваших близких и окружающих. Когда вы заботитесь о себе, вы становитесь лучшими для других.

Счастье — это энергия, которая умножается, когда вы заботитесь о себе и стремитесь к гармонии в своей жизни. Когда вы счастливы, это радует не только вас, но и ваших близких, сотрудников, клиентов.

Запомните, чтобы быть счастливым и успешным, мы должны поставить себя на первое место. Ведь только когда мы заботимся о себе, мы можем дарить радость и счастье другим.

Третье правило: Уважайте материальный мир.

Теперь давайте обсудим важный аспект нашего мышления о деньгах и материальном благополучии. Бывает, что люди пренебрегают деньгами, считая их несущественными или даже злом. Они убеждены, что экономия и скромность – это путь к духовному просветлению. Но в этом заблуждение!

Успешные люди не презирают деньги, они уважают их. Они понимают, что деньги – это инструмент, который позволяет им создавать комфорт и удовлетворение. Если я могу себе позволить роскошь, почему бы мне не воспользоваться этой возможностью? Успешный человек стремится к улучшению своей жизни, а не ограничивает себя рамками.

Вместо того чтобы считать каждую копейку, он задумывается, как создать больше ценности для окружающих. Он решает свои проблемы и проблемы других людей, принося им пользу и радость. И это приносит ему еще больше денег, не заставляя думать о том, как сэкономить на каждой мелочи.

Уважение к материальному миру выражается не только в уважении к деньгам, но и в уважении ко всем проявлениям комфорта и красоты. Успешный человек стремится к гармонии во внешнем и внутреннем мире, окружая себя красивыми и удобными вещами.

Помните, материальное благополучие – это не зло, а возможность улучшить качество жизни и приносить радость не только себе, но и другим. Давайте создавать комфорт и красоту вокруг себя и делиться этим с миром!

Четвертое правило: Давайте быть пунктуальными.

Очень важно держать свое слово и быть точным во всех отношениях. Пунктуальность – это не просто признак хорошего тона, это проявление уважения к себе и другим.

Представьте, что завтра вам нужно вылететь в самолёте в 5 утра из Шереметьево. Будете ли вы вовремя в этом самолёте? Конечно, вы будете! Вы поставите три будильника, подготовите всё заранее, потому что вам обязательно нужно попасть туда, куда направляетесь.

Успешные люди всегда приходят вовремя, потому что они выбирают то, что хотят делать. Они работают на работе, которая их вдохновляет, встречаются с людьми, которые им интересны. Они не тратят время на то, что вызывает у них сопротивление, потому что они следуют своим желаниям.

Когда мы живём без сопротивления, жизнь как бы едет по зеленой волне светофоров. Все двери открываются перед нами, и мы движемся без препятствий. Но когда мы игнорируем свои настоящие желания и стремимся к тому, что нас не волнует, жизнь посылает нам сигнал “стой”. Мы сталкиваемся с препятствиями и задержками.

Помните, что ваше время – это ваш самый ценный ресурс. Покажите уважение к себе и окружающим, будьте пунктуальными и следуйте своим желаниям. Тогда жизнь откроет перед вами свои лучшие возможности!

Пятое правило: Использовать долгие источники радости в своей жизни.

У нас всегда стоит выбор между мгновенным удовольствием и долгосрочной радостью. Мы все знаем, что легче погрузиться в краткосрочные наслаждения – выпить в кругу друзей, наесться вкуснятины или проваляться весь день на пляже.

Но что нас на самом деле делает счастливыми на долгие годы вперёд?

Давайте представим, что я выбираю не мгновенное удовольствие, а радость от здорового и стройного тела. Это означает отказ от мгновенных гастрономических наслаждений в пользу долгосрочного благополучия. Таким образом я не следую слепо своим инстинктам, а руководствуюсь стратегией счастья на долгие месяцы и годы.

Почему я делаю это? Потому что я хочу наслаждаться жизнью не только сегодня, но и спустя много времени. Я стремлюсь к долгосрочным отношениям, к семейному счастью или управлению семейным бизнесом, который стоит на крепком фундаменте. Всё это не строится мгновенно, но я готов вложить усилия для создания счастливого и понятного будущего.

Именно такие решения помогают нам стать успешными и счастливыми людьми. Давайте выбирайте долгосрочную радость и удовлетворение, а не мгновенное наслаждение. Это путь к настоящему успеху и счастью!

Шестое правило: Избегать того, что не твое, даже если нет другой альтернативы.

Мы часто остаёмся в ситуациях, которые нам не нравятся, даже не ища альтернативы. Представьте, что я сейчас лью вам горячий чай на голову. Вы не будете думать о осознании своей жизни или анализировать свои предпочтения к чаю. Вы просто остановите это действие, возможно, даже набьете мне лицо или просто убежите. Таким образом вы уходите от того, что вас беспокоит, даже не успев рассмотреть другие альтернативы.

Успех на самом деле начинается с доверия себе и умения уходить из ситуаций, которые вас не устраивают. Если вы испытываете боль или дискомфорт, важно осознать, что нужно уйти из этой ситуации. Но зачастую мы боимся отпустить прошлое и искать новые возможности. Счастье не приходит в дом, где мы держимся за прошлое или там, где царит несчастье.

Чтобы действительно двигаться вперёд, нужно уметь отпускать прошлое и искать новые возможности. Это может быть отъезд из города, иммиграция из страны, где вы родились, увольнение с работы, которая вас больше не вдохновляет, или завершение отношений, если вы не видите в них будущего. Не стоит бояться изменений, они могут привести к чему-то гораздо лучшему.

Седьмое правило: Трансцендентное мышление. Выход за пределы чувственного опыта.

Правила успехаДрузья, давайте вместе заглянем в будущее и представим себе жизнь, о которой мы мечтаем. Ведь большинство из нас живет в обыденности, жаждет лишь немного больше, но редко представляет себе это чётко.

Успешные люди отличаются от остальных тем, что они могут визуализировать свои желания. Они видят свою жизнь в деталях: больше путешествий, денег, комфорта, счастливых отношений. Они прекрасно понимают, что, если они ничего не предпримут, их жизнь пройдёт так, как сейчас. И хотя сейчас всё может быть хорошо, они хотят большего.

Успешные люди доверяют своим мечтам и чувствуют, что их желания имеют значение. Они становятся профессионалами в превращении своих видений в реальность. Это процесс, который начинается именно с понимания того, что в жизни нужно изменить, какие цели преследовать, как выглядит желаемая жизнь.

Если вы хотите превратить свои мечты в реальность, возьмите на заметку эту визуализацию. Представьте себе своё идеальное будущее, описывайте его в деталях и начните шаг за шагом воплощать это в жизнь. Это может занять какое-то время, но в итоге вы будете строить жизнь, о которой мечтали.

Восьмое правило успешного человека: это быть проводником интересов других людей.

Давайте поговорим о том, как быть успешным не только в бизнесе, но и в жизни, особенно в отношениях. Один из ключевых факторов успеха — это умение понимать и удовлетворять интересы других людей.

Успешный человек не просто думает о своих собственных желаниях и потребностях, он также учитывает чувства и интересы своего партнера. Когда мы взаимодействуем с другими людьми, важно помнить, что каждый из нас имеет свои потребности и ожидания.

Например, если я приглашаю свою девушку на свидание, я хочу, чтобы она почувствовала себя особенной. Я учитываю ее предпочтения и стараюсь угодить ей, предложив что-то, что ей приятно. Таким образом, я проявляю заботу о ее интересах, не забывая конечно при этом и о себе.

Однако важно понимать, что удовлетворение чужих потребностей не должно происходить за счет наших собственных интересов. Мы можем быть настоящими помощниками и поддержкой для других только тогда, когда мы сами четко осознаем, что нам важно.

Например, если женщина постоянно решает проблемы своего партнера, она может забыть о своих собственных потребностях и оказаться в тупике. Важно помнить, что каждый из нас имеет свои роли и обязанности в отношениях, и важно найти баланс между удовлетворением потребностей друг друга и заботой о своих собственных интересах.

Так что давайте будем внимательны друг к другу, учитывая чувства и желания другого, но при этом не забывая о наших собственных ценностях и потребностях. Только тогда наши отношения станут по-настоящему гармоничными и счастливыми для всех сторон.

И наконец последнее правило звучит так: Нужно развиваться на 6 баллов из 10.

Что это значит? Давайте разберем, как мы можем эффективно развиваться, сохраняя баланс и гармонию в нашей жизни.

Большинство людей стремятся к развитию скачками, подобно колебаниям эмоциональной горки. Они начинают с полной энергией, бросаясь в самые амбициозные планы – пробежки по утрам, марафоны тренировок, диеты на квинтэссенции, запись ежедневных роликов на ютуб… А потом вдруг выгорают, теряя интерес и мотивацию. Бесконечное начинание и бросание. Быстрый старт и никакого финиша.

Но давайте задумаемся: а зачем тратить 90% нашей энергии на бесконечные старты заново? Ведь это самый энергоемкий процесс! Вместо этого успешный человек инвестирует свою энергию в постоянное развитие, поддерживая его на протяжении времени.

Например, когда я начал заниматься бегом, я удивился, узнав, что 90% тренировок были просто долгими беговыми пробежками, приятными и без напряжения. Этот принцип марафонцев: бежать так, чтобы не уставать. Это было как открытие для меня – я научился не уставать, а бегать все дольше и немного быстрее!

Оцените на себя: каков ваш уровень энергии после выполнения задачи? Насколько вы чувствуете, что меняетесь и развиваетесь? Важно понимать, что жизнь на пределе – это не для всех. Необходимо научиться жить на среднем уровне нагрузки, или чуть выше среднего, который позволяет нам эффективно развиваться во всех сферах жизни, не перегружая себя. Живите на 6 из 10!

Успешный человек не тратит всю свою энергию на одну сферу жизни, а умеет равномерно развиваться во всех направлениях. Давайте обретем баланс и эффективно инвестируем нашу энергию, чтобы постепенно становиться успешными в каждой области жизни.

Надеюсь, в этом видео вы найдете что-то полезное для себя, что будет вас поддерживать и мотивировать. Если так, то я поработал не зря, записывая этот ролик. Желаю удачи во всех ваших начинаниях и обязательно доводите все до конца!)

Канал на ютуб: “Ремарка – все о языковых переводах”. Подписывайтесь на свежие видео.

Основные языки африкиАфрика – второй по величине и второй по численности населения континент. Согласно последним статистическим данным, в настоящее время население Африки составляет 1 486 275 887 человек. История Африки довольно длинная и сложная. Историки также считают, что именно восточная Африка послужила местом зарождения человека. Известно, что человеческие цивилизации, включая Древний Египет и Карфаген, возникли в Северной Африке. Благодаря сложной и обширной истории цивилизаций, развивавшихся на континенте, включая миграцию и торговлю, Африка стала домом для тысяч этносов, культур и языков.

Если вы часто задумываетесь о том, на каких языках говорят в Африке, то список африканских языков можно продолжать до бесконечности. Благодаря своему богатому разнообразию этот континент имеет их множество. Когда мы говорим об африканских языках, то часто сталкиваемся с противоречием: многие диалекты также считаются языками. Так их число начинается от 1250 и доходит до 2100, что делает этот континент домом для трети всех языков мира. Многие считают, что их даже больше – около 3000. Интересно, что все эти языки принадлежат к разным языковым семьям.

Основные языковые группы Африки

Афразийская и нигер-конго группы являются доминирующими и родными для народов африканского континента и наиболее распространенными африканскими группами языков. Другая сотня относятся к меньшим семьям, включая малые языковые диалекты.

К числу крупных языковых семей, распространенных в Африке, относятся:

Нигер-конго

К этой семье относятся языки атлантического Конго и банту, распространенные на западе центральной, южной и юго-восточной Африки. Она включает в себя наибольшее количество языков, которые датируются 1350-1650 годами. Они являются самыми многочисленными среди всех четырех. Это самые распространенные языки не только в Африке, но и в мире. В эту группу входят основные африканские языки, включая суахили. Йоруба, игбо и фула.

Афроазиатская языковая семья

Следующая семья – афразийская, которая распространилась по всей Западной Азии, Северной Африке и в некоторых районах Сахеля. Это вторая по величине семья, насчитывающая около 200-300 входящих в состав африканских языков. Они распространены в основном в северных регионах континента. Сюда входят северная Нигерия, южный Нигер, Сомали, Эфиопия и Эритрея. Кроме того, к северному региону относятся Марокко, Алжир и Тунис.

Нило-сахарский язык

Нило-сахарская макросемья включает в себя сахарские нилотские и центральные суданские языки.

Австронезийские языки

На Мадагаскаре и некоторых частях Коморских островов говорят на австронезийских языках.

Языки кхоэ-квади

Языки кхоэ-квади – это языки Намибии и Ботсваны.

Индоевропейские языки

Индоевропейские языки не являются родными для Африки, но имеют много носителей в Намибии.

Помимо этих больших языковых семей, африканские языки также включают в себя небольшие языковые группы, которые были изолированы. Кроме того, есть несколько креолизованных языков и языков, требующих классификации. Важно отметить, что в Африке также существует множество языков жестов.

Африканские страны с максимальным количеством языков

Перевод африканских языковЕсли говорить о стране, в которой на практике используется большинство языков Африки, то это конечно Нигерия. По данным Ethnologue, в этой стране говорят на 500 языках. В этой стране также наблюдается самое большое языковое разнообразие в мире. Второе место в списке занимает Камерун с 227 языками, за ним следует Демократическая Республика Конго с 214 языками.

Самые распространенные языки Африки

Ниже перечислены наиболее распространенные и популярные языки Африки.

Суахили

Суахили – самый распространенный из африканских языков. На этом языке говорят до 200 миллионов человек, из них 18 миллионов – носители языка. Местное название языка – Kiswahili. Это язык банту из ветви сабаки, родной для людей, проживающих в Танзании, Кении и Мозамбике. Считается, что в Танзании проживает больше всего носителей языка суахили.

Таким образом, суахили является языком чемпионом Африки по количеству носителей. В нем имеется значительное количество заимствований из таких языков, как арабский, португальский, немецкий и английский. Интересно, что 15 % словарного запаса суахили составляют слова из арабского языка.

Один из современных стандартов суахили, который пишется латиницей, распространен в городе Занзибар. Традиционный шрифт, которым ученые пишут на суахили литературу и поэзию, – суахили аджами. Корень этого шрифта – Kiamu, диалект Lamu с кенийского побережья.

Несколько устаревших диалектов языка суахили включают:

  • Кимвани
  • Чимвини
  • Кибаджуни
  • Бахуни
  • Суахили Сокотры
  • Сиди

Французский

Любимым и популярным романским языком индоевропейских семей является французский. Он является потомком вульгарной латыни Римской империи. По данным Международной организации франкофонии (OIF), опубликованным в 2022 году, на французском говорят до 450 миллионов человек. Он является официальным языком 28 государств, и на нем любят говорить на всех континентах.

Африканский континент не является исключением. Французский язык в Африке или афрофранцузский, как его еще называют, исходя из общих разновидностей французского языка, насчитывает около 167 миллионов носителей. Французский язык довольно популярен в списке африканских языков и используется наряду с другими языками коренных народов континента. Интересно, что он стал основным языком во многих государствах, особенно в Центральной Африке, Абиджане, на Берегу Слоновой Кости и т.д.

В Алжире проживает больше всего франкоязычного населения Африки – 32,86 %, согласно статистике, опубликованной в 2022 году. Кроме того, на континенте распространены пять разновидностей африканского французского языка. Африканский французский имеет множество диалектов, на которых обычно говорят. Однако эти диалекты оказывают естественное влияние на родные языки, распространенные в соответствующей стране.

Три наиболее распространенных диалекта французского языка – это:

  • африканский французский
  • абиджанский французский
  • ивуарийский французский
  • киншасский французский

Арабский

Арабский язык – следующий в списке самых распространенных языков Африки. На протяжении столетий в Африке на арабском языке говорят 100 миллионов человек. Это доказывает внешнее влияние, которое также сыграло важную роль в формировании динамики жизни на протяжении веков.

Арабский язык является официальным в Эфиопии, Танзании, Сенегале и Нигере. Он является официальным языком в 26 государствах. И является третьим по популярности языком в мире после английского и французского, а также входит в число 6 официальных языков Организации Объединенных Наций. Арабский – один из самых древних языков, имеющий 32 разновидности, согласно классификации ISO.

Четыре основных арабских диалекта включают

  • Полуостровной
  • месопотамский
  • левантийский
  • магрибинский

Хауса

Хауса происходит от западноафриканского языка. На нем говорят в основном в Нигерии, а также в Нигере, Гане и Камеруне. В Африке насчитывается до 80 миллионов носителей хауса, а во Франции есть люди, которые также говорят на хауса. Радиостанция на хауса вещает в Иссудуне (Франция). Хауса используется как язык торговли и бизнеса. Во многих международных учебных заведениях преподают этот язык.

Кроме того, он служит лингва-франка для мусульманского населения региона. Письменность этого языка близка к арабской графике и латинице. Латинский алфавит, однако в наши дни принято использовать шрифт боко.

Хауса – африканский язык, который является тональным. В нем 5 гласных, и все пять могут быть либо высокими, либо низкими, что в сумме составляет 10 гласных. Хотя эти гласные имеют свое значение в письменном общении, в обыденной речи они не используются. Кроме того, в повседневном общении нет диакритических знаков. Поэтому высота тона играет ключевую роль в том, чтобы сделать слова ясными и понятными.

Йоруба

Йоруба – следующий по распространенности африканский язык. Особенно распространен он в Западной Африке. Это плюрицентрический язык, что означает использование нескольких разновидностей языка и их взаимное понимание.

Йоруба особенно распространен в афро-бразильской религии. На нем говорят около 55 миллионов человек. Носители йоруба есть в Нигерии, Того и Бенине. Кроме того, существуют различные вариации, называемые диалектами, такие как эгба, ибадан, ойо и экити.

Литературная традиция йоруба также важна как африканский язык. На этом языке написано множество стихов, историй и пословиц. Он берет свое начало в Нигерии, где до колонизации в XIX веке не было письменности. Позже он подвергся влиянию европейских языков и приобрел совершенно иной вариант.

Оромо

Оромо – еще один родной язык Эфиопии. Он также распространен в Кении. На оромо традиционно говорил народ оромо и другие этнические группы, расселившиеся на Африканском Роге. На этом языке говорят около 35 миллионов человек.

Оромо также является официальным языком Эфиопии. Для его написания используется латинская графика. Кроме того, носители оромо прекрасно владеют чрезвычайно развитой традицией устных рассказов. Оромо – один из сложных языков.

Более того, в нем семь грамматических падежей с пятью долгими и краткими гласными. Интересным фактом является то, что такие звуки, как /p/, /z/ и /v/, исторически не были частью языка. Поэтому они используются только в тех словах, которые появились недавно.

Есть потребность в услугах переводчика в Африке?

Переведем африканские языкиУслуги перевода играют важную роль в преодолении языкового разрыва уже несколько столетий. Хотя тенденция глобализации и интернационализации более распространена в настоящее время, она существовала в каждую эпоху в различных формах и проявлениях. Более того, Африканский континент – это богатый в языковом отношении регион, где проживает самое большое количество языков в мире. Предприятия обращаются за услугами перевода, чтобы расширить сферу своего влияния и обозначить свое место на африканском континенте.

Поэтому, если вы являетесь представителем бизнеса, который намерен освоить африканский рынок, вам необходимо внимательно отнестись к выбору и подбору компании по переводу языков в Африке. Вы можете обратиться в Бюро переводов “Ремарка” за точным, высококачественным переводом, выполненным носителями языка.

Заключение

Африка – один из самых густонаселенных континентов мира. Здесь проживает множество этнических групп и культур. На континенте насчитывается до 2000 активных языков. Среди основных языковых групп – нигер-конго, афразийские, австронезийские и индоевропейские языковые семьи. Среди наиболее распространенных языков – суахили, французский, арабский, хауса, йоруба, оромо и другие.

Популярные в России компьютерные игрыРоссия обладает ярким и разнообразным игровым ландшафтом. Освещая игровую индустрию, я заметил одну вещь: выбор игр во всем мире очень похож. Основная проблема обычно заключается в доступности или локализации. Например, в начале 2000-х было много российских компьютерных игр, но мир о них не знал, потому что никто не удосужился их локализовать.

Сегодня наша тема – популярные игры, в которые играют в России. Российские геймеры любят играть в самые разные игровые жанры. По мере того как игровая индустрия преодолевает границы, мы начинаем понимать, насколько схожи интересы людей во всем мире.

Факторы ранжирования популярных игр в России

По этим показателям мы составили список самых популярных видеоигр в России:

Размер сообщества

Успех и прибыль игры прямо пропорциональны размеру ее сообщества. Размер сообщества измеряется онлайн-игроками, зарегистрированными пользователями и показателями продаж. Популярность и продажи товаров также могут рассматриваться как фактор.

Культурная релевантность

Это похоже на психологию человека, но это правда. Игры, связанные с русской историей и культурой, скорее всего, будут популярны в России.

Платформы

Доступность и легкость игры также являются ключевым фактором ее популярности. Даже если ваша игра самая лучшая, если она недоступна, она не будет популярна. Если ваша игра доступна на нескольких платформах, таких как ПК, консоли, мобильные устройства и т. д. вероятность того, что у нее будет большая база пользователей, выше.

Рейтинг и обзоры

Хорошие отзывы и рейтинги говорят о том, что игра нравится тем, кто в нее играет. Если рецензии постоянно хорошие, это имеет эффект домино. У игры будет достаточно большая база пользователей.

Локализация

Если игра правильно локализована для тех регионов, где она выходит. Это увеличит вовлеченность и базу пользователей. Ведь барьер для входа снижается. Услуги по переводу видеоигр на русский язык помогают обеспечить успех игры на российских рынках. Аналогичным образом эта стратегия будет работать и на других рынках. В сети можно найти множество примеров, подтверждающих это утверждение.

Реклама и маркетинг

Это особенно актуально для большинства отраслей. Если вы правильно проведете маркетинг и прорекламируете свою игру, то после запуска она будет пользоваться большей популярностью. Например, Call of Duty проводит локализованный маркетинг в России и многих других регионах мира.

Поддержка игры

Видеоигры с регулярными обновлениями и новым контентом, а также с поддержкой пользователей живут дольше. Возьмем, к примеру, Fortnite, которая не теряет популярности с момента своего запуска в 2017 году. Самое главное – это игровой сервер, который должен быть активным. Если он отключится, игра практически закончится.

Доступность

Это удобство игры. Пользователи часто хотят, но не могут играть в игры из-за барьера входа. Такими барьерами могут быть цена, требования к интернету, системные требования и т. д. Если требования низкие, то больше людей могут присоединиться к игре.

Киберспорт

Можно сказать, что этот вид игровых турниров появился недавно. Он довольно быстро набирает обороты, особенно в России. Игры, которые участвуют в киберспортивных соревнованиях, получают большую известность.

Популярные российские видеоигры

Хотя со временем предпочтения могут меняться. На данный момент популярными российскими компьютерными играми являются следующие:

Counter-Strike – Global Offensive (CS-GO)

Counter-Strike - Global Offensive (CS-GO)

CS-GO – одна из самых популярных игр в мире. Это также самая играемая игра на Steam. Аналогичная ситуация и с россиянами. Они очень любят игры серии Counter-Strike, и сейчас настал черед CS-GO. Чтобы вы лучше представляли себе, насколько популярна игра в России, позвольте мне привести некоторые математические данные. Сообщается, что россияне составляют 1/10 всех игроков в CS-GO. Это ошеломляющее число, учитывая, что в игру может играть любой человек в мире при минимальных системных требованиях.

DOTA 2

DOTA -2

Игра имеет солидную базу поклонников и нравится многим россиянам, особенно в странах СНГ. Чтобы дать вам представление о том, насколько популярна DOTA 2 в России, можно сказать, что более 20 % всех матчей играют россияне. Более того, даже в киберспорте большое количество зрителей – из России, и многие из них также участвуют в турнирах. Учитывая, что DOTA 2 – бесплатная игра и требует минимальных системных настроек, она легко доступна для всех, кто хочет попробовать поиграть.

World of Tanks (WOT)

World of Tanks (WOT)

У World of Tanks несколько неоднозначная история с русскими. Когда-то в игре было более 20 миллионов российских игроков, что составляло почти четверть ее глобальной аудитории. Но с тех пор количество игроков начало медленно снижаться. Тем не менее, несмотря на весь политический шум, связанный с украинской войной, игра по-прежнему очень популярна. Хотя в России игра уже не так популярна, как раньше, и, возможно, никогда не будет. У нее все еще есть солидная база игроков.

Minecraft

Minecraft

Хотя Minecraft никогда не был на вершине российских игровых списков. Тем не менее она занимает достойное место в топ-5 самых популярных видеоигр из России. 4 % российских игроков регулярно играют в Minecraft, что является большим числом, учитывая активное игровое сообщество в России. Существует множество форумов, групп в социальных сетях и выделенных серверов для российских фанатов Minecraft. Учитывая, что игра Minecraft практически бесплатна и требует очень низких технических характеристик. Количество игроков в России постоянно растет.

Игры FIFA (EA SPORTS FC)

Игры FIFA (EA SPORTS FC)

Сложно оценить популярность FIFA в последнее время. Но серия была очень популярна до украинской войны. После этого многие перешли на бесплатные футбольные игры вроде PES. Но, несмотря на это, количество игроков в FIFA по-прежнему значительно. Даже если новая игра не продалась так, как ожидалось, мы видим много россиян, играющих онлайн в старые версии. В России также популярна киберспортивная сцена для FIFA. Я думаю, что когда ситуация с войной на Украине прояснится, мы увидим большее количество россиян, которые будут участвовать в играх FIFA, как это было раньше.

Франшиза The Witcher

Франшиза The Witcher

Хотя эта игровая франшиза не достигла таких высот, как DOTA и FIFA. Она по-прежнему пользуется огромной популярностью и любовью в России. Особенно если учесть, что большинство россиян больше любят играть в бесплатные игры. Сальвийский фольклор игры находит большой отклик у русского населения. Игровые монстры, такие как Кикимора и Леший, легко узнаваемы россиянами, учитывая их связь с их фольклором. Кроме того, огромную роль в популярности игры играют услуги русского перевода, а также сезон. У The Witcher есть фильмы, игры, книги, комиксы и другие материалы, которые способствуют популярности игры.

Серия Grand Theft Auto (GTA)

Серия Grand Theft Auto (GTA)

Несмотря на то, что GTA 5 получила неоднозначные отзывы в России, она, как и ее предшественники, очень популярна в стране. GTA 5 и все вышедшие игры серии GTA занимали верхние строчки рейтингов во время своего запуска. Правда, позже продажи снизились, но это было ожидаемо. Мрачный юмор и автомобильная культура неизменно популярны в России. GTA также регулярно вводит в свои игры русских персонажей. Взять, к примеру, GTA 4, где главный герой Нико – русский. Падение числа онлайн-игроков в GTA произошло только после того, как Rockstar приостановила продажи в России из-за войны на Украине. Учитывая нынешний политический и социальный климат, трудно предсказать, какое будущее ждет игры GTA в России.

Серия Call of Duty (COD)

Серия Call of Duty (COD)

Серия игр Call of Duty давно полюбилась российскому народу. Однако в последних играх русские представлены в плохом свете, что вызвало споры. Игроки также говорят, что восторг от этой серии начинает угасать, ведь геймплей и сюжетные истории очень похожи. Многие конкуренты начинают отбирать фанатов COD себе. Однако мобильная версия игры бесплатна и регулярно обновляется. Мобильная версия пользуется огромной популярностью и будет оставаться популярной еще долгое время. Несмотря на падение популярности, Call of Duty легко входит в топ-10 российских игровых списков. Тем не менее, надежда еще не потеряна, ведь большинство игроков готовы дать Call of Duty еще один шанс. Возможно, мы увидим еще одну игру COD, пользующуюся огромной популярностью в России.

Это лишь 8 из наиболее популярных игр, в которые играют в России. Мы отобрали игры, которые больше относятся к категории ААА. Статистика показывает, что в 2024 году россияне больше предпочитают free-to-play игры. Кроме того, количество мобильных геймеров постоянно растет. Таким образом, некоторые мейнстримовые игры теряют свою привлекательность. Будет интересно посмотреть, как социальные, политические и экономические факторы повлияют на будущий выбор игр в России.

Ищете долгосрочного партнера по локализации игр?

Наше бюро переводов имеет опыт локализации самых разных игр. Наш опыт работы на российском рынке достаточно обширен, чтобы локализовать любую игру по своему вкусу. В нашей команде есть разработчики, специалисты по индустрии и переводчики-носители языка. Налаживая долгосрочные отношения, Ремарка помогла сотням клиентов локализовать их игры. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение и индивидуальные услуги по переводу/локализации.

Языки ШвейцарииШвейцария – страна, не имеющая выхода к морю, с очень интересной историей. Культура и языки, на которых говорят в Швейцарии, находятся под сильным влиянием ее соседей, особенно Германии. Кроме того, мировые войны оказали глубокое влияние на миграционные процессы и социально-экономические условия, что также в значительной степени способствовало языковым различиям.

Однако Швейцария не столкнулась со многими проблемами, поскольку во время войн сохраняла нейтралитет. Кроме того, горные вершины обеспечивают надежную защиту и делают страну труднодоступной для вторжения. Поэтому многие искали убежища в швейцарских границах во время войны, и по сей день Швейцария известна своим пацифистским подходом.

Хотите узнать, на каком языке говорят в Швейцарии? Читайте дальше, мы расскажем!

В Швейцарии четыре государственных языка

Швейцария славится сливочным шоколадом, великолепными горами, банками, роскошными часами и историей пацифизма. Иммиграционные процессы, о которых говорилось выше, являются причиной разнообразия культур в Швейцарии и именно поэтому в стране не один, не два, а четыре государственных языка:

Это языковое разнообразие можно объяснить двумя причинами. Первая – это политика открытых границ в Европе, а вторая – желание людей спастись от ужасов войны в 1940-х годах.

Исследуя регион: 4 языка Швеции

Языки Швейцарии2В Швейцарии существует богатый гобелен языков, отражающий уникальную культуру и историю региона. Услуги языкового перевода в Швейцарии широко используются туристами, бизнесменами, преподавателями и многими другими. Это связано с уникальностью диалектов, произношения и культурных нюансов. Присоединяйтесь к нам, чтобы глубже погрузиться в пучину многоязычия Швейцарии.

Самый распространенный швейцарский язык: Немецкий

На немецком языке говорят 60-65 % населения Швейцарии. Но это не тот стандартный немецкий, о котором вы, возможно, подумали. В Швейцарии преобладает швицердютш (Schwyzerdütsch), который является алеманнским диалектом. Алеманнский диалект отличается от того, на котором говорят в Австрии и Германии. Швейцарский немецкий содержит уникальную грамматику, произношение и лексику, которые могут быть сложны для понимания даже для свободно говорящих на немецком языке.

Дойчшвейц – это немецкоязычный регион Швейцарии, включающий в себя восточную и северную части страны, с такими крупными городами, как Базель, Берн и Цюрих. Немецкий язык является самым распространенным языком Швейцарии, так как он используется в образовании, письменном общении и официальной обстановке.

Французский регион Ла-Романдия

Природа ШвейцарииФранцузский – второй по распространенности язык в Швейцарии. На нем говорят 20-25 % населения Швейцарии. Этот язык более распространен в западном регионе, известном как Ла-Романдия. В этот регион входят Лозанна, Женева и Невшатель. Оживленные города и близость к Франции придают швейцарско-французскому уникальное наречие. Если вы любитель спорта, вам понравится тот факт, что через этот регион также проходит гонка Tour De France.

Швейцарский французский звучит иначе, чем стандартный французский, с тонкими различиями в словарном запасе и произношении. Французский является языком культуры, СМИ и администрации в Швейцарии. В зависимости от ниши вашего бизнеса и целевого региона, для расширения деятельности в Швейцарии может потребоваться бизнес-перевод на французский язык. Если вам нужен надежный партнер для перевода на французский язык, Ремарка – ваш лучший выбор!

Солнечный юг Италии

Около 8-10 % населения Швейцарии говорят на итальянском языке, и большинство из них проживает на юге страны, вблизи протяженной границы с Италией. Большая часть итальяноязычного населения Швейцарии – жители кантона Тичино, итальянской области Свиццера и части Гризона. Диалект, на котором говорят, обычно называют ломбардским диалектом, который распространен на севере Италии. В отличие от диалектов других языков, итальянский легко понимается местными жителями. Есть намек на влияние французского и немецкого языков.

Язык меньшинства – ретороманский

Природа Швейцарии2Многие говорят, что ретороманский язык – это умирающий язык. Это наименее распространенный официальный язык Швейцарии, на котором говорит всего 0,5 % населения. Говорящие на нем в основном проживают в восточной части Швейцарии с основной концентрацией в Граубундене. Ретороманский язык часто называют скрытым языком Швейцарии, поскольку трудно найти людей, говорящих на нем.

Кроме того, этот язык нелегко выучить и понять. Рахаэто-романский язык имеет латинские корни и делится на 5 различных диалектов. Носители ретороманского языка – редкость в мире: всего 40 000-80 000 человек. Это замечательное свидетельство приверженности швейцарцев к языковому разнообразию.

Другие неофициальные языки Швейцарии

Интересно отметить, что официальные языки не представляют традиционные языки, на которых говорят в стране. Несмотря на сходство с доминирующими языками, они все же имеют свои особенности.

1. Ениш

Этот язык является вариантом немецкого, который включает в себя особые и уникальные слова, но почти не имеет собственной грамматики. Кроме того, на енишском языке говорит народ ениш, который ведет полукочевой образ жизни и часто называется цыганами. После войны многие из них подверглись преследованиям, а многие переселились в Швейцарию. В основном эти люди были выходцами из Германии, но в 1940-х и 1950-х годах мигрировали в различные части Европы. Большинство из них мигрировали в соседние страны.

Однако из всех стран, в которые они мигрировали. Только Швейцария предоставила им свое представительство, признав ениш официальным языком. С годами число носителей енишского языка только сокращалось, и сегодня на нем говорит едва ли 0,5 % населения Швейцарии.

2. Франко-провансальский (арпитанский)

На этом языке говорят редко, и ЮНЕСКО объявила его языком, находящимся под угрозой исчезновения. В настоящее время на нем говорят только в Италии, Франции и, конечно, в Швейцарии. Всего около 200 000 человек могут говорить на этом языке, большинство из них проживает в Италии.

3. Западный ломбардский язык (инсубрик)

Официальные языки ШвейцарииТрадиционно на этом языке говорят в некоторых районах северной Италии. Однако со временем его использование сокращается, и люди предпочитают говорить на обычном итальянском. Язык классифицируется как исчезающий, и не похоже, что он будет возрожден в нынешних условиях. Швейцарцы, правда, прилагают усилия для сохранения языка, продвигая его в основных средствах массовой информации. Но, несмотря на эти усилия, люди больше склонны говорить на обычном итальянском.

Если вы хотите развивать свой бизнес в Швейцарии, вам необходимо заказать перевод на официальные языки Швейцарии. Это поможет вам преодолеть языковой барьер и проложить путь к долговременному успеху. Ищете партнера по переводу, который поможет вам общаться в Швейцарии? Обратите внимание на Бюро переводов Ремарка. Благодаря широкому спектру переводческих услуг мы можем работать с уникальными проектами. Неважно, идет ли речь о медицинском, юридическом, академическом, финансовом или любом другом переводе, мы располагаем персоналом и технологиями для решения любых задач.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное ценовое предложение, и обсудите с нашими представителями все детали, чтобы обеспечить индивидуальные переводческие решения.

Официальные языки БельгииБельгия – это небольшая страна, расположенная в самом сердце Европы, представляет собой плавильный котел различных языков и культур. В Бельгии три официальных языка, но нет одного главного, который можно было бы назвать бельгийским или бельгийским. На протяжении многих веков Бельгия испытывала огромное влияние своих могущественных соседей – Франции, Нидерландов и Германии.

Это может быть причиной того, что все три ее официальных языка относятся к этим регионам. Изучая языки той или иной части Бельгии, можно запутаться в сочетании множества языков и диалектов. Мы поможем вам сориентироваться в языках Бельгии и понять, почему их понимание может быть очень полезным.

Прочитайте эту статью, чтобы глубже погрузиться в ее богатый языковой ландшафт.

Бельгия: Страна трех официальных языков

Бельгия – рай для любителей шоколада. Кроме того она славится плотными брюссельскими вафлями, столетним пивом, историческими достопримечательностями и всемирно известным музыкальным фестивалем Tomorrowland. В Бельгии нет единого, но есть три официальных языка, которые широко используются в разных регионах.

Бельгийские языкиФранцузский и голландский языки в основном преподаются в бельгийских школах, что делает большинство бельгийцев двуязычными. В то время как голландский (фламандский) используется во фламандских общинах, французский широко распространен в Валлонии. Более того, в Брюсселе, самом густонаселенном районе Бельгии, французский язык является преобладающим. Фламандский язык также набирает обороты, и неудивительно, что вы найдете огромное количество носителей фламандского языка, поскольку он имеет официальный статус.

Нидерландский язык (фламандский)

Голландский язык относится к западногерманской языковой семье, разделяя общие корни с английским, немецким и фризским языками. С течением времени голландский прокладывает себе путь и становится самым распространенным языком не только в Бельгии, но и в Нидерландах. Около 60 % населения являются носителями голландского языка, что составляет 6,5 миллионов человек в Бельгии. Голландскоязычная община проживает в северном регионе Фландрии. Он также является официальным языком французов, проживающих в Брюсселе. Голландский (фламандский) – самый распространенный язык, на котором говорят в Бельгии.

История голландского (фламандского) языка

БельгияКогда Бельгия стала частью Нидерландов, возникла борьба за лингвистическое господство. Голландские чиновники пытались навязать голландский язык в качестве единственного языка региона. Однако независимость Бельгии в 1830 году разрушила эти попытки. Тем временем в школах десятилетиями преподавался французский язык. Ситуация изменилась в конце 90-х годов после участившихся языковых конфликтов и проблем.

Французский

Французский язык занимает второе место в списке самых распространенных языков в Бельгии. Большинство франкоговорящих людей можно встретить в регионе Валлония и столице Бельгии Брюсселе. Французы составляют почти 40 % бельгийского населения (4,5 миллиона человек). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень похож на стандартный французский во Франции. Поэтому, если вы не уверены в том, что выучите еще один язык, вы можете использовать французский для общения с местными жителями. Однако все еще зависит от того, какой район вы посещаете или какой у вас целевой регион. Французский не поможет вам в голландскоязычных или немецкоязычных районах.

История французского языка

Этот язык завоевал значительную репутацию в Бельгии благодаря ее историческим связям с Францией. Язык приобрел статус и был связан с социальной мобильностью, что привело к его широкому распространению в сфере образования и управления. Французы даже захватили районы, где был популярен голландский язык. Однако в настоящее время основное внимание уделяется продвижению голландского языка в крупных регионах, чтобы обеспечить языковое равенство на всей территории Бельгии.

Немецкий язык

Люксембуржский языкНемецкоязычное население составляет примерно 1 % (75 000 человек) от всего населения Бельгии. Носителей немецкого языка можно встретить в восточных регионах Бельгии. Это население вошло в состав Бельгии после Первой мировой войны, поэтому язык, на котором здесь говорят, очень похож на стандартный немецкий. Хотя немецкий не составляет большинства в Бельгии, он входит в число официальных языков Бельгии благодаря своему историческому контексту и региональному распространению.

Вам может быть интересно, что 60 % бельгийцев говорят на голландском, а остальные 40 % населения – на французском. Значит ли это, что эти два языка охватывают все население? Здесь нужно остановиться и подумать еще раз. Мы знаем, что население страны двуязычно, поэтому люди, владеющие голландским, также используют французский в качестве второго языка. То же самое касается и немецкого. Когда люди живут в разнообразном сообществе, они знакомятся с разными языками и культурами. Бельгия – яркий пример региона с разнообразными культурами и языковым фоном.

Люксембургский и другие языки

Если вы считаете, что голландский, французский и немецкий – единственные языки, используемые в Бельгии, то вы заблуждаетесь. Помимо официальных трех, в бельгийской провинции Люксембург широко распространен люксембургский язык, родной язык Арелерланда. Его часто рассматривают как четвертый язык. Хотя люксембургский не является государственным языком, он все еще признается французским сообществом как язык меньшинства. Однако с конца XX века его заменил бельгийский французский, несмотря на его широкое распространение в Великом герцогстве Люксембург.

Языковой ландшафт Бельгии также включает некоторые языки иммигрантов. Люди переезжают в Бельгию в поисках лучшей работы и образа жизни. Эти языки прижились в стране в результате миграции за последние несколько десятилетий. Среди них берберский, арабский, испанский, португальский, русский, турецкий, итальянский, греческий, польский, английский и другие языки.

Изучение диалектов бельгийского языка

Страна БельгияНа этом лингвистические приключения Бельгии не заканчиваются. Если кажется, что немного сложно, то мы здесь, чтобы помочь вам разобраться в каждом языке и его диалектах. На данный момент у вас есть четкое представление о том, на каком языке говорят в Бельгии. Теперь давайте поговорим о некоторых известных диалектах и их использовании в каждом конкретном регионе.

В Бельгии представлен широкий спектр германских и романских диалектов. Исследуя Бельгию, вы встретите их носителей во многих известных регионах. Фламандские диалекты – лимбургский, брабантский, восточно- и западнофламандский – относятся к числу широко распространенных диалектов. В немецкоязычном регионе также распространен диалект Low Dietsch, на который повлиял немецкий язык. Далее, франкоязычный регион Бельгии является домом для яркого гобелена известных французских диалектов, таких как валлонский, пикардский, лотарингский и шампеньосский. Каждый диалект придает французскому языку, на котором говорят в Бельгии, свой неповторимый колорит.

Можно ли обойтись без английского в Бельгии?

На это утверждение нет однозначного ответа “да” или “нет”. Все зависит от того, какой регион вы посещаете или на что ориентируетесь. Поскольку около 55 % населения Бельгии понимают английский язык, в некоторых районах можно спокойно обходиться английским, в то время как некоторые предпочитают только официальные языки. Люди, работающие в туристических отраслях, будут говорить по-английски. Однако местные жители в Бельгии ценят людей, которые прилагают максимум усилий для изучения своего языка и стараются общаться на нем. Таким образом, полагаясь только на английский язык, вы усложните себе жизнь. По нашим наблюдениям, европейским путешественникам удается общаться с местными жителями в Бельгии. Потому что языки, на которых говорят в Бельгии, также широко распространены в основных регионах Европы.

Языковые советы для поездки в Бельгию

Бельгия привлекает иностранных туристов по нескольким причинам. Во-первых, страна богата культурными ценностями. От средневекового очарования Брюгге до художественного наследия Антверпена – Бельгии есть что предложить любителям истории и искусства. Еще одна важная вещь, которая привлекает иностранных туристов, – это уникальные впечатления от дегустации пива, знакомстви с красотой региона Арденны и посещения местных фестивалей. Вы едете в Бельгию, потому что наверняка хотите отдохнуть и насладиться природной красотой всемирно известной европейской достопримечательности. Однако все впечатления от вашего тура померкнут, если у вас не будет возможности общаться и взаимодействовать с местными жителями.

Важно изучить распространенные в Бельгии языки, но еще важнее говорить на правильном языке в правильном месте. Поскольку Бельгия – это многоязычный рай, вам необходимо понимать географические особенности каждого языка. Вы просто не сможете общаться на фламандском, если находитесь в Валлонии. Велика вероятность, что люди не смогут вас понять. Точно так же ваши знания французского языка не сработают во Фландрии и соседних областях. Чтобы избежать этих неприятностей, вы должны говорить на правильном языке в правильном месте.

Не позволяйте языковым сложностям ограничить вас.

Планируете посетить Бельгию, чтобы познакомиться с ее природными красотами или найти возможности для своего бизнеса, но боитесь языкового барьера? Что ж, это то, что требует вашего внимания, чтобы получить максимум удовольствия от вашего следующего визита. Посетить Бельгию, не изучив ее официальные языки, – все равно что отправиться на поиски приключений с завязанными глазами. От чарующей красоты Брюгге до травянистых лесов Арденны – Бельгия таит в себе множество достопримечательностей, которые покоряют путешественников со всего мира. Наши услуги языкового перевода для Бельгии познакомят вас с различными культурами и переведут нужный язык для нужного места, чтобы вы смогли наилучшим образом познакомиться с ее прекрасными местами и получить максимум пользы от деловых визитов.

Замена водительского удостоверения в КраснодареС 1го апреля 2024 года вступают в силы новые правила ГИБДД по вождению транспортных средств. Теперь владельцы водительских удостоверений могут без сдачи экзаменов по теоретической части и вождения совершенно легально поменять иностранные права на российские удостоверения. Новый порядок замены документов регламентируется Федеральным законом от 10.07.2023 № 313-ФЗ «О внесении изменений в статьи 25 и 26 Федерального закона «О безопасности дорожного движения».

Какие документы необходимы?

Для замены удостоверения гражданин обязан предоставить свои национальные права и их перевод с иностранного языка на русский язык, заверенный у нотариуса. Если иностранный гражданин имеет вид на жительство Российской Федерации, то он обязан предоставить национальный паспорт, его перевод на русский язык. Тем, кто уже принял российское гражданство, переводить национальный паспорт не нужно.

Чаще всего перевод на русский требуется с украинского языка, а также казахского, киргизского, молдавского, армянского и грузинского. Немного реже за переводом обращаются граждане Таджикистана, Узбекистана и Азербайджана с Туркменией. Избавлены от обязательной замены удостоверения только граждане дружественной Беларуси. У них замена прав имеет добровольный и не обязательный характер.

Поправки к закону обязывают осуществить замену водительских удостоверений без пересдачи в течение года до 1го апреля 2025 года. Из этого следует, что иностранные и международные водительские удостоверения будут действовать на территории РФ в течение года и если не будет произведена замена на их российский аналог, то вождение транспортных средств будет признано незаконным. С начала апреля следующего года такого водителя отстранят от управления транспортным средством и назначат штраф в размере 5-15 тысяч рублей.

Поправки к закону также касаются обязательного медицинского осмотра, который водители ТС обязаны проходить при получении водительских документов раз в 10 лет. Так как иностранные удостоверения выдаются за границей на различные сроки, а иногда и бессрочно, то при замене документов на российские автомобилистов обяжут пройти медосвидетельствование для того, чтобы убедиться в их способности к вождению.

Данные поправки к закону позволят эффективнее бороться с теми, кого лишили права вождения в Российской Федерации. Часто они получали дубликат водительского удостоверения в своей стране и продолжали использовать его беспрепятственно в РФ. С 1го апреля 2025 года такая махинация будет невозможна.

Где можно поменять права в Краснодаре?

  1. Краснодар, ул. Лизы Чайкиной, 4
    +7 861 231-33-57 – справочная
  2. Краснодар, ул. Просторная, 7
    +7 861 236-91-71 – справочная
  3. Краснодар, ул. Беговая, 30
    +7 (861) 228-75-86 – справочная

Где можно пройти мед.комиссию для замены водительского?

  1. Краснодар, ул. Калинина, 201, Клиника Евромед.
    Стоимость: 6209р.
  2. Краснодар, ул. Северная, 493.
    Стоимость: 6000р.

Где можно недорого перевести документы для замены водительских прав?

В любом офисе бюро переводов “Ремарка”. Контакты и адреса офисов

Другие вопросы:

Кому нужно менять права?
1. Гражданам РФ, которые используют национальные или международные водительские удостоверения. 2. Иностранные граждане, оформившие вид на жительство. За исключением белорусов.
Когда можно заменить права без пересдачи?
До 1 апреля 2025 года.
Кому не нужно менять водительское?
Гражданам Беларуси или тем, кто не планирует получать гражданство РФ и работать на ее территории.
Можно ли работать на территории РФ с заграничными правами?
Нет, с 1го апреля 2024 года это запрещено.

Китайский язык

Что такое глобальный язык? Это средство, используемое людьми с разными языковыми и культурными традициями для эффективного общения. Независимо от географических и региональных различий, этот стандартный язык позволяет юридическим, образовательным, медицинским, финансовым и коммерческим службам обмениваться информацией, следуя единому стандарту. Английский язык, благодаря своей легкости понимания и адаптируемости практически для всех отраслей, сохраняет свои позиции в качестве глобального языка. Всем приходит в голову вопрос: почему именно английский является глобальным языком? Ответ – Британская империя. Во времена правления Британской империи английский стал стандартным языком для торговли в Азии и Африке. Еще один значительный факт, стоящий за ростом английского как глобального языка, – это эффект снежного кома. Начав с языка торговли, английский продолжал расти и стал официальным языком офисов, школ и Интернета. Однако с развитием технологий и экономики китайский язык в последнее время приобретает все большее значение во всем мире. Более того, доступность услуг по переводу с китайского языка также увеличила темпы глобального роста этого языка. Давайте разберемся, как китайский язык сохраняет свое мировое значение и может заменить английский в качестве глобального языка.

Экономическое значение Китая на мировом рынке

Китайский язык, на котором говорят почти 1,31 миллиарда человек по всему миру, является одним из самым распространенным языком в мире. Точнее вторым после английского. За годы своего существования Китай добился стабильности благодаря развитию торговли в различных секторах, включая авиацию, сельское хозяйство, автомобилестроение, здравоохранение, экологические технологии, образование, инфраструктуру, энергетику и многое другое. Мандарин – самый распространенный китайский диалект, который также используется в качестве второго языка в Китае. Этот язык преподается в китайских школах, поскольку в настоящее время он считается одним из лучших бизнес-языков на мировом рынке. Несмотря на то, что китайский язык является хорошим выбором для бизнеса на мировом рынке, он является одним из самых трудных для изучения. В отличие от английского, китайский язык не содержит звуков и фонетических шрифтов, известных как алфавиты. Китайский или мандаринский язык является логографическим, то есть каждый письменный символ представляет собой значение слова, а не звук. Он требует изучения иероглифов, что делает его трудоемким и утомительным занятием. Несмотря на трудности в изучении китайского языка, у него есть потенциал стать глобальным языком. Как? Давайте попробуем понять это на примере: В мире насчитывается 1,5 миллиарда носителей английского языка, как родного, так и неродного, а только китайский язык насчитывает 1,31 миллиарда носителей. Таким образом, по количеству носителей китайский язык превосходит английский. Более того, несмотря на то, что английский используется как глобальный язык, он не является адаптивным во всех частях мира. Люди изучают английский в соответствии со своими потребностями, и это однажды может произойти и с китайским. Вероятно, у китайского есть потенциал стать глобальным языком, несмотря на любые структурные противоречия.

Культурное влияние китайского язык

Китайский – это культурно богатый язык. Хотя китайский язык и культура неразрывно связаны друг с другом, он оказывает сильное влияние на людей его использующих. Поэтому тем, кто изучает китайский язык, необходимо развивать полное понимание культурных тонкостей. В последние годы число изучающих китайский язык стремительно растет. Вместе с тем значительно возрастает и практическая ценность китайского языка. Применение китайского языка позволит раскрыть его практические функции в различных профессиях, отраслях, сферах деятельности и специальностях.

Китайский язык как язык прогресса

В гонке за карьерными возможностями, академическими преимуществами, технологическим и экономическим прогрессом китайский язык не имеет себе равных. Изучение китайского открывает множество карьерных возможностей. Растущая роль Китая в международных делах сделала этот язык все более востребованным на мировом рынке. Такие компании, как бюро китайских переводов, ценят участников, владеющих этим языком, как ценный актив.

Китайский язык как глобальный язык – это нескончаемая дискуссия. Однако, глядя на растущую потребность и статистику развития практически всех сфер, китайский, без сомнения, имеет потенциал стать глобальным языком. Внедрение нового языка на глобальном уровне может нарушить функционирование мирового рынка. Поэтому, если власти объявят китайский языком глобального рынка, потребуются десятилетия, чтобы привести это к исполнению.

 

📌 Узнайте, как правильно выполнять перевод текста и чего делать не нужно. Полезные советы от владельца бюро переводов. Весь опыт работы в переводах к вашим услугам.

1. Словарь не поможет.
2. Перепроверяйте себя
3. Сомневайтесь в безупречности исходного текста.
4. Убедитесь в естественности текста перевода
5. Носитель языка — не обязательно хороший переводчик
6. Упрощайте сложные конструкции
7. Учитывайте дух языка
8. Читайте современную литературу, смотрите фильмы и сериалы
9. Выписывайте слова и выражения
10. Придавайте больше значения контексту.

Изучение английского языка, также как и освоение любого другого навыка, происходит в прогрессе от нулевого до продвинутого уровня. Вы возможно уже встречали множество учителей, учебников и программ, которые обещают вывести вас на продвинутый уровень владения языком. Но что это такое – Продвинутый уровень владения английским? Сегодня я попытаюсь ответить на этот вопрос и объясню, почему вам нужно быть осторожным в своих желаниях. 

Давайте начнем с рассмотрения самых распространенных вещей, связанных с расширенным словарным запасом английского языка

Словарный запас (Vocabulary)

Расширенный словарный запас часто представляется следующим образом:

BAD – DETRIMENTAL;

Вместо слова ПЛОХОЙ используйте ВРЕДНЫЙ

HAPPY – OVER THE MOON.

Вместо слова СЧАСТЛИВЫЙ используйте НА СЕДЬМОМ НЕБЕ ОТ СЧАСТЬЯ.

Но тут нам нужно задать действительно важный вопрос: почему эти слова считаются продвинутым уровнем английского языка? Почему DETRIMENTAL считается более продвинутым, чем BAD? Ответ заключается в том, что эти “продвинутые” слова просто используются намного реже. Например, в одном среднестатистическом художественном произведении, вы можете встретить слово BAD чуть более 20 раз. Но вам понадобится прочитать более 20 романов, чтобы встретить слово DETRIMENTAL всего 1 раз! Выходит, что расширенный словарный запас на самом деле является всего лишь “собранием редко встречающихся слов”. Использование слов из такого “собрания” ведет к некоторым неприятным последствиям. Во-первых, большинство разговоров на английском языке сейчас ведётся между людьми изучающими английский язык, у которых, как правило, гораздо меньший словарный запас. Поэтому, если вы будете использовать редко встречающиеся слова, скорее всего ваш собеседник их просто не будет знать. И это проблема не только изучающих иностранный язык, Исследования показали, что носители языка сами используют ограниченный словарный запас в повседневной речи, поскольку наш мозг не способен достаточно быстро воспроизводить или обрабатывать нечасто встречающиеся слова. И это еще не все! Есть один эксперимент. В котором исследователи заменили в тексте существительные, глаголы и прилагательные на самые длинные их синонимы. Так они обнаружили, что из-за более сложных слов, читатели считают автора текста менее умным. Потому использование расширенного словарного запаса с большой вероятностью вызовет проблемы в общении, а также заставит людей относиться к вам негативно. Но, как мы все знаем, язык – это больше, чем просто слова, это также то, как мы эти слова соединяем. 

ОК, давайте посмотрим на то, что вероятно многие считают самой продвинутой формой английского языка – так называемый “Лигализ” Что это такое?

Legalese (Великобритания) и Legalize (США) – это английский язык, который используется юристами в юридических документах и, как известно, он очень сложен для понимания обычными людьми.

Но опять же, давайте спросим, почему? Чтобы ответить на этот вопрос, исследователи в 2022 году проанализировали тысячи юридических документов и обнаружили, что причина состоит в плохом написании текста. Из-за этого юридический документ сложнее обрабатывать и запоминать и это не случайно. Каждый день миллионы людей нажимают на кнопку “Я согласен” с условиями обслуживания на вебсайтах. В ходе эксперимента исследователи создали фальшивый вебсайт на котором условия обслуживания требовали от человека согласия на то, что он отдаст компании своего первенца. 93% пользователей сайта нажали на кнопку “Я согласен”! Люди не стали читать этот юридический текст. Потому как никого не интересует то, что написано на языке, который они не понимают. 

Вы можете подумать, что этот продвинутый английский более специфичный. Он может выражать тонкие различия и нюансы. А то и просто он более поэтичен и красив. И здесь вы должны спросить сами себя о вашем взгляде на общение. Успешная коммуникация – это когда люди отправляют и получают сообщения, которые они могут понять. Если же вы используете непонятный другому человеку язык, вы просто не сможете общаться. Вы возведете глухую стену вокруг себя и это неправильно. 

Продвинутый английский часто подается как что-то, что поможет вам легче выразить свои мысли и лучше понимать чужие. Но словарный запас слов, которые редко встречаются и сложные грамматические конструкции часто являются большим ограничением. 

Сколько раз вы говорили себе, что не сможете чего-то сделать, потому что вы не готовы? Сколько времени вы потратили на изучение слов, которые никогда не используете? Сколько вы избежали разговоров, пока ожидали, что ваш словарный запас повысится и станет более “утонченным”? Это чувство ущербности из-за того, что постоянно чего-то не хватает, бесконечный поиск подходящей грамматической структуры или нужных слов, или следующего сертификата или экзамена, которые докажут, что вы достаточно хороши… Достаточно! Не ждите больше. Вам не нужно больше английского. Вам нужно больше практики. Когда вы отпустите свои ненужные ограничения, вы станете свободными. Свободны для рассказов историй, шуток, анекдотов. Наконец сможете проводить презентации, зажигать идеи и будете услышаны! И в этой свободе вы найдете истинное значение продвинутого английского. 

Желаю вам удачи и ничего не бояться!

Перевод исследования ДЭНИЕЛА М. ОППЕНГЕЙМЕРА “ПОСЛЕДСТВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭРУДИРОВАННОГО ЖАРГОНА БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ”

Подписывайтесь на наш канал ютуб: “Ремарка – все о языковых переводах”

Оригинал статьи “Продвинутый уровень английского языка не нужен!

Расширение словарного запаса – один из важнейших кирпичиков в фундаменте знания иностранного языка. Я расскажу вам все секреты переводчиков в изучении иностранных языков.

Увеличение словарного запаса

Самая важная вещь, которую вы можете сделать для расширения вашего словарного запаса – это читать, читать как можно больше. Что вы должны читать? Да все, что угодно. Но самое важное – читать то, что вам интересно. Если вам нравится спорт – читайте спортивные журналы. Если любите кино, читайте о нем журналы и даже лучше будет прочитать сценарий какого-нибудь фильма. Если фильм снят по роману, прочитайте роман. Например, десять лет назад в США вышел фильм “Жизнь Пи”, до этого он был хорошо известен в театрах. Он снят по роману, прочтите его. Он довольно хорош. Мой любимый фильм – “Побег из Шоушенка” снят по роману Стивена Кинга, я ее прочитал. Это лучший способ расширить свой словарный запас. 

Также нужно не только читать новые слова и пытаться запомнить их. Пишите, пишите много. Используйте в письме слова, которые вы изучаете в данный момент. Каждый раз когда вы пытаетесь запомнить новое слово, вы должны иметь с собой всегда и везде блокнот. Напишите предложение с новым словом. Но не любое предложение, а то, которое лучше всего показывает значение этого слова. 

Давайте для примера возьмем слово “красивый”, beautiful по-английский. Вы, конечно, уже знакомы с этим словом, но давайте представим, что для вас это новое слово. Не пишите: “the sky is beautiful” “небо красивое”. Нам это почти ничего не говорит о слове “красивый”. Небо также бывает blue или голубое. И что, красивый значит голубой? Нет, конечно. Убедитесь, что вы используете еще что-нибудь, например по-русски, “Я люблю смотреть на красивое небо, с симпатичными облаками, солнечным светом и яркими цветами. Приятные оттенки синего, потому что это дает почувствовать себя счастливым”. Это не лучший пример, слишком длинное предложение) Но смысл вы поняли? Итак, вернемся к блокноту. У вас же есть блокнот и ручка? Вот вам правило: Не ограничивайте себя всего одним новым словом! Когда вы учите новое слово, постарайтесь изучить еще и различные формы этого слова. Ну вот берем слово “красивый”, новое для вас слово) Вы узнали новое прилагательное – красивый. Пишем его в колонку с прилагательными. А теперь, почему бы не выучить другие формы этого слова? Например, как образовать наречие из слова “красивый”? Я думаю вы знаете, это слово “красиво” – beautifully. Получилось уже два новых слова. А какое будет существительное от слова “красивый”? Правильно – красота (beauty). Уже три слова в вашем словарном запасе. А есть у слова красивый какая-то форма глагола?… Правильно, “украшать”, (to beautify). Это значит “делать красивым что-то”. Уже четыре слова. Придумайте еще несколько… Например, beautician – косметолог. Это человек, чья работа делать людей красивее. Лица, маникюр, педикюр, воск и тому подобные украшения. В любом случае, попробуйте найти другие формы, выучите несколько слов вместо одного. Согласны?

инфографика1Идем дальше. Некоторые люди любят изучать корни, суффиксы, приставки. Лично я не большой фанат такого способа изучения, но сначала позвольте мне объяснить, что такое корень. Например, есть такой корень “жект” (ject). Из него образовываются английские слова: inject (вводить), eject (извлекать), object (объект), subject (субъект), различные слова от одного корня. И вот эти люди изучают только сам корень ject! И говорят, что это им поможет понимать все остальные слова от него образующиеся. Это хорошая мысль, если у вас есть столько терпения! Но я почему-то думаю, что большинство людей изучающих английский, все же не любят изучать корни. Потому что это похоже на то, как изучать еще один язык. Если вам это помогает, учите таким образом. Если нет, давайте по-другому, как в таблице выше. 

Следующая вещь, которую обязательно нужно делать при изучении языка – это слушать! Слушать любой разговорный английский. Каждый раз, когда вы слышите новое слово – лучше запишите его. Если даже вы не знаете его написания – ничего страшного. Запишите так, как вам кажется оно звучит. Потом вы сможете проверить перевод и написание всех слов, которые были произнесены. Если вы не знаете перевод – смотрите в словаре. Используйте бумажные словари или специализированные онлайн, например, Мэрием Вебстер www.m-w.com Там вы найдете американский английский. Или oxforddictionaries.com с британским английским. Я видел много изучающих английский язык, которые используют русско-английский или англо-русский словарь. Не делайте этого. Только англо-английский словарь. Это такой словарь, где новые слова не переводятся, а объясняются другими словами. Так вы выучите быстрее и больше слов. Не знаете какого-то слова, смотрите его определение. В определении могут быть еще незнакомые слова, которые находятся в контексте и их легче понять и выучить. Так вы познакомитесь с максимальным количеством слов.

Сейчас я расскажу вам о лучших способах расширить ваш словарный запас. Они очень эффективные, но как обычно потребуют от вас немного упорства и терпения. Вам придется постараться, не смотря на то, что будет не легко. Начнем с карточек. Раньше покупали колоду таких карт или писали их сами и потом носили их с собой и при каждом удобном случае доставали и просматривали их, сортируя на те карточки со словами, которые вы уже запомнили и на те, которые нужно бы еще подучить. Сейчас в эпоху смартфонов все немного упростилось и стало более удобным, но смысл остался тот же. Есть ряд приложений, которые работают по этому принципу. Посоветую вам, например, приложение Тайникардс от Дуолинго или не менее популярное Куизлет. Учите: не знаю, почти уверен, знаю, выучил, свайпнул в сторону, отложил и так далее. Очень эффективно, поверьте. Просматривайте карточки каждый день, чтобы не забыть новые слова, нужно много практиковаться. Словарный запас – это тренировка вашей памяти. 

Инфографика2Вот, что еще можно сделать. Напоследок сегодня я покажу, как составлять группы слов. Вы можете сделать это различными путями. Устройте себе мозговой штурм. Вот три способа группировки.

  1. Вернемся к тому же корню “ject”: eject, object, subject, reject, inject и так далее. Хитрость в том, что мы можем не помнить перевод всех этих слов, но мы запомнили, как переводится сам корень ject. И вы можете быстро восстановить в памяти перевод всей группы слов. А если вы забыли перевод корня, то вся группа слов будет напоминать вам о его значении. Так легче учить в группе.
  2. Следующий метод группировки – это использование слов с похожим значением и синонимы. Например я покажу вам группу слов: function, increase, extend, expand, accelerate, intensify, reinforce. Очень много новых и незнакомых слов, но все они в своем значении имеют “увеличение”. Extend – удлинить, сделать длиннее. Expand – увеличить размер или масштаб. Accelerate – увеличить скорость, ускориться. Intensify – увеличить интенсивность. Reinforce – увеличить силу, усилить. Потом возможно вы где-то встретите слово Reinforce. Вы не совсем уверены, как оно переводится. Но вы помните группу, в которой оно у вас находится. Эта группа значит увеличение чего-либо. Значит и Реинфорс значит увеличение. С помощью контекста, окружающего это слово, вы сможете легче догадаться и о значении слова – усиление. 
  3. Последняя группировка – тематическая. Например, слово: technology, означающее технология. Вы записываете в группу все слова, имеющие отношение к технологии: obsolete, state-of-the-art, update, downgrade, cutting-age. Все эти слова мы можем относить к компьютерам, программному обеспечению. Obsolete – устаревший, бесполезный. Windows XP, например, уже полностью устарела – obsolete. Навряд ли кто-то еще ей пользуется. State-of-the-art означает новейший, cutting-age – продвинутый, самый современный. Update – обновить, downgrade – наоборот: откатить назад.

Итак, вы имеете: темы, синонимы и корни. Учите группы. Если вы не помните слово, вы вспомните группу. Это поможет вам понять или вспомнить слово.

Подписывайтесь на наш канал, приходите еще и я подготовлю вам больше полезной информации на тему всего, что касается иностранных языков. Спасибо за внимание.

Оригинал статьи “Как увеличить словарный запас“.

Не так-то просто изучать английский, или любой другой иностранный язык. Запас слов, грамматика, упражнения. Но на мой взгляд, сложнее всего освоить разговорную речь, преодолеть психологический барьер и заставить себя заговорить на изучаемом языке. Надеюсь мои советы помогут вам это сделать. 

Как заговорить по-английски?

Итак, сегодня, мы поговорим с вами о разговорной речи. О говорении на английском языке и о том, как вы можете говорить лучше. Это очень общие советы, но я начну с того, что сам говорю на двух иностранных: английском и итальянском. Кроме того, в бюро переводов за многие годы работы я общался с большим количеством переводчиков и многие делились своими ноухау, как им было легче научиться говорить на иностранных языках. Да и я сам вижу множество причин, по которым люди плохо говорят или не говорят вообще. Начнем? 

Страх

Итак, причина молчания номер один – это страх. Это одна из вещей, над которыми нам придется серьезно поработать – это избавиться от вашего страха говорить. Победив свой страх, вы сможете не только свободнее говорить на английском, но и записывать, к примеру, такие видео) Знаете как мне страшно выступать? Но я преодолеваю этот страх)

Я дам вам несколько общих советов о том, что вы можете сделать, чтобы лучше говорить на английском. Имейте, конечно, в виду, что это относится к любому языку, который вы собираетесь изучать. Если вы учитесь говорить по-французски, это поможет вам лучше говорить на французском. Если вы учитесь говорить по-японски, вы будете лучше говорить на этом языке. Я думаю это понятно?

Расслабление

Итак мои первые и очень важные советы: не бояться и расслабиться. – Relax. Научитесь расслабляться, когда вам нужно говорить на иностранном языке. Хорошо?

Когда вы расслаблены, ваш мозг работает более эффективно, ваши мысли собираются в кучу, всё в голове настраивается и хорошо работает. 

Когда вы в панике, то ничего не запоминается, потому что все… Ваш мозг находится в режиме самозащиты. Когда вы в панике, ваш мозг думает, что что-то не так, и он посылает всевозможные идеи в вашу голову, чтобы попытаться исправить любую предполагаемую проблему. Верно? 

Если вы расслаблены, вы объединяете все свои идеи, все получается более естественно. Расслабленность в какой-то мере означает уверенность в себе. Будьте полностью уверены в себе. 

Я знаю, что многие люди думают, что если кто-то плохо владеет речью, не умеет хорошо говорить, они считают его, ну, знаете, каким-то идиотом. Это не так. Отсутствие языка не равно отсутствию интеллекта. Понятно?

Если я, например, поеду в Китай и попытаюсь говорить с людьми по-китайски, я буду звучать немного странно. Значит ли это, что я идиот? Нет. Это значит, что я не знаю китайского. Я могу выучить китайский, я могу практиковать китайский, и в конце концов я научусь хорошо на нем говорить. Но в самом начале, я буду говорить как идиот. Понимаете? 

Знайте свою аудиторию

Помимо уверенности в себе, есть одна вещь, которую я хочу, чтобы все поняли, Уверен, что вы это знаете, но я все равно скажу. Есть только один человек на на этой планете, который может судить о вас.

Конечно, работодатели могут оценить вашу квалификацию для работы, спортивный тренер может оценивать вашу квалификацию или ваши навыки для участия в соревнованиях и т. д. Только один человек в мире может судить о вас как о личности, и этот единственный человек – вы сами. Итак, неважно, что думают о вас другие люди. Неважно, что другие люди думают о том, как вы говорите. Вы знаете кто вы есть, вы знаете, на каком этапе процесса обучения вы находитесь. Поэтому, вам не должно беспокоить то, что думают об этом другие люди.

И вот еще что. Когда вы выезжаете за границу… И снова, это часть человеческой природы, но если вы едете в другую страну и встретите людей, местных жителей, некоторые из них будут терпеливы, а некоторые – нет. Некоторые из них посмотрят на вас так, как на человека, который имеет проблемы с языком и не захотят с вами разговаривать. Некоторые из них попытаются вам помочь. Правильно? Не беспокойтесь о том, что думают люди. Если кто-то не очень вежлив с вами, подойдите к следующему человеку и попробуйте снова.

Но, опять же, очень важно знать свою аудиторию. Знайте, с кем вы разговариваете. Если вы пытаетесь составить хорошее предложение, если вы хотите улучшить свой английский, есть люди, с которыми вы будете стараться изо всех сил, чтобы составить хорошее предложение, а есть люди, которым будет очень просто донести свою мысль. Согласны? 

Позвольте мне привести пример. Если вы садитесь в автобус, вы едете в Лондоне, ваш английский все еще немного хромает, ну, вы знаете, высокий уровень начинающего, низкий средний. Вы садитесь в автобус. Не пытайтесь сказать водителю автобуса идеальное предложение. Не пытайтесь сделать свой вопрос безупречным. Просто донесите мысль до собеседника. Нужно чтобы он как-то вас понял и все.

Можно я расскажу одну историю? Хорошо?  Небольшая история из моего опыта. Некоторое время я жил на севере Италии в городе Турин. И поначалу, я очень предприимчивый… даже немного авантюрный) Я люблю путешествовать, даже немного заблудиться в городе, а потом найти дорогу обратно. Итак, я отправился изучать город и тогда я знал совсем немного итальянских слов. И я понял, что окончательно заблудился в пригороде этого города. Я немного устал и уже очень хотелось попасть домой. Я не знал, где искать вокзал или остановку. Не понимал даже направления движения, просто очень много зданий вокруг. Я понял, нужно искать итальянца, который не сбежал бы от меня с моим знанием итальянского. И вот я остановил местного жителя и все, что я смог сказать это: Scusi, treno, dove, что значит “извините, поезд, где?” И конечно же этот человек показал мне дорогу и даже проводил до остановки. И вот я еду в электричке, уставший и довольный и думаю, а если бы я очень озаботился бы тем, чтобы выговорить правильное и полное предложение, ну например, смог выговорить: извините, можете ли вы подсказать мне, как добраться до вокзала, мне нужно в Турин, на улицу Корса Регина Маргерита. Я бы наверно до сих пор бродил бы по этому пригороду… Я просто взял и донес свое сообщение и вернулся домой. 

Итак, пополняйте свой словарный запас. Это самое важное, что вы можете сделать на первых этапах изучения иностранного языка. Некоторые люди так сильно беспокоятся о грамматике и всех этих правилах, что не могут составить предложение, впадают в панику, нервничают. Позвольте мне еще немного остановится на словарном запасе. Я хочу привести вам аналогию. Хочу сравнить изучение иностранного языка с чем-то другим. Допустим вы хотите построить модель дома, а из стройматериалов у вас имеются только палочки от леденцов и немного клея. И вы собираетесь склеить эти палочки, чтобы построить дом. Я хочу чтобы вы подумали об этих палочках, маленьких, деревянных палочках. Знаете, они есть у доктора, такие же как у фруктового мороженого. У вас есть все эти палочки. Палочки – это ваш словарный запас. А клей – это грамматика. А теперь представьте, что вы пытаетесь построить дом только из клея. И вы наносите клей везде, у вас липкие пальцы, липкие руки, полный беспорядок. 

С другой стороны, если у вас есть только словарный запас, но нет грамматики, вы можете построить… вы все равно что-то сможете построить. Что-то похожее на дом. Грамматика все равно не дает что-то критически важного, а словарный запас дает. 

Конечно, в конце концов вы захотите иметь и то, и другое, чтобы вы смогли хорошо говорить на иностранном языке. Так что не беспокойтесь об отсутствии грамматики или большого словарного запаса. Просто произнесите несколько слов, используйте руки, выразите лицом, помощью предметов вокруг себя, донесите свое сообщение. Но, будьте уверены и знайте свою аудиторию. И если ваш собеседник не проявляет терпения, ок, большое спасибо и пошли к кому-нибудь другому. 

Подойдите к кому-нибудь, кто не спешит, сидит в парке и наслаждается солнечным светом, например. “Привет! Хотите поговорить?” “Да, конечно, давайте поговорим.” Понятно?

Не делайте предположений

Не предполагайте ничего. Что же значит предположить? Предполагать что значит думать что это истина, не имея фактов. Так что не думайте что все хорошие. Некоторые люди неприятны и это нормально. Просто уйдите от неприятных людей. Найдите себе хорошего человека. Не думайте, что все будут пытаться вам помочь не думайте что все вас осуждают. Не делайте предположения о людях. Единственное что вам нужно понять это то, что вы знаете кто вы. Знаете, что вам нужно. Продолжайте пока не найдёте того кто вам может помочь. 

Итак самое худшее что вы можете сделать. Не подходите к незнакомцу и не спрашивайте: могу ли я попрактиковаться в разговоре по-английски с вами? Это не сработает. Этот человек ничего не получит от такой сделки. А вот если вы подойдёте к кому-нибудь и скажете: Привет! Я из России. Можете ли вы сказать мне где что-то находится?… 

На самом деле не важно что говорить, начните просто разговор. И если этому человеку будет хоть немного интересно, он или она продолжит разговор. Но если же вы подойдёте к кому-нибудь со словами: Могу ли я попрактиковаться с вами в английском? Ну, нет. Мне пора идти, всего хорошего! Вы поняли мою мысль? Не делайте этого, это не работает. 

Не пытайтесь быть идеальными

Опять же, не пытайтесь быть идеальным. Если бы вы были совершенны, вы бы не изучали английский. Вы сразу заговорили бы на этом языке. Помните, вы изучаете язык. Вы достигаете определённого уровня. Теперь скажите мне одну вещь вы думаете что мой английский, когда я говорю по-английски с людьми, то говорю по-английски идеально? Или наши переводчики в совершенстве знают английский? Конечно же нет! Совершенства не существует. Я делаю ошибки Ошибаются даже носители языка, верно? Совершенно не обязательно быть совершенным. 

Когда вы пытаетесь составить идеальное предложение, всё что вы делаете, это слишком много думаете и мало говорите. Просто начните говорить. Самое главное – это быть понятным, а не быть идеальным. А это значит что ошибки – это хорошо! Ничего страшного, если вы будете совершать ошибки Ошибки научат вас в большей степени английскому, чем какому-то совершенству. Если ты идеален – тебе нечему учиться. Если ты ошибаешься – тебе есть что научиться не повторять. Нужно что-то придумать, чтобы не повторять ошибок. Совершенства не существует и в деле изучения иностранного оно вам не поможет. Ошибки они полезны, именно так ты растешь. 

И, конечно, самое главное – практика А как же практиковаться в разговорной речи когда вокруг тебя нет носителей языка? Прежде всего найдите записи, или телешоу, или фильм или что-то вроде вроде этого. Где вы можете послушать выступление носителей языка. Найдите транскрипты субтитры, найдите стенограмму этих выступлений а затем попробуйте надиктовать тот же текст. Просто сравните свою речь с той, что вы услышали в записи. Смотрите на интонацию, где меняется темп, произношение и тому подобные вещи. Записывайте себя снова и снова, пока не приблизитесь к речи носителей языка как можно ближе Потом попробуйте записать этот текст в письменном виде. Запишите и узнайте свои грамматические ошибки. Если вы найдете интервью, например, интервью в новостях, онлайн или телеинтервью, постарайтесь занять одну из сторон этого интервью. Например, вы интервьюер и задаете вопросы человеку. Вы как бы представляете, что разговариваете с этим человеком. Затем поменяйтесь ролями, отвечайте на вопросы интервьюера. Попробуйте, это очень полезно. А потом еще усложните, попробуйте отвечать на вопросы своими собственными ответами. Главное, чтобы вы говорили и говорили как можно больше. Станьте перед зеркалом и поговорите сами с собой. Может это не очень удобно, но это практика. К тому же вам не нужно искать второго собеседника. Он перед вами). Но все же, насколько это возможно, вовлекайте других людей. Найдите носителей языка, поговорите с ними. 

Любите приключения!

Жизнь – это приключение. Если вы все время пытаетесь сделать все идеально, это не интересно. Время от времени вам приходится падать лицом вниз, не так ли? Таким образом вы можете подняться, отряхнуться и вырасти. Обновитесь, станьте чем-то новым, путешествуйте больше. Если вы боитесь говорить по-английски, вам наверно лучше остаться дома, правильно? А вы не хотите оставаться дома. Есть какие-то причины по которым вы учите английский. Вы хотите смотреть фильмы и понимать их. Вы хотите познакомиться с новыми людьми. Вы хотите посетить новые места. Вы хотите получить работу, бизнес, образование, да что угодно. Вам придется разговаривать. Будьте любителями приключений, будьте уверены в себе, расслабьтесь! 

Это мои простые советы, как научиться лучше говорить. Надеюсь, вам понравилась эта статья. Если это так, ставьте лайки, пишите комментарии и подписывайтесь на мой канал в ютуб. Возвращайтесь снова, чтобы получить больше советов от переводчиков о том, как лучше говорить, лучше слушать, быть на “ты” с английским, да и с любым другим иностранным языком. До новых встреч!

Оригинал статьи “Как заговорить по-английски

Технический перевод в самом широком смысле – это перевод текстов, относящихся к научно-технической тематике, поэтому опытный технический переводчик должен знать как исходный, так и конечный языки, а также тематику и техническую лексику, характерную для данной дисциплины.

В этой статье мы рассмотрим 5 важнейших факторов, которые должен понимать каждый переводчик, прежде чем браться за переводы.

Перевод в автомобилестроении

1. Определение технического перевода

Процесс перевода технического текста всегда требует знаний в научной или технической области, свободного использования жаргонных и технических терминов на исходном и целевом языках и способности точно переводить понятия.

Технический перевод охватывает широкий спектр предметов и профессий – от здравоохранения и технологий до отчетности и финансов. Ниже перечислены наиболее типичные виды переводов, с которыми приходится работать техническим переводчикам:

  • Патенты: Точный перевод в соответствии с уникальными юридическими требованиями каждой страны необходим для патентов, которые часто относятся к медицинской, фармацевтической, механической, инженерной или технологической сферам и предназначены для защиты изобретений компании на зарубежных рынках.
  • Руководства пользователя: Благодаря переводу инструкций и других необходимых документов иностранные клиенты могут правильно эксплуатировать программное обеспечение, аппаратные средства и бытовую электронику.
  • Информационные базы: Наличие часто задаваемых вопросов, веб-сайтов, блогов и другой информации в базе информаации компании, доступной на многих языках, помогает обеспечить максимальный комфорт для клиентов по всему миру.
  • Описания продуктов: Предприятия могут расширить свой рынок и продавать свои товары на международном уровне, переведя описания продукции на многие языки.
  • Документы по охране труда и технике безопасности: Эта работа включает в себя перевод технической документации, имеющей отношение к законам, регулирующим здоровье и безопасность в различных странах, например руководств по эксплуатации медицинского оборудования. Пациенты или пользователи могут пострадать в результате ошибок в переводе этих документов, таких как упущения, несогласованность или несоответствующая терминология.
  • Программные элементы: Для успешного продвижения продукта на международных рынках необходимо перевести технические текстовые элементы, используемые в программном обеспечении, онлайн и мобильных приложениях, такие как кнопки, меню, ярлыки и другие компоненты пользовательского интерфейса.

Успех продукта или услуги на международном рынке зависит от точности перевода, который обеспечивают технические переводчики. Все больше компаний выходят на международный рынок в попытке захватить более широкий рынок или повысить качество обслуживания клиентов, предоставляя переведенные языковые версии своих товаров.

2. Важность экспертизы по предмету

Как обеспечить надежность и безошибочность технического перевода, учитывая разнообразие решений, доступных для перевода технической документации? Техническая документация является очень специализированной, поэтому важно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями в вашей отрасли.

Это обусловлено тем, что специалисты в данной области имеют многолетний опыт работы с сопоставимым контентом и хорошо владеют специализированным языком, используемым в той области, которую необходимо перевести.

Переводчик, не обладающий знаниями в данной области, может быть не знаком с лексикой и терминологией, используемым в вашей отрасли, и выдать неточный технический перевод. Это может привести к необходимости повторного перевода, который будет стоить вам много времени и денег, не говоря уже о потенциальной ответственности со стороны пользователей, которые неправильно используют специализированное оборудование или гаджеты и получают травмы из-за непонимания языка.

Эксперты в данной области могут гарантировать быстрый, точный и профессиональный перевод. Поскольку они полностью привыкли к переводимой информации, им не нужно колебаться из-за путаницы в словах.

3. Важность культурной восприимчивости

В техническом переводе важно учитывать культурные особенности, поскольку это позволяет убедиться, что переведенная информация актуальна и понятна для целевой аудитории. Технические переводчики должны учитывать культурный контекст и при необходимости вносить изменения в перевод.

Понимание культеры предполагает понимание норм, ценностей и языковых нюансов целевой культуры. Это включает в себя адаптацию измерений, форматов дат, валюты и идиоматических выражений в соответствии с требованиями целевой аудитории. Учет культурных особенностей помогает избежать недопонимания и гарантирует, что переведенный контент будет актуальным и понятным.

Технические переводчики также должны знать все законодательные и нормативные требования, характерные для целевого рынка. Соблюдение этих требований обеспечивает их выполнение и позволяет избежать возможных юридических проблем.

4. Роль CAT-инструментов

Инструменты автоматизированного перевода (CAT) играют важную роль в техническом переводе. Они помогают переводчикам эффективно управлять большими объемами текста и переводить их. CAT-инструменты оснащены такими функциями, как память переводов, управление терминологией и инструменты выравнивания, которые способствуют согласованности, скорости и точности.

Память переводов позволяет переводчикам сохранять и повторно использовать ранее переведенные сегменты, обеспечивая согласованность и экономя время. Управление терминологией помогает поддерживать согласованность технической терминологии на протяжении всего проекта перевода. Инструменты выравнивания помогают выровнять исходный и целевой тексты, что может быть полезно для будущих ссылок и обновления переводов.

Знакомство с инструментами CAT необходимо техническим переводчикам для повышения производительности, поддержания последовательности и обеспечения высокого качества переводов. Среди популярных CAT-инструментов – SDL Trados, memoQ и Wordfast.

5. Постоянное обучение технического переводчика

Технический перевод – это область, которая постоянно развивается с развитием технологий и отраслевых знаний. Переводчики должны быть в курсе последних событий в соответствующих технических областях, чтобы обеспечивать точные и актуальные переводы.

Непрерывное обучение предполагает постоянную информированность о новейших терминологиях, отраслевых стандартах и технологических достижениях. Это может включать посещение отраслевых конференций, участие в вебинарах, вступление в профессиональные ассоциации и участие в онлайн-форумах и сообществах.

Техническим переводчикам также полезно сотрудничать с экспертами в данной области и постоянно повышать свою квалификацию. Непрерывное обучение помогает поддерживать качество переводов и гарантирует, что переводчики готовы решать новые задачи и использовать новые технологии в своей области.

Короче говоря

Технические переводчики должны обладать необходимыми знаниями и навыками, чтобы выполнять точные и эффективные переводы. Овладев этими важнейшими аспектами, технические лингвисты могут обеспечить высококачественные переводы, отвечающие требованиям постоянно меняющегося технического ландшафта.

При поиске подходящих решений для перевода необходимо убедиться, что ваши технические переводчики обладают необходимыми знаниями и навыками для выполнения точных и эффективных переводов. Бюро технических переводов “Ремарка” предоставляет услуги по техническому переводу с привлечением команды квалифицированных переводчиков и технических специалистов, чтобы помочь вам выделиться на международном рынке.

На сайте опубликован перевод исследования ДЭНИЕЛА М. ОППЕНГЕЙМЕРА

Скачать можно по ссылке: https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf

Проблемы ненужного использования длинных слов

Отрывок:

РЕЗЮМЕ

Большинство учебников по стилю письма рекомендуют авторам избегать слишком сложных слов. Однако большинство студентов признаются, что намеренно увеличивают сложность своего словарного запаса, чтобы создать впечатление интеллектуальности. В данной работе исследуется степень эффективности этой стратегии. Эксперименты 1-3 манипулируют сложностью текстов и обнаруживают отрицательную связь между сложностью и оценкой интеллекта. Эта связь сохранялась независимо от качества исходного эссе и от предварительных ожиданий участников относительно качества эссе. Негативное влияние сложности было опосредовано беглостью обработки. Эксперимент 4 напрямую управлял беглостью и показал, что тексты, написанные трудночитаемым шрифтом, оцениваются как написанные менее интеллектуальными авторами. В эксперименте 5 изучалась оценка беглости. Когда существуют очевидные причины низкой беглости, которые не имеют отношения к рассматриваемому суждению, люди уменьшают свою зависимость от беглости как подсказки; фактически, пытаясь не поддаваться влиянию нерелевантного источника беглости, они чрезмерно компенсируют ее и отклоняются в противоположную сторону. Обсуждаются последствия и практическое применение. Copyright # 2005 John Wiley & Sons, Ltd.

Когда речь заходит о написании текстов, большинство экспертов сходятся во мнении, что ясность, простота и краткость – это идеалы, к которым авторы должны стремиться. В своем классическом руководстве по стилю Странк и Уайт (1979) призывают авторов “опускать ненужные слова”. Руководство Дэрила Бема (1995) по подаче материала в “Психологический вестник” советует: “Первый шаг к ясности – писать просто”. Даже руководство по публикации APA (1996) рекомендует: “Прямые, декларативные предложения с простыми общими словами обычно лучше всего”.

Однако большинство из нас наверняка помнят, как читали статьи коллег или студентов, в которых автор, похоже, намеренно использует слишком сложные слова. Опыт подсказывает, что советы экспертов расходятся с преобладающим мнением о том, как казаться более интеллектуальным писателем. На самом деле, когда 110 студентов Стэнфордского университета были опрошены на предмет их привычек в написании текстов, большинство из них признались, что усложняли свои тексты, чтобы казаться умнее. Например, на вопрос “Меняли ли вы когда-нибудь слова в академическом эссе, чтобы оно звучало более обоснованно или умно, используя сложный язык?” 86,4 % опрошенных признались, что делали это. Почти две трети ответили “да” на вопрос: “Когда вы пишете эссе, обращаетесь ли вы к тезаурусу, чтобы выбрать более сложные слова, чтобы создать впечатление, что содержание эссе более обоснованно или интеллектуально?

Скачать:

https://пере.рф/wp-content/uploads/2024/02/oppenheimer-2006-ru.pdf

Эта статья разрушит один общепринятый миф. Люди почему-то считают, что любой хорошо образованный и владеющий двумя языками человек, будет обладать всеми необходимыми навыками для выполнения качественных и точных переводов. 

Конечно же нет! На самом деле очень немногие билингвы обладают необходимой комбинацией навыков чтобы быть профессиональными переводчиками. И здесь я объясню, в чем проблема. 

Могут ли билингвы работать профессиональными переводчиками?

Итак, давайте рассмотрим 4 ключевых навыка, которыми должен владеть переводчик.

    1. И первым будет очевидное: очень хорошее владение языком.
      Чтобы хорошо переводить вам нужно не просто хорошее знание языка, с которого вы переводите, вам нужно владеть языком в совершенстве! Почему? Да потому что без этого будут упущены тонкие, и не очень тонкие нюансы смысла и значения. И если вы не до конца понимаете язык, у вас никогда не получится точный перевод. Проблема в том, что если мы не понимаем иностранный язык, мы склонны доверять тем, кто выполнил перевод текста. В действительности же они могут сильно исказить текст и иметь лишь базовое или среднее понимание этого языка, которого просто недостаточно, чтобы быть профессиональным переводчиком. В реальности совсем немногие изучают язык до достижения уровня – АпперИнтермедиат или по-русски Очень продвинутого уровня знания языка. Эти данные делают большинство владеющих от рождения двумя языками не очень пригодными для работы профессиональным переводчиком. 
    2. Следующим ключевым навыком будет умение хорошо писать.
      Так, чтобы быть хорошим переводчиком вам недостаточно лишь грамотно и аккуратно уметь писать на языке, на который вы переводите. Вам нужно быть действительно отличным писателем, мастером или даже кузнецом слова! Уметь блестяще писать тексты. Почему? Потому что ваши тексты должны производить впечатление на читающего во всех стилях письма. Например, в маркетинговых текстах, в официальных и юридических документах, в общих или технических текстах и так далее. Многие считают, что ты либо умеешь хорошо писать, или не умеешь. Но на самом деле этот навык нарабатывается много лет во время обучения в образовательной системе и затем отточены долгим опытом последующей работы с текстами. Вот почему крайне редко кто-то может стать талантливым и безошибочным писателем, если он не получил образование на этом языке. Вот почему наилучшее качество перевода можно получить только при переводе на родной язык переводчика, на котором он получал образование и нарабатывал опыт. Опять же, многим билингвам недостает такого образования и опыта и потому мы их вновь вычеркиваем из разряда профессиональных переводчиков.
    3. Следующий навык: внимание к деталям.
      Хорошие переводчики обладают определенными личностными качествами. У них есть превосходное внимание к деталям, которое очень помогает им справляться с решением переводческих задач. Переводчики по своей природе очень точны, систематичны и тщательны. Лучшие переводчики – это перфекционисты, которые гордятся своим профессионализмом и качеством перевода. Почему это так важно? Потому что без этого навыка у них не будет такой сосредоточенности и практического умения необходимых для высокой точности переводов.
      Поэтому люди, которые отдают предпочтение количеству, в ущерб качеству или их скорость побеждает аккуратность и точность, редко становятся хорошими переводчиками. Иногда у них могут получаться хорошие переводы, но чаще они будут не на должном уровне. По этой причине многие билингвы и не подходят для решения переводческих задач.
    4. Номер четыре: процесс продуманной методологии и рецензирования.
      Люди часто недооценивают сложность умственной деятельности связанной с переводами. Переводчикам нужно одновременно жонглировать выбором нужных слов и различными грамматическими системами, каждый раз когда они переводят какой-нибудь фрагмент текста. Им нужно правильно передать смысл и создать хорошо сформулированный текст. Фраза за фразой – это достаточно сложная задача. И если переводчик не пользуется продуманной методологией, переводы будут иметь недостатки, иногда очень серьезные. Они просто не будут точными или хорошо сформулированными. Потому хорошие переводчики всегда пользуются хорошо отлаженным и надежным процессом перевода, который включает специальную проверку и самопроверку. Профессионально подготовленные переводчики приобретают эту методологию в процессе обучения на языковых курсах по переводу. Потому любой билингв, не прошедший специальную переводческую подготовку, вряд ли станет хорошим переводчиком. Конечно бывают редкие исключения, когда люди могут инстинктивно наладить процесс методологии проверки переводов, но мой более чем 20 летний опыт работы в переводах говорит, что подавляющее большинство билингвов не справится с задачей.

Итак, у нас осталось совсем немного билингвов, которые могут иметь все 4 перечисленных навыка и которые могут работать переводчиками без соответствующего образования и опыта переводов.

Если вам нужен технический переводчик, знаете ли вы, где его искать? И на что обратить внимание? Или как профиль переводчика может повлиять на его переводы? В этой статье я отвечаю на эти вопросы и даю обзор различных профилей переводчиков.

Как выбрать лучшего технического переводчика

Введение

Технический перевод – одна из самых сложных специализаций, поскольку она требует идеального владения языком и отличного понимания технологии – сочетание навыков как из области искусства, так и из области науки.

Этим можно объяснить, почему трудно найти хороших специалистов. Например, один из моих клиентов сказал, что не доверяет “обычным” переводчикам, потому что один из тех, с кем он ранее заключил контракт, не понимал его продукцию, и в итоге он переводил тексты сам.

Это создавало две проблемы:

  1. он тратил на перевод много времени, которое лучше было бы потратить на ведение бизнеса;
  2. он переводил на английский, который не был его родным языком, поэтому текст звучал “странно” (один из его переводов даже имел негативный оттенок).

Очевидно, что это было не лучшее использование его времени и не лучший способ создать хорошее впечатление о своей компании. В этой статье вы можете узнать больше о преимуществах и недостатках перевода своими силами по сравнению с привлечением профессионального переводчика.

Существуют отличные технические переводчики, которым вы можете доверить свои переводы и которые выполнят качественную работу, но вам нужно знать, где их искать и на что обращать внимание.

Ниже я описываю четыре аспекта, которые, на мой взгляд, влияют на качество технических переводов.

Но прежде всего, что мы понимаем под “качественным переводом”?

Что такое качественный перевод?

Если говорить о технических переводах, то я считаю, что качественный перевод обладает следующими характеристиками:

  • Сохранен исходный смысл;
  • Переведенный текст ясен и не содержит двусмысленностей;
  • Его легко читать и понимать;
  • Используемый язык естественен для читателя и создает хорошее впечатление о продукте и компании.

Что же отличает хорошего технического переводчика, который создает такие качественные переводы, от другого специалиста, возможно, столь же хорошего, но работающего в другой области?

Характеристики хорошего технического переводчика

Профессия переводчика не регламентирована, поэтому вы можете встретить огромное разнообразие профилей. Некоторые переводчики живут за границей по несколько лет. Некоторые имеют диплом переводчика, другие – нет, но обладают глубокими знаниями в своей области (например, некоторые врачи также переводят медицинские книги).

Итак, каковы же основные различия между переводчиками? И, что еще важнее, что нужно вам? Предпочтете ли вы привлечь врача к переводу вашей медицинской книги или переводчика с академической квалификацией, который, если вам понадобится обновить руководство в будущем, будет иметь инструменты для обеспечения единообразия словарного запаса?

Давайте посмотрим. На мой взгляд, ниже перечислены четыре основных аспекта, которые отличают одного технического переводчика от другого:

  • Знание языков: Это значит говорить на языке и понимать его в совершенстве, со всеми его нюансами, быть в курсе изменений в правилах правописания и знать грамматику назубок.
  • Технические знания и опыт: Понимает ли переводчик вашу продукцию? Например, если он переводит руководство пользователя для осциллографа, понимает ли он сам инструкцию по эксплуатации?
  • Знание отрасли и соответствующих нормативных актов: Речь идет не только о знании продукта. Сможет ли переводчик определить, существует ли уже официальный перевод закона или технического регламента, и в этом случае ему придется использовать ту же лексику?
  • Использование компьютерных средств перевода: Запомнит ли переводчик все прошлые переводы вашей продукции, которые вы уже утвердили? И если вы по ошибке измените номер, заметит ли он это?

Знание языков

  • Первое и самое основное требование – переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит. Потому что, как бы хорошо человек ни писал на иностранном языке, в переведенном тексте всегда будет что-то звучать странно.Думаю, единственным исключением из этого правила является ситуация, когда вы не можете найти никого, кто бы специализировался на данной теме, а текст не предназначен для публикации. Например, мой родной язык – русский, но однажды клиент попросил меня перевести спецификацию программы, разработанной на заказ, на английский. Однако если перевод предназначен для публикации, будь то в печатном или онлайн-режиме, он всегда должен быть проверен носителем языка.
  • Переводчик должен быть в курсе правил орфографии и грамматики своего языка. В моем случае я обращаюсь к официальным ресурсам, таким как Грамота.ру или Корректор, а также к специализированным справочникам различных организаций.
  • Переводчик также должен уметь составлять документы того типа, который требуется заказчику.
  • Что касается исходного языка (языка, с которого осуществляется перевод), то не все переводчики владеют им в одинаковой степени. Некоторые изучали язык в университете или в языковой школе, с короткими стажировками за границей. Но достаточно ли этого? Обычно нет, поскольку они вряд ли знакомы с нюансами, местными идиомами и специализированной лексикой. Хороший переводчик, как правило, прожил не менее года или двух в стране, где говорят на его языке, и интегрировался в общество (учился или работал с местными жителями).
  • Некоторые переводчики работают с несколькими языками, но не владеют ими всеми в равной степени. Обычно они действительно специализируются только на одном или двух, максимум на трех.
  • И наконец, даже если они в совершенстве владеют языком, понимают все его нюансы и в курсе всех орфографических и грамматических изменений, они также должны знать, как переводить (и это не значит переводить слово в слово, а скорее передавать идею и сообщение). По этой причине вы можете получить лучшие результаты, заключив договор с человеком, имеющим диплом переводчика или, по крайней мере, значительный опыт работы в сфере перевода.

В приведенной ниже схеме я обобщил эти аспекты, касающиеся знания языков.

Переводчик должен быть носителем языка, на который он переводит, а в идеале - прожить пару лет в стране, где говорят на языке, с которого он переводит.

Технические знания и опыт

Квалификация или опыт? Этот вопрос вызывает много споров среди переводчиков.

Одни говорят, что важнее, чтобы у переводчика была ученая степень в области перевода, что в противном случае он не будет квалифицирован для выполнения работы, другие придают большее значение опыту работы переводчика в соответствующей отрасли.

Существует большой процент переводчиков, которые относятся к той или иной категории (технический опыт против академической квалификации), поэтому вы, скорее всего, столкнетесь с профессионалами обоих типов.

Я считаю, что в большинстве областей перевода, и уж точно в техническом переводе, чрезвычайно важно, чтобы переводчик понимал текст. В противном случае он не сможет передать его смысл на другом языке. (Когда я просматриваю переводы, я сразу вижу, понимает ли переводчик текст или нет. Однажды я прочитал переведенный доклад о ядерной энергии и ничего не понял, но когда я взглянул на оригинальный текст, то прекрасно его понял. Это потому, что смысл и ясность сообщения были потеряны при переводе).

Но я встречал и обратную ситуацию – переводчиков с инженерным образованием, которые прекрасно владеют техникой, могут найти точные слова для очень сложной статьи, но при этом допускают незначительные грамматические ошибки.

Так что же лучше?

Вот четыре типа профилей с точки зрения технического опыта:

  1. Не специализируется в техническом секторе.
  2. Имеет диплом переводчика, без технического опыта, но с хорошей специализацией → Тщательно написанные тексты, хотя лексика, возможно, слишком общая.
  3. Имеет технический опыт и прекрасно понимает тексты → В переводе полностью сохранен смысл, хотя возможны незначительные опечатки.
  4. Имеет технический опыт и подготовку переводчика → Тщательно написанные тексты с точки зрения грамматики и языка, смысл, ясность и отраслевая лексика сохранены.

Ни при каких обстоятельствах я бы не рекомендовал выбирать неспециализированного переводчика для работы с техническими текстами. Что касается профилей 2 и 3, то здесь все зависит от того, насколько техническим является текст и придаете ли вы большее значение качеству написания или использованию технической лексики. Профиль 4 сочетает в себе преимущества предыдущих типов профилей, единственным недостатком которых является то, что таких переводчиков сложнее найти и они дороже.

Эти профили представлены на диаграмме ниже.

Технический переводчик должен понимать текст, чтобы суметь передать его смысл на другом языке.

Знание сектора и соответствующих нормативных актов

На мой взгляд, чрезвычайно полезно знать сектор изнутри, чтобы:

Понимать контекст. Это поможет правильно перевести все возможные незначительные двусмысленности и выбрать наиболее подходящую лексику и выражения.
Выясните, существует ли официальный перевод конкретного нормативного акта, и в этом случае необходимо использовать ту же лексику. Например, в случае с опасными химическими веществами или опасными грузами, где необходимо соблюдать конкретные, официальные формулировки опасности и меры предосторожности. Вот краткий пример того, как это влияет на процесс перевода некоторых паспортов).

 Хороший технический переводчик должен быть знаком с отраслью своего клиента и соответствующими правилами.
Использование средств компьютерного перевода

Переводчики часто используют специальные инструменты (известные как CAT-инструменты), которые помогают им поддерживать глоссарии, просматривать предыдущие переводы (собственные или клиента) и таким образом повышать свою эффективность.

Важно понимать, что эти инструменты не имеют ничего общего с машинным переводом.

Основные различия между CAT-инструментами и машинным переводом заключаются в том, что с помощью CAT-инструментов просматриваются предыдущие переводы, выполненные переводчиком (а не анонимные переводы разного качества в Интернете), и они не «создают» переводы автоматически, а показывают только предыдущие переводы, похожие переводы и выделяются различия между текстами. Затем переводчик может просмотреть эти предыдущие переводы и при необходимости адаптировать их.

CAT-инструмент, помимо других функций, автоматически проверяет, как конкретный технический термин был переведен в прошлом, создает глоссарии с терминами, одобренными клиентом, и выполняет проверку качества.

Преимущества CAT-инструмента:

  • Позволяет всегда переводить слова и фразы одинаково, например, названия продуктов, должности сотрудников или слоган вашей компании.
  • Повышает ясность руководств и инструкций. Каждая единица оборудования, упомянутая в документе, всегда будет иметь одно и то же название и в будущих обновлениях документа.
  • Позволяет переводить целые абзацы, уже одобренные клиентом, точно таким же образом. Например, краткое описание вашей компании, которое появляется в конце всех ваших брошюр.
  • Помогает сохранить исходное форматирование. Его функция контроля качества выделяет любые изменения в форматировании, например, жирный шрифт, курсив и т. д.
  • Проверяет числа, даты и написание и предупреждает вас о любых несоответствиях.
  • Позволяет переводить файлы различных типов: от стандартных файлов Word и Excel до файлов, совместимых с InDesign.

На мой взгляд, эти инструменты необходимы для технических переводов, где определенные предметы, продукты и т. д. всегда должны называться одинаково. Однако эти инструменты могут не потребоваться для других типов перевода (например, художественного перевода), а текст, переведенный непосредственно в Word, может даже выглядеть лучше и звучать более естественно.

Большинство технических переводчиков используют эти инструменты, но они довольно дорогие (лицензия на мой стоит 900 евро). По этой причине начинающий переводчик может не захотеть вкладывать средства в него. Или, если переводчик специализируется в других областях, возможно, нет смысла покупать один из этих инструментов только для технического перевода.

И хотя эти инструменты относительно интуитивно понятны, существует множество функций, с которыми переводчику необходимо ознакомиться, чтобы обеспечить качество текста, а это означает, что нужно потратить время на то, чтобы научиться правильно их использовать.

Однако у CAT-инструментов есть один недостаток: они делят текст на «сегменты» (обычно предложения). А поскольку предложения не на всех языках имеют одинаковую длину (например, в русском мы склонны писать более длинные придаточные предложения), переведенный текст может иногда звучать немного жестко.

По этой причине я использую следующий метод перевода: я всегда перевожу с помощью CAT-инструмента, чтобы иметь возможность воспользоваться его функциями контроля качества, создавать глоссарии и т. д. Если я работаю с типом текста, который требует более естественного стиля письма, например, сообщение в блоге, брошюру или веб-сайт, я экспортирую окончательную версию в Word, проверяю перевод, чтобы убедиться, что он хорошо читается, и вношу некоторые окончательные изменения в стиль.

На диаграмме ниже я суммирую различные профили технических переводчиков в отношении CAT-инструментов.

 Инструменты компьютерного перевода помогают поддерживать конкретную лексику, используемую клиентом, а также выполняют проверки качества.

Где найти хорошего технического переводчика?

Теперь, когда я объяснил основные характеристики хорошего технического переводчика, мы перейдем к вопросу о том, как его найти и как узнать, соответствуют ли они этим характеристикам.

  • Профессиональные организации и ассоциации. Хороший переводчик обычно вступает в профессиональную ассоциацию (заплатив членский взнос). Они также, вероятно, будут участвовать в его мероприятиях, конференциях и курсах, чтобы быть в курсе событий в своей области. Все ассоциации имеют поисковую систему для поиска переводчиков, работающих с конкретными языками и специализирующихся в определенных областях.

Однако не все ассоциации предъявляют одинаковые требования к членству. Некоторые требуют, чтобы у переводчиков была степень переводчика, или требуют от них прохождения определенных тестов, в то время как у других вообще нет никаких требований для поступления. Именно поэтому некоторые ассоциации считаются более престижными, чем другие. В целом, обращение к профессиональным ассоциациям — один из лучших способов найти профессионального переводчика.

Если вы хотите найти хорошего переводчика русского языка в России, существуют различные местные и национальные ассоциации. Вот лишь некоторые из них:

  1. Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) – еще одно важное объединение переводческого сообщества, занимающееся защитой интересов переводчиков и повышением профессионального стандарта.
  2. Союз переводчиков России – организация, направленная на содействие развитию профессиональной деятельности переводчиков и улучшение условий их труда.

Эти ассоциации играют важную роль в поддержке и развитии профессионального сообщества переводчиков в Российской Федерации.

Я рекомендую поискать в каталогах профессиональных ассоциаций в вашей стране и прочитать описания переводчиков, пока не найдете того, кто может соответствовать вашим потребностям.

  • Каталоги переводчиков: Вы также можете поискать в каталогах переводчиков (наиболее известные — Proz.com и Translatorscafe.com). Однако, в отличие от профессиональных ассоциаций, требований для включения в эти справочники не существует.

Я являюсь участником Proz.com. Я зарегистрировался в начале своей карьеры, потому что это хорошее место для поиска бюро переводов, которым можно предложить свои услуги профессионального переводчика.

Главным преимуществом поиска переводчиков в этих каталогах является то, что вы найдете переводчиков в любой сфере и по любой цене. Но это также имеет свои недостатки; среди такого количества людей легко затеряться, при этом нет никаких требований к членству или качеству.

  • Freelance.ru, Upwork и подобные платформы: они похожи на каталоги в том смысле, что не требуют никаких требований для регистрации и не зависят от качества вашего перевода. На этих платформах вы вряд ли найдете профессиональных переводчиков, поэтому я бы их однозначно не рекомендовал.
  • Поисковые системы. У большинства профессиональных переводчиков есть веб-сайт, поэтому вы можете осуществлять поиск в Интернете. Но вам нужно будет сделать свой поиск очень конкретным (например, «технический переводчик на английский язык, специализирующийся на xxx»), в противном случае будут показаны только бюро переводов, которые имеют больше возможностей для публикации и хорошо позиционируют себя.

Здесь вы найдете более подкованных в маркетинге переводчиков, которые вложили немало времени в улучшение своего профессионального имиджа. Преимущество веб-сайтов в том, что они содержат много информации о переводчике, поэтому вы получаете хорошее представление о нем и его услугах. Просто убедитесь, что они могут предложить больше, чем хорошее понимание маркетинга!

  • LinkedIn: Это еще одно хорошее место для поиска профессиональных переводчиков. Как и в случае с веб-сайтами, здесь вы, вероятно, найдете более подкованных в маркетинге переводчиков. Преимущество LinkedIn в том, что у вас есть доступ к более подробной информации о квалификации и профессиональной карьере переводчика, хотя найти подходящего человека с помощью поиска — непростая задача.

В заключение

На мой взгляд, есть четыре основных аспекта, которые отличают одних переводчиков от других. Это:

  • Знание языков
  • Технические знания и опыт
  • Знание отрасли и соответствующих правил.
  • Использование средств компьютерного перевода.

Когда вы выберете правильного переводчика, переведенный текст будет:

  • Сохранять первоначальный смысл
  • Будет ясным, без каких-либо двусмысленностей в переводе.
  • Будет легким для чтения и понимания
  • Использовать словарный запас, который использует клиент, и создаст хорошее впечатление о компании и ее продуктах.

Наконец, если вы ищете качественного переводчика, вы можете найти его в профессиональных ассоциациях, через поисковые системы (убедитесь, что переводчик является членом профессиональной ассоциации) и в LinkedIn. А можете просто воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов, которое с 2001 года специализируется на технических переводах всех направлений и специализаций.

Оценка vidIQ: как  оценивает видео на YouTube

Оценка vidIQ: как оценивается видео на YouTube

Оценка vidIQ учитывает множество различных статистических данных, чтобы определить вероятность появления вашего видео в поиске YouTube, похожих видео и на главной странице.

VidIQ смотрит на общее количество взаимодействий (на YouTube, Reddit, Twitter, Facebook), скорость появения публикаций и из просмотры. Использует логарифмическую функцию на основе всех этих данных и дает оценку от 0 до 100.

Видео с наибольшей скоростью, вовлеченностью и просмотрами на YouTube получат оценку 100/100. Если у вашего видео нет ничего из этого, вы будете ближе к 0/100.

результаты видАйКью

Найдя видео, которые получили более высокий показатель vidIQ, вы сможете лучше определить алгоритмы, что работает на YoutTube.

В обществе, движимом инновациями и технологическим ростом, потребность в технических переводчиках как никогда высока. Эти невоспетые герои способны преодолевать языковые барьеры и делать сложные технические концепции понятными для широкой аудитории.
Однако что отличает лучших технических переводчиков или службы технического перевода от остальных?
Как улучшить свои переводческие способности и стать настоящим мастером своего дела?
Эти вопросы мы рассмотрим в данной статье, так что пристегните ремни, потому что мы собираемся отправиться в захватывающее приключение по сложностям технического перевода.

технический переводчик

Знание терминологии при переводе технической документации:

Понимание специфической лексики переводимой вами тематики – один из важнейших компонентов технического перевода. Потратьте некоторое время на создание прочного фундамента терминологии и идей, характерных для данной тематики. Кроме того, изучите технические руководства, отраслевые словари и другие технические документы вашей отрасли. Благодаря этому вы сможете четко и последовательно переводить технические фразы, повышая качество своей работы. Кроме того, вы получите возможность быть принятым на работу в одни из лучших служб технического перевода документов.

Поймите контекст:

Технический перевод – это не просто замена терминов на эквивалентные в языке перевода. Очень важно понимать контекст, в котором используется перевод. Поэтому узнайте все о предполагаемом использовании, целевой аудитории и назначении переводимых материалов. Это позволит вам модифицировать перевод в соответствии с требованиями целевой аудитории, будь то конечные пользователи, технические специалисты или инженеры. Кроме того, адаптация информации к культурному и профессиональному контексту целевого языка повышает ее эффективность и обеспечивает беспрепятственное восприятие.

Следите за тенденциями развития отрасли:

Технические области постоянно меняются, в них часто появляются инновации, инструменты и терминология. Следить за тенденциями и достижениями рынка – важнейшая задача для совершенствования технического переводчика. Поэтому участвуйте в соответствующих вебинарах и конференциях. Кроме того, вы можете следить за лидерами мысли в своей отрасли и подписываться на их рассылки. Проявляя инициативу, вы сможете внедрять в свои переводы самые последние отраслевые жаргонизмы и передовые практики и оставаться на шаг впереди. В конечном итоге вы сможете выполнять эффективные технические переводы для транснациональных корпораций. А это уже само по себе очень важно.

Используйте технологические инструменты:

Современные инструменты типа инструментов CAT памяти переводов стали бесценными ресурсами для переводчиков в цифровую эпоху. Изучите и используйте терминологические базы данных, инструменты машинного перевода и переводческое программное обеспечение, чтобы повысить точность и производительность. Эти инструменты помогут вам управлять терминологией и обеспечить последовательность, точность и тщательность перевода. Однако важно помнить, что технология – это всего лишь инструмент, а правильные и контекстуально подходящие переводы по-прежнему во многом зависят от человеческого мастерства. Тем не менее, вы обязаны повышать свою квалификацию. Никто не сделает это за вас. Например, если вы хотите выделиться на фоне конкурентов, начните предлагать технические переводы на язык, который пользуется спросом, но предложение на который может быть выше. Если вы знаете немецкий, то предложение технических переводов с немецкого на английский – это то, что может помочь вам сделать себе имя.

Развивайте мощные коммуникативные навыки:

Технические переводчики часто работают с руководителями проектов, клиентами и профильными экспертами. Для успешного сотрудничества необходимо обладать практическими навыками общения. Кроме того, обращайтесь напрямую к клиентам и экспертам, чтобы прояснить любую путаницу, узнать их мнение и наладить рабочие отношения. Кроме того, четко и открыто общаясь с клиентом, вы можете обеспечить перевод, отвечающий его потребностям и ожиданиям. Многие бюро технических переводов не могут удержать клиентов на длительный срок из-за недостатка общения. Поэтому обеспечение счастья и удовлетворенности клиента не менее важно, чем превосходные навыки перевода. Инвестиции в отдел по работе с клиентами и его развитие сотворят в этом случае чудеса.

Постоянное обучение:

Технический переводчик постоянно учится чему-то новому. Чтобы усовершенствовать свои способности и расширить знания, ищите возможности для постоянного повышения квалификации. Кроме того, посещайте соответствующие семинары, записывайтесь на специализированные курсы или работайте над получением дипломов в своей области. Вкладывая средства в профессиональное развитие, вы повышаете свой профессиональный уровень и демонстрируете, что стремитесь создавать переводы самого высокого уровня. Но любое совершенствование происходит благодаря последовательному процессу обучения. Часто переводчики теряют свою репутацию или не могут конкурировать с начинающими профессионалами, потому что не обновляют свои навыки и умения. Необходимо модернизировать свою методику работы. Это поможет вам повысить свой уровень.

Принимайте во внимение культурные различия:

Технические переводы должны учитывать культурные нюансы, чтобы целевая аудитория могла понять послание. Узнайте о культурных тонкостях языка перевода, чтобы иметь возможность вносить изменения в свои переводы. С другой стороны, необходимо знать о региональных обычаях, идиоматических выражениях и культурных различиях. Учет культурных особенностей повысит точность перевода и позволит вам глубже вовлечь целевую аудиторию.

Научитесь проводить исследования до начала перевода:

Технические переводы часто имеют дело со сложной тематикой и экспертной документацией. Чтобы обеспечить надежность перевода, очень важно развивать хорошие исследовательские способности. Кроме того, уделяйте время тому, чтобы как можно больше узнать о предмете вашего перевода. Чтобы получить более глубокие знания, обращайтесь к надежным источникам, техническим руководствам и экспертам в данной области. Так вы сможете лучше понять нюансы содержания и подготовить перевод, учитывающий специфику проекта.

Обращайте внимание на макет и форматирование:

Диаграммы, графики и таблицы, передающие важную информацию, обычно включаются в технические переводы. Форматирование и верстка должны быть тщательно продуманы, чтобы обеспечить визуальную согласованность и ясность переведенных материалов. Чтобы убедиться в том, что переведенный текст соответствует оригинальному оформлению, ознакомьтесь с соглашениями о форматировании, характерными для языка перевода. Переведенные материалы легче читать и использовать, если они отформатированы и изложены последовательно.

Просите совета и перенимайте опыт:

Получение обратной связи имеет решающее значение для развития ваших переводческих способностей. Чтобы узнать, в каких направлениях вам следует развиваться, спрашивайте мнения клиентов, коллег и руководителей компаний. Используйте конструктивную обратную связь, чтобы улучшить свою стратегию и качество переводов. Кроме того, проанализируйте свою работу и извлеките уроки из своего прошлого. Отмечайте тенденции, трудности и достижения в ваших переводах и используйте эти знания для постоянного развития и совершенствования своих способностей.

Заключение:

Подводя итоги нашего путешествия в мир технического перевода, мы не можем не быть мотивированы тем огромным потенциалом, которым обладают технические переводчики. Мы изучили множество тактик и стратегий, чтобы повысить свой уровень и овладеть этим сложным ремеслом. Путь к успеху в техническом переводе лежит через преданность делу и страсть к информации: от развития знаний по предмету до использования технологий и постоянного совершенствования наших навыков.

Не забывайте, что сфера технического перевода постоянно меняется, открывая новые возможности и создавая новые препятствия. Следите за тенденциями рынка и техническими новинками, чтобы не потерять динамизм. Никогда не бойтесь просить о комментариях, учитесь на ошибках и поддерживайте постоянный рост.
Мы надеемся, что эта статья помогла вам встать на правильный путь к мастерству технического перевода.

Представьте, что вы приехали со своим дипломом устраиваться на работу за границу. На руках у вас российский диплом. Возможно даже есть его перевод на язык страны, в которую вы приехали. Но каким образом работодателю убедиться. что вы этот диплом не нарисовали самостоятельно или не купили где-то в метро?

Даже штампы нотариуса на переводе в принципе ничего не значат. Они просто подтверждают подпись переводчика на переводе, что он имеет право заниматься переводом документов. Но кто же подтвердит подлинность самого диплома?

Апостиль или легализация?

Для этих целей и придумали консульскую легализацию, а позже и апостилирование документов. Пока не была подписана гаагская конвенция по апостилю в 1961 году основными развитыми странами, процесс легализации выглядел следующим образом:

  1. Оригинал документа, его копия или перевод документа удостоверялся нотариусом
  2. Подпись нотариуса удостоверялась Министерством юстиции Российской Федерации,
  3. Печать Минюста и подпись уполномоченного должностного лица удостоверялась в Консульском департаменте МИД РФ,
  4. Далее следовало удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

Все очень долго и сложно. Проставление штампа апостиль значительно сокращает и упрощает процедуру. Документ просто заверяется апостилем вышестоящего органа. Если документ подписан и заверен нотариусом, то апостиль проставит Управление министерства юстиции и т.д.

Давайте повторим еще раз. Легализация и апостиль – это одно и тоже, только первая процедура длиннее, сложнее и дороже второй. Но не все страны подписали конвенцию по апостилям, как например Китай или арабские страны и потому люди вынуждены пользоваться консульской легализацией.

Апостиль не нужен!

С рядом государств Россия заключила договоры о взаимном признании официальных документов. Это означает, что надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством — стороной такого договора без каких-либо формальностей (нужен только заверенный перевод документа на государственный язык этой страны). В отношениях с этими странами проставление на официальные документы апостиля не требуется.

Перечислим основные страны, с которыми чаще всего имеем дело:

  • почти все страны СНГ, а также Украина, Грузия и Литва.
  • многие центральноевропейские страны, такие как: Чехия и Словакия, страны бывшей Югославии, Болгария, Венгрия, Румыния и Польша.
  • из западноевропейских: Испания, Греция и Кипр.
  • основные азиатские страны, такие как Китай, Монголия и Вьетнам.

В какие органы обращаться за апостилем?

Обязательно запомните, что легализовать документы или апостилировать их возможно только в органах той же самой страны, где они были выданы. За рубежом консульства и посольства данным видом деятельности не занимаются.

Теперь давайте рассмотрим, какие государственные органы на какие документы имеют право проставления апостиля. Вот наиболее часто встречающиеся случаи:

  1. На все свидетельства и справки из органов ЗАГС проставляется апостиль в тех же управлениях ЗАГС
  2. На справки о несудимости, судимости штамп проставляется в управлениях МВД той же области, где они были выданы.
  3. На документы выданные государством и нотариально заверенные документы апостиль ставится в Министерстве Юстиции Российской Федерации.
  4. На аттестаты и дипломы об образовании апостиль поставят в Рособрназдоре России.

Штамп ставим только в тех краях, где выдан документ.

Имейте в виду, что апостилирование документов производится только в той области или крае, где был выдан документ. Если у вас, к примеру, свидетельство о рождении выданное в Норильске, то в Краснодарском крае заверить штампом апостиль его не смогут. А если вам обязательно нужно это сделать, то на выбор будут три варианта действий:

  1. Отправить курьерской службой документ в нужный регион или просить знакомых заняться этой бюрократией в городе выдаче документа.
  2. Заказать в местном отделении ЗАГСа дубликат документа и раз он будет выдан в местном отделении ЗАГС, то и апостиль на него ставить уже можно будет.
  3. Самый быстрый способ. Сделать нотариальную копию документа и ставить апостиль на нее. К сожалению, штамп на нотариальной копии не везде устраивает принимающие документы органы.

Современные веяния в оформлении штампа апостиль в России

Ранее Апостиль выглядел как синий прямоугольный штамп с впечатанной или даже написанной от руки подтверждающей информацией типа: фамилии и должности лица, выдавшего документ, названия органа и чьи подпись и печать проставлены на документе и так далее. Но с 2022-23 года субьекты Российской Федерации стали переходить на электронный апостиль. Который выглядит как отдельный листок, подшитый к документу с штрих кодом и ку ар кодом для возможности проверки подлинности онлайн.

Сроки проставления штампа апостиль

Как правило в различных органах апостиль будет проставлен в срок от 1 до 5 суток. Апостилирование за 1-2 дня возможно не во всех органах и посредники возьмут с вас тройную оплату за ускорение. Потому больше рассчитывайте на 5 дневный срок, исключая выходные дни.

Исключение составляют документы об образовании. Министерство образования апостилирует их намного дольше, на сайте написано до 45 дней. Но мы сталкивались и с намного большим сроком. Как правило они просто сообщают, что поток документов сейчас большой и на ближайшие 1-2 месяца мы заняты. Потому если вы собираетесь мигрировать с полным пакетом подготовленных и легализованных для пребывания за границей документов, то занимайтесь всем процессом сильно заранее.

Заниматься апостилем самостоятельно или прибегнуть к помощи бюро переводов

Нет особых сложностей оплатить все пошлины самостоятельно и посетить органы, где вам поставят штампы самостоятельно. Но в сумме один день вы на это затратите. Бюро переводов поверх государственной пошлины берут еще свои проценты за предоставленные услуги, но сделают вам все под ключ. Имейте в виду, что апостилирование одного документа оценивается намного дороже, чем пачки документов из 10 штук. Бюро затратит примерно одинаковое время на апостилирование одного или многих документов, потому и ценообразование выглядит соответствующе. Один документ – дорого, а от 3-5 документов уже начинаются значительные скидки.

Мне всегда было интересно у них узнать, как удалось выучить один или несколько иностранных языков. О том какие секреты они знают, для облегчения и ускорения учебы. В этом видео я собрал 10 замечательных советов от наших экспертов-переводчиков, которыми с вами поделюсь.

Языки перевода в мире метавселеннойПоследние три года стали решающими для Метавселенной. Такие компании, как Facebook и Apple, начали адаптировать свои продукты в преддверии появления новой технологии. Новой технологии, которую Марк Цукерберг назвал святым Граалем социальных взаимодействий.

Марк предсказывает, что голограммы, ВР (виртуальная реальность), АР (альтернативная реальность) и все связанные с ними технологии создадут условия для быстрого внедрения технологии Метавселенной по разным причинам. Его утверждения верны, мы видим, как быстро меняются технологии и как пандемия изменила мнение людей о раннем внедрении.

Одним из лучших факторов Метавселенной является присущая ей демократичность. Каждый житель Земли будет иметь доступ к тем же виртуальным/цифровым мирам без барьеров, которые накладывает физический мир. Однако существует языковой барьер: в метавселенную будут приезжать гости из разных регионов. Следовательно, встреча людей, говорящих на разных языках, затруднит общение.

Такие сервисы, как Google Translate или DeepL, отлично подходят для разговоров один на один. Но в метавселенной будут сотни и тысячи людей, говорящих на разных языках. Это может стать препятствием для общения и ведения бизнеса в метавселенной.

Но, возможно, у всего этого есть решение! Давайте погрузимся в детали.

Что такое Метавселенная?

Терминология метавселенной впервые появилась в научно-фантастическом романе 1992 года “Лавина” благодаря сочетанию слов “мета” и “вселенная”. В научной фантастике объясняется, что Метавселенная – это иммерсивный виртуальный мир, который работает на основе Интернета во вселенском масштабе. Доступ к нему осуществляется с помощью таких технологий, как виртуальная реальность (ВР) и дополненная реальность (АР).

Говоря простым языком, Метавселенная – это 3D-сеть виртуальных миров, ориентированных на экономическое и социальное взаимодействие. Ученые определяют Метавселенную как трехмерную виртуальную онлайн-среду, где пользователи представляют себя через аватары и виртуальные объекты.

В настоящее время блокчейн содержит продукты, которые могут иметь отношение к Метавселенной, но не являются тем, чем является эта концепция в полной мере. Например, Bloktopia – это платформа, где люди могут использовать гарнитуры Виртуальной Реальности, чтобы попасть во вселенную, где они могут взаимодействовать с другими людьми, играть в игры, владеть виртуальной недвижимостью и многое другое.

Аналогично, популярная игра Fortnite также является своего рода метавселенной. Люди владеют аватарами, могут посещать концерты и общаться. Однако в настоящее время в игре нет поддержки АР или ВР. В игре Call of Duty есть нечто похожее – некоторые продукты специально созданы для использования в ВР. Некоторые компании часто используют термин Метавселенная для расширения своего бизнеса или связей с общественностью.

Какой будет настоящая метаверсия?

Если обратиться к научной фантастике и тому, что говорят эксперты в области технологий. Метавселенная погрузит вас в виртуальный мир с виртуальной недвижимостью, социальными аспектами, виртуальной валютой и многим другим. Согласно концепции CyberPunk 2077, будут созданы устройства, с помощью которых мы сможем испытывать такие ощущения, как прикосновения.

Марк Цукерберг ожидает, что в офисах появятся виртуальные пространства, где люди будут работать удаленно. Если мы ожидаем лучшего, то метавселенная станет виртуальным миром, в котором можно будет делать покупки, общаться, зарабатывать и жить так же, как в реальном мире. Через него дети будут ходить в школу, а люди – проводить важные деловые встречи. Здесь будут клубы, спортивные центры и все то, что есть в физическом мире.

Можно сказать, что метавселенная будет зеркальным отражением физического мира в пикселях, но с технологией, позволяющей испытывать ощущения. Честно говоря, все это звучит захватывающе и пугающе одновременно. Но время покажет!

На каких языках говорят в Метавселенной?

Официального языка метавселенной не существует, и язык – это большая проблема для крупных игроков индустрии. Что мы можем сказать точно, так это то, что люди со всего мира будут использовать метавселенную в конечном итоге. Технологии дороги для первых последователей, а затем становятся доступными для широких масс. Поэтому мы можем ожидать, что в первую очередь технологией будут пользоваться пользователи из стран первого мира и образованные люди. Следовательно, можно предположить, что самым распространенным языком будет английский.

Если посмотреть на демографическую ситуацию, то наиболее распространенными будут следующие языки:

Приведенный выше список составлен с учетом численности населения, технологий, количества говорящих и текущего глобального интереса к технологиям, основанным на метавселенной.

ИИ решит проблему языкового барьера

Существует интересная концепция, согласно которой технология ИИ для метавселенной будет переводить все языки в режиме реального времени. Это означает, что, в отличие от обычного программного обеспечения для перевода ИИ, которое переводит один язык на другой. ИИ для метавселенной будет переводить все языки на предпочитаемый пользователями язык.

Таким образом, если в метаверсии будут разговаривать носитель русского, английского и китйского мандаринского языков, ИИ будет переводить каждый язык во время разговора. Англоязычный собеседник будет слышать английский, китайский – мандаринский, а русский – русский. Более того, они смогут увидеть и письменное отображение разговора. Ожидается, что технология сможет одновременно обрабатывать более 50 различных языков.

Насколько точными будут переводы ИИ?

Если посмотреть на нынешние технологии, то ИИ обычно допускает ошибки в переводе, особенно если разговор ведется не на общие темы. Чем сложнее терминология, тем больше он склонен к ошибкам.

Например, в разговорах, включающих медицинскую, юридическую или техническую терминологию, вероятность ошибок перевода будет выше. А вот в разговорах общего характера, например, при оформлении заказа или обсуждении знаменитостей, вероятность ошибок в переводе ниже.

Заключение

Метавселенная постепенно пробивает себе дорогу в основные технологии. Это, безусловно, интересная концепция, которая потенциально может изменить мир. Метаюниверс изменит наши взгляды на социальные взаимодействия, бизнес, воспитание в обществе, знакомства и многое другое. В конце концов, языковой барьер, технологический барьер и другие препятствия исчезнут. Я с нетерпением жду этого.

Перевод патентов на интеллектуальную собственностьВ наши дни документирование всего на бумаге является обязательным. Это доказывает право собственности и дает человеку уверенность в том, что его творение и продукт принадлежат ему и никто не может предъявить на них права. Когда речь идет о материальных вещах, таких как транспортное средство или объект недвижимости, заявить о праве собственности довольно просто. Это происходит потому, что вещь, на которую вы заявляете право собственности, можно потрогать и она материальна. С другой стороны, признание права собственности на что-то нефизическое или интеллектуальное – это совсем другая и в чем-то сложная задача.

Но вам не стоит беспокоиться, потому что в этом материале мы вкратце расскажем об интеллектуальной собственности, ее видах и о том, как она помогает бизнесу. Возможно, вы зададитесь вопросом о связи между интеллектуальной собственностью и бизнесом. Что ж, вы определенно попали по адресу, так что приготовьтесь к получению информации.

Что такое интеллектуальная собственность?

Интеллектуальная собственность относится к тому виду собственности, который полностью является творением и изобретением человеческого разума. Уже само название говорит о том, что эта собственность основана исключительно на интеллекте, и, конечно же, речь идет о человеческом интеллекте. Самый распространенный пример такого типа собственности – рисунки и символы, которые вы видите. Эти активы совершенно неосязаемы, что означает, что они не имеют физического существования.

Когда слово “собственность” приходит в голову среднестатистическому человеку, первая мысль – это какая-то земля, неважно, жилая или коммерческая. Это то, о чем мы говорим в целом, и вы можете с этим не соглашаться. Однако интеллектуальная собственность – это нефизический актив. А раз это нефизический актив, значит, никто не может к нему прикоснуться. Заявить права на что-то, что не видно другим, может быть сложно, поскольку любой может сказать: “Я создатель этого дизайна” или “Я владелец этого символа”.

Таким образом, любой может сказать что угодно. И что может сделать настоящий владелец, если у него нет ничего, чтобы доказать, что он является настоящим владельцем? Именно здесь мы, люди, придумали концепцию прав интеллектуальной собственности. Сегодня никто не может предъявить права на свою собственность. В нашей истории есть примеры, когда такие мошенничества случались, и компаниям приходилось терпеть убытки.

Реальные примеры мошенничества в сфере интеллектуальной собственности

Проблема, о которой мы рассказали выше, реальна и актуальна для большинства организаций. Самым известным случаем мошенничества с интеллектуальной собственностью является тот, что произошел в 2012 году. В 2012 году американский суд присяжных признал компанию Samsung виновной в краже патентов Apple, связанных с дизайном мобильных устройств, и некоторых полезных патентов. Samsung обязали выплатить Apple более миллиарда долларов за ущерб, нанесенный интеллектуальной собственности.

Подобное дело также возникло в 1993 году, когда General Motors обвинила Volkswagen в нарушении своих автомобильных разработок. Позже выяснилось, что бывший сотрудник General Motors сделал это из-за своей нынешней работы в Volkswagen. Однако дело было урегулировано во внесудебном порядке, и Volkswagen выплатил General Motors огромную сумму денег в качестве компенсации.

В истории человечества есть множество примеров, когда можно встретить подобные кражи и мошенничества. Скандал 2006 года между компаниями Coca-Cola и PepsiCo – еще один пример кражи интеллектуальной собственности.

Виды интеллектуальной собственности

Для полного понимания интеллектуальной собственности крайне важно знать о ее видах, которые помогут вам обеспечить права на вашу интеллектуальную собственность.

1. Авторские права
Интеллектуальная собственность – это не только дизайн, символы и логотипы, это широкая область, включающая также литературные и художественные произведения. Самый распространенный пример авторских прав – это фильмы и видео. Если вы смотрите материалы на YouTube, то наверняка слышали, что создатели контента не могут воспроизводить определенные звуки в своих видео из-за “проблемы авторских прав”. Проще говоря, авторские права – это территориальные права, которые создатели заявляют на то, что они создали.

Например, певцы и авторы песен заявляют авторские права на свои песни и музыку. И если кто-то использует их без их разрешения и признания, эти авторы могут подать иск о нарушении авторских прав.

2. Патенты
Патенты – это право собственности, которое любой человек предъявляет на свое изобретение. В основном они заявляются на дизайн и логотипы, которые могут варьироваться от любого промышленного образца до чертежей. Это также может быть дизайн любой машины.

3. Цифровые активы
Цифровые активы представляют собой алгоритмы или коды программного обеспечения или любой цифровой контент, который является нематериальным. На эти активы существуют такие документы, как патенты. Например, в США срок действия патентов составляет 20 лет. Это означает, что по истечении 20 лет вы должны продлить срок действия патента, иначе он прекратит свое действие. В случае истечения срока действия патента, если кто-то попытается украсть ваш дизайн, вы не имеете права подавать иск о нарушении прав интеллектуальной собственности.

4. Товарные знаки
Товарные знаки – это слоганы, названия брендов и символы, которые придают вашему бренду отличительный вид на мировом рынке. Именно по этим товарным знакам люди идентифицируют ваш бизнес на разнообразных рынках, где есть и конкурирующие предприятия.

5. Торговые секреты
Торговая тайна – это очень конфиденциальная информация, которая защищается с помощью прав ИС. Для того чтобы скрыть важную информацию от третьих лиц, необходимо получить разрешение на использование этих прав. Эти секреты являются результатом исследований и разработок одного предприятия, которые необходимо сохранить любой ценой.

Важность и преимущества интеллектуальной собственности в бизнесе

Одним из секторов, получающих наибольшую выгоду от прав интеллектуальной собственности, является бизнес. Именно права интеллектуальной собственности позволяют сохранить вашу конфиденциальную информацию от предприятий-антагонистов. Ниже перечислены некоторые преимущества, которые вы получаете после успешного оформления прав интеллектуальной собственности на ваши нематериальные активы.

С помощью перевода интеллектуальной собственности вы можете даже расширить свой бизнес на иностранной территории, независимо от языковых и культурных различий. Патентный перевод поможет вам продемонстрировать законность на чужой территории, иначе ваш бизнес может пострадать.

1. Защита инноваций
С помощью прав ИС предприятия получают возможность сохранять свои инновации под собственным именем. Творчество – это то, к чему сегодня стремятся все. И если человек получает творческую мысль или дизайн бесплатно, почему бы ему не предаться этому? Чтобы обезопасить бизнес от такой перспективы, люди придумали интеллектуальные права. Именно благодаря интеллектуальным правам ваши бизнес-планы или логотипы принадлежат вам, как настоящему владельцу, и никому другому.

2. Юридический подход
Оформление патентов и авторских прав дает вам законный способ закрепить свои активы под своим именем. Такой юридический подход позволяет вашему бизнесу оставаться на безопасной стороне закона.

3. Получение дохода
И, конечно, легальный путь делает ваш бизнес любимцем публики на рынке. Если присмотреться, этот позитивный взгляд привлекает к вашему предприятию довольно много аудитории. В долгосрочной перспективе этот приток аудитории позволяет вашему бизнесу получать большие доходы и дольше оставаться на мировом рынке.

В заключение

Подводя итог, можно сказать, что интеллектуальные права – это причина, по которой ваши цифровые активы сегодня находятся в безопасности. С помощью патентов, авторских прав и коммерческих секретов вы можете продемонстрировать право собственности на свое творение наиболее законным и правильным способом.

Интересуетесь, чем может помочь бюро переводов “Ремарка”? Подумайте о регистрации ваших уникальных идей и активов на глобальном рынке. Мы выступаем в качестве вашего надежного партнера, предоставляя услуги по переводу патентов, которые помогут вашему бренду продемонстрировать подлинность на международной арене.

Дела о нарушении патентных прав, судебные иски, маркетинговые патенты и даже патентные заявки… в общем, все, что угодно. Наши услуги по переводу могут удовлетворить все ваши потребности. Так чего же вы ждете? Воспользуйтесь нашими услугами сегодня и получите лучший опыт патентного перевода.

Мудрые переводчики должны научиться ориентироваться в эволюции языковых услуг и создавать беспроигрышные ситуации с искусственным интеллектом.

Переводчик и искусственный интеллектИИ, который может отнять работу у людей, – это “беспокойство”, которое распространяется и на сферу перевода. Но стоит ли переводчикам взваливать на свои плечи это беспокойство? С нашей точки зрения, это совсем не так.

Настоящий мастер – это умелый переводчик, способный использовать лучшие возможности LLM – Large Language Models (Большие Языковые Модели) для выполнения тяжелой/массивной работы.

Перевод – это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Он требует глубокого понимания культурного и социального контекста, в котором происходит общение.

Так в чем же смысл этого союза? Как достичь беспроигрышной ситуации?

Использование искусственного интеллекта в качестве виртуального помощника

Главное изменение взгляда на эти отношения заключается в том, чтобы рассматривать ИИ как помощника. Тот, кто выполняет наиболее повторяющиеся и масштабные задачи: управление файлами, ведение глоссариев, улучшение машинного перевода и т. д.

ИИ может справляться с большими объемами данных и повторяющимися задачами более последовательно, чем человек. Но ИИ – ничто без человеческого участия!

Если ИИ – это виртуальный помощник, то человек-переводчик должен взять на себя ответственную (и стратегическую) роль, взяв на себя авторство и управление работой. Это значит посвятить себя интересным и увлекательным аспектам перевода: культурным нюансам, изучению местных выражений/диалектов и доработке текста, чтобы сделать его более точным по отношению к оригиналу.

И самое главное: именно человеческое отношение делает контент актуальным.

Повышение эффективности ведет к увеличению объема выполненной работы

Генеративный ИИ даже сотрудничает с вами, чтобы увеличить объем выполненной работы над проектом. Представьте, что у вас, как у переводчика, есть искусственный интеллект в качестве второй пары глаз, которая будет изучать детали, касающиеся точности и ясности текста, которые ваши собственные глаза могут упустить.

Благодаря интеграции этого супервиртуального помощника вам потребуется меньше правок, а конечный продукт будет готов быстрее. Следуя простой логике, чем выше эффективность (включая, разумеется, скорость и качество), тем более довольными результатами будут ваши клиенты, что повысит вероятность того, что они снова наймут вас или порекомендуют для других проектов.

Это вопрос легкости, стратегии и адаптации

Переводчики, которые беспокоятся о том, что конкуренция в лице ИИ лишит их работы, зря тратят силы. Это все равно что жить ностальгией по временам, когда тексты писались от руки перьевой ручкой и на бумаге. Это оправданно, если служит эстетике этапа проекта. Но сколько писателей действительно работают таким образом? Или сколько переводчиков до сих пор предоставляют услуги, используя только ручные словари и не применяя никаких цифровых инструментов?

То же самое можно сказать и о Генеративном ИИ в переводческих услугах. Это вопрос простоты, стратегии и адаптации. Чем раньше переводчики увидят, что ИИ – это инструмент, который облегчает им жизнь, тем быстрее они адаптируются к открывающимся возможностям.

Техника, человеческое прикосновение и искусство перевода

Как сказал Максим Грищенко, креативный директор нашего бюро: “переводчики – это дегустаторы, кураторы, решатели и художники”.

Искусственный интеллект позволяет переводчику выполнять эти функции. Как это происходит? ИИ берет на себя технические аспекты, а вы, как переводчик, можете позволить своим уникальным навыкам стать еще более актуальными и ценными. Это ваш оплачиваемый навык в этой игре!

Можно утверждать, что ИИ делает переводчиков еще более человечными. Мы знаем, что это смелое заявление, но эволюция языковых услуг как раз и заключается в том, чтобы уметь ориентироваться и принимать инновации, даже если вначале они кажутся пугающими.

Человеческий перевод совершенствуется там, куда не могут добраться языковые модели. И именно на этом этапе вы вспомните аргументы, которые вы будете использовать, чтобы убедить своих клиентов в важности профессионального перевода. Напомните им, что процесс перевода – тщательный и трудоемкий. Он требует деликатности, учета использования языка, контекста и восприимчивости к культурным нюансам.

Лидерство в эпоху искусственного интеллекта

Ход событий указывает на то, что лидеры с ИИ займут место тех, у кого его нет.

По мнению Диего Крессери, генерального директора и основателя Creative Words, одна из проблем, которая, возможно, является причиной того, что ИИ пугает некоторых переводчиков и лидеров в этой области, – это усталость от необходимости тренироваться, чтобы адаптироваться и учиться позиционированию, чтобы в итоге добиться успеха.

Подводя итог всему сказанному, можно сказать, что ИИ, безусловно, вывел переводчиков из зоны комфорта. Но это не лишает вас способности мыслить проактивно. Все дело в том, как вы к этому подходите.

Поэтому те, кто уже работает в сфере интегрированных с ИИ переводческих услуг, смело утверждают, что ИИ не отнимет у вас работу, а тот, кто использует ИИ (и руководит им), отнимет.

Готовы ли вы воспользоваться возможностью стать более ответственными и креативными?

Переводы в области образованияИзучение стратегий локализации и многоязычного контента для различных уровней способствует вашему росту в этой области.

В сфере образования перед переводчиками открываются фантастические возможности. С появлением новых учебных пособий, интегрированных в цифровую сферу – не только электронных книг, – стало проще изучать новый предмет, имея доступ в Интернет. Видеолекции, приложения, игры, интерактивный контент, онлайн-тесты – все это призвано привлечь и увлечь студентов.

Официальные учебные заведения (школы, университеты и технические вузы) используют эти инструменты, и обширный рынок цифровых курсов следует их примеру.

Однако на этом рынке все еще существует барьер: большинство контента доступно только на одном языке, обычно на английском или китайском – двух самых распространенных языках в мире. Чтобы преодолеть этот барьер, на помощь приходит ценная услуга перевода, которая позволяет сделать знания доступными на разных языках.

Если вы переводчик, заинтересованный в сфере образования, и все еще думаете, как специализироваться в этой области, эти стратегии помогут вам привлечь больше проектов.

Соблюдайте тон заведения

Переводческий проект в этой области должен отражать тон учебного заведения, в котором был создан курс/материал. Переводчику очень важно понять этот стиль и следовать ему на протяжении всего процесса.

Курс с более неформальным, игривым стилем будет написан другими словами, чем формальный и технический. Это как в музыке (которая тоже является языком): меняешь тональность, меняешь аккорды… или, в данном случае, слова!

Память переводов, подобная той, что есть в программах ТМ, работает как инструмент, помогая вам следовать гармонии во всем проекте, предлагая термины, соответствующие стилю клиента.

Руководства или ссылки на стиль организации приветствуются и способствуют улучшению качества работы.

Упражнения в переводе для разных уровней

Помимо стиля каждого учебного заведения, для лингвистической службы очень важно обращение к конкретной целевой аудитории. Перевод для студентов разных возрастов и уровней образования требует от переводчика адаптации.

Цель серьезного образовательного проекта всегда одна: обеспечить каждому студенту возможность учиться и максимально реализовать свой потенциал. У каждого студента свои потребности в усвоении материала. В сфере формального образования уровни образования обычно делятся на четыре категории: начальное, среднее, среднее и послесреднее.

Какие стратегии работают для каждого уровня?

Начальное образование: этот уровень охватывает детей примерно до 10 лет. Переводчик стремится к тому, чтобы содержание было простым. Никакого жаргона, никаких сложных слов. Для этой аудитории изображения и видео имеют еще больший вес. Поэтому для проектов может потребоваться профессиональный опыт перевода текстов для дикторского и дублирующего озвучивания.

Средней сложности: подростковая аудитория требует простоты, но с большей креативностью. Они уже умеют читать и нуждаются в увлекательном языке, чтобы не потерять интерес к теме. Переводческие проекты с субтитрами могут быть частью предложения для этого уровня.

Продвинутое: аудитория с более самостоятельным обучением. Они готовятся к вступительным экзаменам в университет, и процесс обучения включает в себя множество тестов и экзаменов. Переводчику необходимы навыки работы с этими моделями оценки. Улучшение перевода мультимедийного контента также имеет решающее значение для привлечения этой аудитории, которая больше связана с технологиями.

Образование выше среднего: требует от переводчика более специфических знаний в определенных областях. Словари технических терминов очень полезны для перевода контента на этом уровне. Интегрированные глоссарии, подобные тем, что есть в CAT-инструментах, – просто спасение для удовлетворения этого спроса.

Бюро переводов “Ремарка” предлагает услуги перевода для школ и учебных заведений всех уровней. Наш метод перевода включает в себя инновационный инструмент, который предоставляет лингвистам знания, информацию и контекст, необходимые для принятия правильных решений в отношении контента.

И все это на платформе с оптимизированным рабочим процессом и зашифрованной информацией, обеспечивающей безопасность контента вашего клиента.

Узнайте о локализации и переводе мультимедийного контента

Интерфейс является основополагающей частью вовлечения студентов. А следовательно, и обучения! Изображения, графики, таблицы и другие невербальные элементы должны быть качественно переведены.

Очень важно уделять внимание стратегиям локализации. Что означает этот термин? Это адаптация перевода с учетом культурных и языковых нюансов того места (рынка), где будет использоваться контент.

Представьте себе, например, книгу для детей младшего школьного возраста, в которой рассказывается о животных. Если она будет поставляться в Китай, в ней могут быть представлены такие виды, как гигантская панда, золотой фазан или сибирский тигр. Но если книгу будут читать дети в Бразилии, то ягуар или золотой лев-тамарин будут более уместны, потому что они являются частью географического контекста, в котором живут ученики.

Локализация делает текст культурно подходящим для целевой аудитории, сохраняя при этом верность аутентичному тексту.

Изучите многоязычные электронные курсы

Содержание электронного обучения является наиболее требовательным с точки зрения культуры. Они прекрасно иллюстрируют важность перевода с учетом контекста. А также важность подготовки переводчика и его репертуара.

Лучший способ наработать этот репертуар – изучить другие электронные учебные материалы (разумеется, качественные!) с доступом к разным языкам. Наблюдайте и изучайте, какие части являются более чувствительными, какие требуют более кропотливого культурного перевода.

Символы, пословицы, иллюстрации… Ключевым моментом является использование ссылок, которые имеют смысл для аудитории страны.

Услуги перевода в сфере образования имеют множество преимуществ

Высококачественные переводы образовательных проектов дают результаты, которые могут быть очень полезны для переводчика, работавшего над ними. Среди преимуществ можно отметить следующие:

Лучшее усвоение концепций. Повышение успеваемости учащихся. Возможность преодоления культурных и географических границ. Даже при всей помощи инструментов искусственного интеллекта, которые значительно ускоряют рабочий процесс, человеческое редактирование переводчика необходимо для тонкой настройки коммуникации и обеспечения того, чтобы образовательный контент выполнял свою задачу.

Многие жесты мы впитали с пеленок и очень удивляемся, когда, оказавшись за границей, мы вдруг понимаем, что они могут иметь иногда полностью противоположное значение.

Простой пример – кивок согласия. В России и во многих других странах он означает именно слово «да», а вот в Болгарии, Греции и Индии, наоборот, слово «нет». Идем дальше.

Язык жестов в разных странах

Популярный в мире жест – ОК

Знак ОКВ России и англоязычных странах: США, Австралии, Великобритании и Канаде этот жест воспринимается позитивно и подразумевает, что все в порядке, а вот во Франции он имеет негативный окрас и означает, что предмет разговора не стоит никакого внимания – полный нуль!

В Бразилии так показывают задницу. А в Турции и Греции этим жестом показывают нетрадиционную ориентацию человека. Да и попросту может переводиться примерно  как Fuck you!

Большой палец вверх

Большой палец вверхПоднятый вверх большой палец правой или левой руки в англоязычных странах: Великобританий и США и конечно в России означает одобрение – Класс! Здорово! Молодец!

А вот в Греции этим жестом вас попросят помолчать.

А на Ближнем Востоке в него вкладывается гораздо более резкий отрицательный смысл. Если переводить дословно, то что-то типа: Мой палец замерз, не хочешь погреть его своей пятой точкой!

А, к примеру, в Тайланде этот жест приравнивается к невинному показыванию языка собеседнику.

Показывание языка

Показать языкВ России вы вряд ли этим жестом кого-то обидите, может только немного подразните. А вот в Тибете этот жест означает выражение восторга и благожелательности от прохожего, который вам показывает высунутый язык.

Напротив, в странах Латинской Америки этот жест означает, что вы кого-то обозвали трусом. В Австралии за такой жест тоже можно схлопотать по ушам, так как ничего хорошего собеседник о вас точно не подумает.

Поманить пальцем

Поманить пальцемУ нас и в европейских странах этим жестом вы подзываете кого-то. Пусть и не очень культурно и воспитано, но не грубо. А вот во многих азиатских странах, особенно на Филиппинах таким жестом можно подозвать только животное или человека, если вы крайне его не уважаете. Известны случаи, когда за такое неуважение даже попадали в тюрьму.

V или Виктория

V или ПобедаВ многих странах этот жест означает знак Победы или Мира. А вот в некоторых англоязычных, как Великобритания, Шотландия или Ирландия, жест может интерпретироваться наоборот, как объявление Войны. Особенно если вы показываете этот знак согнутыми пальцами к себе, а не в сторону собеседника.

Коза

Коза ВикторияЗнакомый рокерам и металлистам жест впервые использовал Ронни Джеймс Дио и быстро был подхвачен поклонниками тяжелой музыки всего мира. Но будьте осторожны с жестом в Италии и испаноязычных странах, где коза, показанная за спиной человека, может означать что супруг или супруга ему изменяет. Да и просто этот рогатый человек является неудачником по жизни.

Поглаживание или почесывание подбородка

Почесывание бородыОбычно в этом действии нет какого-то негативного подтекста, а вот жителям Франции или соседних Бельгии и итальянской Ломбардии и Пьемонта может показаться, что вы настроены крайне агрессивно. Движение собранными вместе пальцами по бороде снизу вверх означает угрозу.

Покрутить пальцем у виска

Палец у вискаУ нас и, к примеру, во Франции этот жест указывает на глупость и придурковатость, а вот в Нидерландах напротив сделает комплимент умному человеку. В Англии же этот жест можно интерпретировать как «Живи своим умом»

Фига (кукиш)

Фига или кукишЖест изначально означал коитус или половой орган. Во многих странах, таких как Китай и Япония, а также в арабских странах он так и остался с этим значением, отправляет в путешествие с сексуальным подтекстом. В России же используется в значении: «не получишь ничего – шишь»!


ФакЯ намерено не рассматривал этот знак. И показывать вам его не буду. Так как во всем мире он означает примерно одинаковое и имеет достаточно грубое значение. Лучше на прощание еще раз покажу вам знак V – Мир Вам!)

 

В нашей отрасли нет более горячей темы, чем потенциальное влияние искусственного интеллекта на перевод. Пессимисты в толпе говорят: “Все, собирайте вещи. Переводчики потеряют работу, а устные переводчики больше не нужны. Это конец нашей индустрии”. Эти опасения не новы. Точно так же в 1950-х годах стало известно о появлении ЭОД, или /Электронной Обработки Данных. Большинство крупных международных корпораций сосредоточились на том, как автоматизировать регулярные задачи, связанные с обработкой больших объемов данных.

Необоснованные опасения

Разумеется, технология привела к масштабным изменениям в рабочем дне обычного офисного работника. Изменения в работе привели к появлению совершенно разных мнений. Вам эта ситуация знакома? Опять возвращаемся к старым разговорам. Когда мы создавали нашу компанию более 20 лет назад, многие считали, что машинный перевод сделает нас ненужными. С тех пор отрасль только развивается. По прогнозам, до 2025 года отрасль будет расти на 5 % в год и достигнет 77 миллиардов долларов США в мировом объеме продаж.

Самое значительное влияние искусственного интеллекта (ИИ) и машинного перевода (МТ) на нашу отрасль заключается в том, что услуги письменного и устного перевода теперь доступны более широкой аудитории. Снизились затраты и риски, связанные с началом переводческой деятельности. Внедрение ИИ создало больше возможностей для переводческих компаний, а не меньше! Технология позволила нам создавать решения, включающие различные уровни услуг с привлечением человеческих ресурсов и ресурсов искусственного интеллекта. Наиболее существенным риском для покупателя языковых услуг является потенциальное отсутствие прозрачности. Многие недобросовестные поставщики языковых услуг внедряют решения на основе искусственного интеллекта в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам. Масштабный рост нашей отрасли подтверждает это утверждение.

Как же ориентироваться в этом новом мире языковых услуг, если я покупатель? Как понять разницу в услугах? Как управлять отношениями с поставщиком языковых услуг, чтобы максимизировать свои инвестиции?

Различные уровни обслуживания в языковых службах

Важно понимать, что все переводы не одинаковы. Как покупатель переводческих услуг, вы должны максимизировать свои инвестиции. Ни в коем случае нельзя платить человеческие расценки за услуги машинного перевода. Эта ошибка сегодня невероятно распространена. Многие поставщики лингвистических услуг (бюро переводов) просто включают машинный перевод в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам.

Проще говоря, это нечестно и опасно. Переводческие компании никогда не должны судить о том, какой уровень риска готов принять клиент при переводе. Этот принцип является основополагающим. Добросовестные переводчики  должны быть прозрачными в отношении происхождения своей работы с конечными клиентами, и точка.

Как покупатель перевода, вы должны знать о различных уровнях услуг, обычно предлагаемых бюро переводов:

  • Машинный перевод (МП) – прямой машинный перевод, при котором перевод контента осуществляется с использованием технологии МТ для создания перевода без проверки или надзора со стороны человека.
  • Машинный перевод плюс постредактирование (MП + ПР) – контент, созданный с помощью машинного перевода, проверяется на наличие ошибок редактором-человеком (т. е. Улучшеный МП).
  • Человеческий перевод – контент переводится переводчиком, который проверяет свою работу.
  • Человеческий перевод плюс независимое редактирование – контент переводится переводчиком, а затем проверяется независимым редактором.

В итоге вы должны точно знать, за что платите, чтобы правильно сравнить предложение с другими. Вы также должны знать о рабочем процессе, чтобы назначить соответствующую степень риска для проекта. Если вы используете рабочий процесс, усиленный ИИ или МП, вы можете передать дополнительный внутренний контроль качества или даже поместить отказ в нижней части документа. ИИ может хорошо работать в определенных случаях, но для адекватной работы с сопутствующими рисками необходима прозрачность.

Управление взаимоотношениями с поставщиком языковых услуг для максимизации ваших инвестиций

Общение имеет решающее значение для продуктивных отношений с поставщиком услуг перевода. Приступая к реализации новой инициативы или проекта, необходимо затронуть следующие темы.

  • Важность проекта – обязательно объясните важность уровня качества вашего проекта. Ваш поставщик услуг перевода всегда будет стараться обеспечить стопроцентную точность перевода, но для разных уровней обслуживания обычно характерны разные уровни гарантии качества. Вы никогда не будете использовать машинный перевод для важного сообщения сотрудникам от генерального директора. Вы никогда не воспользуетесь машинным переводом для руководства пользователя дефибриллятора. Четкое понимание приемлемого уровня контроля для каждого проекта – важнейший компонент правильного перевода.
  • Бюджет – откровенно поговорите с поставщиком переводов о своем бюджете. Сообщите им, если бюджет ограничен, чтобы они могли рассмотреть различные уровни обслуживания. Уровень контроля и обеспечения качества проекта напрямую влияет на бюджет.
  • Сроки – если у вас проект большого объема, требующий завершения в сжатые сроки, определенные уровни автоматизации могут положительно повлиять на время, необходимое для завершения перевода.

Все три фактора должны быть сбалансированы, чтобы разработать подходящий рабочий процесс и процесс для вашего проекта.

Эпоха цифровизации

Эпоха цифровизацииВ эпоху цифровизации мировые компании идут по пути автоматизации. Автоматизация может повысить эффективность и производительность компаний, но в то же время она становится угрозой для человеческих рабочих мест. Принятие технологий является обязательным для компаний, потому что если они не адаптируются к современным технологиям, то будут отставать в жесткой конкуренции.

Многие мировые компании идут по пути автоматизации и для этого увольняют своих сотрудников. В вопросе трудоустройства нет ничего страшного, ведь для управления техникой все равно нужна помощь человека.

Если говорить о переводческой отрасли, то искусственный интеллект заменяет переводчиков, но для локализации и транскреации переводческие отрасли не могут полностью отказаться от переводчиков.

Прогресс в области искусственного интеллекта изменил многие способы выполнения привычных действий. Отрасль, на которую искусственный интеллект оказывает огромное влияние, – это индустрия переводов.

С помощью различных гаджетов и программного обеспечения перевод на множество языков стал очень простым. По приблизительным оценкам, в 2021 году темпы роста программного обеспечения с искусственным интеллектом составят 54 %. Кроме того, технология развивается настолько быстро, что к 2025 году объем ее рынка достигнет 22,6 миллиарда долларов.

Роботизированный перевод

В связи с глобализацией существует большой спрос на людей, которым необходимо путешествовать из одной страны в другую для различных целей. Это может быть учеба, работа или знакомство с новой страной. Каждый раз, когда кто-то из нас посещает новую страну, ему приходится знакомиться с новым языком и культурой.

В этом случае вам крайне необходимы услуги переводчика. Если в чужой стране вы узнаете, что существует робот или компьютер, который предоставит вам услуги перевода. Вы будете поражены.

Технологии влияют на все сферы жизни, и переводческая отрасль не исключение. Гуманоидные роботы с двумя ногами и руками выполняют человеческую работу. Такие роботы призваны взаимодействовать с окружающей средой и выполнять объем работы за считанные секунды.

Согласно исследованию, проведенному Оксфордским университетом инженерных наук и Оксфордской школой Мартина, 47 % рабочих мест в США вскоре будут заняты роботами. В исследовании также уточняется, что автоматизация коснется рабочих мест, связанных с логистикой, транспортом, офисом и администрацией.

Это не означает, что рабочий класс потеряет работу. Все зависит от того, как люди будут воспринимать технологии. Жители развивающихся стран неохотно принимают технологии по сравнению с жителями развитых стран.

Известный физик Стивен Хокинг предупреждал, что рост искусственного интеллекта приведет к разорению среднего класса. Однако переводческая отрасль от этого не страдает. Машинный перевод используется при переводе большого объема данных, но для обеспечения их достоверности все равно требуется человеческая оценка.

Вмешательство человека

Искусственный интеллект может изменить динамику развития любой отрасли. Распространено мнение, что это приведет к сокращению рабочих мест. Однако история показывает, что технологии не только повышают эффективность, но и создают технологически подкованные рабочие места.

В XVIII веке, когда луддиты заняли места текстильщиков, было большим заблуждением считать, что машины отнимут у людей средства к существованию. Напротив, это создало больше рабочих мест для ткачей. Фабрики могли производить больше материала по низким ценам.

Благодаря этому спрос на людей увеличился, и за 70 лет количество рабочих мест удвоилось. Тот же вопрос возник, когда в 1980-х годах банки установили банкоматы. Это привело к увольнению многих сотрудников, но в то же время банки были вынуждены открывать новые отделения.

Благодаря увеличению количества банков создается больше рабочих мест. Банкомат может работать сам по себе, но чтобы наполнить его деньгами, все равно требуется вмешательство человека. В развивающихся странах охранники вынуждены сидеть у банкоматов в целях безопасности.

Одним словом, автоматизация в современную эпоху показывает, что технологии создают больше рабочих мест, а не увеличивают безработицу. По мнению доктора Карла Бенедикта Фрея из Оксфордского университета, если люди должны выиграть гонку у машин, то им необходимо развивать социальные и творческие навыки.

Использование искусственного интеллекта

Общение – неотъемлемая часть человеческой жизни. От эффективной коммуникации зависит развитие различных сторон жизни – от бизнеса до дипломатии. Глобализация дала ей большой толчок благодаря появлению таких технологий, как ПО на основе ИИ, не только в бизнесе, но и в юридических вопросах.

В мире насчитывается около 7 189 языков, на которых говорят. Важность больших данных повысила требования к издателям и переводчикам. Важно отметить, что технология не способна оценить культурные и региональные тонкости.

Поэтому появление искусственного интеллекта и машинного обучения не равноценно человеческому переводу.

Большой объем обработки данных

Одно из главных преимуществ передового программного обеспечения с искусственным интеллектом – обработка большого количества баз данных, которые они не могли эффективно обрабатывать, когда не было передовых технологий.

Согласно одному из исследований, использование Google позволило резко увеличить объем перевода 300 триллионов слов по сравнению с 200 миллиардами слов, которые были переведены профессиональными переводчиками в 2019 году.

Точность перевода все еще неоднозначна, но улучшение значительно. Это дало огромную привилегию предприятиям, которые раньше не могли позволить себе услуги перевода.

С другой стороны, конфиденциальность и персонализация данных с помощью универсальных систем также поставили вопрос о необходимости удовлетворения специфических потребностей коммерческих и промышленных предприятий.

Некоторые считают, что только крупные компании могут получить доступ к большим данным и использовать их для улучшения систем машинного перевода. Улучшения, необходимые для развития машинного обучения и перевода, часто являются открытыми.

Таким образом, это помогает компаниям разного размера настраивать контент в соответствии со своими требованиями. По этой причине многим компаниям приходится создавать препроцессы и постпроцессы и пытаться создавать свои системы.

Специализация

Большое количество языков, используемых во всем мире, открыло возможность для предприятий специализироваться на переводах языков для различных отраслей, чтобы каждый человек мог более точно перевести свои юридические или медицинские документы.

Для этого они нанимают поставщиков услуг, которые специализируются в своей области. Однако даже в этих случаях данные, собранные для машинного перевода, требуют участия профессионалов-юристов, которые могут соблюсти все законы и правила, необходимые при переводе содержимого с одного языка на другой.

Вам, наверное, интересно, скоро ли исчезнут профессиональные переводчики? Это очень распространенный вопрос, который задают несколько раз из-за влияния искусственного интеллекта и вымирания людей в результате автоматизации.

Во многих странах с развитой технологией для проверки и анализа точности машинного перевода привлекаются люди. Эти переводчики вносят изменения в соответствии с культурными и региональными нюансами и дают свои отзывы, чтобы улучшить качество программного обеспечения для перевода.

Глобальные компании нанимают профессиональных поставщиков лингвистических услуг, чтобы перевести документ с нуля с помощью эффективных процессов. Эти переводческие компании обрабатывают файлы с помощью облачного программного обеспечения для машинного перевода, а затем отдают переведенные файлы переводчикам для проверки. Таким образом, работа выполняется быстро и без ущерба для качества.

Внедрение технологий

Одна из составляющих глобализации заключается в том, что она повышает спрос на услуги перевода. Другим основным фактором, повысившим спрос на машинный перевод, стала смертоносная пандемия Ковид-19, которая увеличила спрос на машинные переводы в геометрической прогрессии из-за меньшего взаимодействия с людьми.

Эти обстоятельства заставили многие компании прибегнуть к помощи инструментов искусственного интеллекта для смягчения коммуникационных барьеров. Повышенный спрос на машинный перевод привел к развитию машинных технологий.

За последние пять лет машинные технологии эволюционировали от моделей перевода, основанных на правилах, к нейронному машинному переводу. Это помогает им копировать процесс перевода, выполняемый человеком. Вмешательству человека придается большее значение, потому что его вмешательство может повысить точность и эффективность программного обеспечения машинного перевода.

Старый способ перевода документов – перевод строк по одной. Сейчас этот метод в основном устарел, но за редким исключением. XXI век требует немедленной языковой обработки огромных данных.

Искусственный интеллект сделал возможным появление компаний любого размера, которые соревнуются в публикации контента раньше своих конкурентов. Они фокусируются на конкретных языках и их кейсах. Таким образом, открываются возможности для новаторов и предпринимателей, которые могут предложить специализированные решения для глобальных потребностей в переводе.

Машинный перевод создаст больше рабочих мест

С изобретением новых технологий в переводческой отрасли появляется множество новых ролей для переводчиков. Это связано с тем, что машинный перевод является более техническим, и для постредактирования результатов машинного перевода требуются новые человеческие услуги.

Для оценки результатов машинного перевода в больших объемах требуются опытные переводчики. Таким образом, поставщики лингвистических услуг могут предоставлять услуги быстрого перевода по доступным ценам. Низкие расценки на перевод создадут больше рабочих мест для корректоров в бюро переводов.

Знаете ли вы, что за последние 20 лет машинный перевод очень пригодился в юридической сфере? Искусственный интеллект сократил время, затрачиваемое параюристами на подготовку различных доказательств. Машинный перевод позволил создать новую область электронного поиска.

Компьютеры помогли им отфильтровать тысячи документов, расшифровок и электронных писем, имеющих отношение к судебному спору. Процесс раскрытия информации выполняется людьми, и это значительно сократило их число. Кроме того, компьютеры являются надежным источником разделения юридических документов. Машинный перевод дал много положительных результатов в юридической сфере.

Будущее переводчиков

Переводчик с искусственным интеллектомРоль переводчиков не ограничивается только лингвистикой. Им также необходимо приобретать знания в различных областях, таких как медицина, юриспруденция, маркетинг. Кроме того, в связи с цифровизацией обязательным условием является владение компьютером.

Переводческая сфера – это отрасль, признанная во всем мире. Поскольку все больше компаний расширяют свою деятельность в зарубежных странах, спрос на переводчиков со временем растет. Важно отметить, что для оказания переводческих услуг вам не нужно физическое присутствие на зарубежных рынках.

С помощью Интернета компании могут проникать в зарубежные страны без какого-либо физического присутствия. По прогнозам, большинство онлайн-транзакций будет осуществляться в облаке. По этой причине компании будут нуждаться в услугах перевода в требуемые сроки и по доступным ценам.

Поскольку машинный перевод занимает меньше времени на выполнение переводческого проекта. Поэтому международные переводческие компании могут предоставлять услуги в соответствии с требованиями клиентов. Люди предпочитают покупать товары и услуги на родном языке.

Таким образом, глобальные компании не смогут процветать без услуг перевода. Переводческим компаниям не остается ничего другого, как внедрять технологии перевода и создавать рабочие места для людей, разбирающихся в различных областях.

Маркетинг – наиболее востребованная область в переводческой отрасли, поэтому онлайновый контент и постредактирование будут требоваться чаще. Здесь возникает проблема, когда контент не релевантен другим целевым рынкам. В таких случаях требуется новый контент для новых целевых рынков.

Видеомонтаж – еще один важный навык для повышения узнаваемости вашего бизнеса в цифровом мире. Поскольку все больше людей выходят в интернет с мобильных телефонов, потребность в визуальном медиаконтенте на родном языке клиентов будет оставаться высокой.

В заключение

Влияние искусственного интеллекта на переводческую отрасль может показаться угрозой для переводчиков, но если переводческие отрасли примут бизнес-модели в соответствии с требованиями международных рынков, то они смогут превратить угрозы в возможности. ИИ при вмешательстве человека может обеспечить миру эффективную коммуникацию без ошибок.

Ответственное использование ИИ и МП положительно скажется на будущем индустрии лингвистических услуг, улучшив сроки и цены на переводческие проекты. Правильное использование технологий также откроет путь к более активному взаимодействию во всех сферах применения. Снижение стоимости и времени, требуемого для перевода, приведет к росту спроса на услуги, связанные с языком. Такая перспектива также приведет к росту потребности в услугах переводчиков на различных этапах процесса. Цитируя мой любимый аттракцион в Мир Уолта Диснея, “Карусель прогресса”, “Есть большое, прекрасное завтра, сияющее в конце каждого дня”.

В современном мире традиционная трудовая книжка в большинстве стран постепенно уступает место электронным системам учета трудовой деятельности. Однако значение трудовой книжки все еще существенно, особенно в странах СНГ или Российской Федерации, где она является обязательным документом. Такого требование социального фонда РФ и других стран.

Трудовая книжка как правило содержит информацию о трудовой истории работника, включая места работы, периоды трудоустройства, должности, а также информацию об отпусках, больничных листах и других отпусках. Эта информация может быть важна для подтверждения опыта работы, рассмотрения пенсионных претензий, получения социальных гарантий и других вопросов, связанных с трудовой деятельностью.

В последние годы многие страны переходят на электронные аналоги трудовой книжки, такие как электронные трудовые книжки и онлайн-платформы для учета трудовой деятельности. Они предоставляют более удобный и современный способ хранения и учета информации о трудовой истории работника.

Перевод трудовой книжки

Для каких целей может потребоваться перевод книжки

для чего переводят трудовую книжкуПеревод документа может потребоваться в различных ситуациях, включая:

  1. Трудоустройство за рубежом: Если вы планируете работать за границей, возможно, вам потребуется перевод трудовой книжки на язык страны, где вы собираетесь работать. Работодатель или миграционные службы требуют предоставить этот документ для оценки вашего опыта работы.
  2. Иммиграционные цели: При подаче документов на иммиграцию в определенные страны, такие как Канада, Австралия и другие, может потребоваться предоставление перевода трудовой книжки вместе с другими документами.
  3. Прохождение процедур трудоустройства: В некоторых случаях работодатель может запросить перевод трудовой книжки для проверки вашего опыта работы и квалификаций.
  4. Получение образования: При поступлении в учебные заведения за рубежом, особенно на программы с уклоном в практику, может потребоваться представление перевода трудовой книжки для подтверждения опыта работы.
  5. Запрос государственных органов: Иногда государственные органы могут потребовать представление перевода трудовой книжки при рассмотрении заявлений на социальные пособия, пенсии и другие виды поддержки.

Процесс перевода трудовой

процесс перевода трудовойПроцесс может различаться в зависимости от требований по оформлению пенсионными службами или нотариусами, которые впоследствии заверяют выполненный перевод. Однако в общем случае основные этапы и требования могут выглядеть следующим образом:

  1. Сканируем все необходимые для перевода страницы книжки. Обязательно должна присутствовать первая или главная страница. А также следующая страница, даже если переводить ее не нужно. Так как первая запись в трудовой всегда выполняется организацией, которая эту книжку выдало и данная информация необходима в готовом переводе.
  2. Размещаем отсканированные изображения в документ ворд, и под ними пишем перевод. Перевод главной страницы обычно выглядит стандартно, шаблон перевода вы найдете внизу данной статьи. Страницы с записями лучше оформлять в виде таблицы, образец оформления также приведен ниже.
  3. Тщательно переводим печати. Сложность в том, что часто они плохо видны и малоразборчивы. Но вооружившись лупой нужно разобрать максимум из того, что мы можем увидеть. И только в самом крайнем случае пишем: “надпись неразборчива”.
  4. Многократно перепроверяем получившийся перевод. В случае сомнений в написании тех или иных деталей биографии или названий предприятий, уточняем у заказчика детали и хорошо одному ему известные факты.
  5. Заказчиваем оформление перевода надписью: Перевод трудовой книжки или отдельных записей из нее с такого-то на такой-то язык выполнен переводчиком таким-то. Переводчик расписывается на выполненном и проверенном переводе и далее документ отправляется на нотариальное заверение к нотариусу.

Популярные вопросы о переводе трудовой: ответы и консультации

Могу ли я самостоятельно перевести свою трудовую книжку?
Во многих случаях организации, которые требуют перевода трудовой книжки, могут потребовать официальный сертифицированный перевод, выполненный профессиональным переводчиком или агентством и заверенный у нотариуса. Убедитесь, что вы удовлетворяете конкретные требования организации или учреждения, которое запрашивает перевод.
Как узнать, нужен ли мне перевод трудовой книжки для работы за границей?
Перед тем как приступить к работе за рубежом, уточните требования соответствующих миграционных и трудовых служб в стране вашего назначения. Во многих случаях потребуется перевод трудовой книжки на язык страны, где вы собираетесь работать.
Как выбрать профессионального переводчика для перевода трудовой книжки?
Ищите сертифицированных переводчиков или агентства, специализирующихся на переводах документов. Убедитесь, что они имеют опыт работы с трудовыми документами и способны предоставить сертифицированный перевод, если это необходимо.
Сколько времени занимает процесс перевода трудовой книжки?
Время, необходимое для процесса перевода, может варьироваться в зависимости от объема работы и загруженности переводчика или агентства. Ориентировочно распространненные языки переводим в течение от одного часа до суток. Планируйте достаточный запас времени для завершения процесса перед предполагаемым сроком использования документов.
Сколько стоит перевод трудовой книжки?
Стоимость перевода трудовой книжки может зависеть от языка перевода, сложности и объема документа. На этой странице вы найдете приблизительный прайс-лист, но лучше прийти в офис или переслать документы нам для точной оценки стоимости перевода.

Образец перевода трудовой книжки с украинского

Образец перевода трудовой с украинскогоСтр.1

Фамилия изменена на Черненькую согласно свидетельству о браке

I-ЕД № 155938

Главный врач Подпись Соляная М.В.
АФ № 203468

ТРУДОВАЯ КНИЖКА     

Фамилия: Устыменко Черненькая

Имя: Татьяна

Отчество: Николаевна

Дата рождения:  20.05.1985 г.

Дата заполнения: 03.08. 2009 г.

Подпись владельца книжки: Подпись

Подпись лица, ответственного за выдачу трудовых книжек: Подпись

Печать: / Министерство здравоохранения Украины * Управление здравоохранения исполкома Луганского городского совета * Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701/

Пример перевода трудовой с украинскогоСтр.2-3

Сведения о работе

Запи-

си

Дата Сведения о приеме на работу, переводе на другую  работу, и увольнении (с указанием причины  и со ссылкой на статью, пункт закона) На основании чего внесена запись (документ, его дата и номер)
число месяц год
1 2 3 4
1 С 2002 по 2007 год  обучалась в Луганском государственном медицинском университете Диплом АН № 32188219

от 29.06.2007 г.

2 01 08 2007 Зачислена на прохождение интернатуры по специальности «Стоматология» Приказ ЛГМУ

№ 164 от 30.07.2007 г.

3 30 06 2009 Снята с интернатуры в связи с окончанием обучения. Пр. № 446-к

от 19.07..2012 г.

как правильно переводить украинскую трудовуюСтр. 4-5

Сведения о работе

Запи-

си

Дата Сведения о приеме на работу, переводе на другую  работу, и увольнении (с указанием причины  и со ссылкой на статью, пункт закона) На основании чего внесена запись (документ, его дата и номер)
число месяц год
1 2 3 4
Штамп: Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701
4. 03 08 2009 Принята на должность врача-стоматолога-ортодонта лечебного отделения Приказ № 44 п 1

от 03.08.2009 г.

5. 30 09 2014 Уволена по собственному желанию (ст. 38 КЗпП Украины)

Главный врач   Подпись    Соляная М.В.

Печать: / Министерство здравоохранения Украины * Управления здравоохранения исполкома Луганского городского совета * Луганская городская детская стоматологическая поликлиника код 01986701/

Приказ № 29-к

от 30.09.2014


Перевод Трудовой книжки с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: ххх ххх ххх

Военный переводчик

Начиная с 2000 года, каждый год 21 мая празднуют свой профессиональный праздник – День военного переводчика в России. В этой статье мы рассмотрим, кто такой военный переводчик, почему эта профессия сейчас востребована и в каких вузах ее можно приобрести.

Кто такой военный переводчик?

Кто такой военный переводчик?Военный переводчик — это специалист по переводу, работающий в военных структурах и обеспечивающий перевод иноязычных текстов, бесед и коммуникации в военной среде. Он выполняет важную роль в обеспечении связи и понимания между представителями разных стран или языковых групп в контексте военных операций, миротворческих миссий, переговоров и других военно-политических мероприятий.

В обязанности военного переводчика входит не только перевод текстов, но и устный перевод на переговорах, брифингах, обеспечение коммуникации между военными и представителями местного населения в зонах военных действий. Важной характеристикой военного переводчика является способность работать в стрессовых ситуациях, оперативно воспринимать и передавать информацию, а также строго соблюдать конфиденциальность и безопасность.

Военные переводчики часто имеют знание нескольких иностранных языков, специализируются на терминологии военного дела, политики и международных отношений. Они могут служить в различных военных подразделениях, таких как армия, военно-воздушные силы, флот и другие.

Почему в России сейчас востребована профессия военпереводчика?

На момент написания статьи – начало 2024 года, Российская Федерация вовлечена в большой конфликт с соседней независимой державой, которую поддерживает блок НАТО и ряд западных стран. Потому существует большой спрос на устные и письменные переводы с украинского и основных мировых языков на русский и наоборот. Вузы стараются ускорить подготовку переводчиков для военной кафедры и профессия становится все более востребованой. Помимом обозначенного конфликта, есть общий спрос на профессию по следующим причинам:

  1. Международные операции: Участие России в различных международных военных операциях и миротворческих миссиях требует наличия квалифицированных военных переводчиков. Это может включать в себя участие в совместных учениях, операциях по поддержанию мира и в других контекстах, где требуется эффективная коммуникация с представителями других стран.
  2. Международные отношения: В контексте международных военно-политических отношений и переговоров, военные переводчики играют ключевую роль в обеспечении понимания и взаимодействия между различными странами и военными структурами.
  3. Борьба с терроризмом: Учитывая современные вызовы, связанные с терроризмом и экстремизмом, важно иметь квалифицированных переводчиков, способных эффективно работать с иноязычной информацией, чтобы обеспечить безопасность страны.
  4. Международные учения и сотрудничество: Россия активно участвует в международных военных учениях и сотрудничестве. Военные переводчики играют важную роль в обеспечении успешного взаимодействия с союзниками и партнерами.
  5. Развитие военной техники и оборудования: Современная военная техника, системы связи и оборудование требуют специфического технического перевода. Военные переводчики, обладающие знанием технической терминологии, становятся ключевыми для успешного функционирования военных структур.

Таким образом, военпереводчики играют важную роль в обеспечении эффективной коммуникации в рамках международных и внутренних войсковых операций, способствуя безопасности и сотрудничеству России на мировой арене.

Какие вузы России осуществляют подготовку военных переводчиков?

Вузы России готовят военных переводчиковВ РФ подготовка военных переводчиков проводится в различных военных учебных заведениях. Кроме того, базовое образование можно получить в обычном лингвистическом вузе, позже специализировавшись на военной тематике переводов. Ниже представлены некоторые вузы, где осуществляется подготовка военных переводчиков:

  1. Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (Военный университет МО РФ): В составе университета функционируют различные факультеты, включая факультет военной лингвистики, который специализируется на подготовке военных переводчиков.
  2. Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого: В этой академии также проводится обучение в области военной лингвистики, включая подготовку военных переводчиков.
  3. Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина: В рамках академии имеются факультеты, специализирующиеся на обучении военных лингвистов.
  4. Военно-морская академия имени Н.Г. Кузнецова: Эта академия также предоставляет образование в области военной лингвистики, включая обучение переводчиков для морских сил.
  5. Военный институт иностранных языков: Этот институт специализируется на подготовке военных переводчиков для различных родов войск. В данный момент является филиалом Военного университета Министерства обороны РФ.
  6. Военный институт телекоммуникаций и информатизации: Он также занимается подготовкой специалистов в области военной лингвистики и перевода.

Структуры и названия военных учебных заведений могут изменяться, и новые программы могут появляться. Кандидатам, интересующимся подготовкой военных переводчиков, рекомендуется обращаться к конкретным военным учебным заведениям и уточнять предлагаемые программы обучения.

Роль военных переводчиков в современных военных конфликтах

В современном мире, где военные операции могут затрагивать различные регионы и культуры, роль военных переводчиков становится критической для обеспечения эффективного взаимодействия между военными силами разных стран. В данной статье мы рассмотрим ключевую роль военных переводчиков в современных военных конфликтах, их задачи и влияние на успешное выполнение военных миссий.

История службы:

Первые упоминания о военных переводчиках ведут свою историю в глубокую древность, когда дипломатические миссии и военные кампании требовали языковых посредников для обеспечения взаимопонимания. Развитие этой профессии и ее приспособление к современным вызовам стали ключевым моментом в контексте современных военных конфликтов.

Требования и обучение:

Стать военным переводчиком требует не только отличного владения несколькими языками, но и специализированных навыков в области военной терминологии и процедур. Профессиональное обучение включает в себя интенсивные программы, в том числе практику на поле боя, чтобы подготовить переводчиков к работе в экстремальных условиях.

Технические аспекты:

В современных военных конфликтах важна не только языковая точность, но и способность владеть современными технологиями. Военные переводчики используют специализированные системы и программы, обеспечивая быструю и точную передачу информации в реальном времени.

Военные операции:

От Афганистана до Ливии, военные переводчики играют важную роль в различных военных миссиях. Они облегчают взаимодействие с местным населением, обеспечивают переговоры с местными властями и вкладываются в общий успех миссии.

Секреты эффективной коммуникации:

Точность и понимание языковых и культурных нюансов – ключевые аспекты работы военных переводчиков. Они не только переводят слова, но и передают контекст, сохраняя дух оригинала.

Безопасность и дипломатия:

Военпереводчики также играют важную роль в обеспечении национальной безопасности. Их работа способствует успешной дипломатической деятельности и предотвращению недопониманий, которые могут возникнуть из-за языковых барьеров.

История службы: Эволюция военного перевода от древности до наших дней

История службы военных переводчиковИстория военного перевода насчитывает тысячелетия, начиная с древних времен и приводя нас к современной эре, где важность языкового посредничества на военном поприще становится все более значимой. В этой статье мы рассмотрим эволюцию военного перевода от древности до наших дней, отмечая ключевые моменты и изменения в роли переводчиков в военных конфликтах.

Древний мир:

В древности языковые посредники были неотъемлемой частью военных походов и дипломатических миссий. Именно они обеспечивали коммуникацию между разными культурами и нациями, играя ключевую роль в сохранении взаимопонимания в условиях военных действий.

Средневековье:

С развитием средневековых войн и расширением влияния различных королевств и империй, потребность в языковых посредниках становилась все более критической. Переводчики становились не только лингвистами, но и дипломатами, способствуя разрешению конфликтов и поддержанию мира.

Эпоха Ренессанса:

В эпоху Ренессанса интерес к языкам и культурам рос, что сделало языковых посредников невероятно ценными. Переводчики играли важную роль в обмене знаний и идеалов между странами, способствуя интеллектуальному развитию и укреплению дипломатических связей.

Эпоха войн XIX-XX веков:

С XIX века, с эскалацией военных конфликтов и расширением мировых империй, роль военных переводчиков становится более систематизированной. Во время войн, таких как первая и вторая мировые войны, переводчики играли ключевую роль в штабах, на передовой и в переговорах между странами.

Холодная война и послевоенный период:

В период Холодной войны и после нее, когда международные отношения становились все более сложными, военные переводчики оказывались в центре внимания. Их роль в переговорах, шпионаже и поддержании мирных отношений стала неотъемлемой.

В современном мире, где военные операции могут затрагивать различные части света, военные переводчики продолжают играть важную роль. Их функции теперь включают не только лингвистическое посредничество, но и работу с современными технологиями, такими как системы машинного перевода и интерпретации.

Эволюция военного перевода представляет собой увлекательный путь от древности до современности. Развитие языковых посредников от дипломатов и коммуникаторов до высокотехнологичных специалистов свидетельствует о неотъемлемой роли, которую они играют в обеспечении взаимопонимания в условиях военных конфликтов.

Будущее военного перевода и его значение для обороны страны

В современном мире, где взаимодействие между странами становится все более сложным и динамичным, роль военного перевода становится критически важной для обеспечения безопасности и эффективной обороны. В данной статье мы рассмотрим перспективы будущего военного перевода и выявим его значение в контексте обороны страны.

  1. Технологический прогресс и искусственный интеллект: С развитием технологий искусственного интеллекта (ИИ) и систем машинного перевода (СМП), будущее военного перевода связано с автоматизацией и улучшением процессов. Использование современных технологий может значительно повысить скорость и точность военного перевода в различных обстановках.
  2. Глобальные угрозы и многоязычная среда: В условиях глобальных угроз, таких как кибератаки или террористические события, важно иметь квалифицированных военных переводчиков, способных оперативно обрабатывать информацию на разных языках. Многоязычность становится ключевым фактором для успешной обороны.
  3. Киберпространство и информационные операции: В свете современных угроз из киберпространства и информационных операций, важность военного перевода в сфере мониторинга и анализа информации растет. Переводчики становятся не только языковыми экспертами, но и аналитиками, способными понимать сложные контексты.
  4. Сотрудничество между странами и международными организациями: В условиях глобальной взаимозависимости и потребности в сотрудничестве между странами, роль военного перевода в международных операциях становится более значимой. Эффективное взаимопонимание при совместных действиях требует высококвалифицированных языковых специалистов.
  5. Обеспечение культурной осведомленности: Будущее военного перевода также связано с усилением культурной осведомленности переводчиков. Понимание не только языка, но и культурных контекстов и традиций становится важным элементом успешного военного перевода.
  6. Борьба с дезинформацией: В эру фейковых новостей и информационной войны, военные переводчики играют ключевую роль в выявлении дезинформации и обеспечении передачи правдивой информации. Их задачи включают в себя не только лингвистическую работу, но и анализ информационных потоков.

Будущее военного перевода в контексте обороны страны неразрывно связано с технологическими инновациями, глобальными вызовами и необходимостью эффективного международного сотрудничества. Развитие этой профессии играет важную роль в обеспечении национальной безопасности и поддержании стабильности в условиях современных военных конфликтов.

Военный переводТак сложилось, что в последние годы экономика России и соседних стран все больше переводится на “военные рельсы”. И в наше бюро все больше заказов поступает связанных с этой военной тематикой. Нравится нам это или нет – дело второе, но приходится выполнять качественный перевод подобных заказов. Давайте рассмотрим нюансы и сложности таких “немирных” переводов.

Что такое военный перевод?

Военный перевод представляет собой отрасль переводческой деятельности, ориентированную на обработку текстов и документов, связанных с военной сферой. Этот жанр перевода требует особой экспертизы и глубокого понимания специфики терминологии, характерной для военных вопросов. Переводчики, специализирующиеся в данной области, должны обладать высокой квалификацией и знанием уникальных терминов и выражений, используемых в военной деятельности. Военные переводы могут охватывать широкий спектр документации и текстов, включая:

Военный перевод – это вид перевода, который специализируется на текстах и документах в области военной деятельности. Этот тип перевода требует высокой специализации и понимания терминологии, связанной с военными вопросами. Военные переводы могут охватывать широкий спектр документации и текстов, включая:

Военные Доклады

Перевод военных докладов представляет собой процесс перевода текстов, содержащих информацию о военных операциях, событиях, тактике, стратегии, анализе ситуации и других военных аспектах. Этот вид перевода требует высокой компетенции и специализации, поскольку включает в себя использование специфической терминологии и технических выражений, уникальных для военной сферы.

Перевод может включать в себя следующие элементы:

  1. Боевые Отчеты: Перевод документации, касающейся реальных военных столкновений, включая описания событий, анализ эффективности и тактические решения.
  2. Стратегические Документы: Перевод стратегических планов, доктрин, разработок военной политики и других документов, направленных на формирование стратегического видения военных органов.
  3. Аналитические Отчеты: Перевод аналитических материалов, содержащих оценку ситуации, анализ угроз, исследование противника и другие аспекты военной разведки.
  4. Спецификации Техники и Вооружения: Перевод технических характеристик, описаний новой военной техники, инструкций по эксплуатации и других документов, касающихся военной техники и вооружения.
  5. Официальные Заявления и Коммюнике: Перевод официальных заявлений военных командований, военных лидеров, а также коммюнике в рамках военных операций.

При выполнении перевода военных докладов важным является не только верное передача содержания текста, но и сохранение структуры, стиля и, насколько это возможно, эмоциональной окраски оригинала. Переводчики, занимающиеся этой сферой, должны обладать глубоким пониманием военной терминологии и контекста.

Документы Безопасности

Перевод документов безопасности включает в себя процесс перевода текстов, связанных с вопросами безопасности, классификацией информации и другими аспектами, касающимися обеспечения защиты и конфиденциальности данных. Этот вид перевода требует высокой специализации, внимания к деталям и строгого соблюдения стандартов безопасности.

Военная Техника и Оборудование

Перевод документов по военной технике и оборудованию Перевод документов по военной технике и оборудованию представляет собой процесс перевода текстов, связанных с техническими характеристиками, инструкциями по эксплуатации, руководствами по ремонту и другой технической документацией, относящейся к военным технологиям. Документы могут включать в себя следующие виды текстов:

  1. Технические Характеристики: Перевод технических спецификаций, описывающих характеристики военной техники, включая параметры, функциональные возможности, рабочие характеристики и т.д.
  2. Инструкции по Эксплуатации: Перевод руководств и инструкций, предназначенных для операторов военной техники, с описанием процессов управления, технического обслуживания и решения возможных проблем.
  3. Руководства по Ремонту и Техническому Обслуживанию: Перевод материалов, касающихся процедур ремонта, технического обслуживания, замены компонентов и т.д.
  4. Тестовая Документация: Перевод документов, связанных с проведением тестов, испытаний и контроля качества военной техники.
  5. Спецификации Оборудования: Перевод технических спецификаций для комплектующих частей и оборудования, входящего в состав военных систем.
  6. Технические Схемы и Рисунки: Перевод текстов, сопровождающих технические схемы, чертежи и рисунки, необходимые для правильного понимания и эксплуатации техники.

Военно-Исторические Тексты

Перевод военно-исторических текстов – это процесс передачи содержания материалов, касающихся военных событий и явлений в историческом контексте, с одного языка на другой. Этот вид перевода включает в себя тексты различных жанров и стилей, такие как военные хроники, мемуары, документы, научные работы и другие материалы, посвященные военной истории.

Перевод таких текстов требует от переводчика глубокого понимания не только языковых особенностей, но и тщательного владения терминологией военной сферы и знания исторического контекста. Этот процесс включает в себя следующие аспекты:

  1. Понимание Исторического Контекста: Переводчик должен быть знаком с историческими событиями, временными рамками и культурным контекстом, чтобы верно передать смысл текста.
  2. Специфика Терминологии: Военные термины и выражения, присущие конкретному периоду и конфликту, требуют точного перевода, чтобы сохранить аутентичность текста.
  3. Аккуратность и Преданность Смыслу: Переводчик стремится точно передать исторический контекст, эмоциональный подтекст и особенности стиля оригинала.
  4. Специфика Жанра: Различные жанры военно-исторических текстов, такие как мемуары, хроники, научные труды, требуют уникального подхода к переводу.
  5. Сохранение Атмосферы: Переводчик старается сохранить атмосферу исторического периода, чтобы читатель мог глубже погрузиться в события.

Военная Медицина

Перевод документов по военной медицинеПеревод военной медицины – это процесс передачи текстов и документов, касающихся медицинских аспектов военной службы и деятельности военно-медицинских учреждений, с одного языка на другой. Этот вид перевода охватывает широкий спектр материалов, включая медицинские отчеты, инструкции по оказанию первой помощи на поле боя, руководства по организации медицинской помощи в условиях военных конфликтов и другие документы, связанные с военной медициной.

Ключевые аспекты перевода включают:

  1. Медицинская Терминология: Переводчик должен обладать глубоким пониманием медицинской терминологии и особенностей, присущих военной медицине.
  2. Специфика Условий Боевых Действий: Перевод документации, описывающей особенности медицинского обслуживания на поле боя, с учетом ограниченных ресурсов и сложных условий.
  3. Инструкции по Экстренной Медицинской Помощи: Перевод текстов, предназначенных для военнослужащих, касающихся предоставления первой помощи, остановки кровотечений, эвакуации раненных и т.д.
  4. Организация Медицинской Службы: Перевод документов, описывающих структуру и организацию военно-медицинских служб, включая процедуры эвакуации раненных, госпитальное обслуживание и реабилитацию.
  5. Биоэтика и Правила Поведения: Перевод материалов, касающихся этических аспектов медицинской практики в военных условиях.

Перевод военной медицины требует не только медицинских знаний, но и понимания специфики военных операций и требований. Такой перевод важен для эффективного обмена знаниями и опытом в области военной медицины между различными языковыми и культурными сообществами.

Дипломатическая и Международная Документация

Перевод международной и дипломатической документации представляет собой процесс передачи информации, заключенной в документах международного и дипломатического характера, с одного языка на другой. Этот вид перевода включает в себя разнообразные тексты, такие как международные соглашения, договоры, дипломатические ноты, заявления, протоколы и другие документы, используемые в рамках международных отношений.

Основные характеристики перевода включают:

  1. Точность и Правовая Четкость: Перевод должен быть максимально точным и юридически четким, чтобы исключить двусмысленность и обеспечить правильное толкование правовых терминов.
  2. Сохранение Дипломатического Тона: Важно сохранить стиль и форму дипломатического общения, чтобы предотвратить возможные недоразумения и сохранить формальность.
  3. Конфиденциальность и Безопасность: Переводчик должен соблюдать правила конфиденциальности и безопасности при работе с документами, содержащими чувствительную информацию.
  4. Знание Дипломатических Протоколов: Переводчик должен быть ознакомлен с правилами и протоколами дипломатических отношений для правильного отображения контекста документа.
  5. Уважение Культурных Особенностей: Перевод должен учитывать культурные нюансы и нормы общения, чтобы избежать недопониманий.
  6. Эквивалентность Правовых Терминов: Переводчик должен подбирать соответствующие эквиваленты юридических терминов, чтобы сохранить их оригинальное значение.

Перевод международной и дипломатической документации играет ключевую роль в обеспечении эффективного взаимопонимания между странами и международными организациями, а также в поддержании правовой ясности и точности текстов международных договоров и соглашений.

Обучающие Материалы и Тренировочные Программы

Перевод материалов для обучения военнослужащих представляет собой процесс перевода текстов и учебных материалов, направленных на обучение военных персонала. Этот вид перевода включает в себя разнообразные учебные пособия, инструкции, тренировочные материалы и другие тексты, предназначенные для повышения квалификации и подготовки военных.

Военный перевод требует точности, профессионализма и понимания контекста, так как ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчики, специализирующиеся на военных текстах, часто имеют опыт в сфере военной терминологии и понимают особенности военной деятельности.

Ремарка – Бюро Военного Перевода: Ваш Надежный Партнер в Мире Специализированных Переводов!

✨ Почему выбирают нас?

1️⃣ Экспертность в Военной Сфере: Наши профессиональные переводчики обладают глубоким пониманием военной терминологии и специфики. Мы гарантируем точность и качество перевода документов любого уровня сложности.

2️⃣ Конфиденциальность и Безопасность: Мы строго соблюдаем стандарты безопасности и конфиденциальности. Ваша информация в надежных руках.

3️⃣ Точность и Соблюдение Сроков: Мы ценим ваше время. Наши переводы выполняются точно в срок, без ущерба для качества.

4️⃣ Индивидуальный Подход: Мы понимаем уникальные потребности каждого клиента. Независимо от объема заказа, мы гарантируем индивидуальный подход и внимание к деталям.

5️⃣ Поддержка 24/7: Наша команда готова ответить на ваши вопросы и принять заказ в любое время суток. Мы заботимся о вас 24/7!

💼 Закажите Военный Перевод у нас – и получите не просто текст, а ключ к успешному взаимодействию в военной сфере!

РУКОВОДСТВО ПО МНОГОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ ВЕБ-САЙТОВНа сайте размещена и доступна для скачивания брошюра нашего бюро: КАК РАСШИРИТЬ СВОЙ ОНЛАЙН-БИЗНЕС / РУКОВОДСТВО ПО МНОГОЯЗЫЧНОМУ ПЕРЕВОДУ ВЕБ-САЙТОВ.

Аннотация: Мы рассмотрим некоторые из основных культурных и языковых барьеров, которые не следует игнорировать при создании веб-сайта для представителей других культур. Кроме того, вы найдете информацию о том, какие языки следует выбрать для перевода веб-сайта и как адаптировать дизайн существующего сайта для целевого рынка. После того как вы выбрали языки, на которые хотите перевести сайт, обратитесь к руководствам Ремарка по локализации для получения дополнительной информации о выбранных языках и странах.

 

Ссылка для скачивания: https://пере.рф/wp-content/uploads/2023/12/introduction-guide-to-multilingual-website-translation.pdf

Мобильный маркетингМир (и мобильный маркетинг) отошел от пандемии Ковида. За это время мир претерпел множество изменений, таких как резкий переход на удаленную работу для многих компаний, а также акцент на электронной коммерции. Кроме того, COVID-19 во многом ускорил развитие ряда технологических тенденций, включая использование мобильных устройств. Хотя некоторые из этих пандемических тенденций не устояли, сдвиг в сторону мобильных устройств остается очень сильным.

В этом посте мы собрали 49 интересных статистических данных по мобильному маркетингу, которые отражают некоторые из наиболее интересных тенденций, влияющих на онлайн-рынок. Рост мобильных устройств продолжает ускоряться и представляет собой огромную возможность для бизнеса и маркетологов привлечь новых клиентов. Мы надеемся, что эти данные покажутся вам такими же интересными и глубокими, как и нам. Приведенная ниже статистика охватывает шесть различных аспектов использования мобильных устройств и сгруппирована по следующим категориям:

  • Статистика мобильной рекламы
  • Статистика использования мобильных устройств
  • Статистика мобильного поиска
  • Статистика мобильной электронной коммерции
  • Статистика мобильного видео
  • Мобильная социальная статистика
  • Общая статистика мобильного маркетинга

Статистика мобильной рекламы

  1. К 2024 году на мобильную рекламу будет приходиться более 60 % рекламных расходов, и она обгонит рекламу на настольных компьютерах. Мы очень близки к тому моменту, когда расходы на мобильную рекламу обгонят традиционную настольную и веб-рекламу. Несмотря на то, что это очень похоже на знамение времени, это также представляет собой резкий сдвиг в поведении потребителей. Мобильные устройства быстро становятся основным средством коммуникации и потребления контента для отдельных людей и семей по всему миру.
  2. 59 % пользователей мобильных устройств отмечают, что относятся к мобильной рекламе так же спокойно, как и к другим средствам коммуникации, таким как телевидение. Мобильные устройства и смартфоны стали настолько распространенными, что пользователи быстро освоились с их многочисленными функциями. Это и доступ к мобильному веб-браузеру, и другие специальные приложения. В результате люди привыкли видеть рекламу в мобильной среде, что со временем должно повысить вовлеченность.
  3. Во время пандемии COVID-19 конверсия рекламы Google упала на 30 % в вечерние часы в период повышенной поисковой активности по коронавирусу. Логично, что во время стресса человек с меньшей вероятностью обратится к рекламе. Когда у нас есть другие заботы, мы обычно ищем в Интернете что-то конкретное и не так охотно поддаемся соблазнительным отвлекающим факторам. Пандемия COVID-19 предоставила интересный набор данных, которые показывают, как резко снижается количество переходов по объявлениям во время такого крупного разрушительного события.
  4. Маркетологи и рекламодатели вкладывают 51 % своего бюджета в мобильную рекламу. Эта статистика ясно показывает, что мы уже прошли тот этап, когда мобильная реклама становится важнее многих других видов маркетинга. Благодаря возможности нацеливаться на узкоспециализированные группы аудитории и управлять рекламными кампаниями на нескольких платформах, мобильная реклама является удобным способом привлечения клиентов. По мере развития методов доставки рекламы на мобильные устройства мы сможем и дальше получать большую отдачу от инвестиций в эту деятельность.
  5. 87 % доходов Facebook от рекламы, 9,16 миллиарда долларов, приходится на мобильную рекламу. Доходы Facebook от рекламы на мобильных устройствах превышают доходы от других видов рекламы, что является четким свидетельством перехода на мобильные устройства. Мобильный доступ по-прежнему является основным способом, с помощью которого многие люди получают доступ к своим социальным сетям. В настоящее время эта тенденция, несомненно, сохранится и создаст дополнительные возможности для роста рекламодателей и платформ в сфере мобильного маркетинга.
  6. Использование более коротких мобильных видеореклам (до 6 секунд) теперь считается столь же эффективным, как и более длинные ролики. Многие рекламодатели рассматривают видеоконтент как новый и увлекательный способ продвижения своих товаров и услуг. Теперь, когда пользователи мобильных устройств привыкли прокручивать огромные объемы контента, они стали терпимее относиться и к более коротким видеороликам и сообщениям. Это отличная возможность для рекламодателей, поскольку короткий ролик обычно гораздо проще создать, чем длинное объявление или рекламу.
  7. На мобильные устройства приходится 53 % всех платных поисковых кликов. Платная реклама в поисковых системах в некоторых случаях стала чрезвычайно конкурентной, что заставляет маркетологов искать новые способы повышения рентабельности инвестиций. Если разработать более целенаправленный подход к мобильной рекламе, то можно воспользоваться преимуществами более высоких показателей кликов, наблюдаемых на мобильных устройствах. Глубокое понимание поведения потребителей, безусловно, может привести к конкурентному преимуществу.

Статистика использования мобильных устройств

Мобильная реклама

8. По состоянию на январь 2021 года мобильными устройствами пользовались 5,22 миллиарда человек (66,6 % населения планеты). Мобильные устройства стали неотъемлемой частью повседневной жизни людей во всем мире. Этот показатель говорит о том, что две трети населения планеты в настоящее время владеют мобильными устройствами. Учитывая высокий уровень распространения и роста во многих частях мира, очевидно, что эти устройства будут оставаться важными инструментами коммуникации в течение многих лет.

9. Средний американец пользуется телефоном 5,4 часа в день. Учитывая, что люди берут в руки телефон несколько раз в течение дня, бывает трудно осознать, сколько времени мы проводим, глядя на экраны. Если учесть, что средний американец пользуется телефоном более 5 часов в день, то это значительное количество времени, посвященное разговорам, просмотру интернет-страниц или работе с приложениями. Многие люди также используют свои устройства для отслеживания многих важных аспектов своей жизни, включая финансы, социальные сети и медицинские записи.

10. 40 % взрослых американцев отмечают, что к 10 годам у их ребенка появился мобильный телефон. В наши дни дети с раннего возраста имеют доступ к мобильным устройствам и используют их для просмотра видео и игр. Взросление в окружении технологий позволяет им быстро освоиться с инновационными техническими достижениями. Это, в свою очередь, привело к тому, что многие дети стали общаться в социальных сетях с помощью своих устройств, и все большее число детей получают мобильные телефоны в раннем возрасте, чтобы поддерживать связь с семьей и друзьями.

11. Ожидается, что к 2025 году трафик мобильных данных вырастет на 25 % по сравнению с текущим уровнем. Потребление мобильных данных продолжает расти по мере того, как все больше людей пользуются мобильными телефонами, а новые формы медиа становятся все более распространенными. Использование высококачественных платформ потокового видео многими людьми и семьями также резко увеличило потребление данных. Ожидается, что эта тенденция сохранится в течение многих лет и потребует от интернет-провайдеров и компаний сотовой связи оптимизировать свои сети передачи данных.

12. 94 % участников исследования, проведенного Facebook, держали в руках смартфоны во время просмотра телевизора. Эта статистика интересна тем, что показывает, что почти все пользователи смартфонов пользуются ими во время просмотра телевизора. Наше внимание становится все более напряженным, и среднестатистический человек часто оказывается вынужденным постоянно искать информацию или отвечать на уведомления смартфона. Постоянная связь с внешним миром имеет много преимуществ, но она также может занимать большую часть нашего дня.

13. 80 % покупателей B2B используют мобильные устройства для совершения покупок. Развитие мобильных приложений за последние несколько лет значительно улучшило удобство использования и доступные функции. Многие компании воспользовались преимуществами этой технологии и выпустили фирменные приложения, которые выступают в качестве специализированных порталов электронной коммерции. Подавляющее большинство пользователей мобильных устройств теперь используют свои устройства для совершения покупок с помощью приложений или веб-браузера.

14. 75 % американцев признаются, что берут с собой мобильный телефон в ванную комнату. Эта статистика наглядно показывает, насколько мы привязаны к своим телефонам. Для многих людей это означает, что в течение дня у них практически не остается времени на отдых, когда они не смотрят на устройство, не пользуются экраном компьютера или телевизора. Многие люди приносят свои устройства в ванную, чтобы посидеть в интернете или зайти в приложения, вместо того чтобы просто положить их на пол.

15. Ожидается, что в период с 2016 по 2021 год объем трафика мобильных данных вырастет на 700 %. Предыдущая статистика мобильных данных показывает, что умеренный рост будет продолжаться в течение следующих 5 лет, но период масштабного роста уже почти позади. С 2016 года рост объемов мобильных данных увеличился почти в 7 раз благодаря значительному повышению скорости передачи данных и созданию нового высококачественного видео-, фото- и музыкального контента. За последние пару лет особенно заметно улучшилось качество видео в приложениях для потоковой передачи данных и видеочатов.

16. На мобильные устройства приходится примерно половина ежедневного времени, проводимого человеком в Интернете. Мы обращаемся к интернету несколько раз в день, когда ищем новую информацию на различных сайтах. Учитывая удобство, люди используют мобильные телефоны для выхода в Интернет примерно половину времени. Поскольку мы тратим значительную часть этого времени на поиск и просмотр лент, это открывает новые возможности для маркетологов, использующих рекламу, дружественную к мобильным устройствам.

17. 21 % миллениалов сообщают, что пользуются мобильными приложениями не менее 50 раз в день. Молодые представители населения осваивают технологии беспрецедентными темпами. Данные показывают, что почти четверть миллениалов проверяют приложения на своем устройстве более 50 раз в день. Это говорит о том, что для некоторых пользователей мобильных устройств смартфон является основным способом управления социальной и личной жизнью.

Статистика мобильного поиска

Статистика мобильного поиска

18. 93 % потребителей используют интернет-ресурсы для поиска местных предприятий. Интернет заменил печатные справочные материалы, такие как телефонные книги и “желтые страницы”. Благодаря легкому доступу к Интернету большинство потребителей в наши дни выполняют поиск, когда ищут местный бизнес для посещения. Одна из самых популярных категорий поиска – рестораны, что особенно полезно при посещении нового района и поиске определенного типа еды или атмосферы.

19. 9 из 10 пользователей смартфонов еще не выбрали определенный бренд при поиске товара или услуги в Интернете. При наличии такого большого количества вариантов многие покупатели готовы рассматривать новые бренды при онлайн-поиске. Более того, 90 % пользователей смартфонов сообщают, что они еще не выбрали определенный бренд при поиске нового товара или услуги. Это открывает широкие возможности для новых компаний, которые могут увеличить продажи за счет улучшения своей видимости и рейтинга в поисковой выдаче.

20. В 2020 году 211 миллионов пользователей выполняли поиск в Интернете с помощью мобильных устройств. Это число наглядно показывает, как много людей используют свои мобильные устройства для поиска. Каждый человек представляет собой уникального потребителя, который может быть заинтересован в ряде различных продуктов или услуг. Такое большое количество активных пользователей – одна из основных причин, почему мобильный маркетинг и вовлеченность стали такими приоритетными для бизнеса и брендов всех типов.

21. 60 % поисковых запросов Google выполняются с мобильных устройств, что почти вдвое больше, чем пять лет назад. Все больше и больше людей используют свои смартфоны и мобильные устройства для поиска информации в Интернете. Это очевидно, если взглянуть на данные, которые показывают, что 60 % поисковых запросов Google теперь выполняются с мобильных устройств. За последние несколько лет объем мобильных поисковых запросов значительно увеличился и, несомненно, будет расти по мере того, как мы будем наблюдать более широкое внедрение мобильных решений во всем мире.

22. 27 % владельцев мобильных устройств во всем мире сообщают, что используют голосовой поиск. Голосовой поиск – относительно новая функция многих смартфонов, которая начинает набирать популярность. Более четверти пользователей мобильных устройств по всему миру сообщают, что регулярно пользуются голосовым поиском вместо того, чтобы набирать текст на своем устройстве. Новые аксессуары, такие как беспроводные наушники, также делают голосовой поиск невероятно удобным и избавляют от необходимости брать в руки устройство. Теперь мы можем получить немедленный ответ, просто сказав.

23. Вероятность того, что локальный поиск приведет к посещению магазина, увеличивается на 35 %, если он выполняется с мобильного устройства. Многие пользователи мобильных устройств, выполняющие локальный поиск, ищут место для посещения в тот же день или в ближайшем будущем. Это делает особенно важным, чтобы компании уделяли приоритетное внимание локальному SEO и находили способы оставаться конкурентоспособными в результатах поиска, выполняемого в их регионе. Многие потребители, выполняющие поиск в Интернете, также изучают отзывы о местных предприятиях перед посещением, чтобы принять более взвешенное решение о покупке.

24. На долю Google приходится 96 % всего мобильного поискового трафика. Google является доминирующей поисковой системой и стал основным ресурсом для мобильного поиска. Занимая почти 96 % всего мобильного поискового трафика, Google значительно опережает двух следующих конкурентов – Yahoo и Bing. Любой бизнес, который включает мобильный поиск в свою маркетинговую стратегию, должен обязательно ориентироваться на Google как на основную поисковую платформу для рекламы и SEO.

25. К 2024 году 79 % роста поисковой рекламы будет приходиться на мобильные устройства. Рекламные объявления играют важную роль в любой маркетинговой кампании в Интернете как удобный способ охватить значительное количество потенциальных клиентов. Всего через 1-2 года подавляющее большинство рекламных расходов, скорее всего, будет сосредоточено на мобильных платформах. Этот рост отражает высокий уровень вовлеченности и желаемую рентабельность инвестиций, которые возможны при продвижении товаров и услуг среди мобильных пользователей.

Статистика мобильной электронной коммерции

Статистика мобильной электронной коммерции

26. 80 % покупателей использовали мобильное устройство во время покупок в магазине для поиска информации о товаре. Современное поколение потребителей – одно из самых информированных в истории. Благодаря мгновенному доступу к информации о товарах через телефон, они могут легко найти цены и другие данные даже во время покупок в магазине. Покупатели могут найти гораздо более выгодную цену в другом месте или сделать заказ через Интернет, чтобы товар доставили прямо к ним домой.

27. 59 % покупателей предпочитают посещать магазины, в которых можно совершать покупки с помощью мобильных устройств. Когда компании предлагают мобильные магазины в дополнение к физическим магазинам, это может быть очень полезно для покупателей. Среди ключевых функций мобильных приложений для покупок – возможность сохранения корзины, доставка товаров на дом или в местный магазин, а также доступ к купонам только для мобильных устройств. По этим причинам более половины потребителей отдают предпочтение магазинам, предлагающим мобильные приложения, а не тем, которые их не предлагают.

28. 90 % покупателей отмечают, что отличный мобильный опыт, скорее всего, убедит их совершить повторную покупку в той же компании. Сегодня потребители ожидают удобного процесса при совершении покупки. Среди примеров таких ожиданий – быстрая доставка, легкий возврат, доступное мобильное приложение или удобный для мобильных устройств веб-сайт. Это позволяет покупателям проверять статус своих заказов и легко находить информацию о продукте и поддержке. Отличный мобильный опыт также может убедить до 90 % покупателей вернуться за новой покупкой.

29. 79 % пользователей смартфонов сообщают, что за последние 6 месяцев совершали покупки в Интернете с помощью своего устройства. Многие пользователи мобильных устройств привыкли делать онлайн-заказы прямо со своих устройств. Данные показывают, что почти 80 % пользователей смартфонов совершали покупки с помощью мобильных устройств за последние 6 месяцев и, следовательно, с большой вероятностью сделают это в будущем. Сейчас самое время всем компаниям пересмотреть свои мобильные предложения и убедиться, что они удобны в использовании и легкодоступны.

30. В 2019 году 55 % всех посещений веб-сайтов основных потребительских вертикалей были совершены со смартфонов. Поскольку более половины всех посещений основных потребительских сайтов приходится на мобильные устройства, очевидно, что большинство покупателей предпочитают выходить в интернет со своих устройств. Это также означает, что наличие сайта, дружественного к мобильным устройствам, является необходимостью, если вы хотите привлечь этих потенциальных клиентов. Учитывая высокий рост числа пользователей мобильных устройств, который прогнозируется в ближайшие несколько лет, это также отличный шанс воспользоваться дополнительными возможностями для развития нового бизнеса и увеличения доли рынка.

31. 88 % пользователей смартфонов отмечают, что за последние 3 года они стали чаще использовать мобильные купоны. Предприятия продолжают искать новые способы увеличения онлайн-продаж и привлечения новых клиентов. В результате использование онлайн-купонов стало надежным способом поделиться с потребителями различными скидками. Почти 90 % пользователей смартфонов использовали цифровые купоны на своих мобильных устройствах в течение последних нескольких лет, и эта статистика подчеркивает, насколько популярными они стали.

Статистика мобильного видео

Статистика мобильного видео

32. 74 % пожилых людей сообщают, что используют видеозвонки для поддержания связи с другими людьми. Скорость передачи данных выросла до такого уровня, что высококачественные видеозвонки стали реальностью. Для пожилых людей видеозвонки стали очень удобным способом поддерживать связь с друзьями и родственниками, особенно во время пандемии COVID-19. Поскольку видеозвонки можно совершать так же, как и голосовые, люди могут легко связаться со своими мобильными устройствами. Благодаря этому видеозвонки стали стандартной опцией для индивидуальных звонков и групповых встреч.

33. Ожидается, что к 2024 году в США будет 245 миллионов пользователей смартфонов, просматривающих видео. По мере того как все больше людей будут приобретать смартфоны, это приведет и к росту числа зрителей мобильного видео. Благодаря удобному доступу к видеоконтенту через интернет или специализированные приложения, такие как YouTube, просматривать видео с мобильного устройства стало проще, чем когда-либо. Такое большое количество зрителей также увеличивает потенциальную аудиторию для тех, кто публикует видеоконтент или запускает видеорекламу.

34. 71 % подростков ежедневно просматривают в среднем более 3 часов видео в Интернете. Видеоконтент стал невероятно популярным среди подростков, которые ежедневно просматривают более трех часов видео со своих мобильных устройств. Это значительное количество времени, и оно явно стало более предпочтительной формой контента по сравнению с текстом или изображениями. Многие приложения и веб-сайты, предлагающие видеоконтент, также оснащены функцией автовоспроизведения, которая может надолго увлечь зрителя соответствующим контентом.

35. В обозримом будущем ожидается, что потребление видео на мобильных устройствах будет удваиваться каждый год. Потоковое видео высокого качества действительно стало мейнстримом, и ожидается, что в обозримом будущем его потребление на мобильных устройствах будет удваиваться каждый год. Поскольку операторы мобильной связи и провайдеры беспроводного интернета продолжают увеличивать пропускную способность каналов передачи данных, это будет способствовать дальнейшему росту. Многие компании также начинают использовать больше видеоконтента для своих веб-сайтов и других маркетинговых материалов, ориентированных на мобильных пользователей.

36. Ежедневно на YouTube просматривается более 1 миллиарда часов видеоконтента. YouTube стал одной из самых популярных платформ видеоконтента во всем мире, на которой размещаются миллионы отдельных видеороликов. Поскольку ежедневно на YouTube просматривается более миллиарда часов видеоконтента, он стал важным каналом коммуникации как для авторитетов, так и для брендов. Благодаря мощной функции поиска и постоянному потоку рекомендуемого контента YouTube, несомненно, останется важным видеоресурсом на долгие годы.

37. Использование видеоконтента в маркетинговых кампаниях позволяет увеличить выручку на 49 % быстрее, чем в кампаниях без видео. Использование видеоконтента в маркетинговых кампаниях – это эффективный способ для брендов донести большой объем информации за короткий промежуток времени. Благодаря наличию аудио- и визуальной информации видеоролики привлекают внимание и быстро становятся предпочтительным инструментом для маркетологов во всех отраслях. Понятно, почему это так, если взглянуть на данные, которые показывают, что маркетинг с использованием видео может увеличить доход на 50 % быстрее, чем другие способы.

38. В США средний пользователь мобильного телефона просматривает 323 минуты видеоконтента в неделю. Если учесть, что средний пользователь мобильного телефона просматривает более 5 часов видеоконтента в неделю, становится ясно, что для этой формы потребления контента существуют огромные возможности. Видео теперь регулярно появляется в мобильной рекламе и на веб-сайтах, и зрители привыкли видеть его рядом с изображениями и другим контентом. Это делает видео отличным вариантом для охвата мобильных пользователей, которые смотрят значительные объемы видеоконтента каждую неделю.

39. Более 70 % времени просмотра на YouTube приходится на мобильные устройства. Как мы уже говорили, YouTube стал одним из самых популярных источников видеоконтента для людей во всем мире. Тот факт, что более 70 % видеоконтента YouTube просматривается с мобильных устройств, показывает, насколько удобным стало потоковое видео. Видео с YouTube также можно встраивать в веб-сайты и легко делиться им в социальных сетях, что еще больше увеличивает количество просмотров со смартфонов.

40. 92 % пользователей мобильных устройств, просматривающих видеоконтент, делятся им с другими. Это важная статистика, поскольку она показывает тесную связь между контентом и социальным обменом. Учитывая, что более 90 % мобильных пользователей активно делятся видеоконтентом с другими, можно получить очень широкий охват от одного ролика, который становится вирусным. Обмен с другими пользователями также помогает брендам и рекламодателям распространять свои сообщения с конкретными призывами к действию, которые могут помочь повысить вовлеченность.

Мобильная социальная статистика

Мобильная социальная статистика

41. 90,7 % пользователей мобильных устройств активны на платформах социальных сетей. Неудивительно, что доступ к социальным сетям является популярным видом деятельности на мобильных устройствах. Важным выводом является то, что подавляющее большинство пользователей мобильных устройств могут пользоваться каналами социальных сетей. Это важный момент для брендов и маркетологов при разработке рекламных кампаний и определении целевых потребителей.

42. Facebook Messenger и WhatsApp – два самых популярных мобильных приложения во всем мире. Обмен сообщениями на мобильных устройствах вышел далеко за рамки простых текстовых сообщений, а также распространился на несколько новых платформ. Поскольку Facebook Messenger и WhatsApp являются двумя доминирующими платформами для обмена сообщениями, может появиться возможность узнать больше о поведении мобильных пользователей. Например, когда пользователи переходят на новую платформу обмена сообщениями, они, скорее всего, забирают с собой существующих друзей и родственников.

43. Из 4 миллиардов активных пользователей социальных сетей 99 % заходят на сайты через мобильные устройства. Пользователи, которые заходят в социальные сети со своих устройств, также, скорее всего, выполняют там поиск. Гораздо проще оставаться на одном устройстве, чтобы найти что-то, вместо того чтобы переходить на компьютер. Это справедливо и потому, что опытные пользователи социальных сетей, скорее всего, также с легкостью выполняют голосовой поиск, поиск в Интернете и приложениях на мобильном устройстве.

44. На социальные сети приходится более 12,74 % всего трафика мобильных данных. Хотя эта статистика все еще представляет собой небольшую часть общего трафика мобильных данных, она примечательна по нескольким причинам. Она подчеркивает невероятный рост социальных сетей за короткий промежуток времени, а также большое количество медиа- и другого контента, которым делятся на этих платформах. Поскольку мы продолжаем наблюдать за улучшением скорости мобильной передачи данных и видеотехнологий, вполне вероятно, что социальные сети будут и дальше требовать все больших объемов данных.

45. Pinterest – самая активная социальная сеть в мобильных сетях, 64 % трафика которой поступает с мобильных устройств. Тем не менее, учитывая большое количество пользователей, которые активно используют Pinterest с мобильных устройств, это отличный канал для обмена контентом, удобным для мобильных устройств. Кроме того, Pinterest обладает отличными функциями обмена и сохранения, что делает его отличной сетью для размещения визуальных материалов.

Общая статистика мобильного маркетинга

Общая статистика мобильного маркетинга

46. Сайты, оптимизированные для мобильных устройств, получают на 25 % больше уникальных кликов. Коэффициент кликов – важная метрика, которую необходимо отслеживать при оценке эффективности веб-сайта. Эти данные позволяют оптимизировать различные элементы сайта, чтобы максимизировать количество кликов, которые получает каждая страница, кнопка или ссылка. Эта статистика является четким указанием на то, что разработка сайта, оптимизированного для мобильных устройств, является обязательным условием повышения вовлеченности в ваш контент.

47. Коэффициент конверсии сайта снижается в среднем на 4,42 % с каждой дополнительной секундой времени загрузки (между секундами 0-5). С бесконечным количеством информации в Интернете люди привыкли к быстрому доступу к контенту. Если сайт загружается не очень быстро, посетители, скорее всего, покинут страницу и будут искать другой источник. Поэтому очень важно следить за производительностью вашего сайта, чтобы убедиться, что страницы оптимизированы для быстрой загрузки.

48. 90% веб-сайтов, занимающих первые места в рейтинге, ориентированы на мобильные устройства. В зависимости от того, как посмотреть на этот показатель, он может быть как удивительно высоким, так и низким. Если учесть, что 20 % ведущих сайтов все еще не оптимизированы для мобильных устройств, это означает огромную упущенную возможность для получения дополнительного трафика. Кроме того, прогнозируемый рост числа пользователей мобильных устройств в ближайшие несколько лет только усилит давление на владельцев сайтов, заставляя их вносить усовершенствования, ориентированные на мобильные устройства.

49. Ожидается, что к 2024 году мировой доход от мобильных приложений превысит 1225 миллиардов долларов. Мобильные приложения, несомненно, являются одним из основных источников роста доходов во всех отраслях промышленности по всему миру. Эти приложения обеспечивают прямой доступ к потребителям через их устройства с рядом потенциальных источников дохода. Многие компании также предпочитают выпускать фирменные приложения, чтобы расширить существующие каналы продаж за счет мобильных устройств.

При копировании, ссылка на статью обязательна!

Автор: PETER SANDRINI

Перевод: MASSIMO ALEF

Г. КРАСНОДАР, РОССИЯ

Локализация веб-сайтов ставит новые задачи перед переводчиками и переводоведением. Объект перевода – веб-сайт – представляет собой новый тип многомерного исходного материала, а перевод веб-материалов – новый тип многоязычной услуги.

Переводоведение должно попытаться интегрировать этот новый вызов, поскольку он может многое предложить. С другой стороны, локализация веб-сайтов привносит в переводоведение и некоторые новые аспекты. В данной статье предпринята попытка прояснить ключевые понятия и описать новый объект перевода, а также разработать стратегию применения подходов из переводоведения к локализации веб-сайтов.

1.   Введение

В данной статье рассматривается связь между локализацией веб-сайтов и переводом; первый является относительно новой формой многоязычных услуг, которая до сих пор не была должным образом рассмотрена в переводоведении. Некоторые аспекты переводоведения также применимы к локализации веб-сайтов, и наоборот, локализация веб-сайтов может дать некоторые новые знания о переводе.

Сначала мы прольем свет на основные понятия локализации веб-сайтов. Далее мы определяем и описываем процесс локализации веб-сайтов и его цель, фокусируясь на общей цели перевода или локализации веб-сайтов, после чего следует краткое описание методов и стратегий, используемых в процессе локализации веб-сайтов, с учетом роли и важности аспектов локализации, связанных с бизнесом.

Когда мы говорим о локализации веб-сайтов, терминология кажется довольно ясной, по крайней мере, в английском языке: веб-сайт – это очень практичный термин также и в русском языке. Веб-сайт включает в себя все веб-страницы, доступные под общим веб-адресом (доменным именем), например www.techperevod.com. Веб-сайт состоит из нескольких документов, графики, программ и так далее, каждый из которых идентифицируется унифицированным идентификатором ресурса (УИР). В немецком языке, однако, существует терминологическая проблема, поскольку нет эквивалентного термина для веб-сайта. Когда мы говорим о “Webseiten” (веб-страницах) или “Homepage” на немецком языке, мы имеем в виду все страницы во Всемирной паутине для определенной компании или учреждения. Сегодня для английского термина “веб-сайт” был создан новый термин “Webauftritt”. При локализации важно отметить, что объектом локализации является весь веб-сайт, а не только одна веб-страница.

Второй термин, используемый в названии “локализация”, – это модный сегодня термин, который определяется как адаптация продукта к определенной местности (LISA 2003, Esselink 2001, Yunker 2003). Под “местностью” понимается совокупность людей, имеющих общий язык, письменность и любые другие свойства, которые могут потребовать отдельной версии продукта. Это может быть регион, страна или просто языковое сообщество.

Локализация сегодня используется в сочетании с терминами “интернационализация“, который означает подготовку продукта для его эффективной локализации, и “глобализация”, означающая глобальный дизайн продукта. Локализация веб-сайта, таким образом, определяется как “процесс модификации веб-сайта для конкретной местности”.

Будучи переводчиками, мы можем задаться вопросом, является ли перевод частью локализации, как указано в работе Esselink (2000), где автор определяет локализацию как общую задачу, а перевод – лишь часть процесса, как и любая другая часть процесса, например управление проектом, адаптация изображений или настройка языкового шлюза. Это означает, что профессионал в области локализации является главным, а переводчик низводится до уровня простого исполнителя иноязычных текстов. С другой стороны, переводоведение прошло долгий путь, указывая на то, что перевод включает в себя как лингвистический, так и культурный перенос и что коммуникативное намерение целевого текста имеет первостепенное значение. Перевод, таким образом, всегда предполагает некоторую форму адаптации, например, адаптацию текста, а также всех других элементов, относящихся к документу, таких как графика и т. д. При локализации веб-сайта текст отходит на второй план, когда вокруг него собирается все мультимедийное оборудование. Тем не менее, текст по-прежнему остается одним из ключевых информационных ресурсов веб-страницы. История перевода как задачи насчитывает несколько тысяч лет, в то время как локализация – явление последних 20 лет. Так что, возможно локализация – это то же самое старое явление с новым названием, а значит, особый вид перевода. В таком случае перевод будет более широким понятием.

В реальном мире есть основания для обоих предположений: с одной стороны, существуют специальные учебные курсы для специалистов по локализации, ассоциации профессиональных локализаторов, поддерживающие идею новой сильной профессии локализатора, а с другой – переводческие учебные заведения, предлагающие курсы по локализации, и переводчики, работающие в индустрии локализации. Приходится, однако, признать, что переводоведение довольно медленно осваивает эту новую область исследований. Но без этого не обойтись, если переводчики и переводоведение не хотят полностью оставить эту область IT-профессионалам и специалистам по документации. Перевод должен иметь дело с локализацией как в учебных программах, так и в научных исследованиях. В противном случае перевод будет просто сведен к замене текста в рамках более широких усилий по локализации.

2.   Объект локализации веб-сайта

Теперь давайте посмотрим на объект локализации или перевода: Как уже говорилось, веб-сайт – это контейнер с адресом, доменным именем. Веб-сайт содержит различные типы цифровых активов, которыми могут быть тексты, изображения, мультимедийные файлы, такие как аудио- и видеопоток, а также прикладные активы, то есть файлы, доступ к которым возможен только при использовании проприетарного программного обеспечения (например, файлы Майкрософт Ворд) – в этом случае веб-сайт является лишь средством распространения, которое не может представлять контент напрямую. В дополнение к этим типам активов он может содержать транзакционные активы, то есть информацию о транзакциях (например, корзины для покупок, сессии в электронной коммерции), а также активы сообщества, то есть динамическое содержимое форумов и чатов, созданное самими веб-серферами.

Веб-сайт содержит тексты в различных формах и форматах, обычно в сочетании с мультимедийным содержимым. Наиболее яркой характеристикой веб-текстов является их перекрестная связь или способность к гипертексту. О гипертексте и его особенностях написано много, поэтому ниже приводится лишь очень краткий обзор его основных свойств: Не дается последовательный вход в полный текст, где читатель может прочитать его от начала до конца, а дается несколько коротких фрагментов текстов, где читатель волен решать, в какой последовательности он будет их читать или какие тексты он выберет. В связи с тем, что размеры экрана компьютера ограничены; таким образом, удобство пользования Интернетом зависит от длины текста, поскольку если он длиннее экрана, пользователю приходится прокручивать страницу вниз. Кроме того, тексты в WWW относительно недолговечны. Они очень быстро появляются в сети, но так же быстро исчезают, когда происходит очередное обновление.

Лингвистические характеристики веб-текстов были объектом многих исследований: например, Дэвид Кристал (2001), который ввел термин «Сетевой язык» как язык всего Интернета, или менее узкие работы, такие как Венгадасами и другие (2004), которые исследуют язык сайтов электронной коммерции. Для переводоведения основными задачами исследования должны стать оценка этих особенностей в свете процесса перевода и его последствий для решений переводчика.

Локализация электронного контента – это перевод и культурная адаптация цифровой информации для местных рынков. Можно выделить три различных типа локализации электронного контента: локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов и локализация других цифровых ресурсов, таких как базы данных, документы и т. д.

3.   Функциональный подход

Некоторые общие введения в переводоведение уже пытались включить область веб-локализации, но с довольно короткими и относительно скромными примечаниями. Так, Уильямс/Честерман (2002) в своем “Руководстве для начинающих по проведению исследований в области переводоведения” видит следующие направления исследований: “установить текущую практику, изучить влияние ограничений сайта и требований пользователей на решения переводчика как на микро-, так и на макроуровне, оценить продукт, изучить возможность использования контролируемых языков в дизайне сайта для облегчения перевода”. Несмотря на то что в связи с неоднородностью веб-документов и ярко выраженным экспрессивным характером рекламных текстов в Интернете до сих пор существуют некоторые сомнения относительно использования контролируемых языков для веб-сайтов, авторы этой книги правы, указывая на роль особенностей веб-текста и, в частности, на роль требований пользователей и их влияние на решения переводчика.

Требования пользователей возвращают нас к определению локализации веб-сайта, согласно которому веб-сайт должен быть лингвистически и культурно адаптирован к целевому региону. С одной стороны, это требования пользователей, которые предъявляет конечный читатель целевого текста, т. е. локализованной версии веб-сайта. Читатель хочет читать веб-страницу на своем родном языке, он хочет иметь (ожидает) совершенно ясную и понятную информацию, но он не хочет, чтобы язык, изображения, цвета и так далее оскорбляли его культуру. Таким образом, можно идеально перевести веб-сайт, создав культурно адаптированную версию на целевом языке.

С другой стороны, есть цели клиента, которые сосредоточены на том, чего компания, учреждение или человек хочет достичь с помощью новой версии сайта. Эта цель может быть совершенно иной для новой версии сайта на иностранном языке, чем для сайта на исходном языке. Таким образом, она будет влиять на весь процесс перевода или адаптации.

Учитывая это, мы предлагаем новое определение локализации веб-сайта с учетом общей цели, которой должна служить новая языковая версия, и таким образом определяем ее как

процесс модификации веб-сайта для конкретной местности в соответствии с целями, поставленными клиентом.

Создание многоязычного веб-сайта – это большой труд, и никто не будет заниматься этим просто так, не имея четких целей. Если мы посмотрим на компании и международные организации, то коммуникативные намерения их веб-сайта тесно связаны с их международной маркетинговой стратегией. Стратегия международного маркетинга определяет не только политику продаж в зарубежных странах, но и имиджевые кампании и рекламу. Веб-сайт – это еще одно средство связи с новыми зарубежными клиентами, партнерами или людьми в целом. Международный маркетинг определяет общие цели нового веб-сайта для иностранного рынка или, в более общем смысле, для иностранной читательской аудитории. Он решает, что означает новый веб-сайт и что должно быть достигнуто с помощью новой языковой версии; например, корпоративный имидж, брендинг. Кроме того, необходимо разработать общую стратегию публикации веб-сайта. Будет ли веб-сайт служить только для рекламы? Хочет ли компания продавать товары через Интернет (электронная коммерция)? Какую именно продукцию? Предназначен ли веб-сайт для взаимодействия с клиентами и их поддержки?

Для международной компании цели международного маркетинга могут быть поставлены в зависимость от выбора языков для ее веб-сайта. Эмпирическое исследование, проведенное шведским исследователем Тео Шеве, устанавливает тесную связь между маркетинговой политикой компании и выбором языков для ее веб-присутствия. В ходе исследования была разработана классификация “стратегий языкового оформления веб-сайта”, в которой Шеве выделяет три общих типа веб-сайтов: одноязычные, двуязычные и многоязычные. В рамках каждого типа выбор языков определяет определенный тип маркетинговой стратегии, которая простирается от внутренней маркетинговой стратегии с монолингвальным веб-сайтом на “родном” языке до глобальной стратегии игрока с центральным веб-сайтом на английском или родном языке с независимыми локальными веб-сайтами на других языках.

Такие глобальные стратегии определяют выбор языков и стратегий дизайна. Как таковые, они оказывают решающее влияние на стратегию перевода, и можно сказать следующее:

Локализация веб-сайта – это функция стратегии международного маркетинга

Каждая компания, ориентированная на экспорт, и каждая международная организация имеют определенную стратегию международного маркетинга. Необходимо принимать стратегические решения о том, как выполнять обязательства в другой стране или чего ожидать от зарубежной аудитории. Все это жизненно важная информация для локализатора/переводчика, и он должен не просто знать о ней, но и прямо настаивать на получении этой информации от клиента с заданием на перевод. Кристиан Норд использует термин “краткое содержание перевода”, подразумевая под ним основную информацию и инструкции, подробно изложенные клиентом. Таким образом, общее руководство для проекта по локализации веб-сайтов должно выглядеть следующим образом:

Локализовать/перевести таким образом, чтобы цели заказчика могли быть успешно реализованы на новом иноязычном сайте

Наиболее важным фактором для общей стратегии перевода является определение общей цели нового иноязычного веб-сайта: Каковы цели клиента? Почему он хочет создать иноязычный веб-сайт? Что он хочет на нем разместить? Исходный текст, оригинальный сайт – это лишь отправная точка для проекта локализации, которую необходимо сверить с заранее определенными целями клиента.

Фокус на коммуникативном намерении не является чем-то новым для переводчиков: Функциональные подходы в переводоведении говорят об этом уже давно. Было много дискуссий о пользе функционального подхода и теории Скопоса. В основном критика сводилась к тому, что теория Скопоса не подходит для всех переводческих ситуаций одинаково. По крайней мере, для локализации веб-сайтов, очевидно, очень важно учитывать функцию, которая “должна быть согласована между заказчиком и переводчиком”. Целевой текст, т. е. новый иноязычный веб-сайт, и его функция находятся в центре внимания. Для успешной реализации проекта локализации необходимо достичь заранее определенных целей компании по созданию нового веб-сайта. Любое соответствие исходному тексту имеет второстепенное значение.

Чтобы локализация прошла успешно, цели заказчика и назначение нового веб-сайта должны быть четко зафиксированы в переводческом задании в самом начале проекта локализации. Необходимо провести встречу с клиентом и теми сотрудниками организации или компании заказчика, которые отвечают за цели нового веб-сайта, то есть с руководством или маркетологами, но не с IT-специалистами, которые отвечают исключительно за практическую реализацию веб-сайта. Несколько шагов в этом направлении уже реализованы в стандарте DIN 2345 для переводческих заданий. Чем четче задание, тем легче проверить качество после завершения процесса локализации.

Функциональный подход в переводе ставит на первый план коммуникативное намерение. Для веб-сайта коммуникативное намерение определяет компания или организация, которую представляет веб-сайт, а не реальный веб-автор, который выполняет практическую работу по созданию веб-сайта, в большинстве случаев это IT-специалист. Отношения между владельцем веб-сайта и его автором могут создавать некоторые проблемы на одноязычном уровне, которых, конечно, можно избежать или, по крайней мере, ослабить, если четко обозначить цель веб-сайта. На многоязычном уровне это становится необходимостью, поскольку цель определяет стратегию перевода и локализации.

Поэтому необходимо тесное сотрудничество между различными специалистами: руководство определяет глобальные цели, специалисты по международному маркетингу уточняют эти цели и определяют глобальную цель для каждого рынка и соответствующего иноязычного сайта, веб-авторы создают сайт, а локализатор адаптирует его с учетом заданной цели для местных рынков.

В лучшем случае клиент уже имеет такую стратегию, но на практике многие компании и многие международные организации не имеют глобальной, сознательно выбранной стратегии многоязычного веб-присутствия. Во многих случаях веб-сайт развивался постепенно и медленно вместе с компанией или организацией, и де-факто сложилась ситуация. Поэтому очень важна экспертная оценка серьезного поставщика услуг. Что касается веб-сайтов международных компаний, Роуз Локвуд (2000: 15) выделила три основные стратегии управления многоязычным и многокультурным контентом. В отличие от общей маркетинговой политики, определяющей выбор языков для веб-сайтов компаний, эти стратегии де-факто используются при организации глобального веб-сайта. Локвуд выделяет три различных подхода (Lockwood 2000: 15):

  1. Монархический подход с централизованным контролем над контентом, при котором контент переводится, но редко адаптируется. В результате получается веб-сайт, не учитывающий особенности местных рынков.
  2. Анархический подход с несколькими локальными сайтами без координации, каждый из которых использует свой дизайн. В этом случае возникают высокие затраты и отсутствует корпоративная стратегия.
  3. Федералистский или дочерний подход, который является компромиссом между первыми двумя, поскольку объединяет глобальный, региональный и местный контент (GRL). Глобальный контент производится централизованно, переводится и используется на международном уровне; региональный контент также переводится и используется в региональном контексте, а местный контент производится на местном языке без необходимости перевода.

В первом случае, при монархическом подходе, перевод занимает видное место: Переводится весь веб-сайт. Используемая методология – перевод веб-страниц, подход, который соответствует традиционным стратегиям перевода – за единственным исключением, что гипертекстовые страницы (HTML) должны быть переведены. Это, однако, связано с некоторыми техническими вопросами, касающимися особенностей HTML-документов, о которых уже говорилось, но особого изменения стратегии перевода не произойдет. Такой подход характерен для двуязычных территорий и централизованных международных организаций.

Анархистский подход редко предполагает перевод, поскольку весь контент создается самостоятельно и на местном уровне. Только в федералистском или субсидиарном подходе локализация становится актуальной, поскольку глобальный и региональный контент должен быть адаптирован/локализован/переведен для использования в разных странах. Каким бы ни был подход компании, наиболее важным аспектом перевода как поставщика услуг является максимальная интеграция в информационно-издательский цикл компании или организации. Один из способов добиться этого – четко определить цель в задании на перевод, другой – обсудить с клиентом общие стратегии.

4.   Бизнес-аспекты

Однако экономический аспект является наиболее важным для клиента. Именно здесь на помощь приходят технологии, а технологии перевода действительно могут многое предложить. Однако следует подчеркнуть, что технология перевода выигрывает от долгосрочного планирования и долгосрочных инвестиций. Терминологическая база данных, память переводов – это инструменты, которые должны обслуживаться в течение длительного времени, чтобы стать действительно полезными ресурсами. То же самое можно сказать и о системе управления контентом со стандартизированными абзацами текста, и о более новых глобальных системах управления контентом с многоязычной поддержкой, включающей терминологию и память переводов.

С одной стороны, мы видим конвергенцию управления контентом, веб-публикаций, печатных изданий и баз данных, где документы будут разбиты на элементы знаний или небольшие фрагменты текста, которые могут быть повторно использованы для различных целей, например, в руководствах, интерактивных справочных текстах, файлах поддержки клиентов, веб-сайтах и т. д. С другой стороны, наблюдается конвергенция перевода и многоязычной веб-публикации в том смысле, что перевод будет интегрирован в многоязычную веб-публикацию. Следовательно, переводчикам не нужно будет вмешиваться в HTML, XML или любой другой язык разметки, вместо этого за дело возьмется программное обеспечение. Поскольку системы управления контентом, терминологические базы данных и память переводов интегрируются в глобальные системы управления контентом (GCMS или GMS), переводчики будут иметь дело только с одной программной средой.

Локализация и перевод стоят денег. Это очевидно, но гораздо менее очевидно, что она стоит больше денег, если выполняется независимо от всех других видов авторской и издательской деятельности, и что она стоит меньше денег, если интегрирована в информационный и издательский циклы, если многоязычная поддержка в целом планируется с самого начала на долгосрочной основе и если в компании или организации созданы многоязычные инструменты.

Перевод как фактор затрат рассматривался в рамках модели транзакционных издержек Пима (1995 и более поздние работы): в ней утверждается, что взаимная выгода партнеров по коммуникации должна быть выше затрат на перевод, иначе перевод не будет выполняться. Переводчикам стоит посоветовать не оставлять подобные экономические рассуждения исключительно на усмотрение клиента, поскольку не всегда он хорошо информирован о затратах и выгодах проектов по переводу или локализации. Обратив внимание клиента на этот аспект и дав ему хороший совет, переводчик/локализатор может заложить хорошую основу для средне- и долгосрочных отношений, открыв клиенту глаза на его роль в успешной многоязычной коммуникации.

Применение модели возврата инвестиций (ROI) в веб-локализации может оказаться очень полезным. Модель ROI описывает связь между инвестициями в многоязычие и полученными выгодами для компании или организации, такими как открытие нового рынка, экономия на поддержке клиентов, увеличение доходов от электронной коммерции и так далее. Клиенту необходимо получить соответствующие экономические показатели от своей собственной компании, но, к сожалению, не всегда они ему известны. С помощью короткого списка вопросов можно ознакомить клиента с возможными затратами и выгодами:

  • Нужны ли новому рынку ваши товары/услуги?
  • Могут ли они позволить себе вашу продукцию?
  • Как потребители могут платить?
  • Темпы роста рынка и потенциал доходов? (ВВП, темпы роста ВВП)
  • Использование Интернета – цифровое неравенство
  • Доставка продукции?
  • Поддержка клиентов и продуктов? (ресурсы персонала)
  • Стоимость локализации веб-сайта?
  • Стоимость обслуживания веб-сайта?
  • Совместимость компьютерных систем?
  • Любые юридические или нормативные вопросы?

Эти вопросы всегда должны обсуждаться на встрече в самом начале проекта локализации. Хотя большинство этих вопросов носит чисто экономический характер, и клиент, компания или организация, должен найти на них ответы с помощью его сотрудников, специалистов по продажам и маркетингу, а также финансовых консультантов, тем не менее, хороший поставщик услуг обязан подчеркнуть их важность как надежной основы для успеха проекта. В конечном итоге успех иноязычного веб-сайта и, следовательно, всех усилий по локализации – будет измеряться этими стандартами. Локализатор должен предстать перед клиентом как поставщик решений, который помогает компании достичь ее целей, а не просто как сторонний наблюдатель, который стоит много денег и создает много проблем.

Чтобы добиться этого, традиционные модели и программы обучения должны быть адаптированы к новому образу специалиста по локализации. Определение требований к обучению в свете признанных моделей профессиональной практики потребует, помимо очевидных курсов по локализации, интеграции следующих навыков:

  • Базовые знания в области международного маркетинга
  • Бизнес-модели локализации и управления многоязычной информацией
  • Сильный акцент на технологиях перевода (управление терминологией, память переводов и управление контентом), поскольку локализация веб-сайтов может представлять собой техническую проблему для переводчиков, если они не имеют основательной подготовки

Резюме

Локализация веб-сайтов ставит перед переводчиками и переводоведами новые задачи. Она напоминает идеальный пример функционального подхода к переводу, когда функция тесно связана с экономическими и деловыми стратегиями, отсюда общая важность и влияние международного маркетинга на создание иноязычных веб-сайтов и, соответственно, на их локализацию. Переводчики и локализаторы должны учитывать эти требования в своей работе, отсюда абсолютная необходимость четкого задания на перевод или локализацию, а также необходимость принимать во внимание бизнес-модели локализации, чтобы гарантировать положительный результат.

За последние 15 лет локализация превратилась в важную отрасль с несколькими глобальными игроками, в то время как перевод во многих аспектах по-прежнему остается разрозненной сферой деятельности фрилансеров. Однако большим преимуществом перевода является широкая область академических исследований, чего локализации пока не хватает, по крайней мере, на данный момент. Таким образом, сближение между переводоведением и локализацией было бы полезным, или, другими словами, переводоведение должно учитывать вопросы локализации, иначе возникнет новая академическая область локализационных исследований, независимая от переводоведения, которая будет конкурировать с переводоведением за постоянно сокращающееся финансирование. Локализация веб-сайта, таким образом, представляет собой новое измерение для переводоведения и подготовки переводчиков, а также вызов для обновленной программы исследований.

Ссылки

Кристал, Дэвид (2001): Язык и Интернет, Кембридж: Издательство Университета.

ДеПальма, Дональд (2002): Бизнес без границ. Стратегическое руководство по глобальному

Эсселинк, Берт (2001): Практическое руководство по локализации программного обеспечения, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Лиза (2003): Обзор индустрии локализации, 2-е издание.

О’Хаган, Минако; Эшворт, Дэвид (2002): Опосредованная переводом коммуникация в цифровом мире. Перед лицом вызовов глобализации и локализации, Клеведон: Многоязычие имеет значение.

Норд, Кристиана (1997): Перевод как целенаправленная деятельность. Функционалистские подходы объяснены, Манчестер: Сент-Джером.

Пайм, Энтони (1995): “Перевод как транзакционные издержки”. В: Мета 40/4. 594-605.

– (2004): Перемещение текста. Лоаклизация, перевод и распространение, Амстердам: Джон Бенджаминс.

Венгадасами, Равичандран, Джалудин Ажар и Хамат Афенди (2004): “Характеристики письменного текста на веб-сайтах электронной коммерции”, В: Интернет-журнал по изучению и преподаванию электронных языков 1(2), Июль 2004. 15-32.

Шеве, Тео (2001): “Многоязычная коммуникация в глобальной сетевой экономике”. Ин Эшенбах, Й.; Шеве, Т.. (eds) Пересекая границы – Коммуникация между культурами и компаниями, Халден/Норвегия: Hogskolen i Ostfold. 195-209.

Уильямс, Дж.; Честерман, А. (2002): The Map. Руководство для начинающих по проведению исследований в области переводоведения, Манчестер: Сент-Джером.

Юнкер, Джон (2003): Beyond Borders. Стратегии веб-глобализации, Индианаполис: Издательство New Riders.

Равнозначность электронного документа бумажному

Процедура удостоверения равнозначности документа  представляет собой важный этап в цифровой трансформации и обеспечивает легальное признание электронных версий документов. В России данный процесс осуществляется с соблюдением определенных этапов:

  1. Электронная Подпись:
    • Владелец документа должен обеспечить электронный документ электронной подписью в соответствии с законодательством о цифровой подписи. Электронная подпись подтверждает авторство и целостность документа.
  2. Оцифровка Документа:
    • Бумажный документ сканируется или фотографируется для создания электронной копии. Важно, чтобы качество оцифровки позволяло четкое воспроизведение текста и других данных.
  3. Конвертация в Электронный Формат:
    • Электронная копия документа конвертируется в стандартный электронный формат, например, PDF. Этот шаг обеспечивает удобство чтения и распространения документа.
  4. Заявление на Удостоверение Равнозначности:
    • Владелец подает заявление нотариусу, ответственному за удостоверение равнозначности. Мы можем это сделать за вас.
  5. Проверка Подлинности и Целостности:
    • Нотариус, удостоверяющий равнозначность, проводит проверку электронного документа на наличие электронной подписи, а также на целостность содержания.
  6. Проставление Штампа об Удостоверении Равнозначности:
    • После успешной проверки нотариус удостоверяет равнозначность документа и проставляет специальный штамп или маркер, свидетельствующий о том, что электронная версия признана равнозначной бумажной.
  7. Выдача Электронного Документа с Удостоверением:
    • Владелец получает электронный документ с прикрепленным удостоверением равнозначности, что подтверждает его легальность и пригодность для использования.

Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.

Этот процесс обеспечивает эффективное использование электронных документов, сохраняя их юридическую значимость и эквивалентность бумажным версиям.

Можно подтвердить равнозначность следующих документов:

  • электронного документа документу на бумажном носителе;
  • документа на бумажном носителе электронному документу;
  • электронного документа, изготовленного нотариусом в ином формате, электронному документу, представленному нотариусу.

Совершение названных нотариальных действий регламентировано статьями 103.8, 103.9 и 103.9.1 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате.

Стоимость удостоверения равнозначности документа

На 2023-2024 год стоимость услуги в нашем бюро переводов составит 300р. за печатный лист документа. Тарифы нотариуса уже включены в стоимость.

На текущие 2023-2024 годы в России проживает большое количество иностранцев преклонного возраста. Чаще всего это граждане соседних стран, ранее бывших в составе Советского Союза и после его распада оказавшиеся на территории Российской Федерации. В соответстии с федеральным законом РФ и со статьей 62 конституции РФ иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные права с гражданами РФ, в том числе и в оформлении и получении пенсии.

Как иностранцу оформить получение пенсии в РФ

Могут ли иностранцы получать пенсию в РФ?

Да, иностранные граждане имеют право на получение пенсии в России в определенных случаях. Возможность получения пенсии зависит от нескольких факторов:

  1. Трудовая деятельность в России:
    • Иностранный гражданин, работавший в России и внесший взносы в пенсионный фонд, может иметь право на пенсию по старости или инвалидности.
  2. Соглашения о социальном обеспечении:
    • Некоторые страны имеют двусторонние или многосторонние соглашения о социальном обеспечении с Россией, что может облегчить получение пенсии для иностранных граждан.
  3. Программы по льготному положению:
    • В некоторых случаях, иностранным гражданам могут предоставляться льготы и возможности получения пенсии на особых условиях.
  4. Инвалидность:
    • Иностранные граждане, столкнувшиеся с инвалидностью в результате трудового увечья или заболевания, также могут иметь право на соответствующую пенсию.

Для получения подробной информации и консультации по вопросам получения пенсии иностранными гражданами в России, рекомендуется обращаться в пенсионный фонд или компетентные правительственные органы. Важно также учитывать законодательство и соглашения, действующие между страной гражданства и Россией.

Какие условия нужно выполнить иностранцу для оформления пенсии в РФ?

В зависимости от типа оформляемой пенсии к иностранцу предьявляются ряд требований, которые необходимо выполнить. Вот основные условия для различных видов пенсий:

  1. Пенсия по старости:
    • Возраст: Иностранец должен достичь установленного законодательством возраста для получения пенсии по старости.
    • Трудовой Стаж: Обычно требуется наличие определенного трудового стажа и внесение взносов в пенсионный фонд в течение определенного периода.
  2. Пенсия по инвалидности:
    • Инвалидность: Иностранный гражданин должен иметь официальное признание степени инвалидности в России, которая может быть вызвана трудовым увечьем или заболеванием.
    • Медицинская экспертиза: Обычно требуется медицинская экспертиза для подтверждения степени инвалидности.
  3. Пенсия по возрасту по международным соглашениям:
    • Если иностранный гражданин из страны, с которой Россия имеет соответствующее международное соглашение, у него могут быть определенные льготы и условия для получения пенсии.
  4. Дополнительные условия:
    • Могут существовать дополнительные условия в зависимости от конкретной ситуации, такие как наличие российской регистрации, социального страхования и т.д.
  5. Предоставление документов:
    • Иностранный гражданин должен предоставить все необходимые документы, подтверждающие право на пенсию, такие как паспорт, трудовая книжка, медицинские справки и др.

Все документы, предоставляемые на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык и заверены уполномоченным переводчиком. Рекомендуется обращаться в местный офис Пенсионного фонда России для получения точной информации и консультаций по конкретному случаю.

Какие документы переводят иностранные граждане для получения пенчии в России?

Иностранцы, претендующие на получение пенсии в России, обычно должны предоставить определенные документы, переведенные на русский язык и нотариально заверенные. Вот список документов:

  1. Паспорт:
  2. Документы, подтверждающие личность:
    • Заверенные копии других документов, подтверждающих личность, таких как водительское удостоверение, национальный идентификационный номер и т.д.
  3. Документы о трудовой деятельности:
    • Трудовая книжка или сертификаты о периодах трудовой деятельности. Эти документы должны быть переведены и заверены.
  4. Документы об образовании:
    • Копии дипломов, аттестатов или других документов об образовании, если это имеет значение для расчета пенсии.
  5. Документы о брачном статусе:
  6. Документы о доходах:
    • Документы, подтверждающие источники дохода, такие как выписки из банковских счетов или другие финансовые документы.
  7. Документы о регистрации места жительства:
    • Документы, подтверждающие место жительства в России, такие как регистрационная карточка.
  8. Медицинские документы:
    • Медицинские заключения и справки, если они требуются для установления степени инвалидности.

Все переводы документов, предоставляемых иностранными гражданами, обычно должны быть выполнены квалифицированным переводчиком и заверены уполномоченным нотариусом или консульским учреждением. Рекомендуется уточнить конкретные требования в пенсионном учреждении или уполномоченном органе.

Обзор языковой статистики на 2023 годВот несколько интересных статистических данных о языках мира на 2023 год:

  • Английский язык – самый распространенный язык в мире, если считать как носителей, так и не носителей, с общим числом говорящих более 1,4 миллиарда человек.
  • Самый распространенный язык в мире по количеству носителей – мандаринский китайский, на котором говорят более 1,1 миллиарда человек.
  • Испанский язык, носителями которого являются более 512 миллионов человек, занимает второе место в мире по распространенности.
  • Хинди стал третьим по распространенности языком в 2023 году.
  • Арабский язык, на котором говорят более 315 миллионов человек, занимает шестое место в мире по популярности.
  • В пятерку самых распространенных языков мира входят английский, мандаринский китайский, испанский, хинди и арабский.
  • Русский язык, на котором говорят более 258 миллионов человек, занимает седьмое место в мире по распространенности.
  • Немецкий язык занимает четвертое место по доходности в рейтинге CSA, хотя и не входит в десятку самых распространенных языков мира.
  • Португальский считается самым быстрорастущим языком после английского.

Эти данные показывают, насколько важны обучение языку и услуги перевода в современном глобализированном обществе.

Статистика мирового рынка переводов

Переводческая индустрия играет важную роль в том, чтобы помочь бизнесу завоевать интересы международной аудитории.

Вот некоторые статистические данные о глобальных рынках, которые следует учитывать при разработке целей для развития вашего бизнеса:

  • По данным исследования CSA Research, проведенного среди 8 709 потребителей в 29 странах мира, 76 % онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары с информацией на родном языке.
  • То же исследование показало, что 40 % потребителей никогда не будут покупать на веб-сайтах на других языках.
  • В отчете Common Sense Advisory говорится, что 75 % потребителей с большей вероятностью приобретут товары и услуги, если информация о продукте будет на их родном языке.
  • В отчете также говорится, что 60 % потребителей редко или никогда не покупают на англоязычных сайтах.
  • По данным Alexika, 65 % покупателей предпочитают совершать покупки только на родном языке.
  • Вы можете охватить 80 % мировых интернет-потребителей, переведя свой сайт на следующие языки: английский, китайский, японский, испанский, немецкий, французский, португальский и итальянский.
  • Ваш бизнес улучшится, а кошельки онлайн-покупателей опустеют, когда ваши материалы будут адаптированы для иностранных потребителей.

Если вы хотите, чтобы ваш бизнес охватил глобальную аудиторию и достиг успеха в международной торговле, содержание вашего сайта и маркетинговые материалы должны говорить на языке потребителей.

Разговор на языке потребителей повышает уровень взаимопонимания, а также устанавливает доверие между вашей компанией и целевой аудиторией, способствуя увеличению потенциала продаж по всему миру.

Основные сведения об индустрии локализации

Вот некоторые ключевые сведения об индустрии локализации:

  • Предприятия, инвестировавшие в перевод, в 1,5 раза чаще наблюдали рост доходов.
  • Создание локализованного контента в социальных сетях увеличило органические показатели на 2500 %.
  • Специалисты по маркетингу сообщили, что перевод контента увеличил их доход на 84 %.
  • Согласно отчету Common Sense Advisory, 75 % потребителей с большей вероятностью приобретут товары и услуги, если информация о продукте будет представлена на их родном языке.
  • Если информация предоставляется потребителям на их родном языке, более половины из них будут тратить больше.
  • 65 % покупателей предпочитают совершать покупки только на родном языке.
  • 76 % онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары с информацией на родном языке, а 40 % никогда не будут совершать покупки на сайтах на других языках, согласно исследованию CSA Research.
  • Локализация социальных сетей открывает безграничные возможности для бизнеса.
  • Бренды, использующие услуги локализации, в 1,5 раза чаще получают больше прибыли, чем те, кто их не использует.

Статистика переводов 2023

Профессиональные переводческие услуги играют ключевую роль в преодолении культурных и языковых барьеров и повышении эффективности работы. Приведенная ниже статистика мирового рынка отражает тенденции развития переводческой отрасли:

  • Мировой рынок языковых услуг оценивается в 60,68 миллиарда долларов США в 2023 году и будет расти с темпом роста 5,94 % и достигнет 96,21 миллиарда долларов США к концу 2032 года.
  • Средний бюджет на перевод для крупных компаний составляет от 0,25 до 2,5 % от их годового оборота.
  • Федеральное правительство США ежегодно тратит около 700-800 миллионов долларов США на языковые услуги, предоставляемые сторонними организациями.
  • В период с 2023 по 2028 год ожидается значительный рост мирового рынка машинного перевода, стоимость которого в 2020 году составила 153,8 млн долларов США.
  • По оценкам, объем мирового рынка языковых услуг в 2023 году достигнет почти 60 миллиардов долларов США.
  • По прогнозам, к 2030 году объем рынка переводческих услуг достигнет 47,21 миллиарда долларов США при темпах роста 2,60 %.

Эта статистика переводческой отрасли свидетельствует о блестящем будущем переводческих компаний.

Эволюция индустрии переводов: Десятилетие роста

За последнее десятилетие индустрия переводов пережила значительный рост. Вот несколько примеров роста индустрии поставщиков языковых услуг:

  • Несмотря на сложный экономический климат и политические потрясения во всем мире, индустрия переводов росла каждый год на протяжении последних десяти лет.
  • В 2022 году в мировой индустрии языковых услуг завершился более чем десятилетний ежегодный рост, и объем рынка составил от 47,5 до 50,6 миллиарда долларов.
  • В 2023 году мировой рынок переводов достиг 56,18 млрд долларов США, увеличившись более чем на 5 млрд долларов всего за два года.
  • В период с 2017 по 2023 год объем рынка переводческих услуг в США увеличивался в среднем на 7,0 % в год, достигнув 6,6 млрд долларов США в 2023 году.

Несмотря на экономические и политические проблемы, индустрия переводов значительно выросла за последнее десятилетие и, по прогнозам, продолжит расти в ближайшие годы.

Статистика по письменным и устным переводам

Вот некоторые статистические данные по всему миру:

  • В мире насчитывается около 640 000 переводчиков.
  • В 2023 году в Соединенных Штатах работало более 52 000 устных и письменных переводчиков.
  • В США женщины составляют 61,6 % всех работающих переводчиков.
  • Китайский, испанский и арабский – самые переводимые переводчиками языки.
  • По состоянию на 12 июля 2023 года средняя почасовая оплата труда переводчика в США составляет 28,73 доллара в час.

Позитивный прогноз для поставщиков языковых услуг

Консолидированный рост обеспечивает положительные перспективы занятости для поставщиков языковых услуг в долгосрочной перспективе:

  • Ожидается, что с 2019 по 2029 год число устных и письменных переводчиков, занятых в США, увеличится на 20 %.
  • В период с 2021 по 2031 год Бюро трудовой статистики прогнозирует рост занятости устных и письменных переводчиков в США на 20,2 %.
  • Мировой рынок лингвистических услуг оценивается в 60,68 млрд долларов США в 2023 году и, по прогнозам, достигнет 96,21 млрд долларов США к концу 2032 года при темпах роста в 5,94 %.
  • Объем рынка переводческих услуг в США в 2023 году составил 6,6 млрд долларов США.
  • Немецкий, мандаринский и арабский – самые высокооплачиваемые языки для переводчиков.

Постоянно растущий спрос на переводческие услуги во всем мире, а также современные тенденции развития переводческой отрасли создали бесчисленные возможности для переводчиков-фрилансеров и переводческих компаний.

В заключение следует отметить, что тенденции в области перевода на 2023 год предполагают резкое развитие переводческой отрасли в течение следующих нескольких лет, что должно отразиться на мировой экономике.

Обзор индустрии программного обеспечения для переводчиков

Термин “переводческое программное обеспечение” относится к широкому спектру веб-программ или настольных программ, используемых переводчиками, компаниями и агентствами для достижения ряда целей в переводческих проектах. Эти устройства известны как инструменты CAT Tools (инструменты компьютерного перевода).

Вот некоторые интересные статистические данные о CAT-инструментах:

  • 88 % профессиональных переводчиков, работающих полный рабочий день, используют хотя бы одну CAT-программу, согласно опросу.
  • 76 % из них используют несколько CAT-инструментов.
  • По мнению переводчиков, использование переводческого программного обеспечения может увеличить их производительность как минимум на 30 %.
  • В период с 2020 по 2025 год ожидается рост доли рынка программного обеспечения для управления переводами на 1,58 млрд долларов США при темпах роста в 14,81 %.
  • Использование правильного программного обеспечения поможет на 90 % сократить расходы на перевод, которые возникают из-за человеческих ошибок, ненужной переписки по электронной почте и времени, затрачиваемого на загрузку контента и поиск в базах данных.
  • В 2023 году насчитывалось 14 362 переводчика-фрилансера, причем 58,2 % из них составляли женщины.

Программное обеспечение для машинного перевода очень популярно среди профессиональных переводчиков, большинство из которых используют несколько CAT-продуктов.

Благодаря многочисленным преимуществам CAT-инструментов ожидается значительное расширение рынка программного обеспечения для управления переводом.

Приоритеты покупателей программного обеспечения в области безопасности находят отражение в переводческой отрасли

В связи с последними достижениями в области искусственного интеллекта в сфере перевода стоит упомянуть о том, как ведут себя покупатели программного обеспечения, когда речь заходит о безопасности. Хотя эти данные не имеют прямого отношения к переводческой отрасли, они подчеркивают растущую озабоченность ИТ-отдела этой темой.

  • 42 % покупателей программного обеспечения ставят безопасность выше всего остального. Они ценят ее больше, чем даже внутренние функции и возможности продукта, стремясь обеспечить сохранность своих данных и соблюдение норм конфиденциальности. После безопасности они рассматривают такие факторы, как простота использования, возможности продукта, стоимость и бесшовная интеграция.

Факты и цифры о системах автоматизированного перевода

Машинный перевод (МТ) – меняет все, когда речь заходит о скорости перевода, поскольку в нем используется искусственный интеллект для быстрого перевода материала, с поддержкой перевода человеком. Две наиболее распространенные системы машинного перевода – это статистический машинный перевод (SMT) и более новый нейронный машинный перевод (NMT).

Вот некоторые статистические данные о рынке и использовании машинного перевода:

  • По мнению переводчиков, использование программного обеспечения для машинного перевода может увеличить их производительность как минимум на 30 %.
  • Необходимость использования технологий для более эффективного перевода повышает спрос на машинный перевод.
  • Расширению индустрии МТ будет способствовать растущая потребность в многоязычном общении и необходимость в переводческих устройствах.
  • В период с 2017 по 2023 год объем рынка поставщиков языковых услуг в США увеличивался в среднем на 7,0 % в год.

Использование переводческого программного обеспечения может значительно повысить производительность труда переводчика или переводческой компании. Это особенно важно в мире, где многоязычная коммуникация становится все более актуальной.

Тенденции мирового рынка машинного перевода

Машинный перевод поднялся, и средние темпы роста выручки на рынке машин для перевода также выглядят многообещающе. Вот некоторые цифры о рынке машинного перевода:

  • Рынок машинного перевода оценивается в 800 миллионов долларов США в 2022 году и, как ожидается, будет расти более чем на 30 % в период с 2023 по 2030 год.
  • Рынок поставщиков услуг машинного перевода оценивался в 812,6 млн долларов США в 2022 году и, как ожидается, будет расти с темпом роста в 19,9 % и достигнет 4 069,5 млн долларов США к 2030 году.
  • К 2027 году рынок МТ будет расти на 7,1 %.
  • Объем мирового рынка машинного перевода достиг 162,4 млн долларов США в 2021 году и, как ожидается, достигнет 305,1 млн долларов США к 2027 году, демонстрируя темпы роста в 11,08 % в течение 2021-2027 годов.

В заключение следует отметить, что текущий CAGR указывает на рост мировой индустрии машинного перевода.

Статистика памяти переводов

Возможность хранить выполненные ранее переводы, что позволяет повторно использовать их в последующих проектах перевода, – это мощная функция экономии времени, которую предлагают многие программы для перевода.

Вот некоторые статистические данные, связанные с памятью переводов:

  • Опрос переводчиков, проведенный в 2023 году, показал, что 82,5 % из 874 переводчиков подтвердили использование памяти переводов.
  • В настоящее время память переводов DGT поддерживает 24 языка.
  • Использование ТМ может сократить время и затраты на перевод до 50 %.
  • WorldServer теперь записывает количество совпадений сегментов, которые каждый ТМ обеспечивает для каждой задачи.
  • Память переводов может быть двуязычной или многоязычной, в зависимости от конкретного используемого программного обеспечения ТМ.
  • Для создания ТМ бюро переводов и внештатные переводчики нуждаются в CAT-инструменте.
  • Повторяющийся текст будет храниться в ТМ, что может повысить качество и согласованность перевода.
  • Память переводов EAC доступна на 23 языках и содержит более 1,5 миллиарда слов.

Памяти переводов DGT и EAC поддерживают несколько языков, и WorldServer отслеживает, сколько сегментов совпадает в каждом ТМ для каждого задания.

Профессиональные переводчики часто используют ТМ для обеспечения согласованности, качества и своевременного выполнения своих переводов.

Каковы лучшие приложения машинного перевода?

Четыре популярных системы машинного перевода – Amazon Translate, DeepL, Google Translate и Microsoft Translator – прошли оценку на основе оценок BLEU для определения качества перевода. В ходе исследования также измерялось время отклика, что важно для приложений, работающих в режиме реального времени, и давало ценные сведения о производительности движков. Вот результаты:

  • DeepL и Amazon Translate оказались самыми результативными. DeepL показал наилучшие результаты для большинства европейских языков, а Amazon Translate – для азиатских;
  • В целом, чем длиннее предложение, тем лучше перевод;
  • API движков обеспечили низкое время перевода, за исключением DeepL, в котором среднее время перевода одного предложения было близко к 1 секунде.

Преимущества генеративного ИИ перед традиционными MT-переводчиками

Инструменты на базе искусственного интеллекта, такие как Generative Language Engine (GLE), относятся к числу последних тенденций в области перевода и уже оказали мощное преобразующее воздействие на индустрию переводческих услуг.

  • По данным компании Bureau Works, генеративный ИИ революционизирует процесс перевода, сокращая время постредактирования на 50 %.
  • Несмотря на то что производительность ChatGPT может варьироваться в зависимости от запроса и языка, он способен обеспечить более высокое качество перевода, чем обычные MT-системы, особенно при работе с идиоматическими выражениями и сложной лексикой.
  • С показателями успешности от 70 до 90 % на других языках, кроме корейского, ChatGPT превзошел все протестированные системы машинного перевода в качестве переводчика. Даже при более низких оценках ChatGPT все равно превосходил MT-движки на корейском языке.
  • Точность переводов ChatGPT варьировалась от 30 до 70 %. Учитывая сложность и уровень оценочных предложений, необходимо провести дополнительные исследования, чтобы понять его потенциал и трудности в оценке систем перевода.

Взаимодействие и контент, предпочитаемый покупателями на их родном языке

Многие покупатели предпочитают, чтобы определенный контент был представлен на их родном языке. Согласно исследованию ‘2023 Global Software Buying Trends’, проведенному компанией Gartner:

  • 40 % участников хотят, чтобы службы поддержки и обучающие ресурсы были представлены на их родном языке.
  • 36 % хотят, чтобы пользовательские интерфейсы программного обеспечения были представлены на их родном языке.
  • 32 % хотят, чтобы общение с поставщиком велось на их родном языке.
  • 31 % предпочитают, чтобы веб-сайты и целевые страницы были на их родном языке.

Резюме

Машинный перевод, ТМ-технологии и инструменты, управляемые искусственным интеллектом, совершают революцию в мире перевода. В результате тенденции в области перевода, а также локализации указывают на то, что в ближайшей перспективе произойдет более тесная интеграция человека и машины.

Учитывая, что потребители предпочитают продукты и информацию на родном языке, современные тенденции в переводческой отрасли и статистика трудовых ресурсов указывают на рост возможностей для устных и письменных переводчиков как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.

Языковая инфографикаВы когда-нибудь задумывались, какие языки являются самыми распространенными в мире? Хотя в настоящее время насчитывается более 7 000 языков, более половины населения Земли говорит только на 23 из них.

Будь то мелодичные тона испанского, богатые хитросплетения мандаринского китайского или ритмичная каденция английского, овладение этими ведущими языками откроет вам двери в новые культуры и возможности.

Знание этой информации необходимо, если вы планируете стратегию глобальной экспансии и продвигаетесь по карьерной лестнице в мире бизнеса. Кроме того, знание более одного языка, будь то для работы или личного развития, открывает новые горизонты и возможность расширить культурное понимание.

Мы составили для вас этот всеобъемлющий список, основанный на реальных данных: от языков, которые легко выучить англоговорящим людям, до более сложных языков.

Продолжайте читать, чтобы узнать, какие языки являются самыми распространенными.

Примечание редактора: Эта статья была опубликована в июле 2021 года и была полностью обновлена и дополнена по состоянию на 2023 год.

1. Английский язык (1 452 миллиона носителей)

  • Родной язык: 372,9 млн.
  • Общее количество говорящих: 1,4+ млрд.

По данным Ethnologue, английский – самый распространенный язык в мире, включая носителей и не носителей.

Как в свое время латынь или греческий, английский стал общим языком мира. Он является языком по умолчанию в международном бизнесе, туризме, технологиях и многом другом.

Двуязычный человек, говорящий на испанском и английском, может понять каждого третьего человека, подключающегося к Интернету. Они также могут получить доступ к более чем 60 % всего, что публикуется в сети.

2. Мандарин (1 118 миллионов говорящих)

  • Носители родного языка: 929 млн.
  • Общее количество говорящих: 1,1+ млрд.

Если смотреть на общее количество носителей, то мандарин – второй по распространенности язык в мире. Однако он является самым распространенным языком в мире, если учитывать только носителей первого языка (родного) из-за значительной численности населения Китая.

Мандарин – это не язык, а набор диалектов китайского языка. Объединяет эти диалекты под одним названием то, что их носители могут понимать друг друга.

3. Хинди (более 602 миллионов носителей)

  • Носители языка: 343,9 млн.
  • Всего говорящих: 602+ млн.

Хинди, наряду с английским, является одним из 22 официальных языков Индии, второй по численности населения страны в мире. Невероятное языковое разнообразие Индии (сосуществует более 121 языка) объясняет высокий процент неродных носителей, которые используют его в качестве лингва-франка. Помимо Индии, на хинди говорит более четверти населения Непала!

4. Испанский язык (548+ миллионов говорящих)

  • Носители языка: 474,7 млн.
  • Всего говорящих: 548+ миллионов

Испанский язык занимает второе место в мире по количеству носителей. Кроме того, он является самым распространенным из романских языков и третьим по использованию в Интернете.

Огромная колониальная экспансия Испании привела к распространению этого языка не только в Северной и Южной Америке, но также в Африке и Азии. Сегодня в мире насчитывается 21 испаноязычная страна и еще десятки стран со значительным испаноязычным населением. Интересно, что Соединенные Штаты занимают второе место в мире по числу испаноговорящих!

5. Французский (280 миллионов носителей)

  • Носители языка: 79,9 млн.
  • Общее число говорящих: 274 с лишним миллиона

Как испанский и английский, французский распространился по всему миру вместе с французской колониальной экспансией. Сегодня в мире насчитывается 29 франкоязычных стран!

Если английский – это язык бизнеса, то французский считается языком культуры. О его огромном значении говорит и тот факт, что он является третьим языком с наибольшим количеством носителей.

6. Современный стандартный арабский язык (274 миллиона говорящих)

  • Носители языка: 0 млн.
  • Общее количество говорящих: 274 миллиона

Знаете ли вы, что современный стандартный арабский (MSA) – единственный язык в этом списке, не имеющий носителей? Действительно, арабский – глобальный язык с множеством различных диалектов, и все использующие арабский говорят лишь на местном его диалекте, таком как египетский арабский, левантийский арабский, месопотамский арабский или другой местный диалект.

Так почему же в МСА так много говорящих, но нет носителей? Это потому, что МСА часто используется в газетах, телепередачах и фильмах, но люди не говорят на нем друг с другом. Это академический язык, который можно встретить в литературе, в политике, но не в повседневной жизни. Поэтому, если вы хотите выучить арабский язык, лучше начать с одного диалекта, а затем изучать MSA, чтобы расширить свой кругозор.

7. Бенгальский язык (272 с лишним миллиона носителей)

  • Носители языка: 233,7 млн.
  • Общее количество говорящих: 272,7 млн.

Бенгальский – официальный язык Бангладеш, на нем также говорят в некоторых районах Индии и Бирмы. Может показаться удивительным, что язык, на котором говорят в таком маленьком регионе, попал в список самых распространенных языков мира. Однако это вполне логично, если вспомнить о плотности населения этого региона.

8. Русский язык (258+ миллионов носителей)

  • Носители языка: 154 миллиона
  • Общее количество говорящих: 258,2 миллиона

Включение русского языка в число самых распространенных в мире менее удивительно, учитывая, что Россия – самая большая по площади страна в мире. Кроме того, хотя русский является официальным языком только четырех стран, на нем широко говорят в 19 странах. Знаете ли вы, что это также язык с наибольшим количеством носителей во всей Европе?

9. Португальский язык (257+ миллионов говорящих)

  • Носители языка: 232,4 миллиона
  • Общее количество говорящих: 257,7 млн.

Португальский – еще один язык, распространившийся по всему миру во время европейского колониального периода. Сегодня португальский является официальным языком в девяти странах Европы, Южной Америки, Африки и Азии. Бразилия – самая большая страна из этих девяти, в которой проживает больше всего носителей португальского языка. Благодаря многочисленному населению Бразилии португальский является самым распространенным языком в Южном полушарии!

10. Урду (231,3 миллиона носителей)

  • Носители языка: 70,2 млн.
  • Общее количество говорящих: 231,3 миллиона

Урду является одним из двух официальных языков Пакистана, а также широко используется в некоторых регионах Индии. Разговорный урду хорошо понятен носителям хинди, и говорящие могут понять друг друга без особых проблем. Однако в урду используется модифицированный персидский алфавит, а в хинди – санскрит.

11. Индонезийский язык (199 миллионов носителей)

  • Носители языка: 43,6 млн.
  • Всего говорящих: 199,0 млн.

Индонезийский язык бахаса – официальный язык Индонезии, четвертой по численности населения страны в мире. Примечательно, что для большинства его носителей он не является родным. Скорее, это второй язык, необходимый для взаимопонимания в стране с более чем 200 языками.

12. Немецкий (134,6 миллиона носителей)

  • Носители  языка: 75,6 млн.
  • Всего говорящих: 134,6 млн.

Немецкий, разумеется, является официальным языком Германии. В отличие от других европейских языков, на нем говорят в основном в Европе, и только Австрия, Лихтенштейн, Швейцария и Люксембург имеют значительное немецкоязычное население. При этом изучение немецкого языка невероятно популярно в сравнении с его небольшим населением и занимает пятое место в списке самых изучаемых языков в мире.

13. Японский (125,4 миллиона носителей)

  • Носители языка: 125,3 млн.
  • Всего говорящих: 125,4 млн.

Японский – первый язык в этом списке, который исключительно распространен в пределах одной страны. Фактически, более 99 % японцев говорят на японском как на родном языке! Учитывая это, изучение японского языка чрезвычайно популярно среди людей, которые хотят насладиться японской культурой и вести бизнес с третьей по величине экономикой в мире.

14. Нигерийский пиджин (120,7 миллиона носителей)

  • Носители языка: 4,7 млн.
  • Всего носителей: 120,7 млн.

Нигерия – одна из самых быстрорастущих стран по численности населения. По оценкам специалистов, к 2050 году эта западноафриканская страна станет четвертой по численности населения в мире, лишь немного уступая США. Мы можем ожидать, что нигерийский пиджин поднимется в этом списке в ближайшие десятилетия в связи с демографическим бумом в Нигерии.

15. Маратхи (99,1 миллиона говорящих)

  • Носители языка: 83,1 млн.
  • Всего говорящих: 99,1 млн.

Маратхи – третий по распространенности язык в Индии, большинство его носителей сосредоточено в штате Махараштра. В своем нынешнем виде этот язык существует уже около 1300 лет, что делает его одним из самых древних языков в мире!

16. Телугу (95,7 миллиона носителей)

  • Носители языка: 82,7 млн.
  • Всего говорящих: 95,7 млн.

Телугу – четвертый по распространенности язык в Индии, сразу после маратхи. На телугу говорят преимущественно в индийских штатах Андхра-Прадеш и Телангана, хотя он также является официальным языком в ряде других штатов. Он относится к дравидийской языковой семье, которая существует уже около 5 000 лет.

17. Турецкий (88,1 миллиона носителей)

  • Носителей языка: 82,2 млн.
  • Всего говорящих: 88,1 млн.

Турецкий является официальным языком – вы уже догадались – Турции. Возможно, вы не знаете, что до 1928 года турецкий язык был написан на модифицированном варианте арабского алфавита, после чего он был заменен на латинский алфавит. Значительное турецкоязычное население проживает на Кипре, в Германии, Австрии, Болгарии, Греции и других европейских государствах.

18. Тамильский язык (86,4 миллиона носителей)

  • Носители языка: 78,4 млн.
  • Всего говорящих: 86,4 млн.

Тамильский – пятый по распространенности язык в Индии, широко представленный в штате Тамилнад. На нем также часто говорят тамилы в Шри-Ланке и Сингапуре. Тамильский язык считается старейшим живым языком в мире, его история насчитывает более 5 000 лет!

19. Китайский язык юэ (85,6 миллиона носителей)

  • Носители языка: 85,2 миллиона
  • Всего говорящих: 85,6 млн.

Китайский язык юэ – это группа близкородственных диалектов китайского языка. Самый популярный из них – кантонский, на котором говорят преимущественно в провинции Гуандун материкового Китая, а также в Гонконге и Макао. Кантонский также популярен среди зарубежных общин, что делает его одним из самых распространенных диалектов китайского языка за пределами Китая.

20. Вьетнамский язык (85,3 миллиона носителей)

  • Носители языка: 84,6 млн.
  • Всего говорящих: 85,3 млн.

Вьетнамский язык имеет шесть тонов и, конечно же, преимущественно распространен во Вьетнаме. Однако, вы наверное удивитесь узнав, что он также признан официальным языком в Чешской Республике и поэтому может использоваться в судах и официальных радио- и телепередачах?

Технологии машинного перевода

Сфера языкового перевода никогда не была такой интересной. Возможности систем управления переводами для создания точных переводов в режиме реального времени многочисленны благодаря растущему и прогрессирующему развитию искусственного интеллекта, машинного обучения и обработки языка. В этой статье мы расскажем об эволюции платформ для языкового перевода, подробно описывая, как мы пришли к тому, что имеем сегодня, и каких достижений мы можем ожидать в ближайшие годы.

Мультиязычный контент

Разработка многоязычного контента сопряжена с целым рядом трудностей, требующих пристального внимания к языковым переводам и использования правильных инструментов. Самое интересное, что технологии перевода с течением времени значительно усовершенствовались.

В этой статье мы рассмотрим развитие технологий перевода в течение долгого времени, а также их истоки и выясним, действительно ли машинный перевод и искусственный интеллект (ИИ) превосходят свои традиционные аналоги, когда речь идет об управлении переводами. В процессе работы мы обсудим увлекательные возможности, которые открывают автоматизированные подходы к переводу, рассмотрим их преимущества и потенциальные недостатки.

И наконец, мы порассуждаем о будущем языкового перевода, в частности о захватывающем противостоянии OpenAI и Google в их гонке за доминирование в сфере ИИ.

Эволюция технологии перевода

Технология перевода восходит к рукописи Аль-Кинди “Расшифровка криптографических сообщений”. Однако с появлением компьютеров в середине XX века начала формироваться технология перевода. За прошедшие годы произошли значительные изменения, которые определили способы выполнения переводов и расширили возможности специалистов-лингвистов.

В 1950-х годах Джорджтаунский университет и компания IBM провели так называемый эксперимент Georgetown-IBM. Эксперимент был задуман в первую очередь для того, чтобы привлечь внимание правительства и общественности и получить финансирование, продемонстрировав возможности машинного перевода. Это была далеко не полнофункциональная система. Однако эта ранняя разработка была основана на правилах и лексикографии, что обусловило низкую надежность и низкую скорость перевода. Несмотря на свои недостатки, она заложила основу для будущих достижений в этой области.

Конец 1980-х и начало 1990-х годов ознаменовались появлением статистического машинного перевода (SMT), пионерами которого стали исследователи IBM. Благодаря использованию двуязычных корпораций SMT повысил точность перевода и заложил основу для более совершенных методов.

В начале 1990-х годов стали широко доступны коммерческие средства компьютерного перевода (CAT), которые расширили возможности переводчиков и повысили производительность труда. Эти инструменты используют память переводов, глоссарии и другие ресурсы для поддержки процесса перевода и повышения его эффективности.

В конце 1990-х годов компания IBM выпустила механизм статистического перевода на основе правил (pdf), который стал отраслевым стандартом в новом веке. В системе перевода IBM были внедрены алгоритмы прогнозирования и статистического перевода, что позволило вывести машинный перевод на передовые позиции в области технологий языкового перевода.

В начале 2000-х годов на рынке появились первые облачные системы управления переводом (TMS). Несмотря на то что в середине 1980-х годов существовали первые версии, не основанные на облачных технологиях, современные системы изменили процесс перевода, позволив группам сотрудников работать более гибко и сотрудничать с другими членами компании независимо от их местонахождения. Облачный подход повысил доступность, масштабируемость и возможности совместной работы, полностью изменив подход к управлению переводческими проектами.

2006 год стал важной вехой в управлении переводами, поскольку в нем был запущен Google Translate. Используя алгоритмы прогнозирования и статистического перевода, Google Translate сделал машинный перевод доступным для широких масс и до сих пор остается де-факто инструментом для многоязычных переводов в Интернете. Несмотря на мощные функции, он завоевал репутацию неточного переводчика. Тем не менее, он играет ключевую роль в том, что технология перевода стала более известной и используемой, прокладывая путь для будущего прогресса.

Онлайн перевод гугл

В 2016 году Google Translate совершил значительный скачок, представив нейромашинный перевод (NMT). NMT превзошел предыдущие инструменты перевода, обеспечив более высокое качество, беглость и сохранение контекста.

NMT установил новый коммерческий стандарт и дал толчок развитию отрасли. К 2017 году DeepL стала системой машинного перевода на базе искусственного интеллекта, известной своим высоким качеством перевода и естественным звучанием. Возможности DeepL еще раз продемонстрировали прогресс, достигнутый в области переводческих технологий.

С 2018 года основное внимание уделяется совершенствованию моделей NMT, которые продолжают превосходить традиционные подходы к статистическому машинному переводу (SMT). NMT сыграл важную роль в повышении точности перевода и стал предпочтительным подходом во многих современных переводческих приложениях.

Какие технологии перевода появились с течением времени

За прошедшие годы технология перевода претерпела значительное развитие, предлагая различные инструменты для улучшения процесса перевода. К основным видам переводческих технологий относятся:

  • Компьютерный перевод (CAT)
    Эти программные приложения помогают переводчикам, предоставляя базы данных предыдущих переводов, память переводов, глоссарии, а также расширенные инструменты поиска и навигации. CAT-инструменты производят революцию в переводе, повышая его эффективность и позволяя переводчикам больше сосредоточиться на самом процессе перевода.
  • Машинный перевод (МТ)
    Машинный перевод – это автоматизированная система, которая создает переведенный контент без участия человека. Его можно разделить на основанный на правилах (RBMT), статистический (SMT) и нейронный (NMT) подходы. Качество перевода зависит от языковых пар, тематики, предварительного редактирования, наличия обучающих данных и ресурсов для последующего редактирования. Необработанный машинный перевод может использоваться для малозначимого контента, в то время как для высокозначимого или конфиденциального контента рекомендуется постредактирование “живым” переводчиком.
  • Системы управления переводом (TMS)
    Платформы TMS оптимизируют управление переводческими проектами, обеспечивая поддержку множества языков и форматов файлов, совместную работу в режиме реального времени, интеграцию с CAT-инструментами и машинным переводом, функции отчетности и возможности настройки. Решения TMS обеспечивают организованный рабочий процесс и масштабируемость для эффективной работы с переводческими проектами.

Развитие технологий изменило сам процесс перевода, сделав его более эффективным, экономичным и масштабируемым.

Поиск правильного подхода к переводу: Машина против Человека.

Машинный перевод против человеческого

При выборе правильного подхода к переводу необходимо взвесить преимущества и недостатки машинного (MT) и человеческого перевода(HT). У каждого подхода есть свои преимущества и нюансы, которые необходимо учитывать.

Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами и экспертами в предметной области, обеспечивает точность, особенно для сложных документов, таких как юридические и технические материалы. Люди разбираются в лингвистических тонкостях и применяют свой опыт и интуицию для обеспечения высокого качества перевода. Они могут разложить язык на составляющие, обеспечить правильное понимание культурных нюансов и привнести творческий подход, чтобы сделать контент привлекательным.

Сотрудничество с переводчиками-людьми обеспечивает прямое общение, снижая вероятность упущения целей проекта и сводя к минимуму необходимость внесения изменений.

Однако у человеческого перевода есть и минусы, а именно: он требует больших затрат ресурсов и времени по сравнению с машинным переводом. Если вы когда-нибудь работали над многоязычным проектом, то понимаете, с какими затратами связан человеческий перевод – не в каждой команде есть штатный переводчик, и найти его для конкретного проекта может быть крайне сложно. Затраты часто оказываются высокими, а сам процесс может не соответствовать жестким временным рамкам или проектам, в которых скорость важнее точности контекста.

Тем не менее, когда речь идет о локализации и передаче сути сообщения для конкретной целевой аудитории, переводчики-люди превосходно справляются с тонкой настройкой контента, чтобы он вызывал глубокий резонанс. Машинный перевод не может повторить все тонкости, которые привносят в работу переводчики-люди.

С другой стороны, машинный перевод, основанный на искусственном интеллекте и передовых алгоритмах, быстро улучшает понимание контекста и культурных нюансов. Машинный перевод обеспечивает скорость и экономическую эффективность по сравнению с ручным переводом, что делает его подходящим для определенных проектов, в которых приоритет отдается быстрому выполнению и где точность контекста не является первостепенной задачей.

Современные TMS часто объединяют возможности машинного и ручного перевода, позволяя пользователям выбирать наиболее подходящий подход в соответствии с их конкретными требованиями. Сочетание человеческих переводчиков с инструментами машинного перевода позволяет создать мощный рабочий процесс перевода. Машинный перевод может использоваться в качестве отправной точки и сопровождаться человеческим пост-редактированием для обеспечения лингвистической точности, культурной адаптации и общего качества.

Системы управления переводами часто предоставляют возможность использовать оба подхода, обеспечивая гибкость и оптимизацию в зависимости от содержания, временных ограничений, бюджета и желаемого результата. В конечном итоге выбор правильного подхода к переводу зависит от характера контента, желаемого уровня точности, целей проекта, бюджетных и временных ограничений. Оценка этих факторов и рассмотрение преимуществ и недостатков человеческого и машинного перевода помогут вам принять обоснованное решение, соответствующее потребностям и целям вашей компании или вашей команды.

Искуственный Интелект (ИИ) и машинный перевод (МТ)

Благодаря машинному обучению и искусственному интеллекту технологии перевода за последние годы шагнули далеко вперед. Однако полная автоматизация перевода пока не представляется возможной, поскольку человеческие переводчики и специализированные инструменты машинного перевода обладают уникальными преимуществами, которые дополняют друг друга.

Будущее перевода – за сотрудничеством человеческого интеллекта и машинного перевода на базе ИИ. Переводчики-люди обладают творческим мышлением и адаптируют переводы для конкретной аудитории, а искусственный интеллект идеально подходит для автоматизации повторяющихся задач.

Такой совместный подход может привести к созданию бесперебойного процесса перевода, в котором человеческие переводчики и инструменты ИИ будут работать в унисон.

Пост-редактирование машинного перевода обеспечивает точность и беглость переводов, созданных ИИ, а переводчики-люди вносят последние штрихи, чтобы удовлетворить конкретные потребности. Этот сдвиг должен привести к переходу от человеческого перевода с помощью компьютера к компьютерному переводу с помощью человека. Технологии перевода будут развиваться, позволяя переводчикам сосредоточиться на более сложных переводах, в то время как инструменты с искусственным интеллектом будут выполнять утомительные задачи. Теперь вопрос не в том, использовать ли технологии перевода, а в том, какие инструменты использовать для достижения оптимальных результатов.

Будущее перевода выглядит многообещающе, поскольку технологии позволяют переводчикам эффективно выполнять высококачественные переводы, сочетая сильные стороны человеческого опыта и возможностей искусственного интеллекта.

Расцвет систем управления переводами

Что касается взаимодействия ИИ и человека, то TMS (Системы Управления Переводами) играют решающую роль в обеспечении бесперебойной совместной работы. Вот еще пять примеров того, как TMS повышают синергию между переводчиками и ИИ.

УПРАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

TMS предлагают надежные функции управления терминологией, позволяющие пользователям создавать и поддерживать всеобъемлющие базы терминов или глоссарии, обеспечивая последовательное использование специфической терминологии в переводах и повышая точность.

ИНСТРУМЕНТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА

TMS часто включают в себя инструменты контроля качества, которые помогают выявить потенциальные ошибки и несоответствия в переводе. Эти инструменты могут отмечать непереведенные сегменты, неправильные цифры или несогласованные переводы, что позволяет переводчикам эффективно пересматривать и исправлять их.

АВТОМАТИЗАЦИЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА

TMS оптимизируют процесс перевода за счет автоматизации повторяющихся задач. Они могут автоматически назначать задания на перевод соответствующим переводчикам, отслеживать ход выполнения и управлять сроками. Такая автоматизация повышает эффективность и позволяет переводчикам больше внимания уделять творческим аспектам перевода, например нюансам речи и тональности контента.

СОВМЕСТНАЯ РАБОТА И КОММУНИКАЦИЯ

TMS предоставляют функции совместной работы, обеспечивающие общение и сотрудничество между группами переводчиков в режиме реального времени. Они позволяют переводчикам совместно работать над проектами, обсуждать конкретные проблемы перевода и обмениваться отзывами, способствуя сплоченному и эффективному рабочему процессу.

ОТЧЕТНОСТЬ И АНАЛИТИКА

TMS предлагают комплексные возможности отчетности и аналитики, позволяющие получить ценную информацию о переводческих проектах. Пользователи могут отслеживать ход выполнения проекта, измерять производительность переводчиков и анализировать качество перевода, что позволяет постоянно совершенствовать работу и принимать взвешенные решения.

Благодаря использованию возможностей систем управления переводами взаимодействие между искусственным интеллектом и переводчиками-людьми становится более плавным, эффективным и продуктивным, что позволяет получать высококачественные переводы, отвечающие конкретным потребностям каждого проекта.

Конкуренция Google и OpenAI

Конкуренция Google и OpenAI

Уже сейчас мы видим, что между Google и OpenAI разгорается борьба за доминирование в области поиска и создания контента с помощью ИИ. Я ожидаю, что 2024 год станет годом, когда это столкновение затронет и технологии перевода.

При этом, сравнивая платформу OpenAI с Google Translate или DeepL, важно учитывать сильные стороны и области специализации каждой из них. Давайте вкратце рассмотрим сильные стороны каждой из них, чтобы понять, чем они отличаются.

ПОСТОЯННО СОВЕРШЕНСТВУЕМЫЙ И НАДЕЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Google Translate и DeepL посвятили себя машинному переводу и уже много лет уделяют особое внимание совершенствованию своих возможностей.

В результате они создали надежные системы, обеспечивающие высокое качество перевода. Эти платформы используют обширные данные и передовые методы для совершенствования своих моделей перевода, постоянно решая реальные задачи перевода. Постоянное совершенствование и оптимизация систем позволили им добиться впечатляющей точности и беглости перевода.

ГЕНЕРАЦИЯ ТЕКСТА

OpenAI в основном фокусируется на генерации человекоподобного текста и задачах по созданию языков.

Хотя модели OpenAI, включая ChatGPT, могут выполнять задачи машинного перевода, они не обладают тем же уровнем специализации и знаний о конкретной области, что Google Translate и DeepL

Основная задача языковых моделей OpenAI – генерировать связный и контекстуально подходящий текст, а не специально настраивать свои модели для машинного перевода.

По сравнению с ChatGPT, Google Translate и DeepL лучше справляются с предложениями, относящимися к конкретной области, учитывая при этом препятствия для перевода, такие как фоновые звуки при получении аудиоввода. В этом смысле Google Translate и DeepL продемонстрировали свою способность эффективно решать реальные задачи перевода, демонстрируя постоянное совершенствование и адаптацию к различным языковым контекстам.

Будущее машинного перевода

В целом, если говорить о машинном переводе, то Google Translate и DeepL зарекомендовали себя как лидеры в этой области, уделяя особое внимание обеспечению высококачественного перевода. Их богатый опыт и постоянное совершенствование способствуют повышению точности и беглости перевода. Хотя модели ChatGPT от OpenAI технически предлагают возможности перевода, они не обладают таким же уровнем специализации или оптимизации, специально разработанной для задач машинного перевода.

Важно отметить, что сфера машинного перевода постоянно развивается, и относительные преимущества различных платформ могут меняться с течением времени. Хотя Google Translate и DeepL уже продемонстрировали свое превосходство в качестве перевода, стоит учесть, что исследования OpenAI в области генерации языка и обработки естественного языка могут принести пользу будущим улучшениям в возможностях машинного перевода. Вместе эти три системы могут стать идеальным трифектом: точный перевод, скорость и эффективность, а также обработка естественного языка.

Стремление OpenAI расширить границы технологий искусственного интеллекта и его послужной список инноваций позволяют предположить, что компания может инвестировать больше ресурсов в повышение эффективности машинного перевода. По мере того как OpenAI будет продолжать совершенствовать свои модели и изучать новые подходы, есть вероятность, что он сможет преодолеть этот разрыв и догнать Google Translate и DeepL по качеству и специализации перевода.

В сфере машинного перевода царит жесткая конкуренция: многочисленные исследователи и промышленные игроки постоянно стремятся усовершенствовать модели перевода. По мере развития машинного обучения и нейронных сетей вполне возможно появление новых платформ или моделей, которые нарушат существующую динамику и предложат еще более качественные переводы или специализированные решения в конкретных областях.

Таким образом, несмотря на то что Google Translate и DeepL в настоящее время имеют преимущество в качестве перевода и компетентности в конкретной области в 2023 году, необходимо учитывать возможность изменения конкурентной среды в ближайшие годы. По мере развития технологий и появления новых прорывов относительные преимущества и недостатки различных платформ могут меняться, что приведет к захватывающим событиям в области машинного перевода.

Заключение

Таким образом, развитие технологий перевода позволило расширить многоязычное пространство:

  • Выбор подхода к переводу зависит от требований проекта и учитывает такие факторы, как точность, бюджет и желаемые результаты.
  • Машинный перевод обеспечивает скорость и экономическую эффективность, в то время как человеческий перевод лучше справляется со сложным контентом.
  • Для получения точных переводов, учитывающих голос и интонацию, лучше всего наладить сотрудничество между переводчиками-людьми и машинами с искусственным интеллектом.
  • Системы управления переводами играют решающую роль в обеспечении сотрудничества между ИИ и человеческими переводчиками.

В то время как Google Translate и DeepL демонстрируют более высокое качество перевода и специализацию, работа OpenAI над созданием текста, похожего на человеческий, может привести к улучшению возможностей машинного перевода.

Это означает, что будущее технологий перевода невероятно радужно, поскольку платформы, подобные locize, продолжают развиваться. Как мы уже убедились, существует множество возможностей для дальнейшего развития этой сферы, и за результатами будет приятно наблюдать в ближайшие годы.

ФэнсаберХотя Россия является одной из стран, находящихся в авангарде дубляжа фильмов, в последнее время профессиональным дублерам и переводчикам приходится считаться с “конкурентами”, которые вполне конкурентоспособны, несмотря на то, что не заканчивали тех же институтов: фансаберами.

Кто такие фансаберы?

Почему эти персонажи с почти непроизносимыми именами представляют опасность для профессиональных переводчиков? Фансаберы происходят от слова fansub, состоящего из слова “фанат” и аббревиатуры “субтитр”. В основном это переводчики-любители, которые занимаются переводом и одновременной синхронизацией субтитров с видео- и аудиозаписями телесериалов, которые еще не поступили в продажу.

Появление фэнсаба

Согласно википедии, значально субтитры добавлялись к видео только в студиях перед записью на кассеты. Однако в середине 1980-х произошло уникальное событие: выход сериала “Роботек” в 1986 году в США (и многих других) сильно увеличил популярность аниме, хотя и в ограниченных кругах, фактически порождая американский аниме-фэндом. Это явление, сопровождаемое естественным ростом интереса к новому искусству, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладающих удивительными для того времени мультимедийными возможностями и способными, при некоторых усилиях, добавлять субтитры к видеосигналу.

Совмещение этих двух факторов, по сути, породило явление фэнсаба: японские фанаты (часто это были студенты из Японии, обучающиеся в университетах США), знающие японский язык, теперь могли поделиться своим увлечением с теми, кто не владел языком. В кратчайшие сроки появилось множество фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также обширная сеть обмена между клубами и отдельными фанатами. Именно тогда, кстати, появился основной принцип фэнсаба — его бесплатное распространение (то есть, за стоимость носителя и доставки).

Само сохранение коллекции кассет с фэнсабом стало одной из причин создания аниме-клубов. Самые старые фанаты аниме еще помнят процесс копирования фэнсаба с “мастер-кассет”.

Конкурент ли фэсабер профессиональному переводчику?

Может ли фансаббинг открыть дверь к профессиональному переводу? Согласно статистике, нет. На самом деле, большинство фансаберов занимаются этим просто ради удовольствия или потому, что увлечены определенным сериалом, мангой или мультфильмом. Вопреки расхожему мнению, фансаббинг – это не занятие для молодых “ботаников”, увлеченных сериалами. На самом деле большинству фансаберов от 24 до 30 лет. Чаще всего, это студенты университетов, изучающие языки и совмещающие работу с удовольствием, практикуясь в переводе любимых программ. Среди фансаберов есть и люди старше 30 лет, так что среди них могут быть и те, кто уже имеет работу и занимается переводом в качестве хобби.

Процент фансаберов, которые работают с сообществом более года в качестве волонтеров, очень высок, так что это занятие набирает обороты. Можно подумать, что фэнсаббинг – это своего рода хобби для профессионалов или путь к профессиональному переводу, но это не так, поскольку большинство фэнсабберов не работают профессиональными переводчиками и не стремятся к этому. На самом деле, как показывают опросы, очень большой процент фансаберов не нашел никаких полезных контактов для начала оплачиваемой работы. Тем не менее фэнсаббинг, хотя и не открывает двери для трудоустройства, помогает начинающим переводчикам познакомиться с программами субтитрирования, углубить свои знания языков и создать сеть друзей, которые могут пригодиться в будущем.

В свете всего сказанного разница между профессиональными переводчиками и фансаберами очевидна. У первых за плечами годы учебы, опыт и технические знания, которых, очевидно, нет у вторых, не говоря уже о признании с юридической точки зрения, которое дает профессиональный перевод. Кроме того, профессиональные переводчики лучше улавливают нюансы некоторых слов, которые могут иметь разное значение в зависимости от контекста и языка. То же самое нельзя сказать о фансаберах, которые могут полагаться на свою страсть к контенту, но не могут гарантировать такую же точность и правильность, которую дает профессиональный перевод.

Бюро переводов Ремарка не является новичком в переводе субтитров как части нашей услуги мультимедийного перевода. Не стесняйтесь обращаться к нам за дополнительной информацией.

Веселого РождестваРождество – один из важных праздников зимы. Люди начинают ждать наступления зимы, чтобы начать подготовку к Рождеству. Это праздник, который отмечается в память об Иисусе Христе. Рождество отмечается по всему миру с религиозным и культурным размахом. Празднование Рождества в каждой стране зависит от ее культуры. Во многих странах различные бренды устраивают распродажи, чтобы люди могли купить товары со скидками для празднования Рождества. Различные рождественские традиции включают в себя украшение елки огнями, различные адвент-ленты, конфеты, а также раздачу людям молока и печенья. Люди ходят в церкви, чтобы послушать религиозные проповеди. Кроме того, в семьях дарят рождественские открытки и подарки и устраивают пышные застолья.

В суете жизни этот праздник – отличное время для встреч с дальними родственниками. Помимо старших, дети также с нетерпением ждут этого праздника. Они ждут Деда Мороза, который придет, чтобы подарить им подарки. Во многих странах Рождество отмечается 25 декабря, а православные христиане празднуют его 7 января. Вам интересно узнать, как празднуют Рождество в разных странах? Давайте узнаем!

Празднование Рождества в Китае

В Китае только один процент людей исповедует христианство. Поэтому они празднуют Рождество не так, как на Западе. Более того, Рождество празднуется в крупных городах. Отели и торговые центры города украшены огнями и рождественскими елками. В разных местах можно увидеть Деда Мороза. В Китае они известны как Shengdan Laoren.

Почтальоны также одеты в наряды Морозов и Санта-Клаусов. Рождественские вечеринки стали новой тенденцией в Китае. Молодые люди посещают эти вечеринки и дарят друг другу подарки, как в День святого Валентина. Рождественские елки в Китае делают из пластика и обычно украшают бумажными цепями, бумажными фонариками и бумажными цветами. Вы будете удивлены, узнав, что все рождественские украшения из пластика производятся в Китае, однако они не используют эти украшения так, как на Западе.

Одна из важных традиций Рождества в Китае – дарить яблоки в канун Рождества. В торговых центрах яблоки заворачивают в цветную бумагу и выставляют на продажу. Жители Китая не понимают пения колядок, но все же некоторые из них на это идут. Знаменитая рождественская песня в Китае известна как Jingle bells. Жители Китая также ходят на полуночные богослужения.

Празднование Рождества в США

Соединенные Штаты Америки называют плавильным котлом. Здесь проживают различные этнические группы, что делает страну мультикультурной. Из-за многообразия культур празднование Рождества в США похоже на празднование в Италии, Франции, Нидерландах, Польше, Мексике и Великобритании. Некоторые американцы украшают рождественскую елку нитками из поп-корна. Они также пекут имбирные пряники для рождественских праздников. Один из знаменитых рождественских напитков в США – эгг-ног. Американские христиане ходят в церковь, чтобы отпраздновать рождение Иисуса. Поэтому во многих церквях проводятся специальные рождественские песнопения. На этих службах рассказывают историю Рождества.

В некоторых штатах США есть специальные рождественские магазины, где в течение всего года продаются рождественские игрушки и украшения. Американцы также любят посылать рождественские открытки и петь колядки своим близким. Один из странных рождественских обычаев – есть рождественские огурцы. Некоторые американцы украшают свои дома огнями, другие – Санта-Клаусом, северными оленями и снеговиками. Они также оставляют молоко с печеньем в качестве закуски для Санта-Клауса в канун Рождества. Американские города и поселки украшают огнями. Самым известным рождественским фонарем является Рокфеллеровский центр в Нью-Йорке. Это огромная рождественская елка с общественным катком.

Празднование Рождества в Великобритании

Знаете ли вы, что в Великобритании люди празднуют Рождество вместе? Поэтому они могут встречаться друг с другом, открывая подарки. Многие семьи украшают одну или две елки в своих домах для празднования Рождества. Дерево украшают обычно всей семьей. Рождественские елки стали популярны в Великобритании благодаря принцу Альберту, мужу королевы Виктории. В Великобритании для украшения зданий и домов используют омелу, плющ и остролист. На Рождество деревни, поселки и города украшают рождественскими огнями. Человек, наделенный полномочиями, включает эти огни. Один из самых известных христианских фонарей в Великобритании установлен на Оксфорд-стрит в Лондоне. Со временем он становится все больше.

В начале ноября многие люди приходят посмотреть, как происходит включение. Во многих британских церквях проводятся службы Christingle (Праздник Рождества) и Carols by candlelight (Колядки при свечах). Одна из знаменитых колядок в Великобритании – служба девяти уроков и колядок. Она проводится в канун Рождества в часовне Королевского колледжа Кембриджа.

Существует еще один обычай, согласно которому Дед Мороз и Санта Клаус оставляют детям подарки в наволочках. Их кладут у детских кроваток или вешают у камина. С другой стороны, дети кладут для Деда Мороза пирожки с фаршем и бренди, чтобы он их ел и пил. Они ставят безалкогольный напиток, потому что Санта ездит на санях.

Празднование Рождества в Канаде

Рождество в КанадеТакже как США, Канада – страна мультикультурная. Поэтому здесь соблюдается множество рождественских традиций. На многие традиции влияют французские, ирландские, английские, шотландские, немецкие, норвежские, французские и украинские традиции. Жители Канады любят посылать рождественские открытки своим знакомым. Многие люди открывают свои подарки в канун Рождества. Однако некоторые ждут дня Рождества, чтобы открыть подарки. Они украшают свои дома огнями и елками. Кроме того, они вешают у камина чулки для Санты. Их любимое рождественское блюдо – жареная индейка. Ее подают с картофельным пюре и овощами. Любой праздник неполноценен без десертов. Их любимый рождественский десерт – пирожные с фаршем, пудинги и рождественская слива. В Канаде также популярны рождественские крекеры. Канадцы также любят есть по этому случаю богатый фруктовый рождественский пирог.

Люди, переселившиеся из разных стран, готовят десерты в соответствии со своей культурой. Если на Рождество выпадает снег, то люди любят кататься на лыжах, санях и коньках. Также как в других странах, канадские дети любят Деда Мороза и Санта-Клауса. Более того, по мнению канадцев, Канада – это родина Санта-Клауса. Знаете ли вы, что парад Санта-Клаусов в Торонто – один из крупнейших и старейших парадов Санта-Клаусов в мире? Его история берет свое начало в 1913 году, когда Санта был выведен на улицы Торонто. Дети шли вместе с Сантой. Так продолжается уже 100 лет. В настоящее время он стал одним из крупнейших мероприятий. В нем принимают участие 25 разукрашенных плотов и 2000 человек. Люди смотрят этот парад по телевизору.

Празднование Рождества в Дании

Жители Дании начинают обмениваться подарками с начала декабря. Они обмениваются подарками каждое из четырех декабрьских воскресений. Дания славится адвент-свечами и календарями. Знаете ли вы, что Koenders – это свеча-календарь, и у большинства голландцев есть такие свечи? Еще одна забавная вещь, Pakkekalender – календарь подарков – очень интересный метод подсчета дней до кануна Рождества. Кроме того, до Рождества детям дарят 24 маленьких подарка.

Праздники начинают устраивать с 1 ноября по 24 декабря. Они получают огромное удовольствие от зимы и Рождества. В этот сезон жители Дании пекут торты и печенье. Самое любимое из них – ванильное печенье Gingerbread.

В Дании на Рождество люди ходят на церковную службу. По старой датской традиции в канун Рождества люди также любят угощать животных, поэтому они отправляются на прогулку и раздают корм животным и птицам в лесу. Кроме того, вы тоже можете отправиться на прогулку, чтобы нагулять аппетит перед рождественским праздником. Рождественский пир накрывают на красивом столе. Вкусные датские блюда включают свинину, гуся и жареную утку. Их подают с красной капустой, свеклой, отварным сладким картофелем и соусом из клюквенного варенья.

В качестве десерта готовят рисовый пудинг, который состоит из молока, риса, миндаля, взбитых сливок и ванили. Миндаль измельчают. Тот, кто найдет целый миндаль, получит подарок, который называется Мандельгава. Традиционно в качестве подарка выступает марципановый поросенок. Вам, наверное, интересно, как можно дарить свинью? В виде игрушки или сладости.

После трапезы зажигают огни на рождественской елке. Вокруг елки танцуют и поют колядки. В это время они открывают свои подарки. На верхушке елки – серебряная или золотая звезда. Кроме того, на ней блестят серебряные волосы феи. Датские дети думают, что подарки им приносит Юлеманден, который является Йольским или Рождественским человеком. Он похож на Санта-Клауса и тоже путешествует на оленях и санях.

Празднование Рождества в Германии

Празднование Рождества в ГерманииРождество в Германии празднуется по типу адвента. Адвент — время ожидания, предшествующее Рождеству Христову, во время которого христиане готовятся к празднику. Дома люди используют адвент-календари. В Германии рождественские елки имеют большое значение. Изначально они появились в Германии в конце Средневековья. Если дома были дети, то матери украшали елку тайком. Кроме того, в Германии существует традиция приносить елку в дом в канун Рождества. В разных частях Германии читают Библию и поют рождественские песни. На елку также ставят деревянные рамы с цветными пластиковыми листами и электрическими свечами. Их ставят в окна, чтобы они выглядели нарядно снаружи.

На Рождество немцы предпочитают обмениваться подарками. Хорошо известны немецкие рынки, где продаются всевозможные рождественские украшения и еда. Стеклянные игрушки – знаменитое украшение, которое используют немцы. Голландцы никогда не слышали о рождественских соленьях. В юго-восточной части Германии дети пишут письмо Кристкинду, чтобы он подарил им рождественские подарки. Письмо, которое пишут Христиану, закрывают сахарным клеем. Это также придает ему презентабельный вид. В начале рождественского сезона дети кладут письмо на подоконник.

Знаете ли вы, что Christkind на английском языке переводится как “Младенец Христос”, но немцы не считают Christkind младенцем? По их мнению, Кристкинд – это девушка, обладающая качествами Христа. В Нюрнберге выбирают девушку, которая может участвовать в параде и представлять Кристкинд. На рабочих местах, в школах и колледжах люди тайно обмениваются подарками. Комнату открывают, чтобы люди могли бросить подарки внутрь. Затем подарки передают друг другу, пока подарок не попадет к нужному человеку. Считается дурным тоном, если вы пытаетесь выяснить, кто послал подарок.

Празднование Рождества в Египте

15% людей, живущих в Египте, являются христианами. Только эти люди празднуют Рождество как религиозный праздник. Важно отметить, что египетские христиане принадлежат к коптской православной церкви, и их рождественские традиции очень уникальны. В большинстве стран мира Рождество празднуется 25 декабря, но в Египте, благодаря ортодоксальному христианству, его отмечают 7 января. Месяц перед Рождеством называется Киахк. В течение этого месяца люди поют особые песни в субботу вечером перед воскресной службой. За 43 дня до Рождества, который празднуется с 25 по 6 января, православные христиане соблюдают особый пост, во время которого они могут питаться только веганской пищей. Это означает, что они не едят пищу животного происхождения – курицу, говядину, яйца и молоко. Этот особый пост называется Рождественским. Если кто-то из людей слаб, то он освобождается от поста.

6 января, в канун Рождества, люди посещают церковь для совершения особого религиозного обряда. Обычно службы начинаются в 22:30, но в некоторых церквях люди могут начать молиться уже в 22:00. Помимо религиозных ритуалов, вы также можете встретиться с семьей и друзьями в часовнях, которые открыты с 9:00 вечера. Службы заканчиваются после полуночи, но некоторые люди остаются в часовнях до 4 утра.

После рождественских служб люди расходятся по домам, чтобы устроить рождественский пир. Они могут есть все продукты, которые запрещены во время поста. Одно из важных блюд праздника – суп из баранины. В него входит вареное мясо ягненка, чеснок, рис и хлеб. Люди посещают дома своих родственников, чтобы насладиться рождественскими праздниками. В качестве подарка они берут с собой кахк – специальное сладкое печенье.

И напоследок

Рождество – это событие, которое наступает в конце года. Люди со всего мира тяжело работают весь год и ждут празднования Рождества и Нового года. В это время они отдыхают, встречаются с семьей и друзьями и наслаждаются рождественскими праздниками. А как вы празднуете Рождество? Напишите это в комментариях.

 

Финский языкФинляндия – красивая страна в Северной Европе. Она славится своими лесами, которые делают ее самым лесистым районом во всей Европе. По своему географическому положению она является символической северной границей между Восточной и Западной Европой. С восточной стороны находится Россия, а с западной – Ботнический залив и Швеция. Финляндия входила в состав Российской империи с 1809 года, когда заключился Туркменчайский мирный договор между Россией и Швецией. После войны между Россией и Швецией 1808–1809 годов, Финляндия была отделена от Швеции и присоединена к России. Этот период продолжался до 1917 года, когда Финляндия провозгласила независимость от Российской империи. Знаете ли вы, что площадь Финляндии была сильно ограничена, когда она отказалась от области Петсамо? Эта территория является юго-восточной частью Карелии и ведет к незамерзающему арктическому побережью. В настоящее время это часть Российской Федерации.

Языки, на которых говорят в Финляндии

Хотите узнать, на каком языке говорят жители Финляндии? У каждой страны есть свой национальный язык, который демонстрирует ее единство. Помимо национального языка, в стране существуют различные языки и диалекты, на которых говорят люди. Название, границы, флаг, валюта делают страну идентифицируемой. Национальный язык отражает ценности и традиции страны. Если вы хотите проникнуть в любое общество, вы должны понимать, как говорить и писать на его языке. Таким образом, вы сможете получить представление о различных нормах и культуре общества. С другой стороны, люди из другой страны примут вас.

К вашему удивлению, в Финляндии говорят более чем на ста пятидесяти языках. Вы будете поражены, узнав, что в стране два официальных языка – финский и шведский. Кроме того, в стране говорят и на других языках, и их права закреплены в конституции. Знаете ли вы, что коренные жители Финляндии говорили на саамском языке? Другими родными языками, на которых говорят в Финляндии, являются финский, финско-шведский язык жестов, цыганский и карельский.

Финский язык

Финский язык относится к группе уральских языков. В Финляндии примерно 4,9 миллиона человек говорят на финском языке как на родном и 0,5 миллиона человек – как на втором. Таким образом, на финском языке говорит большинство населения Финляндии. Знаете ли вы, что история финского языка началась 500 столетий назад? Он родственен с эстонским и не очень родственно близок с саамскими языками. Кроме Финляндии, на финском языке говорят в Норвегии, Восточной Карелии, Ингрии в России, Швеции, Австралии и США. В Финляндии существуют различные диалекты финского языка.

Шведский язык

Задумывались ли вы, почему шведский язык является официальным языком Финляндии? Жители Финляндии больше понимают финский язык, чем шведский. Они должны больше внимания уделять шведскому языку, поэтому возникает вопрос, почему шведский является официальным языком. Это связано с историей шведского языка, когда Финляндия была частью Швеции. Шведский язык был основным языком Швеции с XVI века до конца XIX века. 9 миллионов человек во всем мире говорят на шведском языке как на родном. Шведским языком владеют 5,31 % населения Финляндии, что составляет 290 747 человек. Из этого огромного числа 92,4 % шведов – жители независимой провинции Аланд.

В начале XX века число шведов составляло 14 % от всего населения страны, но затем постепенно их число стало сокращаться. Знаете ли вы, что шведский язык является частью группы северогерманских и индоевропейских языков? Кроме того, шведский язык является довольно схож с датским, английским, норвежским и немецким языками. До XIX века шведский язык использовался в администрации Финляндии. Помимо финского, в Финляндии есть и другие основные языки, на которых говорят, и они считают шведский третьим родным языком. Эспоо, Порвоо, Хельсинки и Вааса – известные шведскоязычные общины страны. Одним из основных диалектов, на которых говорят в Финляндии, является финско-шведский.

Русский

Вы не удивитесь, узнав, что русский – третий по распространенности язык Финляндии? Его носителями являются 69 614 человек, что составляет 1,27 % всего населения страны. Русский язык в настоящее время не имеет в стране официального статуса, однако, в период между 1900—1917 годами он наряду с финским и шведским языками являлся одним из трёх официальных языков входившего тогда в состав Российской империи Великого княжества Финляндского. Из-за влияния бывшего СССР в Европе старшее поколение финнов говорило на русском как на третьем и четвертом языке. Напротив, русский язык не пользуется популярностью у молодого поколения, поэтому они предпочитают говорить на английском, а не на русском.

Английский язык

Несомненно, английский язык широко распространен в Финляндии, но если сравнивать с другими скандинавскими странами, то его использование сравнительно меньше. Однако большинство финнов свободно говорят на английском языке, что является высоким показателем, если сравнивать со странами за пределами Скандинавии. Если вы планируете поехать в Финляндию, то у вас не возникнет проблем с общением с людьми на английском языке в возрасте до 60 лет. Независимо от того, находитесь ли вы в Хельсинки или любом другом районе Финляндии, людям, посещающим Финляндию с целью туризма, не нужно учить финский язык, поскольку они могут прекрасно общаться с людьми на английском.

Саами

Саами также часто называют лопарский язык. Он относится к финно-угорской группе уральской языковой семьи. На этом языке говорили саамы в Швеции, Норвегии, Финляндии и жители Кольского полуострова России. Большинство саамских языков считают диалектами одного языка. На самом крупном языке, северном саамском, говорят две трети населения, проживающего в Швеции, на севере Финляндии, в Норвегии и Швеции. В то время как на южносаамском говорят немногие жители северо-центральной Швеции и центральной Норвегии.

Кроме того, на восточном саамском языке говорят на Кольском полуострове в России две группы, проживающие в Сколте, Инари и Восточной Финляндии. Знаете ли вы, что саамы говорят на двух языках: на своем официальном языке и на языке страны, в которой они живут? Литература на саамском языке используется в газетах и немного – в правительстве и образовании. Кроме того, письменность саамского языка не имеет единого образца, и у нее другая литературная история. Численность населения, говорящего на саамском языке, составляет от 60 000 до 100 000 человек. Из них 10 000 человек проживают в Финляндии. Официальный статус в Финляндии этот язык получил в 1992 году. Официальный статус имеет регион Энонтекио-Инари, второй – Утсйоки, который находится в северной части Соданкюля.

Карельский язык

Карельский язык, также называемый кариела, карьял и карьяла, является разновидностью финского языка. На нем говорят в Карелии, которая входит в состав Российской Федерации. Знаете ли вы, что карельский язык, на котором говорят в Финляндии и России, является близкородственным с финским и обычно понятен финам? Важно отметить, что не следует относить карельский язык к юго-восточному диалекту финского. Примерно 100 000 человек говорят на карельском языке в разных его формах. В Финляндии на этом языке говорят 5 000 человек. В карельском языке нет стандартизации. Поэтому пишут на карельском языке в соответствии со своими диалектами. Существует три основных письменных стандарта: северокарельский, тверской и олонецкий карельский. Карельский алфавит на основе латиницы используется чтобы переписать тексты на кириллице, которая применялась в прошлом.

Финский цыганский

Знаете ли вы, что финский цыганский язык является индоевропейским языком и происходит от подгруппы индоиранской ветви? Одним из его основных диалектов является финский кало. Это северо-западный диалект цыганского языка. Вы будете удивлены, узнав, что финский цыганский, который также называют финским кало, используется в Финляндии уже 450 лет. Он использовался в качестве внутрисемейного языка и языка кода. Все усилия по сохранению этого языка в качестве литературного начались в начале 1970-х годов.

Финский язык жестов

Финский язык жестов, как следует из названия, используется в Финляндии. Примерно 3000 финских глухих используют этот язык жестов. Хотя финская система регистрирует пользователей по их письменной и устной речи. Все глухие люди, использующие язык жестов, также считаются пользователями языка. Если обратиться к истории, то целью финского жестового языка является орализм. С помощью этого языка глухие люди учат устный финский язык, даже если они его не слышат. История показывает, что изначально 500 глухих людей обучались финскому жестовому языку как своему первому языку. Существуют различные типы жестов. Один тип – для тех, кто может видеть. Второй – для тех, кто может следовать грамматическим правилам, слепых и глухих. Знаете ли вы, что 8 000 человек могут использовать финский язык жестов на лингвистическом уровне? Финский язык жестов произошел от шведского языка жестов, который отличается от финско-шведского языка жестов. Он произошел от финского жестового языка, которым пользуются 90 носителей в Финляндии. Финский жестовый язык получил свою идентичность в середине XIX века.

Подведение итогов

Если вы планируете посетить Финляндию с целью отдыха, то вам достаточно знать