Тонкости нотариального перевода

В ходе миграции постоянно возникает вопрос о переводах документов. Зачастую, требуется не просто перевести документы, а каким-либо образом придать этому переводу официальный статус. Есть два способа как сделать это:

  • Заверение подписи переводчика нотариусом;
  • Заверение перевода печатью компании, предоставляющей услуги перевода;

Как вообще работает система? Иностранцы, в большинстве своем, русский язык не знают, именно поэтому им и нужен перевод. (далее…)

Английский язык занимает первое место по популярности в мире не только для международного общения, но и как общепринятый технический язык. Его повсеместно используют для составления всякого рода инструкций, мануалов, схем и других справочных материалов к оборудованию, конструкциям, программам и так далее. По статистике более 50% всех инструкций и технических публикаций изначально были написаны на английском языке. При адаптации этих инструкций в других странах, в нашем случае в Российской Федерации, чаще всего приходится переводить на русский язык инструкции именно с английского языка. Более того, практически 90% всей информации, которая находится в интернете написана на английском языке.

Специалисты бюро технического переводов Ремарка проанализировали ситуацию на период 2019-2020 годов. За весь период наблюдалось закономерное смещение в сторону английского языка, как наиболее приоритетного. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % — прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются английские варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского (чаще всего) или корейского языков.

В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное количество компаний, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Москве, Санкт-Петербурге и Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростью технического перевода от 30 до 50 страниц в день, а технический перевод с английского и того быстрее.

Расскажем о сроках технического перевода — как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот эффективный объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение — около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.

Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.

Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр.. Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно «раскидать» по переводчикам.

Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые бюро), это стоит того.

Следует признать, что основной чертой бизнеса в наше время является его глобальность. Практически любое дело, которым занимаются современные предприниматели, подразумевает необходимость контактов на международном уровне. Появилась возможность заключать контракты с представителями зарубежных компаний. А это дело не терпящее неточностей. От совершенства перевода зависит будущее контракта. Взаимопонимание между партнерами, говорящими на разных языках это важнейшая составляющая рецепта успеха сделки.

В наше время общепринятым мировым языком является язык английский. На нем заключается подавляющее количество контрактов, и именно на нем ведутся переговоры между официальными представителями бизнес кругов во всем мире. Конечно, существует еще полдесятка языков, на которых общаются по несколько сотен миллионов человек в разных странах планеты, например, французский или испанский, но с помощью английского языка можно общаться и с ними.

Существует несколько разновидностей профессионального перевода, но они все они одинаково нетерпимы к дилетантству. Если речь идет о переводе при общении, либо о синхронном переводе – следует признаться, что некоторая вольность допускается, так как, видя собеседника, вы, все-таки, интуитивно понимаете, о чем идет речь. Поэтому ваш переводчик может сознательно упустить маловажные детали, сосредоточившись на передаче сущности информации. Это не страшно.

Но при письменном переводе договоров, контрактов, любой технической или юридической литературы, важно не упустить нюансы. Малейшая неточность, ошибка или двусмысленность может стать причиной критических разногласий между партнерами. А так и до срыва контрактных обязательств недалеко.

Каждый пункт в договоре должен быть глубоко осмыслен переводчиком и переведен с математической точностью. Дословный перевод недопустим, важно верно соблюсти языковые нормы языка, на который производится перевод. И хотя отсутствие в профессиональной лексике идиом упрощает задачу, тем не менее, в данном виде переводов хватает своих тонкостей, поэтому разумно доверять такой перевод исключительно профессионалам.

Бюро переводов в Краснодаре это компания высококвалифицированных специалистов, которые имеют колоссальный опыт в переводах текстов разнообразной сложности и тематики. Высокоточный перевод с английского языка на русский и наоборот – одна из наших профильных специализаций. Обратившись к нам, вы застрахуете себя от возможности возникновения недопонимания между вами и вашими партнерами.

А напоследок остается лишь добавить, что наше бюро работает далеко не с одними мировыми языками – свяжитесь с нашим бюро, и потенциал наших специалистов вас приятно удивит.

Как известно, единственным точным критерия качества является мастерство исполнителя. Эта очевидная аксиома, которая, помимо всего еще является и универсальной — она применима относительно абсолютно всех граней нашей жизни.

Но есть некоторые области человеческой жизнедеятельности, где мастерство не просто ценно, оно является залогом успеха целых предприятий. Эта аксиома касается и искусства переводчиков.

Какие бы переводы вам не понадобились, очень важно, чтобы они были максимально адекватны и выполнены профессионально.

Допустим, вы задумали осуществить некий проект, совместно с иностранным партнером, и составили список конкретных предложений, изложив их в письменном виде. При этом совершенно неважно, какую роль в проекте будет играть зарубежный партнер — важно достичь взаимопонимания. Вот тут-то и проявляется вся важность грамотного перевода.

Вам в любом случае не стоит доверять перевод своего проекта различным автоматизированным онлайн-сервисам перевода — это пока что слишком несовершенные механизмы. как бы визуально не казался совершенен перевод, сделанный с помощью робота —  в нем стопроцентно найдутся изъяны и путаницы. А в условиях создания официального документа, это грозит вам, как минимум, потерей времени на дополнительное выяснения обстоятельств и решение недоразумений.

А время — деньги! Если вы бизнесмен, вы обязаны это понимать.

Впрочем, не бывает исключений и в гуманитарных сферах. Скажем по секрету, что единственное место, где допустимы импровизации в переводах — это художественная литература. Однако же и здесь от мастерства переводчика зависит 95% успеха произведения.

И поэтому письменный перевод текстов любых тем и стилей, начиная от научных исследований и технических каталогов и заканчивая медицинскими и юридическими текстами и бизнес-планами — это дело которое надо доверять исключительно профессионалам.

Бюро переводов в Краснодаре — это команда профессиональных переводчиков, которые работают не только с мировыми языками. В наших возможностях осуществить перевод документа на иные — менее распространенные языки. Мы, помимо того совершаем полное сопровождение в оформлении нотариальных переводов и онлайн-сопровождение деловой переписки с иностранными партнерами.

Мы осуществляем переводы с русского языка на любой вам необходимый и обратно, работа делается, можно сказать, под ключ — с учетом всех пожеланий заказчика.

Ваши желания реализуются в полной мере — и ничто не останется непонятым!

Все зависит от степени сложности текста? Не совсем. Даже в самом простом тексте при переводе легко можно допустить ошибку, которая превратит логично изложенную мысль в тарабарщину.

Самая большая ошибка наших современников — это слепая вера в возможности интернета, и изначально ошибочное предположение, что с переводом текста с легкостью справится любой онлайн-сервис. Это вовсе не так, потому что даже самая совершенная автоматизированная система не может прочувствовать все нюансы человеческой речи. В результате такого перевода любой текст превратится в нечто пародийное, и, в лучшем случае у человека, которому он адресован вызовет недоумение или смех.

Поэтому любой важный перевод стоит доверять профессионалам.

Наше бюро может выполнить быстро и качественно перевод текста и документов любой сложности и тематики. Мы профессионально предоставляем устный перевод, переводим тексты с русского языка на любой другой, и обратно. От вас требуется лишь предоставить текст и выбрать необходимый язык, все остальное проделают наши специалисты. Они постоянно повышают свою квалификацию, а в результате наше бюро непрерывно расширяют спектр услуг.

Таким же образом мы увеличиваем список языков, с которыми работают наши эксперты.

Краснодарское бюро переводов доставляет выполненные заказы, буквально, под ключ — любыми удобными для заказчика способами.  При этом мы гарантируем вам высочайшее качество работы, оперативность выполнения переводов и удобный сервис.

Перевод документов с русского на иностранные языки услуга, среди частных лиц и коммерческих организаций, достаточно востребованная. Казалось бы, переводы юридических или технических документов могут понадобиться лишь узкому кругу людей. Но это было верно лишь несколько десятков лет назад — теперь же ситуация коренным образом изменилась.

Без качественного перевода не обойтись при заключении браков с иностранцами, при, составлении документов для учебы, работы или лечения за границей. Не забывайте и о подписании договоров с деловыми партнерами из-за рубежа — тут уж никак не обойтись без высококачественного и точного перевода. Это сфера, в которой любая вольность может обернуться неудачей совместного проекта.

Наше бюро осуществит любой перевод в полном соответствии оригиналу — при необходимости, отредактировав и откорректировав исходный текст.

Краснодарское бюро подходит к вопросу основательно!

Мы живем в стремительное время, когда самым важным фактором является информация.

Кто владеет информацией, тот владеет миром — аксиома эта в наше время стала непререкаемой. А это значит, что ускоряя обмен информации, мы становимся сильнее.

Информация рождается в недрах одного народа и переносится в общество соседнее фактически моментально —  на все про все тратятся считанные мгновения.

И на таком обмене информации и строится современное общество.

Вы наверняка являетесь человеком, заинтересованным в том, чтобы в современном обществе была частичка и вашего труда. И чем бы вы не занимались — вам понадобится переводчик. Ведь нынешнее общество ближе и теснее, чем оно было когда-нибудь.

Еще тридцать лет назад услуги переводчика требовались лишь элите, на государственном уровне или при заключении сделок века. Все изменилось — в наше время люди, даже будучи бизнесменами средней руки не могут обойтись без интенсивного развития контактов с зарубежными партнерами.

И тут возникает соблазн отдать перевод документа на откуп онлайн-сервиса. Многие недальновидные товарищи так и поступают — просто копируют и вставляют весь текст в Google переводчик и наслаждаются полученным результатом.

Однако в реальности результат далек от совершенства, и у вашего партнера может вызвать зачастую в лучшем случае снисходительную улыбку. Однако же вы не только рискуете остаться непонятым, вас могут воспринять как неосновательного человека, с вами просто не будут в перспективе иметь дел.
Это, конечно же недопустимо. Нотариальный перевод в Краснодаре сделанный на самом высоком профессиональном уровне  избавит вас от угрозы быть недопонятым.

Мы осуществляем все переводы с русского на любой мировой язык и обратно, а кроме этого наши специалисты владеют многими  менее распространенными языками.

Наши специалисты постоянно повышают свою квалификацию, и это дает нам возможность расширить максимально спектр предоставляемых нашим бюро услуг по переводу, среди которых проверка переведенного текста на его соответствие оригиналу, корректорская правка, редактирование, нотариальное заверение переводов и апостиль.

Мы предоставляем также устный последовательный перевод для сопровождения делегаций на конференциях, встречах и семинарах.

Лучшая наша рекомендация — это удачные бизнес-проекты наших клиентов. Мы не дадим вам остаться недопонятыми!

Свершилось. Тот самый, предвозвещенный многими поколениями мудрецов информационный потоп ворвался в наши умы. Мир изменился моментально. Если еще тридцать лет назад для успешного ведения дела человеку хватало высшего образования, цепкого ума и связей в некоторых кругах, то сейчас такой человек вряд ли может рассчитывать на стремительную карьеру. Теперь мир в буквальном смысле разросся — и недостаточно уметь говорить красив, для того, чтобы уладить дело. Важно уметь общаться на многих языках.

Да, глобализация изменила все. Мир стал теснее, быстрее, но при этом он стал и выгоднее.

Вы заводите свое дело, и вы в любом случае заинтересованы в расширении географии своего бизнеса. Аксиома современного бизнеса в том и заключается, что он фактически является коллективным разумом, у которого нет границ в современном мире. Являясь инициатором предприятия здесь, вы вполне можете оказаться перед лицом необходимости заключения договора с заокеанским компаньоном.

И тут есть нюансы, знание которых может обеспечить вам надежное место на рынке. И место под солнцем.

Согласитесь, что прямой контакт с зарубежными партнерами, минуя различных посредников, значительно возвысит уровень ведения дел в вашем бизнесе. А для того, чтобы все произошло именно так, вам необходим переводчик, которому вы сможете доверить свои документы и ценные бумаги.
Грамотный переводчик, это практически духовное лицо. Он имеет доступ в ваши сокровенные тайны, и имеет представление, о чем идет речь.  Переводчик дипломированный не просто человек, который сносно владеет иностранным языком — этот человек имеет право нотариального заверения текста. Право на легализацию документа (профессионально этот называется апостиль) к тому же имеет далеко не каждый переводчик, его доверяют лишь сотрудникам серьезных, зарекомендовавших себя агентств.

Так как перевод документации с русского языка на зарубежный, с последующей его легализацией, а также обратный перевод — услуга более чем востребованная, ее предлагают многие агентства.

Но вам вовсе необязательно искать грамотное агентство за тридевять земель. Качественный перевод с последующей правкой и редактированием вам могут сделать и здесь.

Перевод документов с нотариальным заверением в Краснодаре
 делают тоже, и здесь его делают профессиональные специалисты со стажем. Вам останется лишь обдумать, какого характера перевод вам понадобится.

Профессиональный перевод документов вам может понадобиться не только в случае наличия планов заключить контракт за границей, или выехать туда на работу. Существует масса бытовых надобностей для перевода документов.  Перевод может понадобиться не только юридического характера, зачастую нашим специалистам приходится делать переводы технического или медицинского характера.  Составлять и переводить документы для учебы, лечения или работы за рубежом, а то и оформлять не менее сложный и ответственный брачный контракт нашим специалистам приходилось не раз. В этом отношении многие агентства могут позавидовать нашему опыту. В число услуг, предоставляемых нами входит также и синхронный перевод — данная услуга пользуется колоссальной популярностью при проведении бизнес-конференций, творческих презентаций, а также во время организации экскурсий — что для туроператоров просто критически важно. Словом, кредо нашего агентства можно описать одним емким словом — универсальность.

При этом мы постоянно работаем над собой. Мы разработали персональную систему повышения квалификации наших переводчиков. Это позволяет нам значительно расширять список услуг, а также ежегодно пополнять список языков, с которыми наше агентство работает.

Мы ставим своими целями постоянное совершенствование методов работы и качества предоставляемых услуг. Наши клиенты, единожды обратившись к нам, уже не рискуют сменить партнера, к новому переводчику они не идут, так как с поставленными задачами мы справляемся безупречно. Мы создали не просто агентство переводчиков, мы сделали лингвистическую скорую помощь, которая всегда стоит на страже вашего информационного состояния. Мы не стремимся к бессмысленным рекламным кампаниям, предпочитая создавать и сохранять позитивный имидж своих клиентов. А благодаря нам — их понимают во всем мире — от Гренландии, до Австралии.

Услуги переводчика в Краснодаре в нашем агентстве предоставляют под ключ. Мы также предоставим вам возможность компьютерной верстки, редакции и подготовки перевода к печати. Мы можем вам предоставить курьерские услуги. Если вы достигнете успеха и преумножите свои имеющиеся достижения, и в этом будет частичка нашего труда, для нас этот вклад будет лучшим свидетельством того, что мы достигли своих целей. А наша цель — ваш успех!

Вам понадобился профессиональный перевод документа? И у вас есть выбор, к кому обратиться за переводом? Возможно. Однако, лучше обращайтесь к нам – мы растолкуем почему.

Если вы заказываете технический перевод у нас, стоимость работ и точные сроки готовности материала вы узнаете еще до того, как мы начнем работу. Объем переводов, сделанных с мировых языков или на них, мы рассчитываем по входящему тексту. По результату в нашем бюро принято считать лишь переводы с языков азиатских. По готовому переводу оцениваются работы с корейским, арабским, китайским и японским языком.

Работы по распознаванию файлов, оценку переводов, печать, запись файлов на цифровой носитель и несложное форматирование в нашем бюро для вас произведут бесплатно – здесь мы предоставим вам возможность сэкономить ваши средства.

Наше бюро  — это коллектив, в котором работают дипломированные специалисты, у которых в узкой специализации имеется действительно богатый опыт. Зачастую нам приходится иметь дело с множеством партнеров, поэтому мы имеем внушительный штат специалистов, которые справятся с вашим заказом с математической точностью. Они также предоставят вам услуги правки и редактирования, по вашему желанию. Мы работаем с любой тематикой.

В работе бюро переводов в Краснодаре использует системы CAT Tools. Такие системы как Wordfast, DejaVu, Trados и прочие являются лучшей помощью в процессе осуществления масштабных проектов, в которые вовлекаются по несколько переводчиков сразу. Особенно это ценно, когда следует позаботиться о сохранности терминологии и духа исходного текста. Такие программы экономят ваше время и средства – для таких случаев в нашем бюро предусмотрена система скидок. При этом мы заботимся о качестве и скорости перевода, при наличии высокопрофессионального обслуживания – все это, тем не менее, не мешает нам держать цены на приемлемом уровне.

Оплатить (и, естественно разместить заказ и получить работу) вы можете онлайн – для этого вам не придется покидать свой офис. Мы работаем как с безналичным расчетом, так и с электронными деньгами. Мы можем предоставить вам услуги в любой точке мира, подтверждая тем самым один из принципов нашей работы – мир становится понятнее, если вы знаете языки.

Наше бюро занимается переводами документов любого характера с последующей их легализацией.

Один из наиболее сложный и ответственных видов переводов, это медицинский перевод. На данный момент, это к тому же один из наиболее востребованных видов перевода.

Специфика тут имеется во всем — начиная от наименований недугов, заканчивая названиями лекарств. В общем, здесь слишком много нюансов, чтобы относиться к этому делу дилетантски.

В медицинском переводе исключительно важно стопроцентное понимание оригинального текста, и основательной работы со справочниками и словарями. Недопустимы фантазии и догадки. Часто от точности перевода зависит чья-то жизнь.

Нельзя отрицать, что создано колоссальное количество специальной литературы по этой теме, да и в интернете информации на тему медицинского перевода полным-полно. Но это не значит, что теперь любой человек может самостоятельно заниматься переводами на данную тематику — в лучшем случае, пользуясь всей этой литературой, вы значительно расширите свой кругозор. Переводы таких специфических документов как данные лабораторных анализов и заключения врача, руководства по эксплуатации медицинского оборудования,  а также материалы по регистрации лекарственных препаратов или выписки из истории болезни и амбулаторные карты слишком сложны. Так что безусловно, даже если вы и получите информацию из книжек, то уж лучше использовать ее в узком семейном кругу, не рискуя репутацией.

У медицинского перевода проблема на проблеме — в частности по уровню ответственности и трудоемкости, он один из наиболее требовательных. К тому же — вошедший в притчи факт неразборчивого почерка врачей, совсем не способствует облегчению задачи. В перевод врачи нередко отдают текста написанные от руки. К счастью, имея опыт, можно справляться и с такими задачами.

Перевод текста с медицинской спецификой — дело нескорое. Среди всех иных видов перевода, настолько же сложные и трудоемкие, пожалуй переводы текстов на химическую тематику. Требуется постоянная перепроверка значения терминов и правильность их написания. вывод один — на самом деле, среди переводчиков единицы владеют искусством грамотного медицинского перевода.

Медицинский перевод в Краснодаре
 осуществляют как раз такие высококвалифицированные специалисты. У нас есть опыт перевода стоматологических текстов,  документации нового медицинского оборудования и медицинских анализов. Последние требуют особой щепетильности. Мы обладаем опытом и терпением. Доверьте свои переводы нам.

Устный и письменный перевод с русского языка на любой другой (мировой или локальный – не имеет значения), на сегодняшний день среди частных лиц или коммерческих организаций любого профиля – услуга более чем  востребованная.

Казалось бы, это услуга специфическая, в которой реально испытывает нужду только узкая категория граждан. Однако, такое положение дел было нормой лет тридцать назад, теперь же ситуация иная.

Сейчас нормой стали заключения множества различных документов в среде граждан разных социальных слоев. Это не преувеличение – если когда-то услугами переводчика пользовались лишь государственные, общественные и партийные деятели, то в наше время самому рядовому гражданину, или гражданке, может понадобиться заключить брачный договор с иностранцем. Это почти романтика, а на самом деле чаще заключаются договора и документы для лечения, учебы или работы за границей. Все эти сферы подразумевают наличие качественного перевода, и, как следствие, их легализацию в дальнейшем.

И если овладеть, к примеру, английским языком, на разговорном уровне, для обычного человека не проблема, учитывая неимоверное количество онлайн-курсов, пособий и просто хорошей литературы на эту тематику. Гораздо сложнее вам дадутся переводы медицинского, технического или юридического характера. Мало того, что у каждого такого перевода есть свои нюансы. Медицинские переводы, в частности, требуют точности и достоверности, постоянной сверки при переводе со справочниками, кроме того здесь необходимо минимальное знакомство с предметом перевода. Не менее трудоемки юридические переводы, особенно на английский язык – их юридическая терминология сложна настолько, что они и сами не всегда успешно договариваются меж собой. Тридцать пять процентов терминологии в английской юриспруденции это заимствования из латыни и французского языка. И, поскольку англосаксонская цивилизация неоднородна, разночтение терминов допустимо.

И еще – сами вы, не будучи дипломированным переводчиком, не сможете легализовать документ. Только дипломированные переводчики могут ставить нотариальное заверение в виде печати на документ. Это говорит о том, что документ имеет юридическую силу.

Центр переводов в Краснодаре это бюро, где работают профессионалы – дипломированные переводчики, среди которых есть и лица, имеющие юридическое образование. Опыт наших переводчиков колоссален, они имели дело с различными разновидностями переводов, а список языков, с которыми они работают, отнюдь не ограничен мировыми языками.

Перевод – дело тонкое, но с нашей помощью, он перестанет быть проблемой.

Поездка за границу на учебу или лечение в наше время вещь нередкая. Но такого рода поездки далеко не простой туризм, и, они, соответственно требуют основательной подготовки. В частности, огромное внимание требуется уделить правильному оформлению документов.

Нотариальный перевод это не просто перевод с одного языка на другой, у этой разновидности перевода есть масса нюансов, которые никак нельзя игнорировать. Следует учитывать, что этот перевод делается для того, чтобы впоследствии предоставлять его в органы управления и власти, поэтому он должен иметь юридическую силу. Следовательно, необходимо такой документ нотариально заверить.

Такие документы, как правило, нужны для отделов миграции и гражданства или ЗАГСов. А для того, чтобы этот перевод в ведомстве восприняли как должное, его необходимо легализовать. Правом на апостиль документа имеют далеко не все переводчики. Они должны быть дипломированными специалистами, внесенными в единый реестр. Количество таких переводчиков ограничено. Помните, что документ, не имеющий печати нотариально заверенного перевода, действительным не считается, проку от него в дальней поездке не будет.

В нашем бюро работают высококлассные специалисты с большим опытом. Некоторые из них не только имеют право нотариально заверять документы, но и обладают юридическим образованием, что позволяет им не только делать переводы стандартных документов, но и переводить объемные договора. Здесь требуется особое внимание, так как даже терминология в английском языке сложна и зачастую двусмысленна. Наши специалисты работают далеко не с единственным английским языком. Во-первых, список языков, с которыми мы работаем, не ограничен мировыми лингвистическими единицами, а во-вторых, он постоянно пополняется. Мы регулярно повышаем квалификацию наших переводчиков и расширяем сферу услуг. Перевод паспорта с нотариальным заверением – это минимальное, что могут сделать для вас в нашем бюро. Это на самом деле несложная процедура, она требует лишь оригинал документа и его качественную копию. Мы сделаем перевод документов и заверим их подписью нотариального переводчика, после чего заверим и перевод копий.

Вы только забираете заверенный перевод, в котором имеются все печати. Помимо этого мы делаем нотариально заверенный перевод учредительных документов, договоров и бухгалтерских отчетов, сертификатов, аттестатов и различных удостоверений.

Мы можем перевести любой документ.

Услуги переводчика и в самом деле является одной из самых востребованных услуг в современном обществе. Причем речь идет как о переводах с русского на любой другой язык, так и vice versa — специфика перевода может быть фактически любой. Но существует несколько видов переводов, которые по праву можно назвать типовыми. Это, в основном, переводы юридического характера. Сюда можно включить свидетельства о браке, о рождении, военные билеты. К этой же категории относятся справки о наличии либо отсутствии судимостей, выписки из домовой книги, справки о семейном положении. несколько отдельно стоят выписки из банка и справки о состоянии банковского счета, но по большому счету все они из одной юридической сферы.

Объединены все эти документы необходимостью их нотариального заверения. Легализация (апостиль) документа, это отдельная услуга, которую могут предложить только дипломированные переводчики. Перевод юридического документа, не заверенный нотариально не имеет силы, и не может быть принят к рассмотрению в государственных учреждениях. Наше бюро производит переводы с последующей легализацией документов.

Часто возникает необходимость переводить с русского на иностранный языки и vice versa различных нетиповых документов. Таковыми являются разрешения на выезд, доверенности, свидетельства о государственной регистрации, справки медицинские и прочие свидетельства.

Наиболее распространен перевод свидетельства на разные документы, в качестве личного документа. Эта услуга пользуется стандартно высоким спросом. Такой документ часто необходим для оформления долгосрочного выезда за границу, для лечения там, обучения или работы. В случаях зарубежных судебных тяжб, оформления наследства и даже крупных покупок также необходим перевод свидетельств.

Перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением необходим в том случае, если ребенок был за границей рожден, однако родители его являются гражданами Российской федерации. В той стране, в которой ребенок родился, ему выдается свидетельство о рождении на языке данной державы, однако оформление российского гражданства требует подтверждения в консульстве либо иной дипломатической миссии. В нашем бюро дипломированные переводчики осуществят такой перевод на самом высоком профессиональном уровне.

Не менее часто нашим специалистам приходится переводить свидетельства о смерти. Тут, конечно же несколько другая специфика. Это связано с тем, что чаще всего связано с необходимостью оформить наследство гражданина другого государства, умершего на территории России, либо российского гражданина на территории другого государства. Хотя это не самая главная причина, по которой чаще всего делаются переводы свидетельств  о смерти, надо признать, что она наиболее распространена.

Востребован чаще всего, как с русского на иностранный язык, так и наоборот. В наше время ситуация, когда один из супругов гражданин другого государства, весьма распространена. Для полноценного юридического статуса документу требуется перевод на русский язык и на язык того государства, в котором был заключен данный брак.

Нередко браки заключаются между гражданами различных государств, часто и само бракосочетание происходит за границей. А для официального заверения брака в России необходим перевод свидетельства. Поскольку наши специалисты имеют в этой области колоссальный опыт, наш перевод свидетельств стабильно пользуется высоким спросом.

Не меньшим спросом пользуется и перевод свидетельств о разводе, потому как этот процесс естественен, столь же необходимо и официальное заверение этого документа. Причем необходимы версии перевода как с русского языка на иностранный, так и наоборот. Такой документ требуется при оформлении визы, при переоформлении заграничного паспорта, и именно поэтому его перевод требует точности и качества. В нашем бюро такие переводы делаются по самой доступной цене в рекордные сроки.

Существует еще один вид переводов, пользующихся стабильным спросом — это перевод свидетельств о государственной регистрации. За этой услугой в бюро постоянно обращаются люди. Чаще всего речь идет о регистрации прав собственности недвижимостью и движимым имуществом, свидетельства о регистрации различных товаров и товарных знаков. Но бывает, что такие документы в переводе не нуждаются, по причине того, что они являются личными.

Однако, свидетельство о государственной регистрации права собственности требует непременного перевода, так как этот документ важен при ввозе-вывозе разнообразного имущества из России.  Необходим он и для верификации права собственности недвижимости за рубежом.

Все эти разновидности перевода для вас сделают в нашем бюро — быстро, легко и качественно!

Свидетельство о рождении – единственный документ, который может идентифицировать личность от самого рождения и до выдачи паспорта. Потому после рождения ребенка родители стремятся посетить ближайшее отделение ЗАГС для регистрации и получении этого документа. При выезде за границу, при эмиграции, для устройства ребенка в детский сад или школу вам потребуется нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на официальный язык той страны, в которой вы будете проживать. Несмотря на небольшое количество информации, которую нужно переводить, есть ряд нюансов, которые необходимо учесть переводчику при переводе свидетельства. При переводе свидетельства о рождении на английский, немецкий или другой иностранный язык нужно обязательно сверять написание фамилий и имен родителей и ребенка по загранпаспортам или другим имеющимся документам. Довольно сложно бывает расшифровать печать в документе, выданном много лет назад, так как печати на свидетельстве о рождении являются обязательными к переводу и очень сильно размываются от времени.

При переводе свидетельство о рождении на иностранный язык выданном в РФ мы очень рекомендуем сделать предварительно нотариально заверенную копию этого документа, не ограничиваться простой ксерокопией. Мы подошьем перевод к этой нотариальной копии свидетельства и переведем также штампы нотариуса, которые свидетельствуют подлинность копии документа. Также часто требуется проставление штампа апостиль на документе выданном в РФ для его легализации за границей. Вышестоящий орган юстиции подтверждает действительность документа, который выдали органы ЗАГС. В Краснодаре проставить штамп апостиль на свидетельство о рождении можно в Управлении Министерства юстиции по Краснодарскому краю, расположенное по адресу: г. Краснодар, ул.  Индустриальная, д. 12, 2 этаж, тел. (861) 202-05-68. Стоимость государственной услуги 1500 рублей за один документ.

При подаче документов на проставления апостиля в Краснодаре необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о рождении должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

Образец перевода свидетельства о рождении с украинского языка

СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ

Гражданин (ка)
Иванов Иван Иванович
Родился (лась)
14.05.1966 года
Четырнадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
Место рождения ребенка:
Украина
область
Сумская область
район
Сумской
город, село, поселок
Село Пролетарское
о чем в книге записей актов гражданского состояния о рождении
1966 года июля месяца 14 числа произведена соответствующая запись за№??? 
РОДИТЕЛИ:

Отец
Иванов Иван Иванович
национальность
—-
гражданство
—-
Мать
Иванова Мария Ивановна
национальность
—-
гражданство
—-
Место регистрации
Исполком Кияницкого сельского совета Сумского района Сумской области
Орган, что выдал свидетельство
Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции Сумской области
Дата выдачи
26 февраля 2008 года
Руководитель  государственного органа  регистрации актов  гражданского состояния/Подпись/  /Министерство юстиции Украины*Идентификационный код 34006154* Главное управление юстиции в Сумской области*Отдел  регистрации актов гражданского состояния Сумского районного управления юстиции/
Серия I— БП № 000000

Перевод Свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода свидетельства о рождении на английский язык

Перевод с  русского  языка на  английский язык
Translation from the Russian language into the English language

Stamp: COPY

BIRTH CERTIFICATE

Maria G. Kasparova

given name, middle name, surname

was born on

February 2, 2010

day, month, year (in figures and words)
the second of February two thousand and ten

place of birth:

Armavir City, Krasnodar Territory,

Russia

in witness whereof an entry under No.???

 

was made in the Register of Births onFebruary 18, 2010

Father:

Garri R. Kasparov

given name, middle name, surname

 

Russian citizen

citizenship

ethnicity (included at his own wish)

Mother:

Valentina S. Kasparova

given name, middle name, surname

Russian citizen

citizenship

ethnicity (included at her own wish)

Place of state registration:

Civil Registry Office of Armavir City

of the Civil Registry Department of Krasnodar Territory

name of civil registry office

Date of issue:

February 18, 2010

Head of Civil Registry Office

/Signature/   E. A. Rondaleva

III-AG No. 629455

Official seal:

 

Civil Registry Department of Krasnodar Territory * Civil Registry Office of Armavir City * OGRN 1022301200790

Armavir City, Krasnodar Territory, Russian Federation.
The fifth of December two thousand and sixteen.
I, Vrezhik V. Arutyunov, Notary Officer of the Armavir Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
I hereby certify that I have explained to a person who addressed to me for a notarial act that I certify only the authenticity of the copy of the document, but not the validity of its content or the accuracy of facts stated herein.

Fixed in the Register under No. ???.
Amount charged: 70 rubles 00 kopecks.
Including the charge for legal and technical services according to Clauses 15, 23 of the Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities of the Russian Federation.

Notary Officer          /Signature/
Notary Officer V. V. Arutyunov
Location: Armavir City, Krasnodar Territory
Notarial District: Armavir Notarial District
Перевод нотариальной копии свидетельства о рождении с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

 

Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в краснодарском бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.

Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете самостоятельно в Управлении Министерства юстиции по Краснодарскому краю, расположенное по адресу: г. Краснодар, ул.  Индустриальная, д. 12, 2 этаж, тел. (861) 202-05-68. Стоимость государственной услуги 1500 рублей за один документ.

При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке в Краснодаре необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.

Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка

СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

Гражданин                Иванов Иван Иванович
который родился      «06» сентября 1970г.
место рождения        село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
гражданство              Украины
национальность        —
И гражданка              Иванова Мария Ивановна
которая родилась      «05» мая 1980 г.
место рождения        хутор Калининский Усть-Лабинского района Краснодарского края
гражданство              Украины
национальность        —

заключили брак 12 10 2001 г.
Двенадцатого октября две тысячи первого года

О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92

После заключения брака присвоены фамилии:

Мужа              Иванов
Жены              Иванова

Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области

Дата выдачи 12 октября 2001 года.

Заведующий отделом (бюро) записи
актов гражданского состояния                                           подпись

I-НО  № 000000

Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/

Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода свидетельства о браке на английский язык

Translation from the Russian language into the English language

Stamp: /COPY/

MARRIAGE CERTIFICATE

Citizen                      Ivanov                            

                         given name, middle name, surname 

born on                    March 28, 1973                     
place of birth:      Novoderevyankovskaya village,        
                   Kanevskoy District, Krasnodar Territory    


and citizen                    Ivanova                    

                         given name, middle name, surname 

born on                        January 7, 1978         
place of birth:                     Grozny City,         
                                       Chechen Republic  

entered into marriage on    April 15, 1995

         day, month, year

                                       nineteen ninety-five                     

(in figures and words)

Stamp:
Department of Internal Affairs
of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
Passport
Series XXIV-AG No. 000000
is issued on May 23, 1995

in witness whereof an entry under No. 5
was made in the Register of Marriages on
April 15, 1995

The spouses took the following surnames in marriage:
husband:          Poda
wife:                Poda

Place of registration      Administration of                   
                               Krasnogvardeets village               
              of Kanevskoy District of Krasnodar Territory       
name and location of civil registry office 
Date of issue: April 15, 1995

Head of Civil Registry Office            /Signature/

VI-AG No. 000000

Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village

Krasnodar City

Stamp: Krasnodar City, Krasnodar Territory, Russian FederationJuly 22, 2014
I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Krasnodar Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
Fixed in the Register under No. 2k-0000
Amount charged: 200 rubles, including other technical works
Notary Officer           /Signature/   M.A. Mokrushina

Notary Officer M.A. Mokrushina
Location: Krasnodar City, Krasnodar Territory
Notarial District: Krasnodar Notarial District
Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …

The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …

Перевод справки с места работы одна из самых востребованных услуг в бюро нотариальных переводов «Ремарка». Понадобиться такой перевод может при оформлении пенсии, если ваше место работы находилось за пределами России, чаще всего в странах СНГ, Прибалтики и других странах-соседях. Во времена СССР трудовая миграция была обычным делом. Высококвалифицированные специалисты отправлялись на разного рода стройки и производства в Среднюю Азию, Закавказье и другие уголки огромной страны. Помимо записи в трудовой, которую также нужно переводить для оформления пенсии, бывшим сотрудникам этих предприятий выдаются справки с места работы об их зарплате, о переименовании предприятия, об их стаже работы и т.п. для пенсионного фонда РФ. Сотрудники которого не владеют иностранным языком и осуществляется перевод, с последующим нотариальным заверением для удостоверения квалификации переводчика.

Справки с работы бывают двух видов: полностью на иностранном языке, их перевод выполняется в соответствии с ценами на перевод с этих языков; так и частично на иностранном, как правило, это перевод штампа и печати, все остальное в справке написано на русском. Такие переводы выполняется со скидкой 50% от стоимости перевода документа. Нотариус, к сожалению, не делает скидок на заверение переводов печатей и штампов к русскоязычной справке.

Чаще всего архивные справки написаны полностью на иностранном языке: с литовского, латышского, эстонского, украинского, молдавского, грузинского и языки дальнего зарубежья. Перевод штампа и печати на справке с места работы обычно встречается в документах, выданных на узбекском, таджикском, киргизском, казахском, туркменском и белорусском языках. Встречаются также азербайджанские, армянские и грузинские справки, написанные на русском языке.

Образец перевода архивной справки с работы с узбекского языка на русский язык

Перевод с узбекского языка на русский язык. 

Республика Узбекистан Управление по архивному делу города Ташкента

Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента

100207, город Ташкент, массив Тузель 2й квартал, 29 дом. Тел.: 294-25-99, 294-32-60
АКИБ Ипотека-банк, филиал города Ташкента, р/с 20210000900126087001, ИНН 201080631

2016г. «19» декабря № М-0000

Иванову Ивану Ивановичу
28 января 1957 года рождения

АРХИВНАЯ СПРАВКА

Далее по тексту…

Директор подпись  Р.А. Абдикулов
Хранитель фонда подпись С.М. Кадирова

Печать: /Республика Узбекистан * Архив города Ташкента * Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента/

Перевод справки с места работы с узбекского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода справки с работы с таджикского языка на русский язык

Перевод с таджикского языка на русский язык
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
Сектор записи актов гражданского
состояния города Исфары
Согдийской области
735920, Республика Таджикистан, Согдийская область,
г, Исфара, ул. Ленина, 20. Тел: 2-38-61; 2-40-33

«09» декабря 2016 года,
№ 0000

СПРАВКА

Далее по тексту…

Заведующая сектором ЗАГС-а города Исфары подпись  М. Якуби
Печать: / Сектор записи актов гражданского состояния города Исфары * Министерство Юстиции Республики Таджикистан/

Перевод справки с места работы с таджикского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Образец перевода справки с работы с эстонского

Перевод с эстонского языка на русский язык

НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ

Ваш запрос от 26.02.2014
Наше №0000 от 28.02.2014

АРХИВНАЯ СПРАВКА

Архивная справка выдана Иванову Ивану Ивановичу, 07.07.1954г. рождения,
Далее по тексту…

Подпись

Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

2 (2)

Начисленная заработная плата Иванова Ивана Ивановича за период с 23.11.1982г.

Далее по тексту…

Подпись

Лииса Соовяли
Заведующий отделом Раквере
государственного архива

Печать: /Национальный архив * Государственный архив/

Перевод архивной справки с работы с эстонского языка на русский язык выполнен переводчиком: …

Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.

Расположение бюро нотариальных переводов

Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.

Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?

Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.

Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.

Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.

Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.

В отличие от переводов нотариальных, всякого рода технические, медицинские, юридический и IT переводы требуют много большего профессионализма и опыта от сотрудников бюро переводов. Раскроем некоторые подробности работы агентств, специализирующихся именно на техническом переводе.

Переводчики, с которыми сотрудничает бюро

Во-первых, должны обладать приличным опытом таких переводов. Кроме того, должны иметь навыки работы в команде. Умения пользоваться прикладными переводческими программами ТМ (память переводов). Уметь работать с глоссариями. Взаимодействовать с техническими редакторами бюро.
Часто у технических переводчиков даже отсутствует лингвистическое образование, но имеется одно или несколько технических образований. Именно это помогает им выполнять переводы в тех областях, где переводчику с филологическим образованием делать нечего. В технических текстах простому человеку даже по-русски не всегда понятно, о чем идет речь, не говоря об иностранном. Только переводчик с узкой технической специализацией способен разобраться с таким текстом.

Схема работы от получения до сдачи заказа

Когда в бюро технических переводов поступает новый заказ, он в первую очередь поступает к менеджеру по продажам. Часто для оценки и согласования нового заказа требуется помощь специалиста по верстке и распознаванию файлов. Когда заказ согласован и подтвержден заказчиком, он поступает к следующему специалисту – менеджеру проектов, который распределяет работу между профильными переводчиками. Переводчики в работе плотно взаимодействуют с техническим редактором, который сводит терминологию будущего перевода воедино. После окончательной редактуры и вычитки готового перевода, он поступает к заказчику. Ошибка в любой цепочке работы переводческой компании может привести к негативным последствиям и недовольству заказчика.

Красота и понятность технического перевода

Приходилось ли вам читать переводы инструкций, составленных в дружественной Китайской Народной Республике? Специалисты из этой и некоторых других стран не особенно стараются выполнить перевод понятным и доступным для каждого человека. Многие считают, что им достаточно использовать бесплатный машинный перевод и покупатели как-нибудь сами разберутся в написанном и смогут пользоваться машинами и приборами. Результат такой экономии всем известен – читать и понимать что-либо невозможно, необходимо самостоятельно додумывать написанное и разбираться в сборке или работе агрегатов. Да что говорить, даже западные компании грешат тем, что сокращают сроки на перевод и не хотят платить много. На выходе имеем некрасивый и непонятный перевод технического текста.

На что нужно обратить внимание, чтобы не попасть впросак с выбором исполнителя вашего заказа на перевод. Просмотр сайта, коммерческих предложений и рекламы не всегда позволяет найти именно того поставщика, который наилучшим образом справится с вашим текстом.

Мы расскажем, как выбрать переводческую компанию, сэкономить время и не дать ввести себя в заблуждение.

1  Проверьте качество перевода. Зачем тратить время на анализ предложений, качество которых Вас не устраивает? 

Подсказка №1

Не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». Каждая переводческая компания с особым вниманием относится к таким обращениям. И делает по меньшей мере двойную проверку готового текста. Как итог, Вы получаете хорошее качество перевода, но это совсем не гарантирует, что Вы будете получать такое же качество в дальнейшем.

Чтобы сделать объективный вывод о качестве услуг, закажите перевод одной странички в каждой из компаний. Результат будет наиболее приближенным к реальному качеству, но, правда, эту работу придется оплатить.

2  Убедитесь, что бюро переводов в состоянии предоставлять качественные переводы в долгосрочной перспективе, а не от случая к случаю.

Подсказка №2

Предложите компаниям-претендентам ответить на вопросы:
Сколько в компании сотрудников?
Сколько человек принимают участие в работе над заказом?
Как осуществляется подбор и оценка работы переводчиков?
Какой принцип подбора переводчиков под конкретный заказ?
А чтобы убедиться в правдивости предоставленной информации, посетите офис бюро переводов.

3  Выясните, как компания реагирует на жалобы и замечания, как организован анализ замечаний к переводу. 

Подсказка №3

У корпоративных клиентов, как правило, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. Нередко о них становится известно в процессе работы, по факту возникновения.

Проверьте заранее, соответствует ли компания Вашим требованиям, чтобы выбранный поставщик оперативно реагировал на Ваши замечания и не допускал ошибок.

Эти три шага помогут Вам сделать правильный выбор поставщика услуг перевода и застрахуют от невыгодного сотрудничества.

Привлекательность открытия бюро переводов связана с низкими требованиями по оформлению деятельности, которая как секретарские услуги не лицензируется никакими органами. Также не требуется больших материальных затрат при открытии этого вида деятельности. С этим обусловлена и высокая конкуренция в этом секторе.

Для начала вам необходимо зарегистрировать свою деятельность в качестве индивидуального предпринимателя или в виде ООО. Сделать это можно как самостоятельно, потратив несколько тысяч рублей, так и через фирмы-посредники, услуги которых обойдутся в 10-15 тысяч. На начальном этапе деятельности вполне достаточно быть зарегистрированным как ИП, но будьте готовы к тому, что крупные заказчики и госструктуры будут насторожено относиться к сотрудничеству с такой формой собственности.

Начнем с офиса бюро

Для начала деятельности достаточно небольшого офиса на 1-3 человека, особенно если работать вы будете самостоятельно или с небольшой группой сотрудников. Офис может располагаться как в центре города, с многочисленными конкурирующими переводческими компаниями вокруг, так и в более отдаленных местах, возле какого-нибудь районного УФМС, пенсионного фонда или ЗАГСа, где вы будете находиться в гордом одиночестве, и никто не уведет ваших заказчиков, которых в принципе будет не так много. Для нотариального бюро переводов также очень важно наличие нотариуса в непосредственной близости от офиса, для максимально быстрого взаимодействия.

Оборудовать офис на начальном этапе не сложно: рабочие компьютеры или ноутбуки; оборудование для сканирования и печати документов, желательно достаточно производительное и скоростное; лицензионное программное обеспечение; офисная мебель для сотрудников и несколько стульев или диван для посетителей. Без интернета не обойтись, потому выделенная линия в офисе – жизненная необходимость.

Подбор сотрудников

В переводческом бизнесе кадры решают все. Для начала нужно определиться, кто у вас будет работать в офисе, а кто дистанционно. Конечно, ведение бухгалтерии можно доверить специализированным предприятиям или отдельным бухгалтерам, так как работы им будет не так много. Наличие профессиональных переводчиков в офисе желательно, но совсем не обязательно. Достаточно наработать базу толковых переводчиков-фрилансеров и делать им заказы на регулярной основе. Таким образом вы скоро сможете выяснить их специализацию, плюсы и минусы. После года-двух работы у вас сформируется постоянный костяк готовых к сотрудничеству специалистов. А вот кого в офис нанять обязательно – менеджера по приему и обработке заказов. Очень желательно, чтобы этот человек хорошо владел английским языков. Такой универсальный специалист сможет самостоятельно переводить стандартные документы (паспорта, свидетельства, справки и др.) со многих языков на русский. И подбирать нужного переводчика для заказов, с которыми справиться самостоятельно не сможет. Когда ваше бюро переводов начнет пользоваться популярностью и количество сложных заказов возрастет, понадобятся услуги профессионального редактора, для проверки переводов выполненных фрилансерами, для обработки больших и срочных заказов, над которыми работает группа переводчиков. Таким образом заметно возрастет качество переводов и профессионализм вашей организации.

Где рекламировать бюро переводов?

Начинайте с наружной рекламы офиса, таким образом вас будет легче найти и возможно рекламу увидит проходящий мимо потенциальный заказчик. Чтобы привлечь дистанционных заказчиков нужно затратить больше энергии. Для нотариального перевода неплохо работает размещение визиток, флаеров и другой печатной информации в местах скопления ваших возможных заказчиков: органы УФМС, ЗАГСы, нотариусы и отделения ПФРФ. Для рекламы технических переводов подходит распространение рекламы на разного рода агро или промышленных выставках. Там, где закупается техника, часто требуется и перевод инструкций к ней.

Очень сложно себе представить бюро переводов без хорошего и интересного вебсайта. Начинайте рекламу именно с представительства вашего бюро в интернете. Размещайте сайт в тематических и региональных каталогах, добавляйте на карты гугл, яндекса и 2гис, чтобы вас могли найти через поисковик, карты и мобильные приложения.

Несомненно, лучшей рекламой являются положительные отзывы о работе вашего бюро и передача информации о вас «из рук в руки» от одного довольного заказчика к другому.

Какие языки переводить и чем еще зарабатывать?

Стоимость переводов в различных бюро на основные языковые направления в данный момент начинается от 300-350р. за стандартную страницу текста (1800 знаков с пробелами). Расценки не высокие, но при наличии большого объема работы, именно основные языки (особенно английский и намного меньше немецкий) приносят большие деньги. Намного больше, иногда в два — три раза, можно заработать на редких языках. Но заказывают их в разы меньше и доходы от таких переводов могут служить лишь приятным дополнением.

Часто бюро переводов старается оказывать побочные услуги смежными с переводами видами деятельности. Такими услугами могут быть: проставление апостиля на документы, истребование справок о несудимости, о браке и т.п., услуги ксерокопирования и фото на документы, страхование мигрантов и заполнение бланков для УФМС. Часто встречается объединение не совсем профильных услуг в одной компании, например, слияние туристического агентства и бюро переводов, курсы иностранных языков или языковой центр + бюро переводов, кадровое и переводческое агентство.

Желаем успеха в этом непростом переводческом деле. Всегда можно найти свою нишу и получить необходимый объем работы для успешного ведения дела – бюро переводов!

Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?

Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.

Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В бюро переводов «Ремарка»принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.

Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.

Многие нотариальные действия становятся невозможными без присутствия переводчика. Например, заверение заключенного договора между иностранцами или с иностранцем. При его подписании обязательно должен присутствовать переводчик, который сможет разъяснить и перевести все необходимое для понимания нотариального действия. Также нотариус сам не может заверить перевод иностранного документа на русский или наоборот, даже если сам владеет необходимыми языками перевода. У него просто нет такого права. Нотариус может лишь заверить подпись переводчика, тем самым подтвердив, что у переводчика есть необходимые знания и квалификации, дающие право заниматься переводами документов под нотариальное заверение.

Конечно, все отношения переводчика с нотариатом строго регламентированы положениями соответствующих законов и тщательно отработаны на практике. Основными регулирующими документами являются: методические рекомендации «Свидетельствования подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года. Согласно этим рекомендациям переводчик наряду с другими специалистами, понятыми, свидетелями и экспертами считается самостоятельным участником уголовного или другого процесса. Однако участие этих лиц в разбирательствах по делу не является обязательным, а зависит от обстоятельств, непосредственно не связанных с осуществлением правосудия. Таким образом переводчик может участвовать в судебных процессах на договорной основе, но не обязан и не может принуждаться это делать различными правовыми органами.

Многие критикуют сложившуюся в нашей стране систему взаимодействия переводчика с нотариальными органами, так как по своей сути переводчик и нотариус ведут два не очень совместимых вида деятельности. Ведь нотариус никак не может гарантировать аутентичность перевода при помощи лишь заверения подписи переводчика. По большому счету лишь потому, что в Российской Федерации нотариус считается оплотом и гарантом юридической и деловой честности, именно ему доверили подтверждение прав переводчика заниматься его деятельностью. Таким образом мы и получили то, что называется «нотариальным переводом». Во многих западных и других странах нет такого понятия, как нотариальный перевод. Переводчик подтверждает и заверяет перевод самостоятельно. Возможность этого ему дают профильные вышестоящие органы, которые проверяют его квалификацию и подтверждают возможность заверения выданными сертификатами. Переводчик имеющий право заверять свои переводы считается судебным переводчиком. Таким образом перевод будет называться не нотариальным, а судебным.

Каким образом оформляется взаимодействие переводчика с нотариусом? Нотариус проверяет квалификацию переводчика с помощью имеющихся у переводчика дипломов и сертификатов, дающих право заниматься переводческой деятельностью. Нотариусу разрешено запрашивать самые разные подтверждения квалификации: дипломы о лингвистическом образовании (некоторым нотариусам достаточно диплома любого вуза из страны, язык которой переводчик намеревается переводить), свидетельства о прохождении переводческих курсов, а также возможно справки от работодателя или записи из трудовой книги, подтверждающие ранее занимаемую переводческую должность. Если же переводчик является иностранцем, он напротив обязан подтвердить свой достаточный уровень владения русским языком, а не иностранным. Между переводчиком и нотариусом подписывается соглашение, в котором перечисляются языки и направления перевода, которые имеет право осуществлять переводчик и только их перевод будет впоследствии заверен нотариусом в виде заверении подписи переводчика.

Перед началом сотрудничества нотариус обязан предупредить переводчика о серьезной ответственности (в том числе уголовной) за осуществление непрофессионального, некорректного перевода или заведомо неправильного перевода. Также переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности и обязуется сохранять в тайне все данные из осуществляемых им переводах.
Все данные переводчика нотариус записывает в регистрационную книгу. Данные включают полное имя переводчика, его паспортные данные, адрес и другие контакты, а также все дипломы и сертификаты, которые были предоставлены нотариусу для заключения соглашения.

Нотариус не имеет права заключать договоры и соглашении о сотрудничестве с юридическими организациями, например, с бюро переводов и другими посредническими агентствами. Только с индивидуальными переводчиками, имеющими квалификацию и дипломы.

Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:

  1. Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
  2. Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.

Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.

Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.

База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.

Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.

Нотариальный перевод документов — Это продукт взаимодействия и сотрудничества двух специалистов: переводчика и заключившего с ним договор нотариуса. Переводчик переводит документ, часто даже сшивает его, ставит на нем необходимые штампы нотариуса. Но присвоить индивидуальный реестровый номер переводу, записать его в ведомости и заверить своими печатями может только нотариус. Такая практика заверения принята в Российской Федерации и во многих других странах. Для легализации документов за границей через апостиль, перевод документа или его нотариальной копии в любом случае необходимо предварительно заверить нотариально.

В некоторых западных странах переводчик может самостоятельно заверять свои переводы собственной печатью и для легализации такого перевода это является достаточной процедурой. Все дело в том, что в этих странах существует институт судебных переводчиков. Для получения сертификата и лицензии переводчику необходимо пройти серьезные испытания и доказать свою профпригодность.

В Российской Федерации также не разрешается переводить собственный документ самостоятельно и нотариально его заверять. Так как переводчик в таком случае является лицом заинтересованным и вполне может допустить незаметные потом нотариусу исправления, подчистки и другие изменения в переводе документа. Для перевода личных документов даже дипломированному переводчику придется обратиться в нотариальное бюро переводов или к другим переводчикам, которые взаимодействуют со своими нотариусами.

Часто бюро переводов тесно взаимодействует с нотариусами таким образом, что после осуществления перевода могут самостоятельно отдать все документы для последующей заверки нотариусом. В результате вы получаете совокупность услуг по переводу и нотариальному заверению. Это удобно, но не всегда быстро и дешево. Наше бюро нотариальных переводов предпочитает выполнять перевод и позволить заказчику самостоятельно заверить перевод у нашего нотариуса. Это максимально быстрый и дешевый способ заверки.

Учтите, для перевода большинства российских документов (паспорт, диплом, свидетельство о рождении, браке и т.п.), которые не являются одноразовыми (справка о несудимости, из банка и т.д.), необходимо сделать с оригинала документа нотариальную копию. Именно к ней будет подшиваться перевод для дальнейшего заверения у нотариуса. Нотариальную копию документа вы можете сделать у любого нотариуса, не обязательно обращаться к тому, который сотрудничает непосредственно с нотариальным переводчиком или бюро переводов.

Что относится к непосредственным функциям нотариуса?

  1. Нотариус может подтвердить точность перевода, но только в том случае, если сам владеет обоими языками: с которого переводили и на который был выполнен перевод документа;
  2. Чаще всего нотариус просто заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод. Таким образом он подтверждает, что данный специалист способен выполнять переводы такой сложности и направления перевода.
  3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа. Что актуально при переводе документов с русского языка на иностранный, где перевод подшивается только к нотариальной копии документа.

Нотариус руководствуется своими действиями в отношении нотариальных переводов статьей 81 глава 13 Законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Перевод выполняется следующим образом: сканируются или ксерокопируются все страницы иностранного паспорта. В этих двух способах работы переводчика есть принципиальная разница. Ксерокопировать страницы паспорта занимает меньше времени, чем его сканирование и перевод выполняется быстрее. Но один минус перечеркивает все удобства: ксерокопированные страницы не сохраняются в базе переводов у переводчика и при повторном обращении вам придется выполнять все процедуры копирования страниц еще раз. В нашем нотариальном бюро переводов пошли другой дорогой: мы сканируем каждую страницу паспорта, вставляем ее в страницу программы Word, пишем перевод каждой, даже пустой страницы паспорта ниже, под каждым сканом страницы. Если в заграничном паспорте встречаются штампы на русском языке, мы их, конечно, не переводим, но описываем. Потому не удивляйтесь таким надписям, как:

  • Имеется штамп Разрешения временного проживания;
  • Имеется штамп Вида на жительство;
  • Имеется штамп Регистрации по месту жительства;
  • Имеется виза и штампы пограничного контроля.

Очень важный момент при переводе паспорта – это избежать разного написания ФИО владельца документов, его супруги или детей. Обязательно нужно уточнять их написание по-русски в других имеющихся у заказчика перевода документов. Например, в миграционной карте или карте регистрации по месту жительства и т.д.

Посмотрите несколько примеров оформления перевода паспорта:

После выполнения перевода переводчиком или бюро нотариальных переводов, необходимо обратиться к рекомендованному нотариусу для заверки. Имейте в виду:

  • После заверения нотариусом расшивать сшитые им страницы перевода документа категорически запрещено.
  • В конце нотариального перевода переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
  • Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

Предоставляемые для нотариального перевода документы:

  • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
  • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
  • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

Сколько стоит заверение перевода паспорта у нотариуса? 

Стоимость услуг нотариуса по заверению нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждый отдельный документ, или точнее за каждую заверенную подпись переводчика. Услуги по прошивке документов также могут выполняться отдельно и оцениваться по прейскуранту нотариуса. В настоящее время в Краснодарском крае их стоимость равна 400 руб. Итого услуги нотариуса по заверение перевода будут стоить 500р. на 2020 год.